CAV S Series Guide

Manuale istruzioni e parti di ricambio
Instructions and spare parts
Livret d’instructions et pièces détachées
Manual de operación y repuestos
Via R. Morandi, 93 - 40060 TOSCANELLA DI DOZZA (BO)
Tel.: 0542-673508 - Telefax: 0542-672065
e-mail: sales@cavitaly.com - http://www.cavitaly.com
Telex 522137 IMTRAD I Att. C.A.V. - M/BO 015546
Italy
ASPIRATORE ATURBINA SK 30/30
TURBINE EXHAUSTER SK 30/30
ASPIRATEUR ATURBINE SK 30/30
ASPIRADOR DETURBINA SK 30/30
SERIE “S”
1/50
Copyright C.A.V. srl - edizione 03/2004
Via R. Morandi, 93 - 40060 TOSCANELLA
BOLOGNA ITALY
Tel. 0542-673508 Fax 0542-672065
MOD. SK30/30
KW 3+3
A 7.2+7.2 MASSA
Kg 220
VOLT 400
Hz 50
M /h 640
3
Mbar 270
MATRICOLA N.
MESE
ANNO
COSTRUZIONE 200
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

INTRODUZIONE AL MANUALE
INVIA ESCLUSIVA
ASSISTENZA TECNICA AUTORIZZATA
ASSISTENZA TECNICA AUTORIZZATA
Scopo di questo manuale è la trasmissione delle informazioni necessarie all’uso competente e sicuro del prodotto. Esse sono frutto di
un’elaborazione continua e sistematica di dati e prove tecniche registrate e validate dalla C.A.V.,in attuazione alle procedure interne di sicurezza
e qualità dell’informazione.I dati qui di seguito riportati sono destinati ad utenza specializzata,in grado di interagire con il
prodotto in condizioni di sicurezza per le persone, per la macchina e per l’ambiente, interpretando un’elementare diagnostica dei guasti e delle
condizioni di funzionamento anomale e compiendo semplici operazioni di verifica e manutenzione, nel pieno rispetto delle prescrizioni oggetto
delle pagine a seguire e delle norme di sicurezza e salute vigenti.Le informazioni riguardanti installazione,montaggio,smontaggio,manutenzione
straordinaria,riparazione ed installazione di eventuali accessori,dispositivi ed attrezzature,sono destinate - e quindi eseguibili - sempre ed in via
esclusiva da personale specializzato o direttamente dall’ , nel pieno rispetto delle
raccomandazioni trasmesse dal costruttore e delle norme di sicurezza e salute vigenti. Per un corretto rapporto col prodotto, è necessario
garantire leggibilità e conservazione del manuale, anche per futuri riferimenti. In caso di deterioramento o più semplicemente per ragioni di
approfondimento tecnico ed operativo,consultare direttamente l’ .
MANUAL FOREWORD
The purpose of this manual is to provide the necessary information for skilled and safe product use. Such information is the outcome of
permanent and methodical processing of technical test result and data recorded and confirmed by CAV,in application of in-house safety rules and
quality of information standards.The data contained herein are meant for skilled users, who can safely operate the product
without causing any harm to persons,to the machine or to the environment.They must be able to locate basic troubles and machine operation
faults,and carry out simple checks and maintenance operations,in full compliance with the prescriptions which make the object hereof and with
the safety and industrial health regulations in force.Any information concerning the installation,assembly,disassembly,unscheduled maintenance,
repairs and installation of any accessory,device or equipment are exclusively meant for skilled workers.The mentioned operations should only be
carried out by skilled workers or by personnel, in full compliance with the directions given by the
Manufacturer and with the safety and industrial health regulations in force.For good product use,it is recommended that this manual will be kept
pefectly readable for future reference.If it is demaged,or if you need further technical or operating details,directly apply to our authorized
EXCLUSIVELY
AUTHORIZED AFTER-SALES
After-
Sale service.
2/50
INTRODUCTION
EXCLUSIVEMENT
SERVICEAPRES-VENTEAGREE
SERVICE APRES-VENTE AGREE.
Le but de ce livret est la transmission des informations indispensables pour un emploi compétent et sûr de cet appareil.
Ces informations sont le résultat d’une étude continue et systématique de données et d’essais techniques enregistrés et validés par CAV, en
conformité avec les procedures internes de sûreté et de qualité de l’information. Les données indiquées sur ce livret son adressées -
- aux utilisateurs spécialisés,qui peuvent interagir avec le produit dans des conditions de sécurité pour les personnes, la
machine, l’environment, ceci gråce à un diagnostic élémentaire des pannes et des conditions de fonctionnement anormal et à des simple
opérations de vérification et d’entretien,tout en respectant les prescriptions faisant l’objet des pages suivantes et des normes de sécurité et de
santé en vigueur.Les informations concernant la mise en place,le montage,le démontage,l’entretien extraordinaire,la réparation et l’installation
d’accessoires, dispositifs et équipements, sont adressées au personnel spécialisé. Par conséquent ces opérations peuvent être exécutées
uniquement par ce personnel spécialisé ou directement par le ,conformément aux consignes transmises
par le Fabriquant de cet appareil et aux normes de sécurité et de santé en vigueur.Pour une correcte utilisation de cet appareil,il faut garantir la
lisibilité et la bonne conservation de ce livret, même à l’avenir. Dans le cas de détêrioration de ce livret ou plus simplement pour avoir un
approfondissement tecnique et opérationnel,consulter directement le
INTRODUCTION AL MANUAL
DE
FORMA EXCLUSIVA
ASISTENCIATECNICA AUTORIZADA
Asistencia Técnica Autorizada.
La finalidad de este manual es la de proporcionar las informaciones necesarias para el uso apropriado y seguro del producto.
Las mismas son el resultado de una elaboraciòn continua y sistematica de datos y pruebas técnica realizadas satisfactoriamente por C.A.V. de
acuerdo con los procedimientos internos de seguridad y calidad de la informaciòn.Los datos que se resenan a continuacion van destinados -
- para usuarios espécializados,capaces de interactuar con el producto en condiciones de seguridad para la maquina y
para el embiente, interpretando un elemental diagnostico de las averias y de las condiciones de foncionameiento anomalo y realizado sencillas
operaciones de verificaciony de mantenimiento,cumpiendo a rajatabla con lo que se indica en las paginas que siguen asi como con las normas de
seguridad y de salud vigentes.Las informaciones referentes a la instalacion,al motaje,al desmontaje,al mantenimiento extraordinario,reparacion
e instalacio de eventuales accesorios,dispositivos y equipamiento estan destinadas - por eso realizables - siempre en via exclusiva por personal
especiliazado o directamente por la , conformandose totalmente con las sugerencias remitidas
por el Fabricante y con las normas de seguridad y salud vigentes.Para una relacion correcta con el producto, hay que garantizar la posibilidad de
leer y conservar el manual incluso para futuras referencias. En la eventualidad de deterioro o simplemente por motivos de produndizacion
tecnica y operacional,hay que contactar directamente con la
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

