manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Calpeda
  6. •
  7. Water Pump
  8. •
  9. Calpeda MGP User manual

Calpeda MGP User manual

Italiano
Pompe multistadio
orizzontali monoblocco
MGP
ISTRUZIONI ORIGINALI PER L’USO
1. Condizioni d’impiego
Esecuzione standard
- Per acqua e altri liquidi puliti non aggressivi
per i materiali della pompa, senza parti abra-
sive, solide o filamentose.
- Temperatura liquido: da 0 °C a +50 °C.
- Pressione finale massima ammessa nel cor-
po pompa: 8 bar.
- Elettropompe previste per luoghi aerati e
protetti dalle intemperie, con temperatura
massima ambiente di 40 °C.
-
Avviamenti/ora max.: n. 30 ad intervalli regolari.
Pressione sonora: ≤ 70 dB (A).
2. Installazione
Le pompe MGP sono previste per l’installazio-
ne con l’asse del rotore orizzontale e piedi di
appoggio in basso.
Installare la pompa il più vicino possibile alla
fonte di aspirazione. Prevedere attorno all’e-
lettropompa spazio sufficiente per la ventila-
zione del motore e per il riempimento e lo
svuotamento della pompa.
3. Tubazioni
Prima di collegare le tubazioni assicurarsi del-
la loro pulizia interna.
ATTENZIONE: ancorare le tu-
bazioni su propri sostegni e
collegarle in modo che non
trasmettano forze, tensioni e
vibrazioni alla pompa (fig. 3).
Serrare i tubi o i raccordi solo quanto basta per
assicurare la tenuta.
Un serraggio eccessivo può danneggiare
la pompa.
Il diametro delle tubazioni non deve essere
inferiore al diametro delle bocche della
pompa.
3.1. Tubazione aspirante
Per portate superiori a 4 m
3
/h impiegare un tu-
bo di aspirazione G 1 1/4 (DN 32).
La tubazione aspirante deve essere a
perfetta tenuta contro l’entrata d’aria.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da
sollevare (funzionamento in aspirazione, fig. 2)
montare una valvola di fondo con succhieruola
che deve risultare sempre immersa.
Negli impieghi con tubi flessibili montare in
aspirazione un tubo semirigido per evitare restrin-
gimenti dovuti alla depressione in aspirazione.
Con il livello dell’acqua in aspirazione sopra
la pompa (funzionamento sotto battente, fig. 1)
inserire una saracinesca.
Per aumentare la pressione della rete di distri-
buzione osservare le prescrizioni locali.
Montare un filtro in aspirazione
per impedire l’ingresso di corpi
estranei nella pompa.
3.2. Tubazione di mandata
Nella tubazione di mandata installare una sa-
racinesca per regolare portata, prevalenza e
potenza assorbita.
Installare un indicatore di pressione (manometro).
4. Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico deve essere
eseguito da un elettricista qualificato
nel rispetto delle prescrizioni locali.
Seguire le norme di sicurezza.
Eseguire il collegamento a terra. Collegare
il conduttore di protezione al morsetto con-
trassegnato con il simbolo .
Confrontare la frequenza e la tensione di rete
con i dati di targa e collegare i conduttori di ali-
mentazione ai morsetti secondo il corrisponden-
te schema riportato all’interno del coperchio
della scatola morsetti.
ATTENZIONE: non fare mai cadere una
rondella o altre parti metalliche nel
passaggio cavi interno tra scatola mor-
setti e statore. Se accade, smontare il
motore e recuperare la parte caduta.
Se la scatola morsetti è munita di pressacavo
usare un cavo di alimentazione fles-
sibile tipo H07 RN-F.
Se la scatola morsetti è munita di
anello di tenuta effettuare il collega-
mento attraverso tubo.
Per l’uso in una piscina (solamente quando all’in-
terno
non vi sono persone), vasche da giardino
o posti similari, nel circuito di alimentazione de-
ve essere installato un interruttore differen-
ziale con una corrente residua (IΔN) ≤ 30 mA.
Installare un dispositivo per la onnipolare
disinserzione dalla rete (interruttore per
scollegare la pompa dall’alimentazione) con una
distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm.
Con alimentazione trifase installare un ade-
guato salvamotore come da corrente di targa.
Le elettropompe monofasi MGPM sono forni-
te con condensatore collegato ai morsetti e (per
220-240 V - 50 Hz) con termoprotettore inserito.
5. Avviamento
ATTENZIONE: evitare assolutamente il
funzionamento a secco.
Avviare la pompa solo dopo averla riempita
completamente di liquido.
Con la pompa sopra il livello dell’acqua da
sollevare (funzionamento in aspirazione, fig. 2)
