CELECTIC 80 L Guide

CELECTIC
SERBATOIO PER ACCUMULO
BALLON
HOT WATER CYLINDER
ACUMULADOR
DEPÓSITO
BOILER
DURCHLAUFERHITZER
ZASOBNIK CIEPŁEJ WODY UŻYTKOWEJ
80 I
100 I
150 I
F
NOTICE D’INSTALLATION – NOTICE D’EMPLOI
P
INSTRUÇÕES DE INSTALAÇÃO – INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
PL
INSTRUKCJA MONTAŻU I UŻYTKOWANIA
GB
CN
安装使用介绍
MONTAGE – UND GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCCIONES DE INSTALACION – INSTRUCCIONES DE USO
INSTALLATION AND USERS INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE ISTRUZIONI PER L’USO
INSTALLATIEBOEKJE – GEBRUIKSBOEKJE
D
SP
I
NL

A1 - POSIZIONE AL SUOLO
A2 - POSIZIONE AL MURO
I DIMENSIONI
F ENCOMBREMENT
A1 - POSITION AU SOL
A2 - POSITION AU MUR
GB REQUIRED SPACE
FOR INSTALLATION
A1 - FREE STANDING
A2 - WALL MOUNTED
SP DIMENSIONES
A1 - COLOCADO EN EL SUELO
A2 - COLOCADO EN LA PARED
A1 - INSTALAÇÃO NO SOLO
A2 - COLOCAÇÃO NA PAREDE
D MAßE
NL AFMETINGEN
A1 - STAND OP DE GROND
A2 - STAND AAN DE MUUR
PL DIMENSIONES
A1 - POZYCJA STOJĄCA
A2 - POZYCJA WISZĄCA
CN
A1 - 落地式
A2 - 壁挂式
P DIMENSÕES
A1 - AUF DEM BODEN
A2 - AN DER WAND
________ 2 ________
G
C
D
A
F
B
E
M
N
A1
G
C
D
F
E
N
M
A
B
A2
J
K
J
L L
I
H
I - Manicotto a saldare Ø18/20
F - Douilles à souder Ø18/20
GB - Welded sockets Ø18/20
SP - Manguitos para soldar Ø18/20
P - Encaixe a soldar Ø18/20
NL - Lasnippels Ø18/20
D - Schweiβhülsen Ø18/20
PL - Końcówka do pockaczenia Ø18/20
A B C D
E
F
G
H
I J
K
L
M
N
80 L
866 832 540 200 449 330 440 71 558 65 100 105 253 219
100 L
1008 974 540 300 591 330 440 71 558 65 100 105 294 260
150 L
1293 1259 540 500 876 330 440 71 558 65 100 105 379 345

________ 3 ________
2
D
B
CE2
D1
E1
653 21
8
4
13
7
10
5
8
6
9
7
1
2
3
4
150L
12

________ 4 ________
I DESCRIZIONE
B
II serbatoio « CELECTIC » è un sistema
di produzione di un accumulo di acqua
calda da abbinare dalle caldaie miste
Chaffoteaux.
Lo scaldabagno é munito di una pompa, di
una scatola elettrica di collegamento, di
un gruppo di sicurezza e di un coperchio
di protezione.
II contenitore a fondi positivi è in acciaio
smaltato di grande spessore. Esso è
dotato di un anodo in magnesio operante
come protezione elettrolitica.
L’isolamento termico è assicurato da uno
strato di schiuma poliuretana.
C Schema di principio
(1) Mandata ACS verso prelievo
(2) Mandata verso caldaia
(3) Ritorno ACS caldaia
(4) Ingresso acqua fredda
(5) Pompa
(6) Valvola
(7) Termostato
(8) Scatola di collegamento elettrico
(9) Cuffia di protezione
(10) Staffe d’aggancio
(12) Interruttore
(13) Anodo
Principio di funzionamento
II serbatoio è collegato al circuito sanitaria
caldaia tramite le uscite (2) e (3),
all’impianto ACS tramite l’uscita (1) e
all’arrivo d’acqua fredda tramite l’entrata
(4).
1 – Statica :
L’acqua del serbatoio viene riscaldata
automaticamente dalla caldaia su
commando del termostato (7) che inserisce
la pompa (5).
Questa ha il compito di far circolare
l’acqua del serbatoio nella caldaia e
provocare il riscaldemento di quest’ultima
alla temperature di regolazione del
termostato.
2 – Dinamica :
In fase de pralievo, l’acqua fredda che
arriva da (4), passa attraverso lo
scambiatore della calddia, viene in questo
modo riscaldota, prima di entrare nel
serbatoio.
F PRESENTATION
B
Le ballon « CELECTIC » est un système
de production d’eau chaude accumulée à
partir des chaudières mixtes Chaffoteaux.
Le ballon est équipé d’une pompe, d’un
boîtier électrique de raccordement, d’un
groupe de sécurité et d’un capot de
protection.
La cuve à fonds positifs est en acier
émaillé de forte épaisseur. Elle est
équipée d’une anode en magnésium
agissant comme protection électrolytique.
Le calorifugeage est assuré par une
couche de mousse polyuréthane.
Le ballon est raccordé à la partie sanitaire
chaudière par les sorties (2) et (3), à
l’installation ECS par la sortie (1) et à
l’arrivée d’eau froide par l’entrée (4).
C Principe de
fonctionnement
(1) Départ ECS vers puisage
(2) Départ vers chaudière
(3) Retour ECS chaudière
(4) Arrivée eau froide
(5) Pompe
(6) Groupe de sécurité
(7) Thermostat
(8) Boîtier de raccordement électrique
(9) Capot de protection
(10) Pattes d’accrochage
(12) Interrupteur
(13) Anode
1 - Statique :
L’eau du ballon est réchauffée automati-
quement par la chaudière sur ordre du
thermostat (7) qui déclenche le fonction-
nement de la pompe (5).
Celle-ci a pour rôle de faire circuler l’eau
du ballon dans la chaudière et provoquer
le réchauffage de celle-ci à la température
de réglage du thermostat.
2 – Dynamique :
En puisage, l’eau froide arrivant par (4)
passe automatiquement par la chaudière,
ce qui entraîne son entrée en température
dans le ballon.
GB DESCRIPTION
B
The CELECTIC is a hot water system for
use in conjunction with Chaffoteaux
combination boilers.
The Celectic comes complete with a pump,
and electrical connection box, a safety
valve assembly and protective cover.
The efficient design of the Celectic is
further enhanced by its robust
construction of enamelled steel together
with its polyurethane foam insulation
which ensures minimal heat losses.
A sacrificial magnesium anode is fitted to
the cylinder to give added protection
against any electrolytic action that may
occur.
C Schematic diagram
(1) Hot water outlet
(2) Outlet to boiler
(3) Hot water inlet
(4) Cold water inlet
(5) Pump
(6) Safety valve assembly
(7) Thermostat pocket
(8) Electrical connection box
(9) Cover
(10) Fixing brackets
(12) On/off switch
(13) Anode
Operating principles
The cylinder is connected to the
combination boiler in the following manner :
(1) Is connected to the hot water outlets to
be served. (2) Is connected to the cold
water inlet on the boiler. (3) Is connected to
the domestic hot water outlet on the boiler.
(4) Is connected to the incoming cold water
mains supply.
1 – Heating of the stored water :
The stored is automatically heated by the
combination boiler and is controlled by a
thermostat fitted to the Celectic cylinder.
On demand this thermostat energises the
pump which then circulates the stored
through the secondary heat exchanger of
the combination boiler until the desired
temperature is obtained.
2 – Using the stored hot water :
When a hot outlet is opened, cold water
from the mains supply enters the Celectic
system via the secondary heat exchanger
in the combination boiler, thus being pre-
heated before it is allowed to mix with the
stored hot water.