PRECAUZIONI GENERALI
Prima di operare
L’aspiratore
.Verificare
Controllare
L’aspiratore
Movimentazione
,accertarsi sempre ed in via preventiva di aver compreso il contenuto del manuale. Il mancato rispetto delle norme in esso
contenute, esime il Costruttore da responsabilità per danni a persone e/o cose. è stato progettato, realizzato e protetto per
l’esclusiva aspirazione di polveri derivate dalla carteggiatura a secco di fondi e stucchi. Qualsiasi altro uso, non compreso o deducibile dalle
descrizioni a seguire, è da considerarsi - preventivamente all’installazione - il rispetto delle norme minimali di
sicurezza,piazzamento ed operatività della macchina,rilevando condizioni ambientali,temperatura ,umidità,illuminazione, vibrazioni, polveri di
sospensione e l’idoneità degli spazi da occupare. sempre ed in via preventiva che le condizioni ambientali e produttive,in prossimità
dell’area operativa,non costituiscano ostacolo per l’accesso ai comandi di emergenza. deve operare all’interno di locali chiusi,ove
non sussistano pericoli di esplosione o incendio. ,sollevamento,installazione,uso e manutenzione - nei limiti della definizione
di utilizzatore citate in premessa - devono essere eseguite da personale qualificato e dotato dei requisiti psico-fisici necessari,nel pieno rispetto
delle istruzioni di seguito riportate e comunque in conformità alle norme di sicurezza,salute ed ambiente vigenti.
NON AMMESSO
GENERAL PRECAUTIONS
Before working
The aspirator
Before installation
Always
The aspirator
Handling
the machine, always make sure that the contents of this manual are perfectly clear. Failure to comply with the prescriptions
contained herein will hold the Manufacturer harmless from any liability for damages to persons and/or things. has been
exclusively designed,manufactured and protected for suction of dust resulting from dry sanding of primers and fillers.Any other use,which is not
listed or may not be inferred from the following descriptions,should be considered ,make sure that
the minimum safety and machine setting and operation requirements are met,by checking the environmental conditions,temperature,humidity,
lighting,vibrations,suspensed dust and available space. make sure before installation that access to the emergency control is not made
difficult by environmental and production conditions. should always work indoors,after making sure that there are no explosion
or fire risks in the workshop. , lifting, installation, use and maintenance - which can be safely carried out by users and defined in the
foreword - should always be performed by skilled workers having suitable psychological and physical characteristics, in full conpliance with the
prescriptions contained herein and with the safety,industrial health and environmental.
NOT PERMITTED.
3/50
PRECAUTIONS GENERALES
Avant d’utiliser
L’aspirateur
Vérifier
Contrôler
L’aspirateur
La manutention
cet appareil,s’assurer qu’on ait bien compris tout ce qui est indiqué dans ce livret:La non-observance des normes y contenues,
exempte le Fabriquant de toute responsabilité pour dommages aux personnes et/ou choses: a été conçu,réalisé,et protegé pour
l’aspiration de poussière se dégageant uniquement du sablage à sec de couches de fond et de masticage.Toute autre utilisation,non compise ou
non déductible des descriptions suivantes, doit être considerée comme - avant la mise en place - l’observation des
normes minimales de sécurité,mise en place et fonctionnement de la machine, en relevant les conditions ambientes, la température, l’humidité,
l’éclairage, les vibrations, les poussiéres en suspension et la conformité des places à utiliser: toujours préalablement que les
conditions ambiantes et de production à proximité de la zone de travail, n’entravent pas l’accès aux commandes d’urgence. doit
être utilisé dans des locaux fermés, où il n’existe aucun danger d’explosion ou d’incendie. , le soulèvement, l’installation,
l’emploi et l’entretien - dans les limites de la définition d’utilisateur citées dans notre introduction - doivent être executés par le personnel qualifié
en possession des qualités psychophysiques nécessaires,dans l’observance des instructions indiquées aux pages suivantes et conformément aux
normes de sécurité,de santé et de l’environnement en vigueur.
NON ADMISE.
PRECAUCIONES GENERALES
Antes de actuar
El aspirador
Verificar
Controlar
El aspirador
Desplazamento
, siempre hay que cerciorarse previamente el haber comprendido el contenido del manual.El incumplimiento de las normas
resenadas en el mismo exime al Fabricante de toda responsabilidad por danos a personas y/o cosas. - y sus accesorios - se han
disenado,realizado y protegido para la exclusiva aspiracion de polvos engendrados por el lijado en seco de fondos y estucos.Cualquier otro uso,
no incluido o inferible de las descripciones que vienen a continuacion, debe considerarse . - antes de realizar la
instalacion - que se jaya complido con las normas basicas para la seguridad, el emplazamiento y la operatividad de la maquina, verificando
condiciones ambientales,temperatura,humedad,illuminacion,vibraciones, polvos en suspension asi come la idoneidad de los espacios a ocupar.
siempre previamente que las condiciones ambientales y productivas en las immediaciones del àrea productiva non constituya un
obstaculo para el acceso a los mandos de emergencia. debe funcionar en el interior de locales cerrados,donde no haya peligro de
exlosiones o incendios. ,elevacion,instalacio,uso y mantenimiento - en los limites de la definicion de usuario que se expresa en
la premisa - las debe realizar personal capacitado y que tenga los requisitos psicofisicos necesarios,cumpliendo totalmente con las instrucciones
que se resenan a continuacio y de todas formas de conformidad con las normas de seguridad,salud y ambiente vigentes.
NO ADMISIBLE
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

AVVERTENZE E CAUTELE
All’atto dell’installazione
Qualora
Prestare attenzione
Qualsiasi intervento
L’uso di ricambistica
E’ tassativamente
vietato Smaltire i residui di lavorazione
Se la macchina
, verificare sempre ed in via preventiva il corretto funzionamento, montaggio ed efficienza di comandi e sistemi di
sicurezza. si riscontrino anomalie di funzionamento,arrestare immediatamente la macchina e richiedere l’intervento dell’ASSISTENZA
TECNICA AUTORIZZATA. alle targhette adesive poste sull’aspiratore. In caso di deterioramento, sostituirle con la
massima urgenza rivolgendosi direttamente ed in via esclusiva all’ASSISTENZA TECNICA AUTORIZZATA o direttamente al Costruttore.
manutentivo - nel rispetto della definizione di utilizzatore citata in premessa - va effettuato da personale specializzato.
non rispondente alle caratteristiche di seguito riportate, le modifiche o le manomissioni anche lievi, esimono il
Costruttore da qualsiasi responsabilità relativa a buon uso, corretto funzionamento ed incolumità per persone e/o cose.
manomettere apparecchiature, organi di governo e dispositivi di sicurezza. nel rispetto della
normativa vigente. verrà utilizzata da più operatori,ognuno dovrà leggere attentamente le istruzioni per l’uso e riportare sulla
scheda d’intervento tecnico gli eventuali interventi di manutenzione o di sostituzione di parti, o anche semplici sospetti di funzionamento
anomalo.
WARNINGS
Upon installation
Should Pay attention
Any maintenance operation
The use of spare parts
It is strictly forbidden Machining
waste If the machine
,always make sure that the safety systems and controls are efficient,correctly mounted and in good repair before working the
machine. any operations fault be observed,immediately stop the machine and call our authorizedAfter-sales service. to
the labels posted to the aspirator. If they are damaged, immediately change them by exclusively ordering new labels from our authorized After-
saòes service or directly from the Manufacturer. (which can be safely carried out by users as defined in the
foreword) should only be executed by skilled workers. having different characteristics from those listed hereinafter,and
any introduced changes,however small these may be,will hold the Manufacturer harmless from any liability concerning machine correct use and
operations and safety of people and/or things. to tamper with any equipment,controls or safety devices.
should be disposed of in accordance with the relevant standards in force. is operated by more than one worker,each of
then shall have to read the instructions for use and record in the special service log any maintenance or part replacement carried out,as well as
any suspected operation faults.
4/50
AVERTISSEMENT ET PRECAUTIONS
Lors de l’installation
Au cas
Prêter attention
Les interventions d’entretien
L’emploi de pièces de rechange
Il est formellement interdit Eliminer les déchets
Si la machine
,avant tout vérifier toujours le correct montage et le bon fonctionnement des commandes et des systèmes de sécurité.
où on relève des défaillances de fonctionnement,arrêter immédiatement la machine et demander l’intervention du ServiceAprès-Vente
Agrée. aux plaquettes autocollantes apposées sur l’aspirateur. En cas de déterioration, les remplacer très rapidement en
s’adressant directement et exclusivement au ServiceAprès-vente agrée ou au Fabriquant. - dans l’observance
de la dédinition d’utilisateur citée dans notre introduction - doivent être effectuées par le personnel qualifié.
qui ne répondent pas aux caracteristiques indiqées aux pages suivantes,les modifications ou les effractions,même si peu importantes,exemptent
le Fabriquant de toute responsabilité concernant une bonne utilisation, un correct fonctionnement et la sécurité pour les personne et/ou les
choses. de détraquer les appareils,les organes de commande et les ddipositis de sécurité.
de fabrications selon le réglemeentations en vigueur. est utilisée par plusières opérateurs, chaque opérateur devra lire avec
attention les instructions pour l’utilisation et il devra indiquer les interventions éventuaelles effectuées pour l’entretien ou le remplacement des
pièces,ainsi que tout soupòon de fonctionnement anormal sur la fiche d’intervention technique.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES
CUANDO SE PROCEDA
EN CASO
FIJARSE BIEN
CUALQUIER OPERACION
LA UTILIZACION DE REPUESTOS
SE PROHIBETAJANTEMENTE
LOS RESIDUOS DE LA ELEBORACIO
SI LA MAQUINA
A EFECTUAR LA ISTALACION siempre debe verificarse de anternano el correcto funcionamiento, montaje y
eficiencia de los mandos y de los sistemas de seguridad. de que se comprueben anomalias en el funcionamiento, hay que parar en
seguida la màquina y solicitar la intervencion de la Asistencia Técnica Autorizada. en las placas adhesivas sujetas al aspirador.En
la eventualidad de que resulten deterioradas,se tendran que sustituir lo mas pronto posible contactando con la AsistenciaTecnicaAutorizada o
directamente con el Fabricante. de mantenimiento - de acuerdo con la definicion de usuario mencionada en la
premisa - la debe efectuar personal especializado. que no se acomoden a las caracteristicas que a
continuacion se indican, las modificationes y los quebrantos aunque leves eximen al Fabricante de cualquier responsabilidad en cuanto al uso
apropiado,funcionamiento correcto y incolumidad para personas y/o cosas. QUEBRANTAR APARATOS,
ORGANOS DE ACCIONAMIENTO Y DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD. deben eliminarse de
conformidad con la normativa vigente. va a ser utilizada por varios operadores, cada uno de ellos tendrà que leer
detenidamente las instrucciones para el uso y hacer constar,en la ficha de la intervencion técnica,las eventuales operaciones de mantenimiento o
de susticion de piezaz,o incluso simplemente sospechas de funcionamiento anomalo.
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