riempire la pompa attraverso l’apposito foro
tenendo aperto il tappo (fig. 4).
Con il livello dell’acqua in aspirazione so-
pra la pompa (funzionamento sotto battente,
fig. 1) riempire la pompa aprendo lentamente
e completamente la saracinesca nel tubo
aspirante, tenendo aperta la saracinesca in
mandata per far uscire l’aria.
Prima dell’avviamento, controllare che l’albero
giri a mano. Per questo scopo utilizzare l’inta-
glio per cacciavite sull’estremità dell’albero la-
to ventilazione.
All’avviamento, con alimentazione trifase
verificare che il senso di rotazione corri-
sponda a quello indicato dalle frecce sul rac-
cordo pompa-motore: orario guardando il mo-
tore dal lato ventola; in caso contrario, togliere
l’alimentazione elettrica e invertire fra loro i
collegamenti di due fasi.
Controllare che l’elettropompa lavori nel suo
campo di prestazioni e che non venga supera-
ta la corrente assorbita indicata in targa. In ca-
so contrario regolare la saracinesca in manda-
ta o l’intervento di eventuali pressostati.
Se si verifica una perdita di adescamento (in-
terruzione del flusso di mandata) o se si nota
una oscillazione della pressione indicata dal
manometro, verificare che tutte le giunzioni del
tubo aspirante siano a perfetta tenuta e serrare
i due tappi con guarnizione sul corpo pompa.
6. Funzionamento anormale
Non fare mai funzionare la pompa
per più di cinque minuti con sa-
racinesca chiusa.
Il funzionamento prolungato senza
ricambio d’acqua nella pompa comporta peri-
colosi aumenti di temperatura e pressione.
Il funzionamento prolungato con bocca di mandata
chiusa porta alla rottura o al danneggiamlento
di parti della pompa (vedere capitolo 6.1.).
Quando l’acqua è surriscaldata per il funzio-
namento prolungato a bocca chiusa, arresta-
re la pompa prima di aprire la saracinesca.
Non toccare il fluido quando la sua
temperatura é superiore a 60 °C.
Non toccare la pompa quando la sua tem-
peratura superficiale é superiore a 80°C.
Attendere il raffreddamento dell’acqua nella
pompa prima di un successivo avviamento o
prima di aprire i tappi di scarico e riempimento.
6.1. Regolatore automatico IDROMAT
(fornibile a richiesta)
Comanda automaticamente l’avviamento del-
la pompa all’apertura degli utilizzi e l’arresto
alla chiusura.
Protegge la pompa:
•contro il funzionamento a secco;
•contro il funzionamento con mancanza
d’acqua in aspirazione (per mancanza d’ac-
qua nella condotta di arrivo sotto battente,
per tubo aspirante non immerso o altezza di
aspirazione eccessiva, per entrata d’aria in
aspirazione);
•contro il funzionamento a bocca chiusa.
Vedere esempio di installazione
fig. 1.
7. Manutenzione
Quando la pompa rimane inattiva deve es-
sere svuotata completamente se esiste il
pericolo di gelo (fig. 5).
Prima di rimettere in marcia la pompa con-
trollare che l’albero non sia bloccato da incro-
stazioni o altre cause e riempire completa-
mente di liquido il corpo pompa.
Prima di ogni intervento di manu-
tenzione togliere l’alimentazione
elettrica e assicurarsi che la
pompa non rischi di essere mes-
sa sotto tensione per inavvertenza.
8. Smontaggio
Prima dello smontaggio chiudere le saracine-
sche in aspirazione e mandata e svuotare il
corpo pompa (fig. 5).
Osservare la costruzione sul disegno per lo
smontaggio ed il rimontaggio.
9. Ricambi
Nelle eventuali richieste di parti di ricambio
precisare la denominazione, il numero di po-
sizione nel disegno per lo smontaggio ed il ri-
montaggio ed i dati di targa (tipo, data e nume-
ro di matricola).
Con riserva di modifiche.
English
Horizontal multi-stage
close coupled pumps
MGP
ORIGINAL OPERATING INSTRUCTIONS
1. Operating conditions
Standard construction
-
For water and other clean liquids which are non
-
aggressive for the pump materials, not contai-
ning abrasives, solid or fibrous particles.
- Liquid temperature: 0 °C to +50 °C.
- Maximum permissible working pressure up
to 8 bar.
- Installation in well ventilated location pro-
tected from the weather, with a maximum
ambient temperature of 40 °C.
- Max. starts per hour: 30 at regular intervals.
Sound pressure: ≤ 70 dB (A).
2. Installation
The MGP pumps must be installed with the ro-
tor axis in the horizontal position and with the
feet under the pump.
Place the pump as close as practicable to the