________ 5 ________
SP PRESENTACION
B
El acumulador “CELECTIC“ es un sistema
de producción de agua caliente acumulada
acoplable a las calderas mixtas Chaffoteaux.
El acumulador viene equipado con una
bomba, una caja eléctrica de conexión, un
grupo de seguridad y una tapa de
protección.
La cuba de fondos convexos es de acero
esmaltado de gran espesor. Está
equipada por un ánodo de magnesio que
actúa como protección electrolítica.
La calorirugación queda asegurada
mediante una capa de espuma de
poliuretano.
C Esquema de principio
Principio de funciona-
miento
(1) Salida ACS hacia el punto de
extaccion
(2) Salida hacia la caldera
(3) Retorno ACS de la caldera
(4) Llegada de agua fría
(5) Bomba
(6) Grupo de seguridad
(7) Termostatos
(8) Caja de conexión eléctrica
(9) Tapa protectora
(10) Patas de sujeción
(12) Interruptor
(13) Anodo
Principio de funcionamiento
El acumulador está empalmado a la parte
sanitaria de la caldera por las salidas (2) y
(3), a la instalación ACS por la solida (1) y
a la llegada de agua fría por la entrada (4).
1 – Estatica :
El agua del acumulador se recalienta
automáticamente por la caldera según la
órden del termostato (7), el cuál acciona
el funcionamento de la bomba (5).
Esta tiene como función, hacer circular el
agua del acumulador en el interior de la
caldera y provocar el recalentamiento de
ésta según la temperatura indicada en el
termostato.
2 – Dinamica :
A la extracción, el agua fría que llega por
(4) pasa automáticamente por la cladera,
con lo cual entra al acumulador una vez
calentada.
P APRESENTAÇÃO
B
O depósito “CELECTIC“ é um sistema de
produção de água quente acumulada a
partir das caldeiras mistas Chaffoteaux
.
O depósito está equipado com uma
bomba, uma caixa eléctrica de ligação,
um grupo de segurança e um capot de
protecção.
O reservatório com fundos convexos é em
aço esmaltado de ume grande espessura.
É também equipado com cum ãnodo em
magnésio que têm como finalidade uma
protecção electrolítica.
A conservação do calor é garantida por
uma camada de espuma poliuretano.
O depósito está ligado à parte sanitária da
caldeira pelas saídas (2) e (3).
A instalação AQS pela saída (1) e a
chegada de água fria pela entrada (4).
C Principio
de funcionamento
(1) Saída de água quente sanitária
(2) Saída para a caldeira
(3) Chegada AQS para a caldeira
(4) Chegada de água fria
(5) Bomba
(6) Grupo de segurança
(7) Termostato
(8) Caixa de ligação eléctrica
(9) Capot de protecção
(10) Suporte de fixação
(12) Interruptor
(13) Ânodo
1 – Estática :
A água do depósito é reaquecida
directamente pela caldeira comandada
pelo termostato (7) que desencadeia o
funcionamento da bomba (5).
Esta tem por função de fazer circular a água
do depósito para a caldeira e provocar o
reaquecimento desta a temperatura regulada
pelo termostato.
2 – Dinâmica :
Na tiragem, a água fria que chega por (4)
passa automáticamente pela caldeira a
quai entra a uma certe temperatura no
depósito.
NL VOORSTELLING
B
De waterverwarmer « CELECTIC » is een
systeem van geaccumuleerde warmwa-
terproduktie, werkend op een mixte
wandketel Chaffoteaux.
De boiler is uitgerust met een pomp, met
een elektrische doos, een
veiligheidsgroep en een beschermkap.
De kuip met “positieve bodem” is in
geëmailleerd staal van een grote dikte. Zij
is uitgerust met een magnesiumanode
werkend als elektrolyse bescherming.
De warmte wordt behouden door een
polyurethaanmousselaag.
C Werkingsschema
(1) Aankomst sanitair koud water
(2) Vertrek naar de wandketel
(3) Retour sanitair warm water ketel
(4) Vertrek sanitair warm water naar
aftappunt
(5) Pomp
(6) Veiligheidsgroep
(7) Thermostaat
(8) Elektrische aansluitdoos
(9) Beschermkap
(10) Beugels
(12) Schakelaar
(13) Anode
Werkingsprincipe
De boiler wordt aangesloten op het
sanitaire gedeelte van de ketel door de
uitgangen (2) en (3), aan de installatie
SWW door de uitgang (1) en aan de
aankomst van het koud water door de
ingang (4).
1 – Statisch :
Het water van de boiler wordt automatisch
opgewarmd door de ketel op bevel van de
thermostaat (7), welke de werking van de
pomp (5) op gang brengt.
Deze heeft de taak om het water van de
boiler te doen circuleren in de ketel en
veroorzaakt zo de opwarming van deze tot
de ingestelde temperatuur van de
thermostaat.
2 – Dynamisch :
Bij aftapping komt het aankomende koud
water door (4) automatisch door de ketel,
welke op temperatuur gebracht wordt in
de boiler.

________ 6 ________
CN 描 述
B
此CELECTIC是与沙福都—莫瑞壁挂炉配合
使用的热水供水系统储水罐。
其自身配备有水泵、线路盒、安全阀以及
保护盖。
CELECTIC具有先进的设计,它由搪瓷钢板
加 工而成,并且有聚氨脂泡沫保温层,以
确保 它只有很少的热量损失。
内部有一根镁棒,增加其保护性能,以抵
抗 可能发生的电子性腐蚀
C 图示说明
(1) 热水出口
(2) 至锅炉的出口
(3) 热水入口
(4) 冷水入口
(5) 水泵
(6) 安全阀
(7) 温度调节装置套筒
(8) 电子连接盒
(9) 盖板
(10) 安装架
(12) 开/关
(13) 镁棒
运行原理:
此储水罐按下列方法与壁挂炉相连:
(1)连接到卫生热水出水处。(2)连接
到 壁挂炉的冷水进口处。(3)连接到壁挂
炉 的卫生热水出水处。(4)连接到自来水
主管 路处
1 – 对储水罐内的水进行加热
此储水罐内的水能被壁挂炉自动加热并且
由 装在储水罐上的温度感应器进行监控。
一旦 有卫生热水需求,温度感应器使水泵
运转。
从而使储水罐内的水进行循环至壁挂炉内的
二次板式换热器进行加热,直至达到所需
的温度。
2 – 使用储水罐内的卫生热水
当热水龙头打开时,冷水由主管道进入到
储水罐系统并进入壁挂炉的二次板式换热
器中,因此在与储水罐内的水混合前被提
前加热。
D ALLGEMEINES
BESCHREIBUNG
B
Der druchlauferhitzer CELECTIC bereitet
und speichert Warmwasser ab Mischkessel
Chaffoteaux.
Der boiler ist mit einer Pumpe, einem
Anschlußschaltkasten, einer Sicherheits-
vorrichtung und einer Schutzverkleidung
versehen.
Der Behälter hat einen Plusboden aus
sehr dickem emailliertem Stahl. Er besitzt
eine Anode aus Magnesium, die wie ein
elektrolytischer schutz wirkt.
Eine Schicht aus Polyurethanschaum
sorgt für die Wärmeisolierung.
Der Boiler wird an die sanitären teile des
Kessels angeschlossen über die
ausflußpunkte (2) und (3), an die Warm-
wasserinstallation über (1) und an die
Kaltwasserzufuhr über (4).
C Shematische
Darstellung
(1) Abfluß Warmwasser zum Abzapfpunkt
(2) Abfluß zum kessel
(3) Warmwasser Rückflauf
(4) Kaltwasserzufuhr
(5) Pumpe
(6) Sicherheitsanlage
(7) Thermostat
(8) Anschlußschaltkasten
(9) Schutzgehaüse
(10) Halterungen
(12) Schalter
(13) Anode
1 – Feste Teile :
Das Wasser im Boiler wird automatisch
durch den Kessel erhitzt, auf Befehl des
Thermostats (7) der die Pumpe (5)
auslöst. Die Pumpe erlaubt dem Wasser
im Boiler durch den Kessel zu fließen.
Dort wird es je nach Einstellung des
Thermostats erhitzt.
2 – Bewegliche Teile :
Bei der Warsserentnahme fließt das von
(4) kommende Kaltwasser automatisch
durch den Kessel, und löst die Erhitzung
im Kessel aus.
PL OPIS
B
Podgrzewacz ciepłej wody użytkowej
“CELECTIC“ jest urządzeniem produkującym
ciepła wodę za pomocą kotłów
dwufunkcyjnych Chaffoteaux lub
innych.
W skład podgrzewacza wchodzi zestaw do
podłączenia układu hydraulieznego oraz
pompa, która wymusza przepływ wody
zgromadzonej w wymienniku, przez układ
przygotowania ciepłej wody użytkowej kotła
dwufunkcyjnego, podgrzewając ją do
temperatury żądanej przez termostat
wbudowany w podgrzewacz.
Zużywana ciepła woda jest na bieżąco
uzupełniana przez wodę zimną z instalacji
wodociągowej, dzięki czemu po
wykorzystaniu rezerwy ciepłej wody z
podgrzewacza układ zachowuje możliwośé
produkcji ciepłej wody z samego wymiennika.
Zbiornik wyniennika zbudowany jest z stali
emaliowanej zabezpieczonej dodatkowo
przed korozją za pomocą anody magnezowej,
działającej jako ochrona elektrolityczna.
Izolację cieplną zapewnia odpowiednia
warstwa pianki poliuretanowej.
C Schemat zasady
dzialania (rys. B)
(1) Pobór c. w. u.
(2) Wyjście do kotła (do układu c. w. u.)
(3) Powrót c. w. u. z kotła
(4) Zasilanic wymiennika zimną wodą
(5) Pompa
(6) Zawór bezpieczeństwa
(7) Termostat
(8) Podłączenie elektryczne
(9) Pokrywa ochronna
(10) Uchwyty montażowe
Zasada dzialania
Podgrzewacz jest podłączony do układu c.
w. u. kotła dwufunkcyjnego przez wyjścia
(2) i (3), do instalacji c. w. u. przez króciec
(1) oraz do zimnej wody przez króciec (4)
a) okres statyczny
Woda z podgrzewacza jest ogrzewana
automatycznie przez kocioł według
parametrów na termostacie (7), który
reguluje pracę pompy (5).
Ta ostatnia ma za zadanie wymuszać
przepływ wody z podgrzewacza do układu
c. w. u. kotła, gdzie zostaje podgrzana do
temperatury określonej na termostacie
podgrzewacza.
b) okres dynamiczny
Woda zimna przeplywa przez przyłącze
(4) a następnie przechodzi do układu c. w.
u. kotła, gdzie zostaje podgrzana do
temperatury odpowiadającej tempera-
turze wody w podgrzewaczu.

