日本語 English Deutsch Español Français Italiano Русский
11ケースに付属のストラップと拡散板を取り
付ける
ケースに付属のストラップ以外は取り付けないで
ください。
水中では、必ずネックストラップを取り外して、
リストストラップをお使いください。ネックストラッ
プをお使いになると、首に巻きつくなど、思わぬ
けがや事故の恐れがあります。
拡散板の表面に傷を付けないでください。ストロ
ボ光が正しく拡散できなくなることがあります。
被写体が近すぎると、拡散板の効果を十分に得
られないことがあります。
Attach the strap and diffusion plate
included with the case.
Do not attach any straps except for the ones
included with the Waterproof Case.
Remove the neck strap and attach the wrist
strap before using theWaterproof Case
underwater. Using the neck strap may cause it to
become wrapped around the neck and result in
strangulation or other injuries.
Do not scratch the surface of the diffusion plate
as this may prevent light from the flash from being
properly diffused.
The effectiveness of the diffusion plate may be
impaired if the subject is too close to the camera.
Befestigen Sie die im Lieferumfang
des Gehäuses enthaltene Schlaufe und
Streuscheibe.
Benutzen Sie nur die im Lieferumfang des
Unterwassergehäuses enthaltenen Schlaufen.
Nehmen Sie den Trageriemen ab, und bringen Sie die
Handschlaufe an, bevor Sie das Unterwassergehäuse
unter Wasser verwenden. Bei der Verwendung des
Trageriemens besteht die Gefahr, dass sich der
Riemen am Hals verheddert und zu Strangulation oder
anderen Verletzungen führt.
Vermeiden Sie Kratzer auf der Oberfläche der
Streuscheibe, da dies die gleichmäßige Streuung des
Blitzlichts verringert.
Die Effektivität der Streuscheibe kann beeinträchtigt
werden, wenn sich das Motiv zu nah an der Kamera
befindet.
Monte la correa y la placa de difusión
incluidas con el estuche.
No monte ninguna correa, excepto las que se
incluyen en el estuche impermeable.
Extraiga la correa para el cuello y coloque la correa
de muñeca antes de utilizar el estuche impermeable
bajo el agua. El uso de la correa para el cuello puede
hacer que se quede enganchado alrededor del mismo
y producir una estrangulación o cualquier otra lesión.
No raye la superficie de la placa de difusión, ya que
esto podría evitar que la luz del flash se difundiese
adecuadamente.
La efectividad de la placa de difusión puede reducirse
si el motivo está demasiado cerca de la cámara.
Fixez la dragonne et la plaque de
diffusion fournies avec le boîtier.
N’utilisez pas de dragonnes autres que celles fournies
avec le boîtier étanche.
Enlevez la courroie et fixez la dragonne avant
d’utiliser le boîtier étanche sous l’eau. La courroie
pourrait s’enrouler autour du cou et présenter ainsi un
risque d’étranglement ou de blessure autre.
Veillez à ne pas rayer la surface de la plaque
de diffusion au risque d’empêcher le flash
d’être diffusé correctement.
L’efficacité de la plaque de diffusion peut être réduite
si le sujet est trop proche de l’appareil.
Collegare la cinghietta e il diffusore in
dotazione con la fotocamera.
Non collegare cinghiette diverse da quelle fornite con
la custodia subacquea.
Prima di utilizzare la custodia subacquea sott’acqua,
rimuovere la cinghia tracolla e collegare la cinghietta
da polso. La cinghia tracolla utilizzata in queste
condizioni potrebbe causare soffocamento o altre
lesioni.
Non graffiare la superficie del diffusore, poiché ciò
potrebbe impedire alla luce del flash di diffondersi
correttamente. L’efficacia del diffusore potrebbe
risultare comunque ridotta se il soggetto è troppo
vicino alla fotocamera.
Закрепите ремень иустановите
рассеивающую пластину, входящие в
комплект поставки футляра.