suction source.
Provide enough clearance around the unit for
motor ventilation and for filling and draining
the pump.
3. Pipes
Ensure the insides of pipes are clean and
unobstructed before connection.
ATTENTION: The pipes connected
to the pump should be secured to
rest clamps so that they do not
transmit stress, strain or vibrations
to the pump (fig. 3).
Tighten the pipes or union coupling to the
extent sufficient to ensure a tight seal.
Excessive torque may cause damage to the
pump.
The pipe diameters must not be smaller than
the pump connections.
3.1. Suction pipe
For capacities over 4 m
3
/h use a suction pipe
G 1 1/4 (DN 32).
The suction pipe must be perfectly airtight.
With a pump located above the water level
(suction lift operation, fig. 2) fit a foot valve
with strainer which must always remain immersed.
If operating with flexible hoses use a semi ri-
gid suction hose, in order to avoid the hose
narrowing due to suction vacuum.
With the liquid level on the suction side
above the pump (inflow under positive suc-
tion head, fig. 1) fit an inlet gate valve.
Follow local specifications if increasing
network pressure.
Install a strainer on the suction side of the
pump to prevent foreign particles from en-
tering the pump.
3.2. Delivery pipe
Fit a gate valve in the delivery pipe to adjust
delivery,head and absorbed power.
Install a pressure gauge.
4. Electrical connection
Electrical connection must be carried
out only by a qualified electrician in
accordance with local regulations.
Follow all safety standards.
The unit must be properly earthed (grounded).
Connect the earthing (grounding) conductor
to the terminal with the marking.
Compare the frequency and mains voltage
with the name-plate data and connect the
supply conductors to the terminals in accor-
dance with the appropriate diagram inside the
terminal box cover.
ATTENTION: never allow washers or
other metal parts to fall into the internal
cable opening between the terminal box
and stator. If this occurs, dismantle the motor
to recover the object which has fallen inside.
If the terminal box is provided with an inlet
gland, use a flexible power supply cord of the
H07 RN-F type.
If the terminal box is provided with an inlet bu-
shing, connect the power supply cord through
a conduit.
For use in swimming pools (not when persons
are in the pool), garden ponds and similar pla-
ces, a residual current device with IΔN not
exceeding 30 mA must be installed in the sup-
ply circuit.
Install a device for disconnection from the
mains (switch) with a contact separation of at
least 3 mm in all poles.
With a three-phase motor install an overload
protection device appropriate for the rated
current of the pump.
Single-phase MGPM are supplied with a capa-
citor connected to the terminals and (for 220-
240 V - 50 Hz) with an incorporated
thermal protector.
5. Starting
ATTENTION: never run the pump dry.
Start the pump after filling it completely with
liquid.
When the pump is located above the water
level (suction lift operation, fig. 2) fill the
pump through the priming hole keeping the
plug open (fig. 4).
When the liquid level on the suction side is
above the pump (inflow under positive suction
head, fig. 1), fill the pump by opening the suc-
tion gate valve slowly and completely, keeping
the delivery gate valve open to release the air.
Before starting, check that the shaft turns by
hand. For this purpose use the screwdriver
notch on the shaft end on the ventilation side.
When starting, with a three-phase motor,
check that the direction of rotation is as
shown by the arrows on the lantern bracket:
clockwise when viewing the motor from the
fan end.
Otherwise, disconnect electrical power and
reverse the connections of two phases.
Check that the pump works within its field of
perfor-mance and that the absorbed current
shown on the name-plate is not exceeded.
Otherwise adjust the delivery gate valve or the
setting of any pressure switches.
If a priming loss occurs (interruption
of delivery flow) or if a pressure
oscillation is indicated by the
pressure gauge, make sure all the
suction pipe couplings are perfectly sealed
and tighten the two sealed plugs on the pump
casing.
6. Abnormal operation
Never run the pump for more
than five minutes with a closed
gate valve.