________ 7 ________
F PERFORMANCES
Il est recommandé de placer le ballon
aussi près que possible de la chaudière
afin de ne pas faire chuter les
performances du système du fait des
ppertes de charge et ertes de charge et de
dans les tuyauteries.
Cependant une longueur équivalente à 20
m de tuyauterie 16 x 18 est possible (ce
qui correspond à 10 m aller/retour) sans
tenir compte des accidents de parcours
ui sont àq déduire de cette longueur
maximum.
Il est nécessaire de calorifuger les tuyaux
de raccordement.
Le ballon peut être placé n’importe où
(placard, cuisine, cave…) sous réserve
ue les instruqque les instructions de m
respectées.
I PRESTAZIONI
Si raccomanda di sistemare il serbatoio il
più vicino possibile alla caldaia al fine di
non far diminuire le prestazioni del
sistema per le perdite di carica e per le
perdite termiche nelle tubature.
Comunque una lunghezza equivalente a
20 m di tuberia 16x28 è possibile (il che
corrisponde a 10 m andata e ritorno)
senza tener conto degli inconvenienti di
percorso che sono da dedure a questa
massima lunghezza.
E necessario isolare termicamente i tubi di
collegamento.
II serbatoio puo essere collocato ovunque
(stipo, cucina, cantina purché siano
rispettate le istruzioni di montaggio).
I PRESTAZIONI
Si raccomanda di sistemare il serbatoio il
più vicino possibile alla caldaia al fine di
non far diminuire le prestazioni del
sistema per le perdite di carica e per le
perdite termiche nelle tubature.
Comunque una lunghezza equivalente a
20 m di tuberia 16x28 è possibile (il che
corrisponde a 10 m andata e ritorno)
senza tener conto degli inconvenienti di
percorso che sono da dedure a questa
massima lunghezza.
E necessario isolare termicamente i tubi di
collegamento.
II serbatoio puo essere collocato ovunque
(stipo, cucina, cantina purché siano
rispettate le istruzioni di montaggio).
I PRESTAZIONI
Si raccomanda di sistemare il serbatoio il
più vicino possibile alla caldaia al fine di
non far diminuire le prestazioni del
sistema per le perdite di carica e per le
perdite termiche nelle tubature.
Comunque una lunghezza equivalente a
20 m di tuberia 16x28 è possibile (il che
corrisponde a 10 m andata e ritorno)
senza tener conto degli inconvenienti di
percorso che sono da dedure a questa
massima lunghezza.
E necessario isolare termicamente i tubi di
collegamento.
II serbatoio puo essere collocato ovunque
(stipo, cucina, cantina purché siano
rispettate le istruzioni di montaggio).
I PRESTAZIONI
Si raccomanda di sistemare il serbatoio il
più vicino possibile alla caldaia al fine di
non far diminuire le prestazioni del
sistema per le perdite di carica e per le
perdite termiche nelle tubature.
Comunque una lunghezza equivalente a
20 m di tuberia 16x28 è possibile (il che
corrisponde a 10 m andata e ritorno)
senza tener conto degli inconvenienti di
percorso che sono da dedure a questa
massima lunghezza.
E necessario isolare termicamente i tubi di
collegamento.
II serbatoio puo essere collocato ovunque
(stipo, cucina, cantina purché siano
rispettate le istruzioni di montaggio).
I PRESTAZIONI
Si raccomanda di sistemare il serbatoio il
più vicino possibile alla caldaia al fine di
non far diminuire le prestazioni del
sistema per le perdite di carica e per le
perdite termiche nelle tubature.
Comunque una lunghezza equivalente a
20 m di tuberia 16x28 è possibile (il che
corrisponde a 10 m andata e ritorno)
senza tener conto degli inconvenienti di
percorso che sono da dedure a questa
massima lunghezza.
E necessario isolare termicamente i tubi di
collegamento.
II serbatoio puo essere collocato ovunque
(stipo, cucina, cantina purché siano
rispettate le istruzioni di montaggio).
I PRESTAZIONI
Si raccomanda di sistemare il serbatoio il
più vicino possibile alla caldaia al fine di
non far diminuire le prestazioni del
sistema per le perdite di carica e per le
perdite termiche nelle tubature.
Comunque una lunghezza equivalente a
20 m di tuberia 16x28 è possibile (il che
corrisponde a 10 m andata e ritorno)
senza tener conto degli inconvenienti di
percorso che sono da dedure a questa
massima lunghezza.
E necessario isolare termicamente i tubi di
collegamento.
II serbatoio puo essere collocato ovunque
(stipo, cucina, cantina purché siano
rispettate le istruzioni di montaggio).
I PRESTAZIONI
Si raccomanda di sistemare il serbatoio il
più vicino possibile alla caldaia al fine di
non far diminuire le prestazioni del
sistema per le perdite di carica e per le
perdite termiche nelle tubature.
Comunque una lunghezza equivalente a
20 m di tuberia 16x28 è possibile (il che
corrisponde a 10 m andata e ritorno)
senza tener conto degli inconvenienti di
percorso che sono da dedure a questa
massima lunghezza.
E necessario isolare termicamente i tubi di
collegamento.
II serbatoio puo essere collocato ovunque
(stipo, cucina, cantina purché siano
rispettate le istruzioni di montaggio).
I PRESTAZIONI
Si raccomanda di sistemare il serbatoio il
più vicino possibile alla caldaia al fine di
non far diminuire le prestazioni del
sistema per le perdite di carica e per le
perdite termiche nelle tubature.
Comunque una lunghezza equivalente a
20 m di tuberia 16x28 è possibile (il che
corrisponde a 10 m andata e ritorno)
senza tener conto degli inconvenienti di
percorso che sono da dedure a questa
massima lunghezza.
E necessario isolare termicamente i tubi di
collegamento.
II serbatoio puo essere collocato ovunque
(stipo, cucina, cantina purché siano
rispettate le istruzioni di montaggio).
I PRESTAZIONI
Si raccomanda di sistemare il serbatoio il
più vicino possibile alla caldaia al fine di
non far diminuire le prestazioni del
sistema per le perdite di carica e per le
perdite termiche nelle tubature.
Comunque una lunghezza equivalente a
20 m di tuberia 16x28 è possibile (il che
corrisponde a 10 m andata e ritorno)
senza tener conto degli inconvenienti di
percorso che sono da dedure a questa
massima lunghezza.
E necessario isolare termicamente i tubi di
collegamento.
II serbatoio puo essere collocato ovunque
(stipo, cucina, cantina purché siano
rispettate le istruzioni di montaggio).
GB PERFORMANCE
GB PERFORMANCE
GB PERFORMANCE
GB PERFORMANCE
GB PERFORMANCE
GB PERFORMANCE
GB PERFORMANCE
To maximise system performance and
minimise both pressure and thermal
losses due to extented pipe runs, it is
recommended that the cylinder is installed
as close to the boiler as possible.
However, the Celectic can be installed up
to a maximum of 10 mtrs away from the
boiler provided that frictional losses are
kept to a minimum, through the use of
machined bends rather than elbows and
that all pipework is insulated to reduce
thermal losses.
This flexibility allows the Celectic to be
installed in cupboards, kitchens, cellars,
etc. remote from the boiler, provided that
the installation instructions are adhered to.
SP PRESTACIONES
Se recomienda colocar el acumulador lo
más cerca posible de la caldera, con el fín
de no disminuir las prestaciones de este
sistema, debido a las pérdidas de carga y
a las pérdidas térmicas en las tuberías.
No obstante puede cololarse una tubería
16x18, de una longitud equivalente a 20
m, lo que corresponde a 10 m ida y
vuelta, sin tener en cuenta los accesorios
el circuito que ded ben dedurcirse de esta
longitud máxima.
Es necesario calorifugar las tuberfas de
empalme.
El acumulador puede estar colocado en
ualquier sitio (armario, cocina, sótc ano,…)
iempre y cuando se respes ten las
instrucciones de montaje.
P PRESTACÖES
Recommanda-se a instalação o mais
próximo possivel da caldeira, com a
finalidade de não diminuir as prestações
do sistema devido a percas de carga e a
percas térmicas nos canos.
No entanto um comprimento equivalente a
20 m de tubo 16x18 é póssivel (o que
corresponde a 10 m ida/volta) sem ter em
conta os acidentes de percurso que são a
deduzir deste comprimento máximo.
É necessário isolar os tubos de ligação.
O depósito pode ser colocado em
qualquer sitio (armário, cozinha, cave…)
desde que as instruções de instalação
sejam respeitadas.
NL PRESTATIES
NL PRESTATIES
NL PRESTATIES
NL PRESTATIES
PL DANE TECHNICZNE
Zalecane jest usytuowanie podgrzewacza
blisko kotła, w celu zminiejszenia strat
cieplnych jak i zmniejszenia oporów
przepływu wody pomiędzy kotłem a
podgrzewaczem.
Przy zastosowaniu rury Ø 16/18 teoretyczna
maksymalna odległość podgrzewacza od
kotła wynosi 10 m.
Odległość tą należy jednak pomniejszyć o
sumę strat wszystkich oporów miejscowych
jakie znajdują się na instalacji pomiędzy
urządzeniami (kolana, trójniki zawory itp.)
Istnieje dowolność wyboru miejsca zamon-
towania podgrzewacza (wnętrze szafy,
kuchnia, piwnica itp.) pod warunkiem
przestrzegania instrukcji montażu.
Podgrzewacz jest przeznaczony do piono-
wego zamontowania, z wyjściem do góry.
Dopuszczalne jest także zamontowanie
wyjściem do dołu, co wymaga rekonfiguracji
połączeń opisanych dalej.
CN 执 行
为了外部管道的最佳运行并且使管道内所
损失的压力为最小,建议储水罐尽可能地
地靠近锅炉安装。
但是,此储水罐能安装在距离锅炉最远10m
的地方,为使管道的沿程损失最小,尽量
采用机械性弯曲而不采用弯头,并且对所
有管 道进行保温以减少热损失。
储水罐可以安装在橱柜、厨房、地下室内
等等。如要远离锅炉见所供的安装介绍说
明。
D LEISTUNGEN
Wir raten den Durchlauferhitzer so nah
wie möglich neben dem Kessel
anzubringen, um zu verhindern, daß die
Leistungen des Systems durch last-und
ärmeverluste in W den Leitungen
herabgesetzt werden.
Es ist jedoch möglich ein 20 m langes
Rohr (16 x 18) zu benützen, das heißt 10
m hin und zurück, ohne Berücksichtigung
verschiedener Hindernisse, die von der
maximalen Gesamtlänge abzuziehen sind.
Darüber hinaus ist es notwending, die
Anschlußrohre zu isolieren.
er boiler kann an jedem beliebigen Ort D
ufgestellt werden (schrank, küche, kella er
usw...) unter Berücksichtigung der hier
angegebenen Montageanweisungen.
NL PRESTATIES
NL PRESTATIES
Het is aanbevolen om de boiler zo dicht
mogelijk bij de ketel te plaaten, teneinde
de prestaties niet te doen dalen, door
drukverliesen en thermische verliezen in
de leidingen.
Niettemin is een equivalente lengte van 20
m buisleiding 16x28 mogelijk (welke
overeenkomt met 10 m vertrek en retour)
zonder rekening te houden met de
verschillende obstakels op het circuit,
welke moeten afgetrokken worden van
deze maximum lengte.
Het is eveneens noodzakelijk om de
aansluitleidingen thermisch te isoleren.
De boiler mag gelijk waar geplaastst worden
(muurkast, keuken, kelder,…) onder
voorbehoud dat de montageinstrukties
gerespekteerd worden.
Het is aanbevolen om de boiler zo dicht
mogelijk bij de ketel te plaaten, teneinde
de prestaties niet te doen dalen, door
drukverliesen en thermische verliezen in
de leidingen.
Niettemin is een equivalente lengte van 20
m buisleiding 16x28 mogelijk (welke
overeenkomt met 10 m vertrek en retour)
zonder rekening te houden met de
verschillende obstakels op het circuit,
welke moeten afgetrokken worden van
deze maximum lengte.
Het is eveneens noodzakelijk om de
aansluitleidingen thermisch te isoleren.
De boiler mag gelijk waar geplaastst worden
(muurkast, keuken, kelder,…) onder
voorbehoud dat de montageinstrukties
gerespekteerd worden.