5/50
PAG
2
3
4
6
7
8
9
10
11
12
12
13
13
13
14
15÷16
15÷16
18
19
19
19
20
22
22
23
23
23
24
31÷40
25÷27
28
41
30
42÷44
45÷48
49÷50
DESCRIZIONE
Introduzione al manuale
Precauzioni generali
Avvertenze e cautele
Note di consultazione
Simboli
Fornitura
Identificazione della macchina
Descrizione della macchina
Corpi principali
Caratteristiche dell’imballo
Sollevamento e
movimentazione dell’imballo
Disimballo
Sollevamento e
movimentazione della
macchina
Predisposizione
all’installazione
Tabella dati tecnici
Allacciamenti - aria
compressa
Allacciamenti - impianto
elettrico
Pulizia automatica del filtro
Descrizione del
funzionamento
Utilizzo della macchina
Norme di funzionamento -
preliminari di avviamento
Manutenzione
Ad ogni fine lavoro
Ogni settimana
Scarico condensa
Ogni sei mesi
Ogni 1000 ore
Prova fonometrica
Schema elettrico
Ricerca guasti
Informazioni generali
Come ordinare le parti di
ricambio
Garanzia - norme
Tavole ricambi
Dichiarazione di conformità
Tabella manutenzione
DESCRIPTION
Manual foreword
General precautions
Warnings
Reference note
Symbols
Supply
Machine identification
Machine description
Main units
Packing characteristics
Packaging lifting and handling
Unpacking
Machine lifting and handling
Setup
Technical data
Connections - compressed air
Connections - electricity
Automatic filter cleaning
Description of operation
Machine use
Operation directions - before
start-up
Maintenance
After each end of work
Every week
Condensate drainage
Every six months
Once 1000 hours
Noise level testing
Wiring diagram
Troubleshooting
General information
How to order spare parts
Warranty terms
Spare parts drawing
Statement of compliance
Maintenance report
DESCRIPTION
Introduction
Precautiones generales
Avertissement et precautions
Instruction pour la
consultation
Symboles
Fourniture
Identification de la machine
Description de la machine
Corps principaux
Caracteristique de l’emballage
Soulevement et manutention
de la machine emballèe
Deballage
Soulevement et manutention
de la machine
Preparation a l’installation
Caracteristiques techniques
Branchements - aire
comprimé
Nettoyage automatique du
filtre
Description du
functionnement
Emploi de la machine
Normes de fonctionnement -
preliminaires pour la mise en
marche
Entretien
A la fin de chaque travail
Toutes les semaines
Evacuation de l’eau de
condensation
Tous les 6 mois
Tous les 1000 hours
Essai phonometrique
Dessin electrique
Recherche des pannes
Indications generales
Comment commander les
pieces de rechange
Garantie - normes
Table de pieces de rechange
Declaration CE de conformité
Tableau d’entretien
Branchements - connexion
électriques
DESCRIPCION
Introduccion al manual
Precauciones generales
Advertencias y precauciones
Notas para la consultacion
Simbologia
Suministro - advertencias
Identificacion de la maquina
Descripcion de la maquina
Cuerpos principales
Caracteristicas del embalaje
Elevacion y desplazamiento
del embalaje
Desembalaje
Predisposicion a la instalacion
Caracteristicas tècnicas
Conexiones - aire
comprimido
Conexiones - instalacion
elèctrica
Limpieza automatica del filtro
Descripcion del
funcionamiento
Utilizacion de la maquina
Normas de funcionamiento -
preliminares al arranque
Mantenimiento
Al final de cada trabajo
Cada semana
Descarga de condensacion
Cada seis meses
Cada 1000 horas
Prueba fonomètrica
Esquema elèctrico
Individuacion de las averias
Informaciones generales
Como pedir los repuestos
Garantia - normas
Tablas de repuestos
Declaracion de conformidad
Tabla de manutención
Elevacion y desplazamiento de
la maquina
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

NOTE DI CONSULTAZIONE
Per una lettura rapida e razionale
Detti simboli
sono stati impiegati simboli che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici
informazioni. possono trovare collocazione a fianco di un testo ( sono riferiti quindi a tale testo ), a fianco di una figura ( sono
riferiti all’argomento illustrato in figura ed al relativo testo)ointesta alla pagina ( sono riferiti a tutti gli argomenti trattati nella stessa pagina ).
Prestare la massima attenzione al significato dei simboli: la loro funzione è quella di non dover ripetere concetti tecnici o
avvertenze di sicurezza, quindi sono da considerarsi dei veri e propri “promemoria”. Consultare questa pagina ogni volta che
sorgeranno dei dubbi sul loro significato.
REFERENCE NOTES
Quick and rational reading These
symbols
is ensured by symbols showing situations requiring the utmost care,practical tips or simple information.
can be placed either opposite a text (referring to that text only),or opposite a figure (referring to the subject shown in the figure and to
the relevant text) or at the top of a page (referring to all the subject treated in that page).
Pay the greatest attention to the Meaning of symbols:they are used to avoid repeating technical concepts or safety warning, and
should therefore be considered as reminders.Check this page whenever you have doubts concerning the meaning of any symbol.
CAUTION! It indicates an important description concerning technical intervention, hazardous conditions, safety warnings,
recommended precautions and/or information of the highest interest.
INSTRUCTION POUR LA CONSULTATION
Pour une lecture rapide et ractionnelle
Ces symboles
on a utilisé des symbols signalant des situations où il faut prêter très attention, des conseils
pratiques ou des simples informations. ont été positionnées à côté d’une figure (s’ils se réfèrent à ce qui est illustré sur cette
figure et au texte y relatif),ou en haut de la page (s’ils se réfèrent à tous les arguments traités dans cette page).
Prêter très attention à l’importance des symboles: ils sont utilisés afin de ne pas répêter les principes techniques ou les
prescriptions de sécurité; il faut donc les considérer comme des veritables “memorandums”. Consulter cette page chaque fois
qu’on sera dans le doute au sujet de leur signification.
NOTAS PARA LA CONSULTACION
Para una lectura rapida y racional
Dichos simbolos
se han utilizado simbolos que ponen de manifiesto situaciones de maxima atencion,consejos practicos o
simples informaciones. puedes hallarse al lado de un texto (por lo tanto referidos solamente a ese texto),al lado de una figura
(referidos al asunto representado en la figura y al correspondiente texto) o en el encabezamiento de la pagina (referidos a todos los asuntos
tratados en la misma pagina).
Prestar el maximo cuidado al significado de los simbolos: su funcion es la de no tener que repetir conceptos técnicos o
advertencias sobre la seguridad,por lo que deben considerarse come verdaderas“memorias”. Hay que consultar esa pagina cada
vez que haya alguna duda acerca de su significado.
6/50 Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

ATTENZIONE!!! Evidenzia
una descrizione importante
riguardante interventi tecnici,
condizioni pericolose,
avvertenze di sicurezza,
consigli prudenziali e/o
informazioni della massima
importanza.
CAUTION! It indicates an
important description
concerning technical
intervention, hazardous
conditions, safety warnings,
recommended precautions
and/or information of the
highest interest.
ATTENTION!!! Il signale une
description importante au sujet
d’intervention technique, de
conditions dangereuses, de
prescriptions de sécurité, de
conseils de prudence et/ou
d’information très importantes
ATENCION!! Evidencia una
descripcion importante
referente a intervenciones
técnicas, condiciones peligrosas,
advertencias acerca de la
seguridad, consejos
precaucionales y/o
informaciones de la maxima
importancia.
TOGLIERE TENSIONE!!!
Prima di ogni intervento
sulla macchina è
obbligatorio disattivare
l’alimentazione elettrica alla
macchina stessa.
DISCONNECT POWER!
Before carrying out any
intervention on the machine,
electric input to the machine
must be disconnected.
COUPER LE COURANT!
Avent d’effectuer n’importe
quelle intervention sur la
machine il faut obligatoirement
couper le courant à la machine.
QUITAR TENSION!! Antes
de realizar cualquier operacion
en la maquina hace falta
desactivar la alimentacion
eléctrica a la misma maquina.
MACCHINA FERMA!!!
Ogni operazione evidenziata
da questo simbolo deve essere
rigorosamente effettuata a
macchina ferma.
MACHINE STOPPED! Any
operation marked by this
symbol must only be carried out
while the machine is stopped.
MACHINE ARRETEE!
Toutes les opérations marquées
par ce symbole doivent être
rigoreusement effectuées avec
la machine arrêtée.
MAQUINA PARADA!! Cada
operacion puesta de manifiesto
por este simbolo debe
efectuarse tajantemente con la
maquina parada.
PERSONALE
SPECIALIZZATO!!! Ogni
intervento evidenziato da
questo simbolo è di esclusiva
competenza di un tecnico
specializzato.
SKILLED PERSONNEL!Any
operation marked by this symbol
should only be carried out by
skilled technicians.
PERSONNEL SPECIALISE!
Toutes les intervention
marquées par ce symbole ne
doivent être exécutées que par
une technicien specialisé.
PERSONAL
ESPECIALIZADO!! Cada
intervencion puesta de
manifiesto por este simbolo
debe realizarla exclusivamente
un técnico especializado.
7/50
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