Prolonged operation without a chan-
ge of water in the pump causes dangerous in-
creases of temperature and pressure.
Prolunged operation with a closed delivery port
causes breakage or damage to parts of the
pump (see section 6.1.).
When the water is overheated due to prolon-
ged operation with a closed port, stop the
pump before opening the gate valve.
Do not touch the fluid
when its tempera-
ture is higher than 60 °C.
Do not touch the pump when the surface
temperature is higher than 80 °C.
Wait until the water has cooled inside the pump
before starting again or opening the draining
and filling plugs.
6.1. Automatic regulator IDROMAT
(can be supplied on request)
For automatic control of
starting/stopping of the pump when
utilization points are opened/closed.
For protection of the pump:
• against dry running;
• against the risk of operation without water at
the inlet (caused by a lack of water inflow in
the inlet pipe under positive suction head, by
a non-immersed suction pipe, by excessive
suction lift or by air entering the suction pipe);
•against operation with closed connection
ports.
See installation example fig. 1.
7. Maintenance
When the pump remains inactive it must
be emptied completely if there is a risk of
freezing (fig. 5).
Before restarting the unit, check that the
shaft is not jammed and fill the pump casing
completely with liquid.
Disconnect electrical power befo-
re any servicing operation and
make sure the pump cannot be
accidentally switched on.
8. Dismantling
Close the suction and delivery gate valves
and drain the pump casing before dismantling
the pump (fig. 5).
See construction in the drawing for
dismantling and assembly.
9. Spare parts
When ordering spare parts, please quote the
data stamped on the name-plate (typ, date
and serial number), the part designation and
the position number of each spare part requi-
red (in accordance with the drawing for di-
smantling and assembly).
Changes reserved.
Calpeda s.p.a. Via Roggia di Mezzo, 39
36050 Montorso Vicentino - Vicenza - Italia
Tel. +39 - 0444 476 476 Fax +39 - 0444 476 477
Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio
Drawing for dismantling and assembly
Zeichnung für Demontage und Montage
Dessin pour démontage et montage
Dibujo para desmontaje y montaje
Ritning för demontering och montering
Onderdelentekening
ÓÓ÷÷ååääééÜÜããññááììììááããééááååîîÜÜññììïïóóççêêááééóóõõííááññììïïëëüüããççóóçç
@'  %%
MGP
36.00
34.00
46.00
14.20
28.08
14.04
73.00
78.00
81.00
76.16
76.04
36.51
76.54
94.00
94.02
MGPM MGP
98.00
98.04 76.54
76.00
3.94.083
25.01
25.02
28.00
28.00
28.00
28.00
36.52
25.02
25.02
25.02
28.00
25.02
28.00
28.00
25.01
28.04
MGP 404
MGP 403
90.00
88.00
MGP 203
25.02
25.01
25.11
28.00
28.00
25.10
64.15
MGP 402
MGP 202
25.05
25.11
82.00
82.04
14.24
70.00
14.00
14.12
Svenska
Nr. Beskrivning
14.00 Pumphus
14.04 Plugg med bricka
14.12 Plugg med bricka
14.20 O-ring
14.24 Skruv
25.01 Mellandel första steget
25.02 Mellandel
25.05 Mellandel sista steget
25.10
Bricka för icke monterat pumphjul
25.11 Distans mellandel
28.00 Pumphjul
28.04 Pumphjulsmutter
28.08 Bricka
34.00 Pumphusgavel
36.00 Mekanisk axeltätning
36.51 Låsring, delad
36.52 Smorjnippel
46.00 Avkastarring
64.15 Distanshylsa
70.00 Mellandel
73.00 Kullager
76.00 Stator med lindningar
76.04 Kabelgland
76.16 Stöd
76.54 Kopplingsplint
78.00 Axel med rotor
81.00 Kullager
82.00 Motorsköld fläktsida
82.04 Distansbricka
88.00 Fläkt
90.00 Fläktkåpa
92.00 Statorskruv
94.00 Kondensator
94.02 Fästring för kondensator
98.00 Lock för kopplingslåda
98.04 Skruv
Nederlands
Nr. Benaming
14.00 Pomphuis
14.04 Vulplug met dichtring
14.12 Aftapplug met dichtring
14.20 O-ring
14.24 Bout
25.01 Waaierhuis, eerste trap
25.02 Waaierhuis
25.05 Waaierhuis, laatste trap
25.10 Bus voor ontbrekende waaier
25.11 Afstands voor eerste trap
28.00 Waaier
28.04 Waaiermoer
28.08
Onderlegring
34.00 Deksel lantaarnstuk
36.00 Mechanische asafdichting
36.51 Steunring, gedeeld
36.52 Schouderring
46.00 Spatring
64.15
Afstandsbus
70.00 Lantaarnstuk
73.00 Lager
76.00 Motorhuis met wikkeling
76.04 Kabeltule
76.16 Steun
76.54 Aansluitbox
78.00 As met rotor
81.00 Lager
82.00 Motordeksel
82.04 Compensatieveer
88.00 Koelwaaier
90.00 Koelwaaierkap
92.00 Draadeind
94.00 Condensator
94.02 Condensatorkraag
98.00 Deksel aansluitdoos
98.04 Bout