Не закрепляйте никаких других ремней, кроме
входящих вкомплект водонепроницаемого
футляра.
Перед использованием водонепроницаемого
футляра под водой снимите шейный ремень и
закрепите ремень для запястья. При использовании
шейного ремня, учтите, что он может обмотаться
вокруг шеи ивызвать удушение или привести к
другим травмам.
Оберегайте поверхность рассеивающей пластины
от царапин, так как они могут привести к
неправильному рассеиванию света вспышки.
Если объект расположен слишком близко к
камере, эффективность рассеивающей пластины
может снизиться.
22ケースを開き、防水パッキンにシリコング
リースを塗る
1. 図のように、防水パッキンを取り外します。
爪を立てたり、無理に引っ張らないでくださ
い。
2.溝のゴミを綿棒などで拭き取ります。
3. 指にグリースを少量(米粒1粒程度)取り、防
水パッキン全体に均一に塗ります。
4.溝に取り付けます。
よじれないように注 意してください。
防水性能を維持するために、1 年に 1 度は防水
パッキンの交換をおすすめします。修理 受付 窓口
にご相談ください。
Open the case, and apply silicon
grease to the waterproof seal.
1. Remove the waterproof seal as shown.
Do not dig your fingernails into the seal, or pull
on it forcibly.
2. Using a cotton swab, wipe off any debris in the
mounting groove.
3. Apply a small amount (droplet) of grease to your
fingertip, and evenly coat the entire surface of
the waterproof seal.
4. Place the waterproof seal back in the seal
mounting groove.
Take care not to twist it.
To ensure that the case remains watertight, you
should replace the seal once a year.
Please contact a Canon Customer Support Help
Desk for replacement seals.
Öffnen Sie das Gehäuse und tragen Sie Silikon-
Paste auf den Dichtungsring auf.
1. Entfernen Sie den Dichtungsring, wie in der
Abbildung gezeigt.
Drücken Sie nicht Ihre Fingernägel in den
Dichtungsring hinein, und ziehen Sie nicht
gewaltsam am Dichtungsring.
2. Entfernen Sie Ablagerungen mit einem
Wattestäbchen aus der Nut.
3. Geben Sie etwas (einen Tropfen) Silikon-Paste auf
Ihre Fingerspitze, und überziehen Sie die gesamte
Oberfläche des Dichtungsrings gleichmäßig mit der
Paste.
4. Setzen Sie den Dichtungsring wieder
ordnungsgemäß in die Nut ein.
Achten Sie darauf, dass er dabei nicht verdreht
wird.
Damit das Kameragehäuse auch wasserdicht
bleibt, sollten Sie den Dichtungsring einmal pro Jahr
auswechseln.
Wenden Sie sich an Ihren Canon-Kundendienst, um
Ersatz-Dichtungsringe zu erhalten.
Abra el estuche y aplique grasa de
silicona a la junta hermética.
1. Retire la junta hermética tal como se muestra.
No clave las uñas en la junta ni tire de ella con
fuerza.
2. Con la ayuda de un bastoncillo de algodón, retire
cualquier sustancia extraña que se encuentre en
la ranura de montaje.
3. Aplique una pequeña cantidad (una gota) de grasa
en la punta del dedo y recubra uniformemente
toda la superficie de la junta hermética.
4. Vuelva a colocar la junta hermética en la ranura
de montaje de la junta.
Tenga cuidado de no retorcerla.
Para asegurar la estanqueidad del estuche, se
recomienda reemplazar anualmente la junta
hermética.
Póngase en contacto con el Servicio de asistencia al
cliente de Canon para obtener la junta hermética.
Ouvrez le boîtier et appliquez de la
graisse au silicone sur le joint
d’étanchéité.
1. Retirez le joint d’étanchéité comme illustré.
Veillez à ne pas enfoncer vos ongles dans le joint
et à ne pas tirer trop fort dessus.