FORNITURA
Verificare sempre le condizioni
ambientali,la temperatura,il grado di umidità,l’illuminazione,le vibrazioni,le polveri e la pulizia degli spazi da occupare.Ogni
impiego diverso Le modifiche e le manomissioni l’impiego
di parti di ricambio non originali
modello e numero di matricola della macchina.
Avvertenze
ed in via preventiva il rispetto delle norme minimali di piazzamento ed operatività della macchina,rilevando
da quello previsto dal Costruttore lo esime da ogni responsabilità. ,anche lievi,
, esimono il Costruttore da qualsiasi responsabilità e fanno decadere i diritti di garanzia. Per qualsiasi
richiesta indicare sempre
SUPPLY
Before installation checking the
environmental conditions,temperature, degree of humidity, lighting,vibrations,dust and available clean space.Any machine
use different
model and serial number.
Warnings
, always make sure that the minimum machine setting and operation requirements are met, by
from recommended uses shall hold the Manufacturer harmless from any responsability. Machine modification of tampering,
however small these may be, or the use of spare parts other than the original spare parts, shall hold the Manufacturer harmless from any
responsability and shall cause any warranty rights to lapse.In all requests always quote the machine
FOURNITURE
Vérifier toujours en relevant les
conditions ambiantes,la témperature,le degré d’humidité,l’éclairage,les vibrations,les poussières et la netteté des espaces
où la machine doit être positionnée.
modéle et le numéro d’immatriculations de la machine.
AVERTISSEMENT
, au préalable, l’observance des normes minimales de mise en place et de fonctionnement de la machine,
En cas d’utilisation différente de celle prévue par le Fabriquant, ce dernier est exempté de toute
responsabilité. Les modifications et les effractions, même si peu importantes, ainsi que l’utilisation de pièces dé
tachées non originales,exemptent le Fabriquant de n’importe quelle responsabilité et font déchoir des droits de garantie.Pour n’importe quelle
demande indiquer toujours le
SUMINISTRO
Verificar siempre
verificando las condiciones ambientales, la temperatura, el nivel de humedad, la iluminacion, las vibraciones, los polvos y la
limpieza de los espacios a ocupar.Cada utilizacio que sea dirente
Las modificaciones y los quebrantos,
modelo y n° de matricula de la
maquina.
ADVERTENCIAS
de antemano el cumplimiento de las normas inprensindibles para la colocacio y el funcionamiento de la maquina,
de la prevista por el Fabricante,le exime a él de toda responsabilidad:
aunque leves,asi come la utilizacion de repuestos que no sean originales,eximen al Fabricante de todas
responsabilidad y hacen que decalgan de garantia. Para cualquier solicitud, siempre deben consignarse:
8/50 Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
I dati per l’identificazione dell’aspiratore e della marcatura CE, sono rilevabili dalla targhetta posta sulla superficie esterna del corpo
principale (pos.1). I dati riportati sono i seguenti:
A) Costruttore
B) Numero di matricola
C) Modello
D) Anno di costruzione
E) Tensione (V )
F) Potenza ( kW )
G) Frequenza ( Hz )
H) Portata aria ( m /h )
I) Prevalenza ( mbar )
L) Massa ( kg )
E’ tassativamente vietato rimuovere o deteriorare le targhette. Ove ciò si verificasse, rivolgersi sempre ed in via esclusiva
all’ASSISTENZATECNICAAUTORIZZATA o direttamente al Costruttore.
3
MACHINE IDENTIFICATION
Aspirator identification data and CE hallmark data can be found in the data plate located on the main outer body (pos.1).The following data are
shown:
A) Manufacturer
B) Serial code
C) Model
D)Year of contruction
E)Voltage (V)
G) Frequency (Hz)
H)Air flow rate (cu.Mt/h)
I) Head (mbar)
L)Weight (kg)
It is strictly forbidden to remove or damage the data plates.If this happens,exclusively apply to our authorizedAfter-sales service
or directly to the Manufacturer.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Les données pour l’identification de l’aspirateur et de la marque CE, sont indiquées sur la plaquette apposée sur la surface externe du corps
principal (pos.1).Les données indiquées sont les suivantes:
A) Fabriquant
B) Numero d’immatricultation
C) Modéle
D)Année de fabrication
E) Tension (V)
F) Puissance (kW)
G) Fréquence (Hz)
H) Débit d’air (m /h)
I) Dépression (mbar)
L) Masse (kg)
Il est formellement interdit d’enlever ou d’abîmer les plaquettes.Si cela se vérifierait,s’addresser toujours uniquement au Service
Après vente agrée ou directement au Fabriquant.
3
IDENTIFICATION DE LA MAQUINA
Los datos para la identificacion de la maquina y del marcaje CE aparecen en la placa sujeta a la superficie exterior del cuerpo principal (pos.1).Los
datos resenados son los siguientes:
A) Fabricante
B) Numero de matricula
C) Modelo
D)Ano de fabricacion
E) Tension (V)
F) Potencia (kW)
G) Frecuencia (Hz)
H) Caudad del aire (m /h)
I) Prevalencia (mbares)
L) Masa (kg)
Esta tajantemente prohibido sacar o deterior las placas.En caso de que ocurriera eso,se tendrà que contactar exclusivamente con
laAsistenciaTécnicaAutorizada o directamente con el Fabricante.
3
9/50
Pos.1
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
L’aspiratore C.A.V. è costituito da una struttura portante sulla quale vengono montati gruppi e dispositivi di tipo meccanico, elettromeccanico,
elettronico e pneumatico che insieme, o combinatamente, vengono coordinati per l’aspirazione ed il filtraggio di polveri derivate dalla
carteggiatura a secco di fondi e stucchi.
La descrizione della macchina costituisce l’uso per il quale il prodotto è stato progettato,realizzato e protetto.Un impiego diverso o il
non rispetto dei parametri tecnici di seguito riportati,possono costituire condizione di pericolosità per persone e/o cose.
MACHINE DESCRIPTION
The CAV aspirator has a bearing structure on which mechanical, electromechanical, electronic amd pneumatic units and devices are mounted
which work together to carry out suction and filtering of dust coming from primer and filler dry sanding.
The above described here use is the use for which the product has been designed, implemented and protected.Any different use or
the non-compliance with the technical parameters given herebelow may be dangerous for persons and/or things.
DESCRIPTION DE LA MACHINE
L’aspirateur CAV est constitué par une ossature sur laquelle sont installés les groupes et les dispositifs de type mécanique, électromécanique,
électronique et pneumatique qui,ensamble ou en combination,sont coordonnées pour l’aspiration et la filtration de poussières se dégageant du
ponçage à sec de couches de fond et de masticage.
La description de la machine indique l’utilisation pour la quelle ce produit a été conçu,réalisé et protégé.Une utilisation différente,ou la
non-observance des paramêtres techniques indiqués aux pages suivantes peuvent constituer une condition de danger pour les
personnes et/ou choses.
DESCRIPCION DE LA MAQUINA
El aspirador CAV està constituido por una estructura de soporte sobre la cual vienen montados grupos y dispositivos de tipo mecanico,
electromecanico, electronico y neumatico que juntos, o en conjunto,vienen coordinados para la aspiracion y la filtracion de polvos originados
pour el lijado en seco de fondos y estucos.
La descripcion de la maquina atane al uso para el cual el producto se ha proyectado,realizado y protegido.Un uso diferente o la falta de
conformidad con los paràmetros técnicos que se detallan a continuacion,pueden constituir una condicion de peligro para personas y/o
cosas.
10/50 Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