N° 9
14.00  
14.04  ()
14.12  ()
14.20  
14.24 
25.01   
25.02  
25.05
  
25.10
,   
25.11   
28.00  
28.04   . 
28.08 
34.00  
36.00 . 
36.51     
36.52  
46.00     
64.15  
70.00  
73.00    
76.00    
76.04 
76.16 
76.54    
78.00 -
81.00    
82.00
    
82.04  
88.00 
90.00 
92.00  
94.00 
94.02   
98.00   
98.04 
Español
Nr. Denominación
14.00 Cuerpo bomba
14.04 Tapón con arandela
14.12 Tapón con arandela
14.20 Junta cuerpo bomba
14.24 Tornillo
25.01 Corps premier étage
25.02 Corps d’étage
25.05 Corps dernier étage
25.10
Rondelle pour roue manquante
25.11 Distanciador primer elemento
28.00 Rodete
28.04 Tuerca fijación rodete
28.08 Rondelle
34.00 Tapa del cuerpo
36.00 Sello mecánico
36.51
Bague d’arrêt, en deux pièces
36.52 Bague d’appui
46.00 Aspersor
64.15 Entretoise
70.00 Acoplamiento motor bomba
73.00 Cojinete lado bomba
76.00 Carcasa motor bobinada
76.04 Anillo pasacable
76.16 Apoyo
76.54 Placa bornes completa
78.00 Eje con rotor
81.00 Cojinete
82.00 Tapa motor lado ventilador
82.04 Muelle de compensación
88.00 Ventilador
90.00 Protector ventilador
92.00 Espárrago tirante
94.00 Condensador
94.02 Anillo fijación condensador
98.00 Tapa caja bornes
98.04 Tornillo
Nr. Teile-Benennung
14.00 Pumpengehäuse
14.04 Verschlu
ß
schraube (Auffüllung)
14.12 Verschlu
ß
schraube (Entleerung)
14.20 Runddichtring
14.24 Schraube
25.01 Stufengehäuse erste Stufe
25.02 Stufengehäuse
25.05 Stufengehäuse letzte Stufe
25.10 Scheibe für fehlendes Laufrad
25.11 Abstand erste Stufe
28.00 Laufrad
28.04 Laufradmutter
28.08 Scheibe
34.00 Druckdeckel
36.00 Gleitringdichtung
36.51 Haltering, geteilt
36.52 Schulterring
46.00 Spritzring
64.15 Abstandshülse
70.00 Antriebslaterne
73.00 Wälzlager, pumpenseitig
76.00 Motorgehäuse mit Wicklung
76.04 Kabelführung
76.16 Stütze
76.54 Klemmenbrett, komplett
78.00 Welle mit Rotorpaket
81.00 Wälzlager, lüfterradseitig
82.00
Motorlagergehäuse, lüfterradseitig
82.04 Federscheibe
88.00 Lüfterrad
90.00 Haube
92.00 Verbindungsschraube
94.00 Kondensator
94.02 Sicherungsring für Kondensator
98.00 Klemmenkastendeckel
98.04 Schraube
Nr. Denominazione
14.00 Corpo pompa
14.04 Tappo (riempimento)
14.12 Tappo (scarico)
14.20 O-ring
14.24 Vite
25.01 Corpo primo stadio
25.02 Corpo stadio
25.05 Corpo ultimo stadio
25.10 Spessore girante mancante
25.11 Distanziale primo stadio
28.00 Girante
28.04 Dado bloccaggio girante
28.08 Rosetta
34.00 Coperchio del corpo
36.00 Tenuta meccanica
36.51 Anello di arresto in 2 pezzi
36.52 Anello di spallamento
46.00 Anello paraspruzzi
64.15 Bussola distanziatrice
70.00 Lanterna di raccordo
73.00 Cuscinetto lato pompa
76.00 Carcassa motore con avvolg.
76.04 Passacavo
76.16 Appoggio
76.54 Morsettiera completa
78.00 Albero con pacco rotore
81.00 Cuscinetto lato ventola
82.00 Coperchio motore lato vent.
82.04 Molla di compensazione
88.00 Ventola
90.00 Calotta
92.00 Tirante
94.00 Condensatore
94.02 Anello ferma condensatore
98.00 Coperchio scatola morsetti
98.04 Vite
Italiano Deutsch
Nr. Description
14.00 Corps de pompe
14.04 Bouchon (remplissage)
14.12 Bouchon (vidange)
14.20 Joint torique
14.24 Vis
25.01 Corps premier étage
25.02 Corps d’étage
25.05 Corps dernier étage
25.10 Rondelle pour roue manquante
25.11 Entretoise premier étage
28.00 Roue
28.04 Ecrou de blocage de roue
28.08 Rondelle
34.00 Couvercle de corps
36.00 Garniture mécanique
36.51 Bague d’arrêt, en deux pièces
36.52 Bague d’appui
46.00 Déflecteur
64.15 Entretoise
70.00 Lanterne de raccordement
73.00 Roulement à billes, côté pompe
76.00 Carcasse moteur avec bobinage
76.04 Bague de serrage de câble
76.16 Appui
76.54 Plaque à bornes, complète
78.00 Arbre-rotor
81.00
Roulement à billes, côté ventilateur
82.00 Fond de moteur, côté ventilateur
82.04 Rondelle de compensation
88.00 Ventilateur
90.00 Capot
92.00 Tirant d’assemblage
94.00 Condensateur
94.02 Bague d’arrêt pour condensateur
98.00 Couvercle de boìte à bornes
98.04 Vis
Nr. Designation
14.00 Pump casing
14.04 Plug (filling)
14.12 Plug (draining)
14.20 O-ring
14.24 Screw
25.01 First stage casing
25.02 Stage casing
25.05 Last stage casing
25.10 Washer for missing impeller
25.11 First stage spacer
28.00 Impeller
28.04 Impeller nut
28.08 Washer
34.00 Casing cover
36.00 Mechanical seal
36.51 Retaining ring, split
36.52 Shoulder ring
46.00 Deflector
64.15 Spacer sleeve
70.00 Lantern bracket
73.00 Pump-side bearing
76.00 Motor casing with winding
76.04 Cable gland
76.16 Support
76.54 Terminal box, set
78.00 Shaft with rotor packet
81.00 Fan-side bearing
82.00 Motor end shield, fan side
82.04 Compensating spring
88.00 Motor fan
90.00 Fan cover
92.00 Tie-bolt
94.00 Capacitor
94.02 Capacitor gland
98.00 Terminal box cover
98.04 Screw
English Français
 “Calpeda S.p.A.”    , 
  MGP, MGPM,      
     