________ 8 ________
Tabella data per una caldaia di 23 kW*
Tableau donné pour une chaudière de 23 kW*
Data given for a 23 kW boiler output*
Cuadro indicativo p ara una caldera di 23 kW*
Quadro para uma caldeira de 23 kW*
Gegeventabel voor een wandketel van 23 kW*
Diese tabelle betrifft einen 23 kW Heizkessel*
Dane dla kotła o mocy 23 kW*
与输出功率为23KW的锅炉配合使用时的技术参数
Durata di riscaldamento da 15 a 60°C (min)
Durée de chauffe 15 à 60°C (min)
Heat recovery time at 15 to 60°C (min)
Duración de calentamiento 15 a 60°C (min)
Tempo de aquecimento 15° a 60°C (min)
Opwarmingstijd 15 tot 60°C (min)
Aufheizdauer 15 bis 60°C (min)
Czas podgrzewania wody 15° do 60° C (min)
从 15 至 60° C 的加热时间
80 l 100 l 150 l
25 30 40
17
17,6
20,9
Consumo di mantenimento kWh/24h (EN 60379)
Consommation d’entretien KWh/24h (EN 60379)
Stand-by consumption kWh/24h (EN 60379)
Consumo de mantenimiento KWh/24 h (EN 60379)
Consumo de conservação KWh/24h (EN 60379)
Onderhoudsverbruik kWu/24u (EN 60379)
Normalverbrauch KWh/24h (EN 60379)
Strata energii kWh/24h (EN 60379)
耗热量 kWh/24 h
1,29 1,44 1,79
Classe di protezione elettrica
Classe de protection électrique
Type of electrical protection
Clase de protección eléctrica
Protecçao eléctrica
Elektrische beschermingsgraad
Elektrischer Schutzwert
Klasa ochrony elektrycznej
电子保护等级
IPX4 IPX4 IPX4
Portata specifica l/min
Débit spécifique l/min
Flow rate ltrs/min
Caudal específico l/min
Débito especifio l/min
Specifiek debiet l/min
Spezifische Durehflußmenge l/min
Wydajność l/min
流量
* I valori della tabella sono stabiliti per un sebatoio collegato dall’alto e piazzato sulla caldaia.
*Les valeurs du tableau sont établies pour un ballon raccordé par le haut et placé sous la chaudière.
* The figures quoted in the above table refer to a top outlet cylinder connected directly beneath the cobination boiler.
* Los valores del cuadro han sido establecidos para un acumulador empalmado por arriba.
* Os valores do quadro foram estabelecidos para um depósito cuja ligação se situa na parte superior e instalado por baixo da caldeira.
* De waarden van deze tabel zijn opgemaakt voor een watervermarmer boven aangesloten en geïnstalleerd onder de wandketel.
* Diese angaben wurden für einen unter dem Kessel stehenden Boiler mit Obenanschluß aufgestellt.
* Wartości powyższe dotyczą zasobnika podłączonego “od góry umiejscowionego bezpośrednio pod kotłem.
*上表中的数值为储水罐为上出口且直接安装在壁挂炉的下方得出。
I dati energetici in tabella e gli ulteriori dati riportati nella Scheda Prodotto
(Allegato A allegata al prodotto) sono definiti in base alle Direttive EU 812/2013 e 814/2013.
Les caractéristiques énergétiques du tableau et les données complémentaires présentes dans la fiche du produit
(Annexe A jointe au produit) sont définies sur la base des Directives EU 812/2013 et 814/2013.
The power consumption data in the table and the other information given in the Product Data Sheet
(Annex A attached to the product) are defined in relation to EU Directives 812/2013 and 814/2013.
Los datos energéticos de la tabla y los otros datos que aparecen en la Ficha de Producto
(Anexo A adjunto al producto) se definen en base a las Directivas EU 812/2013 y 814/2013.
Os dados energéticos na tabela e os outros dados apresentados na Ficha do Produto
(Anexo A que acompanham o produto) são definidos com base nas Diretivas EU 812/2013 e 814/2013.
De technische gegevens in de tabel en de andere gegevens vermeld in de productfiche
(Bijlage A op het product) zijn gedefinieerd volgens de EU-richtlijnen 812/2013 en 814/2013.
Die Energieangaben in der Tabelle und die weiteren Angaben im Produktdatenblatt,
(Anhang A am Produkt) sind gemäß EU 812/2013 und 814/2013 Vorschriften definiert.
Dane energii w tabeli i dodatkowe informacje podane w Wykazie Produktu
(Załącznik dołączony do produktu) są określone zgodnie z dyrektywami UE 812/2013 i 814/2013.