CORPI PRINCIPALI
Il modello qui rappresentato,è costituito da gruppi principali ed ausiliari, le cui funzioni - di seguito elencate - sono finalizzate all’esecuzionein
sicurezza di un ciclo produttivo.Per maggiori dettagli o specifiche tecniche,rivolgersi direttamente ed in via esclusiva all’ASSISTENZATECNICA
AUTORIZZATA.
MAIN UNITS
The Model described here is made up of main and auxiliary units, which are used to safely carry out a production cycle. For further details or
technical data,exclusively apply to our authorizedAfter-sales service.
1
2
3
4
5
6
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Pos. 6
Coperchio superiore
Gruppo filtro aria-polveri
Vasca accumulo polveri
Basamento
Vano motore turbina
Quadro elettrico
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Pos. 6
Upper cover
Air-dust filter assembly
Dust collection tank
Basement
Turbine motor compartment
Electric control board
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Pos. 6
Couvercle supérieur
Groupe filtre air-poussières
Bac de récolte des
poussières
Embasement
Logement moteur turbine
Tableau électrique
Pos. 1
Pos. 2
Pos. 3
Pos. 4
Pos. 5
Pos. 6
Encimero
Grupo filtro aire - polvos
Deposito acumulacion
polvos
Base
Hueco motor turbina
Cuadro electrico
CORPS PRINCIPAUX
Le présent Modéle est constitué par des groupes principaux et auxiliaires,dont les fonctions - indiquées ci de suite - ont pour but l’exécution d’un
cycle de production en toute sécurité.Pour d’ultérieurs renseignements ou spécifications techniques,s’adresser directement et uniquement au
ServiceAprès vente agrée.
CUERPOS PRINCIPALES
El modelo aqui representado està constitudo por grupos principales y auxiliares, cuyas funciones - que se resenan a continuacion - estan
finalizadas a la ejecucion en condiciones de seguridad de un ciclo productivo. Para màs détalles o especificaciones técnicas, hay que contactar
directa y exclusivamente con la Asistencia Tecnica Autorizada.
11/50
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

CARATTERISTICHE DELL’IMBALLO
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE DELL’IMBALLO
La macchina viene spedita su pallet, fasciata con materiale plastico, coperta da involucro di cartone e “reggiata”.Le dimensioni ed il peso della macchina imballata
sono indicativi.Verificare la perfetta integrità dell’imballo insieme al trasportatore.
La macchina può essere sollevata e movimentata esclusivamente con carrello elevatore o transpallets.
In dipendenza di massa, dimensioni, dislocazione della macchina sul veicolo di trasporto, spazi ed ingombri disponibili al piazzamento ecc.,
dovranno essere utilizzati mezzi e punti di sollevamento idonei alle manovre di seguito descritte, nel pieno rispetto delle norme di sicurezza e
salute vigenti e delle raccomandazioni del Costruttore. In ogni caso, tali operazioni VANNO ESEGUITE SEMPRE ED IN VIA ESCLUSIVA DA
PERSONALE SPECIALIZZATO. Qualora l’ingombro della macchina/imballo non consenta una sufficiente visibilità al manovratore, predisporre
l’assistenza al suolo di un incaricato alle segnalazioni.Procedere comunque nel rispetto delle norme antinfortunistiche vigenti.
PACKING CHARACTERISTICS
PACKING LIFTINGAND HANDLING
The machine is shipped wrapped in plastics material,covered with a cardboard sheet and strapped to a pallet.The packed machine size and weight are shown.Check
with the forwarder that the packing is intact.
The machine may only be fifted and handled using a fork-lift truck or pallet-truck.
According to machine weight, dimensions, position on the transport vehicle, available setting space etc. lifting points and equipment must be
chosen which are suitable for the manoeuvres described herebelow, in full conplance with the industrial health and safety standards in force and
with the Manufacturer’s instructions.These operations, however, should ALWAYS BE CARRIED OUT BY SKILLED PERSONNEL ONLY.Should
machine/packing overall dimensions rescrict the driver’s visibility, arrange for a helper to make signals from ground level. Always work in
compliance with the accident-prevention regulations in force.
A) Inserire le forche del carrello
elevatore ( di portata adeguata ) in
posizione centrale rispetto alla
lunghezza dell’imballo.
B) Le forche devono sporgere
dall’altro lato dell’imballo, quindi
accertarsi che il retro dell’imballo
sia libero da ostacoli.
C) Sollevare l’insieme con cautela e
trasportarlo nel luogo dove avverrà
il disimballo; evitare sobbalzi e
strattoni improvvisi. Prestare
attenzione a dislivelli,cunette,ecc..
D) Prestare la massima attenzione
alle parti sporgenti dell’imballo,
ostacoli,passaggi difficoltosi,ecc..
Il Costruttore si esime
da qualsiasi
responsabilità per danni
causati da un
sollevamento e
movimentazione
dell’imballo non
correttamente eseguiti.
A) Slide the forks of a lift truck of
suitable capacity centrally under the
packing with respect to the packing
length.
B) The forks must come out on the
opposite side of the packing (make
sure therefore that the area behind the
packing is free from obstacles).
C) Carefully lift the case and take it to
the place where it will be unpacked.
Avoid jerks or tugs.Mind any bumps or
holes in the ground.
D) Take special care with any case
projecting parts, obstacles, difficult
throughways etc.
The Manufacturer declines
all responsability for
damages caused by wrong
packing lifting or handling.
A) Introduire les fourches du gerbeur
élévateur (d’une capacité adéquate) en
position centrale par rapport à la longueur
de l’emballage.
B) Les fourches doivent sortir de l’autre
côté de l’emballage. Par conséquent,vérifier
que derrière l’emballage il n’y ait pas
d’obstacles.
C) Soulever l’ensemble avec précaution et le
transporter sur le lieu où la machine sera
déballée. Eviter les secousses violentes.
Prêter attention aux ressauts,cassis,etc.
D) Prêter attention aux pièces saillant de la
caisse,obstacles,passages difficiles,etc.
Le fabriquant est exempté de
toute responsabilité en cas de
dommages causées par un
soulèvement ou une
manutention de l’emballage non
correctement exécutés.
A) Insertar las horquillas de la caretilla
elevadora (de capacidad adecuada) en
la posicion central con respecto a la
longitud del embalaje.
B) Las horquillas deben sobresalir por
el otro lado del embalaje,luego hay que
cerciorarse que no haya obstaculos en
la parte trasera del embalaje.
C) Levantar la caja con precaucion y
transportarla en el lugar donde se
realizarà el desembalaje; evitar saltos y
sacudidas repentinas. Tener cuidado
con desniveles,cunetas,etc.
D) Prestar la maxima atencion a las
partes salientes de la caja, obstaculos,
pasos dificultosos,etc.
El Fabricante no se
responsabiliza por los
danos ocasionados por una
elevacion y un
desplazamiento del
embalaje incorrectamente
realizados.
CARACTERISTIQUE DE L’EMBALLAGE
SOULEVEMENT ET MANUTENTION DE LA MACHINE EMBALLEE
La machine est expediée sur une palette enveloppée avec matières plastique et carton et enrubanée. Les dimensions et le poids de la machine emballallée sont
fournis à titre indicatif.Vérifier la parfaite intégrité de l’emballage avec le transporteur.
La machine peut être soulevée et déplacée uniquement par l’entremise d’un gerbeur élévateur ou transpalettes.
Selon la masse, les dimensions, le déplacement de la machine sur le véhicule de transport, les espaces et les encombrements disponibles pour la
mise en place,etc.,il faudra utliser des moyens et des points pour les soulévement permettant les manoeuvres indiquées ci de suite,en conformité
avec les normes de sécurité et de santé en vigueur et avec les consignes du Fabriquant. Dans tous les cas, ces opérations DOIVENT ÊTRE
TOUJOURS EXECUTEES UNIQUEMENT PAR LE PERSONNEL SPECIALISE.Au cas où le conducteur n’ait pas une visibilité suffisante à cause de
l’encombrement de la machine ou de l’emballage, il faudra prévoir une autre personne, à terre lui fournissant les signalisations nécessaires. De
toute façon,procéder en conformité avec les normes pour la prévention des accidents en vigueur.
CARACTERISTICAS DEL EMBALAJE
ELEVACIOY DESPLAZAMIENTO DEL EMBALAJE
La maquina se envia sobre palet, envuelta en material plastico,recubierta por carton y con flejes alrededor. Las medidadìs y el peso de la maquina embalada son
indicativos.Verificar la perfecta integridad del embalaje,junto con el transportista.
La maquina puede levantarse y desplazarse exclusivamente mediante carretilla elevadora o transpalets.
Dependiendo de la masa, de las medidas, colocacion de la maquina sobre el vehiculo de transporte, espacios y lugares disponibles para el
emplazamiento,etc.,se tendran que utilizar medios y puntos de elevacion idoneos a las maniobras que a continuacion se resenan,conformandose
totalmente con las normas de seguridad y salud vigentes asi como con las recomendaciones del Fabricante. En todo caso, esas operaciones
DEBERA REALIZARLAS SIEMPRE Y EXCLUSIVAMENTE PERSONAL ESPECIALIZADO. En caso de que el espacio ocupado pour la
maquina/embalaje no le permita al conductor una visibilidad suficiente, se tendra que procurar que una persona le asista desde tierra para las
senales oportunas.De todas maneras se tendra que obrar acomodandose a las normas preventivas de accidentes vigentes.
12/50 Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