2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi CALPEDA S.p.A. dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che le
Pompe MGP, MGPM, tipo e numero di serie riportati in targa, sono conformi a quanto
prescritto dalle Direttive 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e dalle relative norme
armonizzate.
We CALPEDA S.p.A. declare that our Pumps MGP, MGPM, with pump type and serial
number as shown on the name plate, are constructed in accordance with Directives
2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC and assume full responsability for conformity
with the standards laid down therein.
DECLARATION OF CONFORMITY
I
GB
CALPEDA S.p.A. intygar att pumpar MGP, MGPM, pumptyp och serienummer, visade
på namnplåten är konstruerade enligt direktiv
2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC.
Calpeda
åtar sig fullt ansvar för överensstämmelse med standard som fastställts i
dessa avtal.
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós, CALPEDA S.p.A., declaramos que as nossas Bombas MGP, MGPM, modelo
e número de série indicado na placa identificadora são construìdas de acordo com
as Directivas 2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE e somos inteiramente
responsáveis pela conformidade das respectivas normas.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij CALPEDA S.p.A. verklaren hiermede dat onze pompen MGP, MGPM, pomptype
en serienummer zoals vermeld op de typeplaat aan de EG-voorschriften
2004/108/EU, 2006/42/EU, 2006/95/EU voldoen.
Wir, das Unternehmen CALPEDA S.p.A., erklären hiermit verbindlich, daß die Pumpen
MGP, MGPM, Typbezeichnung und Fabrik-Nr. nach Leistungsschild den EG-Vorschriften
2004/108/EG, 2006/42/EG, 2006/95/EG entsprechen.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
Nous, CALPEDA S.p.A., déclarons que les Pompes MGP, MGPM, modèle et numero
de série marqués sur la plaque signalétique sont conformes aux Directives
2004/108/CE, 2006/42/CE, 2006/95/CE.
DECLARACION DE CONFORMIDAD
En CALPEDA S.p.A. declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las
Bombas MGP, MGPM, modelo y numero de serie marcados en la placa de
caracteristicas son conformes a las disposiciones de las Directivas 2004/108/CE,
2006/42/CE, 2006/95/CE.
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Vi CALPEDA S.p.A. erklærer hermed at vore pumper MGP, MGPM, pumpe type og
serie nummer vist på typeskiltet er fremstillet i overensstemmelse med bestemmelserne
i Direktiv 2004/108/EC, 2006/42/EC, 2006/95/EC og er i overensstemmelse med de
heri indeholdte standarder.
VAKUUTUS
Me CALPEDA S.p.A. vakuutamme että pumppumme MGP, MGPM,
malli ja valmistusnumero tyyppikilvcstä, ovat valmistettu
2004/108/EU,
2006/42/EU, 2006/95/EU
direktiivien mukaisesti ja CALPEDA ottaa täyden vastuun
siitä, että tuotteet vastaavat näitä standardeja.
EU NORM CERTIFIKAT
D
F
E
DK
P
NL
SF
S
TR
Bizler CALPEDA S.p.A. firması olarak MGP, MGPM, Pompalarımızın, 2004/108/EC,
2006/42/EC, 2006/95/EC, direktiflerine uygun olarak imal edildiklerini beyan eder ve
bu standartlara uygunlug˘una dair tüm sorumlulug˘u üstleniriz.
UYGUNLUK BEYANI
Åìåßò ùò CALPEDA S.p.A. äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò áõôÝò MGP, MGPM, ìå ôýðï êáé
áñéèìü óåéñÜò êáôáóêåõÞò üðïõ áíáãñÜöåôå óôçí ðéíáêßäá ôçò áíôëßáò, êáôáóêåõÜæïíôáé
óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò 2004/108/EOK, 2006/42/EOK, 2006/95/EOK, êáé áíáëáìâÜíïõìå
ðëÞñç õðåõèõíüôçôá ãéá óõìöùíßá (óõììüñöùóç), ìå ôá óôÜíôáñò ôùí ðñïäéáãñáöþí
áõôþí.
GR
ÄÄÇÇËËÙÙÓÓÇÇÓÓÕÕÌÌÖÖÙÙÍÍÉÉÁÁÓÓ
4.93.288/4
4.93.288/3
4.93.288/2
4.93.288/6
4.93.288/5
4.93.367
4.93.367
4.93.367
4.93.367 4.93.367
4.93.367
Fig. 1 Funzionamento sotto battente
Positive suction head operation
Zulaufbetrieb
Fonctionnement en charge
Funcionamiento bajo carga
Tillrinning sugsidan
Toeloopsituatie
ÈÝóç ëåéôïõñãßáò ìå èåôéêÞ áíáññüöçóç
   