________ 9 ________
I ESEMPI
DI MONTAGGIO
D1 Serbatoio al suolo
D2 Serbatoio al muro
II presente scaldabagno é consegnato per
essere montato verticalmente, collegamenti
verso l’alto.
E tuttavia possibile montarlo verticalmente,
collegamenti verso il basso ; ciò necessita
un adattamento (vedi schema pag. 15).
Tipi di collegamenti idraulici
E1
Questo montaggio di base consente il
prelievo di ECS (acqua calda sanitaria),
esclusi-vamente attraverso lo scaldabagno.
Di conseguenza, dopo l’arresto dell’impianto,
bisogna attendere il riscaldamento dello
scaldabagno per disporre d’acqua calda
sanitaria
E2
Spillando una seconda volta l’acqua calda
sanitaria all’uscita della caldaia, si può
ottenere, su una parte definita dell’impianto,
acqua calda non transitante attraverso lo
scaldabagno. Di conseguenza, é possibile
disporre d’acqua calda in questi posti di
attingimento ad ogni momento.
E necessario aggiungere all’impianto una
valvola antiritorno fra lo spillo e lo
scaldabagno. Questa valvola deve essere
montata passando nel senso caldaia
verso scaldabagno.
F EXEMPLES DE
MONTAGE
D1 Ballon au sol
D2 Ballon au mur
Ce ballon est livré pour être monté
verticalement, raccordements vers le haut.
Il est cependant possible de le monter
verticalement, raccordements vers le bas,
ce qui nécessite une adaptation (voir
schéma p.15).
Type de raccordements (page 3)
E1
Ce montage de base permet le soutirage
d’ECS uniquement à travers le ballon.
En conséquence, après l’arrêt de
l’installation, il faut attendre le réchauffage
du ballon pour pouvoir disposer d’eau
chaude sanitaire.
E2
En réalisant un deuxième piquage d’ECS
à la sortie de la chaudière, cela permet
d’obtenir sur une partie choisie de
l’installation, de l’eau chaude ne passant
pas par le ballon. En conséquence, il est à
tout moment possible de disposer de l’eau
chaude à ces postes de puisage.
Il est nécessaire de rajouter à l’installation
un clapet anti-retour entre le piquage et le
ballon. Ce clapet doit être monté passant
dans le sens chaudière vers ballon.
GB INSTALLATION
EXAMPLES
D1 Free standing cylinder
D2 Wall mounted cylinder
These models are all designed for vertical
mounting with top outlet connections.
However, it is possible to convert the
connections to bottom outlets by following
the instructions given on page 15.
Type of hot water outlet connections
E1
This installation shows the Celectic
systems with the hot water outlets being
served by the stored water from the
cylinder
This type of installation is particularly
suitable where larger quantities oh hot
water are required, for example,
properties with more than one bathroom,
commercial installations with large sinks
etc.
E2
This installation is similar to E1, but with
the added facility of utilising the secondary
heat exchanger off the boiler to supply hot
water outlets where smaller quantities are
required during the day, without having to
heat the cylinder. For example,
diswashers, washing machines, hand
bassins etc.
It is essential that a non-return valve is
fitted between the draw off connection to
the low demand outlets and the outlet
from the Celectic cylinder, to ensure that
water is not drawn from the cylinder.
SP EJEMPLOS DE
MONTAJE
D1 Acumulador colocado en el suelo
D2 Acumulador colocado en la pared
Este acumulador se instala verticalmente,
conexiones hacia arriba. Sin embargo,
puede instalarse verticalmente,
conexiones hacia abajo, modificando la
configuración de éstas (ver esquema
página 15).
Tipos de empalmes hidraulicos
E1
Esta instalación básica permite sacar
agua caliente sanitaria únicamente por el
acumulador.
Por consiguiente, una vez desconectado
el aparato, es necesario esperar el
recalentamiento del agua de la cuba para
obtener agua caliente sanitaria.
E2
Al añadir una segunda toma de agua
caliente sanitaria a la salida de la caldera,
es posible obtener, en una parte
específica de la installación, agua caliente
sanitaria sin que pase por la cuba. Por co
siguiente, eso permite obtener agua
caliente en estos puntos de extracción a
cada momento.
Es necesario instalar una válvula anti-
retorno entre la toma directa y la cuba.
Esta válvula debe estar instalada en
dirección hacia la cuba (circulación del
agua desde la caldera hacia la cuba).
P EXEMPLOS DE
MONTAGEM
D1 Depósito colocado no solo
D2 Depósito colocado na parede
Este depósito é entregue para ser
montado na vertical, ligações na parte
superior.
É possivel a montagem do depósito na
vertical (invertido) com ligações na parte
inferior, o que necessita uma adaptação
(ver esquema) p. 15).
Typo de ligações hidráulicas
E1
Esta instalação de base permite tirar a
água quente sanitária unicamente através
do depósito.
Assim, após o fim da instalação, é
necessário esperar o reaquecimento do
depósito para poder dispôr da água
quente sanitária.
E2
Se realizar uma segunda tiragen de AQS
na saída da caldeira, o que the permite
obter numa determinada parte da
instalação, água quente que não transita
no depósito. Assim, é possivel dispôr a
qualquer momento de água quente nestes
pontos de tiragem.
É necessário adicionar à instalação um
sistema anti-retorno entre a tiragem e o
depósito. Este sistema anti-retorno deve
ser montado no sentido da caldeira para o
depósito.
NL VOORBEELDEN
VAN AANSLUITING
D1 Boiler stand op de grond
D2 Boiler hangend aan de muur
Deze boiler wordt geleverd om vertikaal
gemonteerd te worden, aansluitingen naar
boven.
Het is evenwel mogelijk om hem vertikaal
aan te sluiten, aansluitingen naar
onderen, dit vraagt wel een aanpassing
(zie schema blz. 15).
Voorbeelden van hydraulische aanslui-
tingen
E1
Deze basismontage laat een aftapping
van het SWW toe door de boiler alleen.
Bijgevolg, na het stoppen van de
installatie, moet men de heropwarming
van de boiler afwachten om opnieuw over
sanitair warm water te beschikken.
E2
Door een tweede aftapping van SWW te
voorzien op de uitgang van de wandketel,
laat dit toe om op een gekozen gedeelte
van de installatie, het warm water niet
door de boiler te laten gaan.
Het is noodzakelijk om een antiterugslagklep
te voorzien op de installatie tussen het
aftappunt en de boiler. Deze klep moet
gemonteerd worden in de richting van de
wandketel naar de boiler.