DISIMBALLO
Liberare
Verificare
Comunicare
SOLLEVAMENTO E MOVIMENTAZIONE DELLA MACCHINA
PREDISPOSIZIONEALL’INSTALLAZIONE
la macchina da tutto il materiale componente l’imballo, utilizzando attrezzi adeguati ed in locale idoneo a tale operazione.
Smaltire il materiale componente l’imballo secondo le vigenti normative sulla protezione ambientale.
( visivamente ) l’integrità esterna della macchina, controllando con cura che non vi siano graffi, ammaccature o parti danneggiate.
eventuali difetti,anomalie o parti mancanti riscontrate,entro cinque giorni dal ricevimento della macchina.Oltre questo termine il
Costruttore si esime da qualsiasi responsabilità sulla fornitura della macchina.
. Non sono previsti punti di ancoraggio per sollevamento dall’alto.
Dopo aver scelto la posizione dell’aspiratore a turbina, regolare i 4 piedi facendo in modo che appoggino bene sul pavimento e serrare i dadi di
fermo (pos.A fig.4).
E’ tassativamente vietato utilizzare l’aspiratore in condizioni ambientali costituenti rischi di natura infiammabile ed esplosiva,verificare
l’assenza di gas,vapori e particelle pericolose.Attenersi sempre alle norme di sicurezza e salute vigenti.
La macchina deve essere sollevata esclusivamente dal basso
UNPACKING
Remove
Visually check
MACHINE LIFTINGAND HANDLING
PREDISPOSITION TO INSTALLATION
all packing material from the machine,using suitable tools in a suitable place.
Dispose of the packing material in accordance with the environment-protection standards in force.
that the machine outside is intact. Make sure that there are no scratches,dents or damaged parts. Notify any observed defect,
faults or missing parts within five days from machines delivery.After this term,the Manufacturer declines all responsability concerning the supply
of the machine.
No lifting points from top lifting are provided.
After having choosen the position of aspirator turbine regulate the 4 foot so that they are wellbased on the floor and screw the nuts (pos.Afig.4).
It is strictly forbidden to use the aspirator wherever there are any risks of fire or explosion.Make sure that there are no hazardous
gases,vapours or particles.Always comply with the industrial health and safety sandards in force.
The machine should only be lifted from below.
DÉBALLAGE
Dégager
Vérifier
Communiquer
SOULÈVEMENT ET MANUTENTION DE LA MACHINE
PRÉPARATIONA L’INSTALLATION
la machine de son emballage, en utilisant des outils spéciaux et dans une pièce indiquée pour cette opération.
Eliminer le matériel qui compose l’emballage selon les normes en vigueur sur la protection de l’environnement.
(visuellement) l’intégrité extérieure de la machine, en contrôlant qu’il n’y ait pas de rayures, bosselures ou parties endommagées.
les défauts éventuels, les défaillances ou les pièces manquantes au fabriquant, dans les cinq jours après la réception de la
machine:Ce délai s’étant écoulé,le fabriquant ne sera plus aucunement responsable de la bonne livraison de la machine.
On n’a pas prévu aucun point de soulèvement en haut.
Après avoir choisi la position de l’aspirateur, régler les 4 pieds de façon qu’ils appuient bien sur le plancher et serrer les écrous d’arrête (pos.A
fig.4).
Il est formellement interdit d’utiliser l’aspirateur dans les locaux présentant le danger d’explosion ou d’incendie.Vérifier l’absence de
gaz,vapeurs ou particules dangereuses.Suivre scrupuleusement les normes de sécurité et de santé en vigueur.
La machine doit être soulevée uniquement par en bas.
DESEMBALAJE
Quitar
Verificar
Comunicar
ELEVACIÓNY DESPLAZAMIENTO DE LA MAQUINA
PREDISPOSICIÓNA LA INSTALACIÓN
de la maquina todo el material que constituye el embalaje,utilizando herramientas adecuadas y en un local idóneo para esa operación.
Eliminar el material de embalaje de conformidad con las normativas vigentes acerca de la protección del medio ambiente.
(visivamente) la integridad exterior de la maquina, controlando esmeradamente que no haya rasguños, abolladuras o partes
estropeadas. eventuales defectos, anomalías o elementos que falten, en los cinco días que siguen a la recepción de la maquina Al
rebasar esa fecha,el Fabricante no se responsabiliza acerca de la maquina suministrada.
No se han previsto puntos de anclaje para la elevación desde arriba.
Una vez escogido la posición del aspirador de turbina,ajustar los 4 pies procurando que descanses bien sobre el pavimento (pos.A fig.4) e apretar
las tuercas de sujeción.
Se prohíbe tajantemente utilizar el aspirador en condiciones ambientales que puedan comportar riesgos en cuanto a inflamabilidad y
explosión.Verificar la ausencia de gases,vapores y particular peligrosas.Atenerse siempre a las normas vigentes sobre seguridad y salud.
La maquina debe levantarse exclusivamente desde abajo.
13/50
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

14/50
TABELLA DATI TECNICI
DATA SHEET
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
CARACTERISTICAS TECNICAS
SK 30/30
Tensione di alimentazione
Power supply 400V- 50 Hz 230V 50Hz
SK 30/30
415V
Tension d’alimentation
Tensión de alimentación
Potenza installata
Installed power 3+3 kW 3+3 kW
Puissance installée
Potencia instalada
Assorbimento
Absorption 7.2+7.2 A 12.5+12.5 A
Absorption
Absorpción
Alimentazione aria compressa
Compressed air supply 6÷8 bar 6÷8 bar
Alimentation en air comprimé
Alimentación aire comprimido
Temperatura di esercizio
Rated temperature -5÷35°C -5÷35°C
Température de service
Temperatura de ejercicio
Umidità relativ anon condensante
Relative hunidity noncondensing <90% <90%
Humidité relative non condensante
Humedad relativa no condensante
Peso
Weight 212 kg 212 kg
Poids
Peso
Dimensioni
Dimensions 710x1200xh1500 710x1200xh1500
Medidas
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