Fig. 2 Funzionamento in aspirazione
Suction lift operation
Saugbetrieb
Fonctionnement en aspiration
Funcionamiento en aspiración
Sugande funktion
Zuigsituatie
ÈÝóç ëåéôïõñãßáò ìå êÜèåôç áíáññüöçóç
   
Esempi di installazione
Installation examples
Einbaubeispiele
Exemples d’installation
Ejemplos de instalaciones
Installationsexempel
Installatievoorbeelden
ÐÐááññááääååßßããììááôôááååããêêááôôááóóôôÜÜóóååùùíí
/ 
Fig. 4 Riempimento
Filling
Auffüllung
Remplissage
Llenado
Fyllning
Vullen
ÃÝìéóìá

Fig. 5 Scarico
Draining
Entleerung
Vidange
Vaciado
Avtappning
Aftappen
ÁðïóôñÜããéóç
 
Fig. 3 Sostegni ed ancoraggi delle tubazioni
Supports and clamps for pipelines
Stützen und Verankerungen der Rohrleitungen
Soutien et ancrage des tuyaux
Sostén y anclaje de la instalación
Konsoll samt klämmor för rör
Steunen voor leidingen
ÕðïóôÞñéîç êáé óößîéìï óùëçíþóåùí
O    
Regolatore automatico
Automatic regulator
Schaltautomat
Regulateur automatique
Regulador automático
Automatisk regulator
Automatische schakelaar
Áõôüìáôïò ñõèìéóôÞò
 