2. À l’aide d’un coton-tige, enlevez les corps
étrangers présents dans la rainure de montage du
joint.
3. Déposez une goutte de graisse sur votre
doigt et enduisez toute la surface du joint
d’étanchéité de manière uniforme.
4. Réinsérez le joint d’étanchéité dans la rainure
prévue pour l’accueillir.
Prenez soin de ne pas le tordre.
Pour garantir l’étanchéité du boîtier, il est
recommandé de remplacer le joint une fois par an.
Pour le remplacement du joint, contactez le service
clientèle Canon.
Aprire la custodia e applicare grasso al
silicone alla guarnizione impermeabile.
1. Rimuovere la guarnizione impermeabile come
mostrato.
Non inserirvi le unghie né estrarla con forza.
2. Rimuovere eventuali residui presenti nella
scanalatura di avvitamento con un batuffolo di
cotone.
3. Applicare una goccia di grasso sulla punta
delle dita e spalmarla uniformemente su tutta la
superficie della guarnizione impermeabile.
4. Riposizionare la guarnizione impermeabile nella
relativa scanalatura di avvitamento.
Prestare attenzione a non piegarla.
Per garantire l’impermeabilità della custodia, sostituire
la guarnizione una volta all’anno.
Per informazioni sulle guarnizioni sostitutive,
contattare l’Help Desk del Supporto Clienti Canon.
Откройте футляр инанесите
силиконовую смазку на
водонепроницаемую прокладку.
1. Снимите водонепроницаемую прокладку, как
показано на рисунке.
Не прищипывайте водонепроницаемую прокладку
ногтями ине тяните ее ссилой.
2. Ватной палочкой удалите из монтажной
канавки всю грязь.
3. Нанесите небольшое количество (каплю)
смазки на кончик пальца иравномерно покройте
смазкой всю поверхность водонепроницаемой
прокладки.
4. Установите водонепроницаемую прокладку
обратно вмонтажную канавку.
Следите, чтобы прокладка не перекручивалась.
Для поддержания водонепроницаемости футляра
необходимо заменять прокладку один раз вгод.
За запасными прокладками обращайтесь вслужбу
поддержки клиентов компании Canon.
33ケースにカメラを入れて、ケースを閉じる
カメラのストラップを取り外して、バッテリーと カ ー
ドが入っていることを確認してください。
Insert the camera into the case, then
close it.
Remove the strap from the camera, and make
sure the battery and memory card are inserted.
Setzen Sie die Kamera in das Gehäuse
ein. Schließen Sie das Gehäuse.
Entfernen Sie die Schlaufe von der Kamera, und
stellen Sie sicher, dass sich der Akku und eine
Speicherkarte in der Kamera befinden.
Inserte la cámara en el estuche y ciérrelo.
Retire la correa de la cámara y asegúrese de que
la batería y la tarjeta de memoria se encuentran
insertadas.
Insérez l’appareil photo dans le boîtier et
fermez-le.
Retirez la dragonne et vérifiez que la batterie
et la carte mémoire sont insérées dans
l’appareil photo.
Inserire la fotocamera nella custodia e
chiuderla.
Rimuovere la cinghietta dalla fotocamera e assicurarsi
che la batteria e la scheda di memoria siano inserite.
Установите камеру вфутляр, затем
закройте его.
Снимите ремень скамеры иубедитесь, что
установлены карта памяти иаккумулятор.