15/50
ALLACCIAMENTI
Aria compressa.
IMPIANTO ELETTRICO
Collegare l’aria compressa al filtro (pos.B fig4 ) inserendo sulla linea predisposta una saracinesca ( a cura del Cliente ) per poter isolare la
macchina dall’impianto durante la manutenzione.E’ vivamente consigliato immettere nella macchina solo aria compressa secca.
Provvedere ai collegamenti elettrici.
Dalla macchina esce un cavo a 4 fili per l’alimentazione ed un cavo 19x1.5 mmq per il consenso di avviamento 24V. Il cavo dell’alimentazione va
collegato alla rete 50Hz mentre i fili contrassegnati con i numeri dal 1 al 18 (giallo verde comune) vanno collegati in parallelo agli eventuali bracci
di aspirazione o calate fisse componenti l’impianto. N.B. Il contatto che provvede ad avviare l’aspiratore deve essere stabile, ad esempio un
microinterruttore, non va bene un pulsante. E’ necessario predisporre una linea elettrica separata per alimentare l’aspiratore. Questa linea è a
carico del Cliente.
L’impianto elettrico è realizzato con componenti e criteri che garantiscono la massima affidabilità e sicurezza del suo impiego. Gli
schemi elettrici allegati permettono l’identificazione dei collegamenti e dei componenti impiegati.Ad eccezione dell’allacciamento
elettrico non eseguire nessun intervento atto a modificare circuiti, tarature, componenti, ecc.. L’inadempienza è considerata
manomissione alla fornitura. Prima di effettuare l’allacciamento alla rete verificare che la tensione e la frequenza di alimentazione
corrispondano a quanto indicato sulla targa d’identificazione. Effettuare la messa a terra e/o la messa a zero in conformità alle
prescrizioni dell’impresa locale per l’erogazione dell’energia elettrica.
Dopo aver provveduto ai collegamenti elettrici e pneumatici,collegare l’aspiratore alla canalizzazione centralizzata mediante un tubo flessibile di
diametro interno 100 mm.Prevedere alla fine della linea di aspirazione ( o nel punto più distante dalla turbina ) una valvola rompivuoto
da regolare in modo tale che in linea non vi sia una depressione superiore a 160 mbar. Una depressione maggiore provocherebbe il
surriscaldamento della turbina nonché “l’effetto ventosa” del platorello della levigatrice sulla superficie in lavorazione. Portare all’esterno
l’espulsione in atmosfera dello scarico della turbina (pos.C fig.4). Per la suddetta canalizzazione di scarico non utilizzare tubi con diametro
inferiore a 100 mm poiché potrebbe verificarsi il surriscaldamento della turbina ed un calo delle prestazioni della macchina.
L’aria compressa della linea di rete deve essere assolutamente“secca” quindi trattata a monte della macchina aspiratrice.
(pag 16/A -
16/B)
ELECTRIC AND PNEUMATIC CONNECTIONS
ELECTRIC SYSTEM
COMPRESSED AIR
Connect compressed air coming from net of feeding to the filter (pos.B fig.4).Insert on line predisposed one shutter (purchased by customer) to
isolate the machine from the plant during the service.
Is deeply advised put into the machine only compressed air shoal.
Compressed air in the plant system must be perfectly dry and should therefore be treated upstream from the aspirator machine.
Carry out electric connections.
Two cables come out from the machine: a 4 wires supply cable and a 19x1.5 sq. mm cable to enable 24 Volt start.The supply cable should be
connected to the 50 Hz power mains while the wires marked from 1 to 18 (yellow green common wire) should be connected in parallel to any
suction arms or downpipes making up the installation.N.B.The contact used to start the aspirator should be stable (a microswitch will do but not
a push-button).It is necessary to have a separate electric line to power the aspirator. This line should be provided by the Customer.
The electric system is implemented using components and according to standard guaranteeing the highest reliability and working
safety.The supplied wiring diagrams allow the connections and components used to be located.Except for connection,do not carry out
any other operation in order to modify circuits, settings, components etc. Failure to comply with this recommendation shall be
considered as tampering with the supplied equipment. Before connection to mains, make sure that the voltage and frequency
correspond to the rated values shown in the data plate. Grounding and/or resetting should be carried out in accordance with the
directions notified by the local electric power supply authorities.
After carrying out electric and pneumatic connections, connect the aspirator to the central duct through a hose with an inside diameter of 100
mm.At suction line end (or as far as possible from the turbine) a vacuum-breaker valve should be installed to prevent vacuum
values (it must not be higher 160 mbar) would cause turbine overheating and a“suction cup effect” between the sanding machine working pad
and the surface to be treated.Bring out the expulsion in atmosphere of discharged of whirl (pos.C fig.4).For the above canalization of discharged
don’t use pipe with diameter inferior 100 mm because can happen the overheating of whirl and a drop of machine’s service.
(pag 16/A - 16/B)
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

16/50
BRANCHEMENTS
INSTALLATION ELECTRIQUE
AIR COMPRIME
Connecter l’air comprimé au filtre (pos. B- fig.4) en insérant sur la ligne prédisposée une vanne (à la charge du Client) pour pouvoir isoler la
machine pendant l’entretien.
L’air comprimé dégagé par la ligne doit être absolument sec,par conséquent il doit être traité en amont de la machine d’aspiration.
Pourvoir aux connexions électriques.De la machine sortent deux câbles: un câble de 4 fils pour l’alimentation et un câble 19x1.5 mm² pour le
consentement de démarrage à 24Volt. Le câble de l’alimentation va connecté à la ligne 50 Hz tandis que les fils numérotées1a18(jaune vert
comune) vont connectés en parallèle aux bras ou descentes d’aspiration éventuelles.N.B. Le contact qui pourvoit à démarrer l’aspirateur doit
être stable: ex. un microcontact (un poussoir ne va pas bien) il est nécessaire de prédisposer une ligne électrique séparée pour alimenter
l’aspirateur.Cette ligne est à la charge du Client.
L’installation électrique de l’aspirateur a été réalisé avec des composants et selon des critères garantissant un emploi très fiable et sûr
de la machine. Les schémas électriques fournis avec la machine permettent d’identifier les raccordements et les composants utilisés.
Sauf le branchement à la ligne électrique ne pas effectuer aucune intervention pouvant modifier les circuits,les tarages,les composants
etc... L’inobservance de cette règle constitue une effraction à la fourniture. Avant d’effectuer le branchement à la ligne électrique,
vérifier que la tension et la fréquence correspondent à celles indiquées sur la plaquette d’identification.Effectuer la mise à la terre et/ou
la mise au zéro en conformité avec les indications de l’entreprise locale de distribution de l’électricité.
Après avoir pourvu aux connexions électriques et pneumatiques, connecter l’aspirateur à la canalisation centralisée en aluminium par un tuyau
flexible de diamètre intérieur mm 100.Prévoir à la fin de la ligne d’aspiration (ou sur le point plus distant de la turbine) une valve cassevide
à régler de façon qu’en ligne il n’y ait pas une dépression supérieure à 160 mbar: une dépression supérieure provoquerait le
surchauffage de la turbine ainsi que l’effet ventouse du plateau de la ponceuse sur la surface de travail.Mettre la sortie de l’air de l’aspirateur (pos.
C - fig.4) à l’extérieur du bâtiment.Pour la susdite canalisation de décharge ne pas employer des tuyaux de diamètre inférieur à 100 mm afin de ne
pas causer le surchauffage de la turbine et une diminution des performances de l’aspirateur.
(pag
16/A - 16/B)
CONEXIONES
AIRE COMPRIMIDO
Conectar el aire comprimido al filtro (pos.B fig.4) colocando en la linea correspondiente una compuerta (de cuenta del Cliente) para poder aislar
la maquina de la instalación durante el mantenimiento. Se recomienda encarecidamente introducir en la maquina solamente aire comprimido
seco.
El aire comprimido de la linea de red debe ser absolutamente “seco” por lo tanto debe ser tratado aguas arriba de la maquina
aspiradora.
INSTALACIÓN ELÉCTRICA
Realizar las conexiones eléctricas. De la maquina sale un cable de 4 hilos para la alimentación y un cable de 19 x 1.5 mm para la habilitación al
arranque de 24 voltios. El cable de la alimentación debe conectarse a la red 50 Hz,mientras que los dos hilos marcados con los números1a18
(amarillo verde cable comune) deben conectarse en paralelo a los eventuales brazos de aspiración o a las bajadas que integran la instalación.
NOTA: El contacto para la puesta en marcha del aspirador debe ser estable:ej.microinterruptor (no sirve un pulsador). Hace falta predisponer
una linea eléctrica aparte para alimentar el aspirador.Esa linea es de cuenta del Cliente.
La instalación eléctrica se ha realizado con componentes y según criterio que proporcionan la máxima fiabilidad y seguridad de empleo.
Los esquemas eléctricos anexos permiten la identificación de las conexiones y de los componentes utilizados. Con la salvedad de la
conexión eléctrica, no realizar ninguna operación que mire a la modificación de circuitos, calibrados, componentes, etc. El
incumplimiento se considerará como quebranto al suministro. Antes de realizar la conexión a la red, verificar que la tensión y la
frecuencia correspondan a las indicadas en la placa de matricula.Efectuar la conexión a tierra y/o la puesta a cero de conformidad con
las normas establecidas por la compania eléctrica local.
Una vez realizadas las conexiones eléctricas y neumática, conectar el aspirador a la canalización centralizada mediante un tubo flexible com
diámetro interior 100 mm.Colocar al final de la linea de aspiración (o en el punto más alejado de la turbina) una válvula que
pueda ajustarse de manera tal que en la linea no haya una depresión superior a los 160 mbares. Una depresión superior causaría el
recalentamiento de la turbina así como el“efecto ventosa” del patín de la lijadora sobre la superficie que se está trabajando.Situar al exterior la
expulsión en la atmósfera de la descarga de la turbina (pos.C fig.4).Para dicha caneria de descarga,no utilizar cuyo diámetro sea inferior a los 100
mm,ya que podría producirse un recalentamiento de la turbina y una merma de las prestaciones de la maquina.
2
(pag 16/A - 16/B)
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