________ 10 ________
PL SPOSOBY POLĄCZEŃ
HYDRAULICZNYCH
Rys. E1
Montaż w poniżej przedstawiony sposób
pozwala korzystać z c. w. u. tylko poprzez
zasobnik.
W konsekwencji po wyczerpaniu ciepłj
wody trzeba odczekać czas niezbędny do
podgrzania ładunku zimnej wody w
podgrzewaczu.
Rys. E2
Podłączając się do instalacji c. w. u. przed
zasobnikiem przy wyjściu z kotła zyskujemy
możliwość korzystania z ciepłej wody bez
konieczności przechodzenia przez zasobnik,
dzięki czemu mamy możliwość korzystania z
ciepłej wody w sposób nieprzerwany.
W tym przypadku konieczne jest zainsta-
lowanie zaworu zwrotnego pomiędzy
zasobnik a kociol w kierunku do
zasobnika.
D MONTAGEBEISPIELE
D1 Boiler auf Boden
D2 Boiler an der Wand
Dieser Boiler ist für eine vertikale Montage
vorgesehen, wobei die Anschlüsse oben
angebracht sind.
Es ist jedoch möglich, ihn vertikal mit nach
unten gerichteten Anschlüssen zu
montieren (Adaptation seihe Zeichnung
Seite 15).
Hydraulische Anschlüsse
E1
Es handelt sich um die Grundmontage,
die die Entnahme von warmem
leitungswasser nur ürber den Boiler
ermöglicht.
Daher muß nach Ausschalten der Anlage
bis zum vollständigen Erwärmen des
Boilers gewartet werden, um wieder über
warmes Leitungswasser zu verfügen.
E2
Durch eine zusätzliche Warmwasseranz-
weigung am Heizungsauslauf ist es
möglich, in einem bestimmten Bereich der
Anlage Warmwasser zu erhalten, das
nicht durch den Boiler läuft. An diesen
Zapfstellen kann also jederzeit über
Warmwasser verfügt werden.
Hierzu wird zusätzlich ein Rücklaufventil
zwischen Anzweigstelle und Boiler
installiert. Dieses Ventil muß in Richtung
Heizkessel. Boiler montiert werden.
CN 安装举例
D1 落地式储水罐
D2 壁挂式储水罐
这些型号的储水罐均为立式,且其热水的
出 口在其上部
但是,如需从底部接这些出口,见第12页
的 介绍。
热水出口在顶部连接
E1
此安装型式为直接从储水罐取用卫生热水
的 Celectic管道连接系统
此种安装型式特别适合于需要大量卫生热
水 的系统,例如,更适合超过一个浴室以
上,或安装有大型洗碗池的情况。
E2
此种安装与E1类似,但是在白天使用少量
卫 生热水时,例如:洗碗机、洗衣机、洗
手池 等等,可以利用锅炉的板式换热器直
接得到。
重点是在Celectic储水罐的出水口处与低
用 水点处之间安装一个止回阀,以确保水
罐内 的水不倒流。
150 L
Serbatoio al suolo
Ballon au sol
Free standing cylinder
Acumulador colocado en el suelo
Depósito colocado no solo
Boiler stand op de grond
Boiler auf Boden
落地式储水罐

________ 11 ________
F INSTALLATION
L’appareil comporte une patte de fixation
pour le 80 et 100 litres et deux pattes pour
le 150 litres.
La fixation de l’appareil au mur se fait en
utilisant des fixations adaptées à la nature
de la paroi.
Le poids de l’appareil à vide est
donné dans le tableau (page 11).
Renforcer si cela est nécessaire les points
d’accrochage.
Raccordements
hydrauliques
Important : avant de raccorder le ballon,
faire couler l’eau, afin de nettoyer les
canalisations des limailles ou déchets qui
pourraient détériorer ou obstruer le groupe
de sécurité, la pompe, et l’appareil.
Nous livrons un groupe de sécurité
hydraulique avec l’appareil. En effet, il est
obligatoire de prévoir sur l’arrivée d’eau
froide un groupe de sécurité comprenant :
- un robinet d’arrêt à clapet d’alimentation
et de retenue,
- une soupape tarée à 7 bar,
- un raccord à lumière pour la purge et la
vidange.
Si la pression d’arrivée d’eau en service
normal est supérieur à 6 bar, prévoir en
amont un réducteur de pression sur
l’alimentation.
Dans les zones où la dureté de l’eau
sanitaire est supérieure à 25 degrés
français, il est nécessaire d’installer un
système de traitement d’eau.
I INSTALLAZIONE
ll dispositivo include un braccio di
fissaggio per gli 80 et I 100 litri ; e due
bracci per i 150 litri.
ll fissagio dell’apparecchio al muro si
ottiene usando attacchi adattati alla natura
della parete.
ll peso dell’apparecchio a vuoto é
indicato nella tavola (pag. 11).
Rinforzare se necessario i punti di
aggancio.
Collegamenti
Idraulici
Importante : prima di raccordare lo scal-
dabagno, lasciar scorrere l’acqua per
togliere dale condutture limatura o rifiuti.
Questi potrebbero danneggiare il gruppo
di sicurezza, la pompa e l’apparecchio.
Con l’apparecchio, viene fornit un gruppo
di sicurezza idraulica. In effitti è obligatorio
prevedere in ingresso acqua fredda un
gruppo di sicurezza comprendente :
- un rubinetto d’arresto con valvola
d’alimentazione e di ritegno,
- una valvola tarata a 7 bar,
- un raccordo a vista per la spurgo e
lo svuotamento.
Se la pressione d’arrivo d’acqua in
servizio normale è superiore a 5 bar,
prevedere da principio un riduttore di
pressione sull’alimen-tazione.
Nelle zone dove la durezza dell’acqua
sanitaria supera i 25 gradi francesi bisogna
installare un sistema di trattamento
dell’acqua a monte dell’apparecchio.
GB INSTALLATION
The Celectic 80 lts and 100 lts have a
single fixing bracket where as the 150 lts
has two fixing brackets.
It is essential that where the unit is to be
wall mounted a safe and secure fixing is
achieved. Special attention should be paid
to the empty weight of the unit which is
detailed on page 11 and to the additional
weight of the when full.
Water
connections
Important : before the final connection to
the cylinder ensure that all of the pipework
is clear of any debris of flux that may
cause damage, or malfunction of any part
of the equipment especially the safety
valve assembly.
The safety valve assembly supplied with
the Celectic must be fitted to the cold
water inlet, and comprises of :
- a stop tap incorporating a non-return
valve,
- a pressure relief valve (factory set to
discharge at 7 bar),
- a drain off facility.
If the mains cold water pressure exceeds
6 bar, a pressure reducing valve must be
fitted to the inlet supply.
Where the Celectic is installed in regions
where the hardness of the water is above
25 French degree’s, it is essential to have
fitted a conditioner to the water supply.
Fig. C
Abb.C
RACCORDO
RACCORD
CONNECTION
MANICOTTO DI COLLEGAMENTO
DOUILLE DE RACCORDEMENT
CONNECTION
TUBO
TUBE
TUBE
1
Mandata acqua calda
Départ ECS
DHW outlet
M ¾’’ G 18 x 20
2
Mandata verso caldaia
Départ vers chaudière
Outlet to boiler
M ¾’’ G 18 x 20 16 X 18 mini
3
Ritorno serbatoio
Retour ballon
Return to cylinder M ¾’’ G 18 x 20 16 X 18 mini
4
Ingresso acqua fredda
Arrivée eau froide
Cold-water inlet
M ¾’’ G
Peso a vuoto
Poids à vide
Weight Empty
80 L 100 L 150 L
33 54
38
-
-
-