ウェイト W W-DC1(別売)の推奨装着枚
数:
海水時:2枚
淡水時:2枚
Number of Separately Sold
Waterproof Case Weights (WW-DC1)
Recommended Mounting:
When in sea water: 2 weights
When in fresh water: 2 weights
Empfohlene Anzahl der gesondert
erhältlichen Gewichte (WW-DC1) für das
Unterwassergehäuse:
Im Meerwasser: 2 Gewichte
Im Süßwasser: 2 Gewichte
Número de lastres para estuche
impermeable (WW-DC1, se venden
aparte) que se recomienda montar:
En agua del mar: 2 lastres
En agua dulce: 2 lastres
Nombre de poids vendus séparément
pour ce boîtier étanche (WW-DC1) et
recommandés pour le montage :
Dans l’eau de mer : 2 poids
Dans l’eau douce : 2 poids
Numero consigliato di pesi per
custodia subacquea (WW-DC1) venduti
separatamente:
In acqua di mare: 2 pesi
In acqua dolce: 2 pesi
Рекомендуемое количество грузов
для водонепрони цаемого футляра
(WW-DC1):
Вморской воде: 2 груза
Впресной воде: 2 груза
5
(コントローラーホイール)を使う
5の使いかたは、カメラ本体での操作方法と異
なります。
-5:
lボタン(①)を押しながらズームレバーを
i側か j側へ押します。
ただし、
lボタンのみを 2 秒以上押すと、画
面が最高の明るさになります。元の明るさに戻す
には、もう一度 lボタンを 2 秒以上押します。
市販の水中用外部ストロボを使う
アクセサリーシュー(②)に市 販の 水中用外部ス
トロボを取り付けます。光ケーブルを使うときは、
留め具(③)を図のようにカチッと音がするまで
押し込んで取り付けたあと、光ケーブルを留め具
に差し込みます。外部ストロボや光ケーブルの取
り付けかたは、それぞれの使用説明書を参照して
ください。
Wi-Fi機能について
(PowerShotSX275HS および
PowerShotSX280HS のみ)
カメラをケースに入れると、Wi-Fi の電波状態が
悪くなることがあります。また、水中やケースが
濡れている状態では、通信できないことがありま
す。
GPS 機能について
(PowerShotSX280HS のみ)
カメラをケースに入れると、GPS 衛星からの信
号を受信しにくくなることがあります。また、水
中やケースが濡れている状態では、信号が受信で
きないことがあります。
Using the 5(Control) Dial
Use of the 5dial with the waterproof case differs
slightly from that of the camera itself.
- 5:
Move the zoom lever toward ior jwhile
pressing the lbutton ( ①).
However, if you press the lbutton only
for more than 2 seconds, the screen increases
to maximum brightness. To restore normal
brightness, press the lbutton for more than 2
seconds again.
Using the External Underwater Flash
(commercially available)
Attach the external underwater flash (commercially
available) to the cold shoe (②). When using the
optical fiber cable, attach the covering attachment
(③) with a click sound as shown, and insert the
optical fiber cable into the hole. Please read the
corresponding manuals for details on how to
attach the external flash and optical fiber cable.
Using the Wi-Fi Function
(PowerShot SX275 HS and PowerShot
SX280 HS only)
When using the Waterproof Case, it may be
difficult for the camera to receive Wi-Fi signals.
Additionally, the camera may not receive signals
when underwater or when the case is wet.
Using the GPS Function
(PowerShot SX280 HS only)
When using the Waterproof Case, it may be
difficult for the camera to receive GPS satellite
signals. Additionally, the camera may not receive
signals when underwater or when the case is wet.
Verwenden des Wahlrads 5
(Einstellungs-Wahlrad)
Die Verwendung des Wahlrads 5mit dem
Unterwassergehäuse weicht leicht von der
Verwendung des Wahlrads der Kamera ab.
- 5:
Bewegen Sie den Zoom-Regler in Richtung ioder
j, während Sie die Taste l( ①) gedrückt halten.
Wenn Sie die Taste ljedoch länger als
2 Sekunden drücken, wird der Bildschirm auf die
maximale Helligkeit eingestellt. Um die normale
Helligkeit wiederherzustellen, halten Sie die Taste
lerneut länger als 2 Sekunden gedrückt.