16A/50
Regolazione della valvola.
Una volta ultimato l’impianto si procede come segue: togliere il silenziatore dalla valvola. Collegare una levigatrice al punto
piùlontano (braccio o centralina) rispetto alla turbina stessa.Aprire il quadro e poi aprire solo ed esclusivamente la serranda a cui
ècollegata la levigatrice. Con uno strumento di controllo (amperometro) verificare che, con la turbina in funzione, il valore
amperometrico sia di 1A in meno rispetto all’assorbimento del motore turbìna.Per poter regolare questo amperaggio è sufficiente
stringere o allentare i due dadi posti sull’estremità della molla della V.L.P. (questa operazione fa sìche aumenti o diminuisca la
pressione nella canalizzazione e di conseguenza aumenti o diminuisca l’assorbimento amperometrico del motore stesso).Fissare la
valvolaV.L.P.Al raccordo in PVC per 25 mm in modo che gli altri 40 mm siano liberi per poter sistemare il silenziatore.
ATTENZIONE! Il silenziatore non deve essere incollato in modo da poter essere estratto per permettere la regolazione della
valvola. N.B. La valvola dev'essere posizionata nel punto più lontano della canalizzazione rispetto al punto in cui è posizionata la
turbina.
Regulation ofVLP valve
Once the equipment has been installed you have to proceed as follows:remove the silencer from the valve. Connect a sander to
the outlet (arm or service station) which is in the farthest away position from the turbine itself.Open the board and then only and
exclusively the shutter to which the sander has been connected.With a control tool (amperometer) verify that,while the turbine is
on, the amperometric value is 1 A inferior to the input of the turbine engine. In order to regulate this amperage it is enough to
tighten or to loosen the two nuts which are placed on the end of theVLP spring (this operation allows the pressure inside the
canalization to diminuish or to increase and as a consequence the input of the engine itself diminuishes or increases).Fix theVLP
valve to the PVC connection for 25 mm so that the remaining 40 mm are free in order to permit the fixing of the silencer.
ATTENTION!The silencer does not have to be sticked so that it can be removed to allow the regulation of the valve.
N.B.The valve must be placed in the farthest away point of the canalization with respect to the point where the turbine is placed.
Réglage de la valve casse-videVLP.
Aprés avoir achevé l’installation procéder comme suit:enlever le silencieux de la valve. Connecter une ponceuse au point le plus
lointain (bras ou tête de service) par rapport á la turbine même.Ouvrir le tableau electrique de la turbine et puis ouvrir seulement
et exclusivement le tiroir (ou la bouche d’aspiration) auquel la ponceuse est connectée. Vérifier, avec un outil de contrôle
(ampèremetrè), que, avec la turbine en fonction, la valeur ampèremétrique soit de 1 A en moins par rapport à l’absorption du
moteur turbine.Afin de régler cet ampérage c’est suffisant de serrer ou de desserer les deux écrous qui se trouvent au bout du
ressort de la valve VLP (cette opération provoque l’augmentation ou la diminution de la pression dans la canalisation, et par
consequence l’augmentation ou la diminution de l’absorption ampèremétrique du moteur même).Fixer la valveVLP au raccord en
PVC pour 25 mm de façon que les autres 40 mm restent libres pour pouvoir installer le silencieux.
ATTENTION! Il faut que le silencieux ne soit pas collé de façon qu’il puisse être enlevé pour permettre le réglage de la valve.
N.B.Il faut que la valve soit installée au point le plus lointain de la canalisation par rapport á la turbine.
Regulación de la válvula.
Una vez acabada la instalación,hay que obrar de la forma siguiente: quitar el silenciador de la válvula. Conectar una lijadora en el
punto más lejano (brazo o distribuidor) con relación a la turbina misma.Abrir el cuadro y luego abrir exclusivamente la compuerta
a la cual está acoplada la lijadora.Mediante un instrumento de colntrol (amperímetro) verificar que,estando la turbina en función,el
valor amperimétrico sea 1A menos con relación a la absorción del motor turbina.Para poder ajustar este amperaje es suficiente
apretar o aflojar las dos tuercas ubicadas en el extremo del resorte de laVLP (esta operación causa el aumento o la reducción de la
presión en la canalización, conllevando el aumento o la reducción de la absorción amperimétrica del propio motor). Sujetar la
válvula VLP al empalme en PVC a lo largo de 25 mm, de manera que los demás 40 mm queden libres para poder acomodar el
silenciador.
¡ATENCIÓN! El silenciador no debe encolarse,con el fin de que sea posible su extracción para regular la válvula.
N.B.La válvula debe posicionarse en el punto más lejano de la canalización con relacián al punto en que está posicionada la turbina.
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

16B/50
RACCORDO IN PVC
PVC JOINT
RACCORD EN PVC
EMPALME EN PVC
SILENZIATORE
SILENCER
SILENCIEUX
SILENCIADOR
TUBO ALLUMINIO
ALUMINIUM PIPE
TUYAU EN ALUMINIUM
TUBO ALUMINIO
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

17/50
C
B
D
A
Fig.4
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004

PULIZIA AUTOMATICA DEL FILTRO
Al momento dell’accensione del motore/turbina, quindi del gruppo di aspirazione, un temporizzatore “pausa-lavoro” consente la pulizia
automatica del filtro di aspirazione. L’azione del temporizzatore “pausa-lavoro” continua per due minuti dopo l’arresto del gruppo motore.
Quando il filtro risulta intasato e la potenza aspirante diminuisce,si può agire sul pulsante (pos.1 fig.5) che azionerà il dispositivo di pulizia filtro (
fig.6).
Questa operazione va fatta con il gruppo di aspirazione disattivato ( motore fermo ).
Premendo il pulsante (pos.1 fig.5) il dispositivo (pos.2 fig.6) ruoterà all’interno dell’elemento filtrante e dai fori (pos.3 fig.6) uscirà
contemporaneamente un getto d’aria che farà precipitare la polvere trattenuta dall’elemento filtrante stesso,all’interno della vasca di raccolta.
AUTOMATIC FILTER CLEANING
When the motor/turbine (and therefore the suction unit) are started, a “standby/work” timer will allow automatic suction filter cleaning.The
timer’s action “stop/work” keep for two minutes after the stop of motor’s group.When the filter is clogged and suction efficiency is reduced, a
button may be operated to start the filter cleaning device .
This operation should be carried out when the suction unit is off.
By pressing the button ,the device will be turned inside the filter element an air jet will simultaneously come out of the
holes to precipitate the dust retained by the filter element into the collection tank.
(pos.1 fig.5) (fig.6)
(pos.1 fig.5) (pos.2 fig.6)
(pos.3 fig.6)
NETTOYAGEAUTOMATIQUE DU FILTRE
Lors du démarrage du moteur/turbine,et donc du groupe d’aspiration,un temporisateur repos-travail valide le nettoyage automatique du filtre
d’aspiration. L’action du temporisateur repos/travail continue pour 2 minutes aussi après l’arrêt du groupe d’aspiration. Lorsque le filtre est
colmaté et que la puissance d’aspiration diminue, on peut appuyer sur la commande qui fait actionner le dispositif de nettoyage du
filtre .
Cette opération doit être effectuée avec le groupe d’aspiration arrêté.
En appuyant sur la commande le dispositif tourne à l’intérieur de l’élément filtrant:En même temps un jet d’air est éjecté à
travers les trous ce qui fait précipiter à l’intérieur de bac de récolte la poussière qui était retenue par cet élément filtrant.
(pos.1 fig.5)
(fig.6)
(pos.1 fig.5) (pos.2 fig.6)
(pos.3 fig.6)
LIMPIEZA AUTOMÁTICA DEL FILTRO
En el acto del encendido del motor/turbina,por lo tanto del grupo de aspiración,un temporizador“pausa/trabajo” permite la limpieza automática
del filtro de aspiración.La acción del temporizador“pausa/trabajo” continua durante dos minutos tras la parada del grupo motor.Cuando el filtro
resulta atascado y la potencia de aspiración disminuye,se puede actuar sobre el pulsador que accionará el dispositivo de limpieza del
filtro
ESTA OPERACIÓN DEBE REALIZARSE ESTANDO EL GRUPO DEASPIRACIÓN DESACTIVADO.
El apretar el pulsador el dispositivo girará en el seno del elemento filtrante y de los orificios saldrá
simultáneamente un chorro de aire que hará precipitar el polvo retenido por el elemento filtrante,dentro del deposito de recogida.
(pos.1 fig.5)
(fig.6).
(pos.1 fig.5) (pos.2 fig.6) (pos.3 fig.6)
18/50
2
3
Fig. 6
1
Fig. 5
Manuale Sk30/30 serie “S” rev. 03/2004
Other manuals for S Series
2
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other CAV Ventilation Hood manuals
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

KitchenAid
KitchenAid KXD4630YSS0 Technical education

Vesta
Vesta Rome VRH-ROME-30SS user manual

Electrolux Professional
Electrolux Professional HOBT11 installation manual

FALMEC
FALMEC Gruppo Incasso NRS FNINS28B5SS Instruction booklet

AEG
AEG DM 8700 Operating and installation instructions

Broan
Broan B5630SS instructions

Electrolux
Electrolux EFG 520 Instruction book

Hotpoint Ariston
Hotpoint Ariston HKB 9 LS X /HA Instructions for use

Campomatic
Campomatic CH1360 Instruction book

Electrolux
Electrolux RH30WC55GS Guia de Instalación, Uso y Cuidado

Whirlpool
Whirlpool 30" (76.2 cm) Cooktop manual

Kanomax
Kanomax 6710 instruction manual