________ 12 ________
SP INSTALACION
Los aparatos de 80 y 100 litros llevan una
pata de fijación y los de 150 litros llevan
dos.
La fijación del aparato en la pared se
efectúa con elementos de sujeción
adaptados al tipo de pared.
El peso en vacío del aparato está
indicado en la tabla (pagina 12).
Reforzar en caso necesario, los puntos de
enganche.
Conexiones
Hidraulicas
Importante : Antes de conectar el
acumulador, dejar correr el agua a fin de
limpiar las canalizaciones de limaduras o
residuos que podrían deteriorar o obstruir
el grupo de séguridad, la bomba y el
aparato.
Se entrega un grupo hidráulico de
seguridad con el aparato. Efectivamente,
es obligatorio prever en el conducto de
llegada del agua fría, un grupo de
seguridad que comprende :
- un grifo de entrada y paro con clapete
anti-retorno,
- una válvula de seguridad tarada a 7 bar,
- una conexión abierta para la purga y el
vaciado.
Si la presión normal de llegada del agua
es superior a 6 bar, prever un reductor de
presión a la entrada del grupo de
seguridad.
En zonas donde la dureza del agua
sanitaria supera los 25° pH es necesario
colocar un sistema de tratamiento del
agua antes de la conexión de entrada de
agua de la red hacia el acumulador.
P INSTALACÃO
O aparelho de 80 e 100 litros tem um
suporte de fixação e o de 150 litros tem
dois suportes de fixação.
A fixação do aparelho à parede deve ser
feita em função do material de construção
da parede.
O peso do aparelho vazio está indicado
no esquema (página 12).
Reforçar se necessário os pontos de
fixação.
Ligações hidráulicas
Importante : antes de ligar o depósito,
abrir a água para limpar as canalizações
das eventuais limalhas de metal ou outro
lixo que possa deteriorar ou entupir o
grupo de segurança, a bomba e o
aparelho.
É entregue um grupo de segurança
hidráulica com o aparelho. É obligatório
prever na entrada ou na chegada da água
fria, um grupo de segurança que
comporte :
- uma torneira com válvula de alimentação
e de retorno.
- uma válvula com uma tara de 7 bar
- uma junta aberta para a purga e o
esvaziamento.
Se a pressão normal da chegada da água
for superior a 6 bar prever um redutor de
pressão no grupo de segurança nas
zones onde a dureza da água sanitária é
superior a 25 graus. É necessário também
um sisterna de tratamento da água.
NL INSTALLATIE
Het toestel bevat een bevestigingssteun
voor de 80 en de 100 liters en twee
beves-tigingssteunen voor de 150 liters.
De muurbe-vestiging van het toestel
gebeurt door aangepaste bevestigingssets
aan de aard van de muur.
Het gewicht van het ledige toestel wordt
gegeven in de tabel (blz 12).
Indien nodig, de ophangingspunten vers-
tevigen.
Hydraulische
aansluitingen
Belangrijk : alvorens de boiler aan te
sluiten, het water laten lopen teneinde de
kanalisaties te zuiveren van vijlsels, welke
de veiligheidsgroep, de pomp en het
toestel kunnen verstoren.
Wij leveren een hydraulische
veiligheidsgroep bij het apparaat. Het is
verplicht om op de om op de aankomst van
het koud water een veiligheidsgroep te
voorzien welke bestaat uit :
- een stopkraan met voedingsklep en
terugs-lagklep,
- een veiligheidsklep op 7 bar,
- een aansluitstuk met kijkopeningen voor
de ontluchting en de lediging.
Indien de druk van de aankomst van het
water, bij normale werking hoger is dan 6
bar, een drukverminderaar op de voeding
voor de veiligheidsgroep voorzien.
In de zones waar de hardheid van het sanitair
water hoger is dan 25 graden F, is het
noodzakelijk een waterbehandelingssysteem
te voorzien voor het toestel.
Fig. C
Abb.C
RACOR
LIGAÇÃO
AANSLUITING
MANGUITO DE CONEXION
SUPORTES DE LIGAÇÃO
AANSLUITMOF
TUBO
TUBO
BUIS
1
Salida ACS
Saída AQS
Vertrk sanitair warm water
M ¾’’ G 18 x 20
2
Salida hacia la caldera
Saída para a caldeira
Vertrek naar wandketel
M ¾’’ G 18 x 20 16 X 18 mini
3
Retorno al acumulador
Retorno depósito
Retour waterverwarmer M ¾’’ G 18 x 20 16 X 18 mini
4
Llegada agua fria
Chegada água fria
Aankomst koud water
M ¾’’ G
Peso en vacio
Peso vaziot
Ledig gewicht
80 L 100 L 150 L
33 54
38
-
-
-

________ 13 ________
D INSTALLATION
Die 80 und 100 Liter. Modelle verfügen
über einen Halterungsfuß, die 150 Liter.
Modelle über zwei Halterungen.
Bei der ßefestigung des Apparates an der
Wand müssen baustoffspezifische Halte-
rungen verwendet werden.
Das Gewicht des leeren Apparates ist
auf Seite 13 in der Aufstellung vermerkt.
Wenn nötig, Befestigunsstellen verstärken.
Hydraulische
Anschlüsse
Wichtig :vor Anbringen des Boilers
Wasser laufen lassen, um die Leitungen
von eventuell vorhandenen Rückständen
zu befreien, die Sicherung, Pumpe und
Apparat beschädigen könnten.
Wir liefern eine hydraulische Sicherheit-
sanlage mit dem Apparat. An der Kalt-
wasserzufuhr muß eine Sicherheitsanlage
vorgesehen werden wie folgt :
- ein Sperrhahn mit Speise-und Abstellventil,
- ein 7 bar Ventil
- ein Fitting mit Lichtspalt für Ablauf und
Abfluß.
Ist der Wasserzufuhrdruck bei normalem
Gebrauch höher als 6 bar, muß oberhalb
der Zufuhr ein Druckverminderer
vorgesehen werden.
In Gebieten, wo die Härte des Leitungs-
wassers über 25 Grad (französischer
Härtegrad) liegt, ist es notwendig, oberhalb
des Apparates eine Wasseraufbereitun-
gsanlage zu installieren.
PL MONTAŻ
Urządzenie posiada uchwyty montażowe
słuzące do mocowania na ścianie (z
wyjątkiem 80 i 100 l).
Zmocowanie na ścianie zaleca się
wykonać za pomocą kołków rozprężnych
metalowych Ø 10.
Jeżeli jest to konieczne należy
zastosować podwójne mocowanie
Podłączenie
Hydrauliczne
Uwaga : Zanim podłączymy podgrzewacz
należy przepłukać instalację wodą w celu
usunięca z niej pozostałości po montażu.
Konieczne jest również wyposażenie
zasiłania wody zimnej w grupę
bezpieczeństwa składająca się z :
- zawór odcinający
- zawór bezpieczeństwa ustawiony na 7
bar
- zawór spustowy do usuwania nieczystości
Jeżeli ciśnienie okresowo może zwiększé
się powyżej 6 bar należy zainstalować
reduktor ciśnienia na zasilaniu.
此80升和100升的Celectic储水罐带有一个
安装架,而150升的储水罐则有两个安装架
关键是安装储水罐的位置处应能承重牢固
并确保安装架安装牢固,特别应注意储水
罐的 净重(见第13页)和当充满水时储水
罐的重量
水路连接
重点 : 在最后与储水罐连接之前应确保所
有管路清洁无杂质(如焊渣等),这些物
质有可能损坏储水罐,或者引起别的部件
故障,特别是安全阀。
与储水罐一起提供的安全阀必须安装在冷
水的入口处,其组成为:
- 带有止回阀的节门
- 压力放散阀(出厂设定压力为7bar)
- 便于放水
如果主进水管道内的压力超过6bar,应在进
水管路上安装减压阀。
如Celectic储水罐安装在那些水质较硬的
区域(大于25法国硬度),建议在供水处
装一 个软水装置。
CN
安 装
Fig. C
Abb.C
FITTING
PODŁĄCZENIC
接口
ANSCHUßHÛLSE
PODŁĄCZENIE
连接
ROHR
RURA
管道
1
Abgang Sanitärwarmwasser
Wylot ciepłej wody
卫生热水出水口
M ¾’’ G 18 x 20
2
Abgang zum Kessel
Wylot z zasobnika
储水罐至锅炉的出水口
M ¾’’ G 18 x 20 16 X 18 mini
3
Rückfluß zum Boiler
Powrót do zasobnika
锅炉至储水罐的回水口
M ¾’’ G 18 x 20 16 X 18 mini
4
Kaltwasserzufuhr
Wlot zimnej wody
冷水入水口
M ¾’’ G
Leer Gewicht
Masa
80 L 100 L 150 L
33 54
38
-
-
-