Verwenden des externen Unterwasser-
Blitzgeräts (im Handel erhältlich)
Bringen Sie das externe Unterwasser-Blitzgerät (im
Handel erhältlich) am Zubehörschuh an ( ②). Wenn
Sie das Glasfaserkabel verwenden, bringen Sie den
Abdeckungsaufsatz ( ③) wie dargestellt an, so dass
er hörbar einrastet, und führen Sie das Glasfaserkabel
in die Öffnung ein. Einzelheiten zum Anbringen des
externen Blitzgeräts und des Glasfaserkabels finden
Sie in den zugehörigen Handbüchern.
Verwenden der Wi-Fi-Funktion (nur PowerShot
SX275 HS und PowerShot SX280 HS)
Im Unterwassergehäuse hat die Kamera
möglicherweise Schwierigkeiten beim Empfang von
Wi-Fi-Signalen. Wenn sich die Kamera unter Wasser
befindet oder wenn das Gehäuse nass ist, empfängt
die Kamera möglicherweise keine Signale.
Die GPS-Funktion
(nur PowerShot SX280 HS)
Bei Verwendung des Unterwassergehäuses ist der Empfang
der GPS-Satellitensignale unter Umständen beeinträchtigt.
Auch unter Wasser oder wenn die Kamera feucht ist, ist der
Signalempfang möglicherweise beeinträchtigt.
Uso del dial 5(control)
El uso del dial 5con el estuche impermeable es
ligeramente diferente al de la propia cámara.
- 5:
Mueva la palanca del zoom hacia io jmientras
aprieta el botón l( ①).
Si pulsa solamente el botón ldurante más de
2 segundos, el brillo de la pantalla aumenta hasta
alcanzar el nivel máximo. Para restablecer el brillo
normal, pulse de nuevo el botón ldurante más
de 2 segundos.
Uso del flash subacuático externo
(disponible en el mercado)
Sujete el flash subacuático externo (disponible en el
mercado) a la zapata (②). Cuando use el cable de
fibra óptica, monte la cubierta de conexión ( ③) como
se muestra hasta que haga clic e introduzca el cable
de fibra óptica en el orificio. Consulte los detalles
sobre cómo sujetar el flash externo y el cable de fibra
óptica en los correspondientes manuales.
Uso de la función Wi-Fi (solo PowerShot
SX275 HS y PowerShot SX280 HS)
Cuando utilice el estuche impermeable, puede que
a la cámara le resulte difícil recibir señales Wi-Fi.
Además, es posible que la cámara no reciba señales
cuando se encuentre bajo el agua o cuando el
estuche esté húmedo.
Uso de la función de GPS
(solamente PowerShot SX280 HS)
Si se utiliza el estuche impermeable, es posible
que a la cámara le resulte difícil recibir las señales
del satélite GPS. Además, puede que la cámara no
reciba ninguna señal cuando se utiliza debajo del
agua o cuando el estuche está mojado.
Utilisation de la molette (de sélection) 5
L’utilisation de la molette
5avec le boîtier
étanche est légèrement différente de celle de
l’appareil photo.
- 5:
Déplacez le levier du zoom vers iou jtout en
appuyant sur la touche l( ①).
Notez que si vous appuyez uniquement sur la
touche lpendant plus de 2 secondes, la
luminosité de l’écran devient maximale. Pour rétablir
la luminosité normale, appuyez de nouveau sur la
touche lpendant plus de 2 secondes.
Utilisation du flash externe sous-marin
(disponible dans le commerce)
Attachez le flash externe sous-marin (disponible dans
le commerce) à la griffe (②). Lorsque vous utilisez
le câble en fibres optiques, fixez le couvercle (③)
jusqu’au déclic comme indiqué, puis insérez le câble
en fibres optiques dans l’orifice. Lisez les manuels
correspondants pour savoir comment attacher le flash
externe et le câble en fibres optiques.
Utilisation de la fonction Wi-Fi
(PowerShot SX275 HS et PowerShot
SX280 HS uniquement)
Lors de l’utilisation du boîtier étanche, l’appareil photo
peut éprouver des difficultés à capter les signaux Wi-Fi.