IDROMAT
Montorso Vicentino, 01.2010
RU
+ 
Il Presidente
Licia Mettifogo

Other Calpeda Water Pump manuals

Calpeda NR User manual

Calpeda

Calpeda NR User manual

Calpeda VAL User manual

Calpeda

Calpeda VAL User manual

Calpeda e-idos E-MXPM User manual

Calpeda

Calpeda e-idos E-MXPM User manual

Calpeda GXR Series User manual

Calpeda

Calpeda GXR Series User manual

Calpeda NCE GF Series User manual

Calpeda

Calpeda NCE GF Series User manual

Calpeda NM User manual

Calpeda

Calpeda NM User manual

Calpeda GX ZERO User manual

Calpeda

Calpeda GX ZERO User manual

Calpeda GM Series User manual

Calpeda

Calpeda GM Series User manual

Calpeda GQ Series User manual

Calpeda

Calpeda GQ Series User manual

Calpeda CT User manual

Calpeda

Calpeda CT User manual

Calpeda MXS 3 User manual

Calpeda

Calpeda MXS 3 User manual

Calpeda GX User manual

Calpeda

Calpeda GX User manual

Calpeda SPA User manual

Calpeda

Calpeda SPA User manual

Calpeda B-VT User manual

Calpeda

Calpeda B-VT User manual

Calpeda e-idos E-MPSM 304 SQ User manual

Calpeda

Calpeda e-idos E-MPSM 304 SQ User manual

Calpeda GX-40 User manual

Calpeda

Calpeda GX-40 User manual

Calpeda NM User manual

Calpeda

Calpeda NM User manual

Calpeda GX-40 User manual

Calpeda

Calpeda GX-40 User manual

Calpeda MPSU Series User manual

Calpeda

Calpeda MPSU Series User manual

Calpeda GEO User manual

Calpeda

Calpeda GEO User manual

Calpeda NMS User manual

Calpeda

Calpeda NMS User manual

Calpeda GXR Series User manual

Calpeda

Calpeda GXR Series User manual

Calpeda e-idos META User manual

Calpeda

Calpeda e-idos META User manual

Calpeda e-idos E-MXPM User manual

Calpeda

Calpeda e-idos E-MXPM User manual

Popular Water Pump manuals by other brands

SFA SANICONDENS Clim Classic quick start guide

SFA

SFA SANICONDENS Clim Classic quick start guide

SAMES KREMLIN 20F50 user manual

SAMES KREMLIN

SAMES KREMLIN 20F50 user manual

Zoeller SHARK Series Installation & service instructions

Zoeller

Zoeller SHARK Series Installation & service instructions

Speck pumpen BADU TEC 21 Series Installation and operation manual

Speck pumpen

Speck pumpen BADU TEC 21 Series Installation and operation manual

Simplex G1 manual

Simplex

Simplex G1 manual

Lutz B70V Original instructions

Lutz

Lutz B70V Original instructions

BEAMEX PGC instruction manual

BEAMEX

BEAMEX PGC instruction manual

LEYBOLD Ruvac WH 700 Installation and operating instructions

LEYBOLD

LEYBOLD Ruvac WH 700 Installation and operating instructions

ALPHA DYNAMIC PUMPS Ruby 051 Installation, operation and maintenance manual

ALPHA DYNAMIC PUMPS

ALPHA DYNAMIC PUMPS Ruby 051 Installation, operation and maintenance manual

Acquaer SJC050 owner's manual

Acquaer

Acquaer SJC050 owner's manual

KSB UPA Installation & operating manual

KSB

KSB UPA Installation & operating manual

Aqua-Marina TURBO EP-T20 instructions

Aqua-Marina

Aqua-Marina TURBO EP-T20 instructions

Labtech VP30 user manual

Labtech

Labtech VP30 user manual

SKF LINCOLN ACP Series Assembly instructions

SKF

SKF LINCOLN ACP Series Assembly instructions

Warren rupp Sandpiper TSA2 Service & operating manual

Warren rupp

Warren rupp Sandpiper TSA2 Service & operating manual

Graco Husky 1040 Instructions-parts list

Graco

Graco Husky 1040 Instructions-parts list

STA-RITE PC13316V-01 Installation, Operation & Parts Manual

STA-RITE

STA-RITE PC13316V-01 Installation, Operation & Parts Manual

Pentair MYERS Quick Prime Series Installation and service manual

Pentair

Pentair MYERS Quick Prime Series Installation and service manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.