En outre, il se peut que l’appareil photo ne puisse pas
capter les signaux sous l’eau ou si le boîtier est mouillé.
Utilisation de la fonction GPS
(PowerShot SX280 HS uniquement)
Lorsque l’appareil est rangé dans son boîtier étanche,
la réception des signaux satellite GPS peut être
difficile. De même, si l’appareil photo est immergé ou
que le boîtier dans lequel il est rangé est mouillé, la
réception des signaux risque d’être impossible.
Utilizzo della ghiera di controllo 5
L’utilizzo della ghiera di controllo 5con la custodia
subacquea differisce leggermente da quello della
fotocamera.
- 5:
Spostare la leva dello zoom verso io jtenendo
contemporaneamente premuto il pulsante l( ①).
Tuttavia, se si preme solo il pulsante lper più di 2
secondi, lo schermo raggiunge la luminosità massima.
Per ripristinare la luminosità normale, premere
nuovamente il pulsante lper più di 2 secondi.
Utilizzo del flash esterno subacqueo
(disponibile in commercio)
Collegare il flash esterno subacqueo (disponibile in
commercio) alla slitta ( ②). Se si utilizza un cavo in fibra
ottica, collegare l’accessorio di copertura ( ③) con uno
scatto come illustrato, quindi inserire il cavo in fibra ottica
nel foro. Consultare i relativi manuali per informazioni
dettagliate su come collegare il flash esterno e il cavo in
fibra ottica.
Utilizzo della funzione Wi-Fi (solo PowerShot
SX275 HS e PowerShot SX280 HS)
L’uso della custodia subacquea può ostacolare la
ricezione dei segnali Wi-Fi da parte della fotocamera.
La fotocamera potrebbe inoltre non ricevere i segnali
quando è sott’acqua o quando la custodia è bagnata.
Utilizzo della funzione GPS (solo
PowerShot SX280 HS)
Quando si utilizza la custodia subacquea potrebbe
essere difficile ricevere i segnali satellitari GPS
sulla fotocamera. Inoltre, la fotocamera potrebbe
non ricevere il segnale sott’acqua o se la custodia è
bagnata.
Использование диска 5(диск
управления)
Использование диска 5на водонепроницаемом
футляре несколько отличается от его
использования на самой камере.
- 5:
Перемещайте рычаг зумирования всторону iили
jпри нажатой кнопке l( ①).
Однако если нажимать только кнопку lболее
2 с, яркость экрана увеличивается до максимума.
Для восстановления нормальной яркости экрана
еще раз нажмите кнопку lиудерживайте ее
нажатой более 2 с.
Использование внешней подводной
вспышки
Установите внешнюю подводную вспышку
(имеется впродаже)
на холодный башмак (
②
).
При использовании волоконно-оптического кабеля
установите крышку (
③
) до щелчка, как показано на
рисунке, азатем введите волоконно-оптический
кабель вотверстие. Подробные сведения об установке
внешней вспышки иоптического кабеля см. в
соответствующих руководствах.
Использование функции Wi-Fi (только
PowerShot SX275 HS иPowerShot SX280 HS)
При использовании водонепроницаемого футляра
возможны проблемы сприемом камерой сигналов
Wi-Fi. Кроме того, камера, возможно, не будет
принимать сигналы под водой или вмокром футляре.
Использование функции GPS (только
PowerShot SX280 HS)
При использовании водонепроницаемого футляра
прием спутниковых сигналов GPS камерой может
быть затруднен. Кроме того, камера может не
принимать сигналы, когда она находится под
водой или вмокром футляре.
ケースにストラップやゴミをはさみこまな
い
水漏れの原因となります。
使い終わったら、ケースを閉じて真水でよ
く洗う
お手入れが不十分だと、ケースに塩分などが残り、
故障の原因となります。
使用後は、ケースについているゴミや砂、頭髪
などを取り除いてからカメラを取り出してくだ
さい。
When closing the case, make sure
that the strap is not caught in the
waterproof seal, and that the seal is
free of debris.
Failing to do so could cause leaks.
After using the case, close it, and
thoroughly wash it with clean water.
If the case is not sufficiently cleaned and
maintained, salt deposits may not be removed,
which could lead to malfunctions.
After using the Waterproof case, please make
sure to remove any dirt, sand, hair or other
debris from the case before removing the
camera.
Stellen Sie beim Schließen des Gehäuses
sicher, dass sich die Schlaufe nicht
im Dichtungsring verfängt und der
Dichtungsring frei von Fremdkörpern ist.
Hierdurch könnten Lecks verursacht werden.
Wird das Gehäuse nicht mehr benötigt,
schließen Sie es und spülen es gründlich mit
sauberem Wasser ab.
Wenn das Gehäuse nicht entsprechend gereinigt
und gepflegt wird, können Salzuablagerungen
unter Umständen nicht mehr beseitigt werden. Dies
beeinträchtigt die Funktionsweise der Kamera.
Säubern Sie das Unterwassergehäuse nach der
Verwendung von Schmutz, Sand, Haaren und
anderen Fremdkörpern, bevor Sie die Kamera
entnehmen.
Al cerrar el estuche, asegúrese de que
la correa no queda atrapada en la junta
hermética y de que el cierre no tiene
restos de suciedad.
Si no sigue estas indicaciones, podrían producirse
infiltraciones.
Después de utilizar el estuche, ciérrelo y
lávelo minuciosamente con agua limpia.
Si se descuidan la limpieza y el mantenimiento,
podrían quedar depósitos de sal y causar un mal
funcionamiento.
Después de usar el estuche impermeable,
asegúrese de eliminar todo resto de suciedad,
arena, pelo o cualquier otro resto del estuche
antes de sacar la cámara.
Lorsque vous fermez le boîtier, assurez-
vous que la dragonne n’est pas coincée
dans le joint d’étanchéité et qu’il n’y a
pas de corps étrangers sur le joint.
Le non-respect de ces instructions pourrait provoquer
des infiltrations.
Après utilisation du boîtier, fermez-le et
lavez-le soigneusement avec de l’eau
propre.
Si le boîtier n’est pas correctement nettoyé et
entretenu, des dépôts de sel risquent de subsister, ce
qui pourrait provoquer des dysfonctionnements.
Après avoir utilisé le boîtier étanche, éliminez
les saletés, le sable, les cheveux ou autres
particules du boîtier avant de sortir l’appareil
photo.
Quando si chiude la custodia, assicurarsi
che la cinghietta non si incastri nella
guarnizione impermeabile e che non
siano presenti particelle estranee sulla
guarnizione.
In caso contrario, si potrebbero causare infiltrazioni.
Dopo avere utilizzato la custodia,
chiuderla e lavarla accuratamente con
acqua dolce.
Se la custodia non viene pulita in modo adeguato,
potrebbe non essere possibile rimuovere i depositi di
sale, con conseguente rischio di malfunzionamento.
Dopo aver utilizzato la custodia subacquea,
assicurarsi di eliminare eventuali residui di
sporcizia, sabbia, capelli o altre particelle
estranee prima di rimuovere la fotocamera.
Закрывая футляр, убедитесь,
что ремень не защемился в
водонепроницаемой прокладке ичто
на прокладке нет посторонних частиц.
Невыполнение этого требования может привести к
протечкам.
После использования футляра
закройте его итщательно промойте
чистой водой.
Недостаточная чистка иненадлежащий уход за
футляром могут привести котложению остатков
соли и, врезультате, кнеполадкам вработе.
После использования водонепроницаемого футляра
перед извлечением камеры обязательно очистите
футляр от грязи, песка, волос идругого мусора.