________ 14 ________
Caso di un montaggio con
raccordi verso ilbasso
1 - Smontare totalmente il tubo X.
2 - Svitare completamente i dati
ottone A e B
3 - Capovolgere I'insieme pompa
tubo piastra.
4 - Rimontare il tubo Y (fornito in
accessorio) al posto del tubo X.
5 - Ristringere i dadi A e B.
6 - Accertarsi Che tutti i giunti siano
ben sistemati.
Cas de montage
raccordement vers le bas
1 - Démonter complètement le tube X.
2 - Dévisser complètement les écrous
laiton A et B .
3 - Retourner l'ensemble pompe – tube
platine.
4 - Remonter le tube Y (fourni en
accessoire) à la place du tube X.
5 - Resserrer les écrous A et B.
6 - S'assurer que tous les joints sont bien
en place.
lnstalling the Celectic with
bottom connections
W for
er
h
ti
ils
cal
t th
f
e
ixi
Ce
ng
lectic
only,
is d
it
e
i
sig
s
ne
q
d
uv ite
straightforward to convert from top outlet
connections, supplied as standard, to
bottom outlet connections by carrying
out the following modifications.
1 - Completely remove tube X
2 - Completely unscrew the brass
nuts A and B
3 - Turn over the pump-tube-plate
unit.
4 - Refit tube Y (supplied as an
accessory) in place of tube .X
5 - Screw nuts A and B back on.
6 - Check that all the seals are
properly in place.
NB : Ensure that all washers are in
place correctly and that all joints
are tight. Check for leaks.
Caso de instalacion con
conexiones hacia abajo
1 - Desmontar totalmente el tubo X.
2 - Destornillar completamente las
tuercas de latón A y B
3 - Dar vuelta al conjunto bomba, tubo,
platina.
4 - Volver a montar el tubo Y (incluido
como accesorio) en el lugar del tubo
X.
5 - Apretar las tuercas A y B.
Asegurarse de qu6 - e todas las juntas
estén en su sit
io.
Caso de instalação com
ligações para a parte
inferior
1 – Desmontar completamente o tubo X.
2 – Desaparafusar completamente as
porcas em latão A e B
3 – Voltar o conjunto Bomba tubo-platina.
4 – Voltar a montar o tubo Y (fornecido
como acessório) no lugar do tubo X.
5 – Reapertar as porcas A e B.
6 – Assegurar-se que todas as juntas
estão no seu lugar.
Opstelling aansluitingen
naar beneden
1 - De buis X volledig demonteren .
2 - De moeren A en B van messing
volledig losdraaien
3 - Het samenstel pomp buis plaat
omdraaien
4 - De buis Y (als accessoire
geleverd) in de plaats van buis X
monteren.
5 - De moeren A en B weer
aandraaien.
6 - De goede plaatsing van alle
pakkingen controleren.
Montage mit anschluss
nach unten
1 - Das Rohr X vollständig ausbauen.
2 - Die Messingmuttern A und B
vollkommen aufschrauben
3 - Umdrehen der Einheit Pumpe Rohr
Platte.
4 - Einbau des Rohres Y (wird als
Zubehör geliefert) an Stelle des
Rohres X.
5 - Festziehen der Muttern A und B.
6 - Überprüfen, o balle Dichtungen
einwandfrei eingebaut sind.
Montaż zasobnika
wyjściami w dól
1 – Wymontować całkowicie przewód X.
2 – Wykręcić całkowicie mosiężne nakrętki
A i B
3 – Obrócić zespół pompy i przewodu.
4 – Zamontować ponownie przewód Y
(dostarczony wraz z akcesoriami) w
miejsce przewodu X.
5 – Dokręcić nakrętki A i B.
6 – Sprawdzić prawidłowe nałożenie
uszczelek.
I
F GB
SP
P
NL
D
PL
底部连接时的储水罐安装
2 – 拧开铜螺母A和B
3 – 翻转水泵-管-固定板总成
4 – 用Y管替换X管(作为附件提供)
5 – 重新拧紧螺母A和B
1 – 卸下X管
CN

________ 15 ________
A
B
B
A
X
Y

I MESSA IN
FUNZIONE
1 – Posizionare l’interruttore della caldaia
in posizione “arresto” al fine di evitare
l’avviamento in fase di riempimento e di
spurgo.
2 – Riempire lo scaldabagno.
Aprire il rubinetto dell’acqua fredda della
caldaia.
Aprire un rubinetto d’acqua calda
dell’impianto per spurgare l’aria e mettere
il gruppo in posizione.
« Alimentazione » .
Per accelerare il riempimento é possibile
aprire il by-pass (fig. B, rif. 11) a mezzo
del bottone fresato (Per l’apertura svitare.
Per la chiusara : avvitare).
3 – Sciacquare il serbatoio
Questa operazione permette di assicurare
la pulizia dell’apparecchio. Per fare ció,
lasciar scorrere l’acqua, dopo il
riempimento, per qualche minuto. Ció ha il
vantaggio di spurgare il circuito.
4 – Spurgare la pompa allentando il tappo
del propulsore di quest’ultima.
Collegamento elettrico
Il collegamento elettrico del serbatoio si
effectua tramite un cavo a 3 conduttori
(fase, neutro e terra) non fornito.
Questo deve essere collegato sulla
morsettiere come indicato in figura.
L’interruttore dello scaldabagno serve
solamente a togliere la funzione acqua
calda sanitaria ma non arresta la funzione
acqua calda sanitaria ma non arresta la
funzione riscaldamento.
NOTA : Non c’è nessun collegamento
elettrico tra la caldaia e il serbatoio.
F MISE EN SERVICE
1 – Placer l’interrupteur de la chaudière en
position «arrêt » afin d’éviter le
démarrage de celle-ci en phase de
remplissage et de purge.
2 – Remplir le ballon
Ouvrir le robinet eau froide de la
chaudière.
Ouvrir un robinet d’eau chaude de
l’installation pour purger l’air et placer le
groupe dans la position « Alimentation ».
Afin d’accélérer le remplissage, vous
pouvez ouvrir le by-pass (fig. B, rep. 11), à
l’aide du bouton moleté (ouverture en
dévissant, fermeture en vissant).
Vérifier que la bride et tous les joints des
canalisations sont bien étanches.
3 – Rincer le ballon
Cette opération permet d’assurer le
nettoyage de l’appareil. Pour ce faire,
laisser s’écouler l’eau, après remplissage,
pendant quelques minutes. Ceci a
l’avantage de purger le circuit.
4 – Purger la pompe en desserrant le
bouchon du lanceur de celle-ci.
Raccordement électrique
Le raccordement électrique du ballon
s’effectue par l’intermédiaire d’un câble 3
conducteurs (phase, neutre et terre) non
fourni.
Celui-ci est raccordé sur le bornier selon
figure.
L’interrupteur du ballon sert uniquement à
supprimer la fonction eau chaude sanitaire
sans arrêter la fonction chauffage.
NOTA : Il n’y a aucun raccordement
électrique entre la chaudière et le ballon.
GB COMMISIONING
1 – Turn the summer and winter switch to
the midway off position on the boiler, to
ensure that the appliance does not come
into operation during the filling period.
2 – To fill the system, open the cold water
inlet valve on the boiler. Open one of the
hot water outlets on the installation
preferably the furthest from the cylinder.
Check for any leaks and re-make and
tighten connections as necessary.
3 – It is essential that the cylinder and
pipework are flushed to ensure safe and
correct operation. Open the remaining hot
water outlets and allow the water to flow
for approximately two minutes. This will
ensure that all the air is purged from the
circuits and any remaining debris is
removed.
4 – Purge the pump.
An isolating switch is incorporated within
the electrical control box to allow the
Celectic to be turned off whilst leaving the
boiler fully operational.
Electrical connections
The Celectic requires a 240 volt 50 Hz
single phase supply and must be
connected as shown in the diagram on
page 10 (flexible cable not supplied).
Both the Celectic and the combination
boiler must be earthed.
An isolating switch is incorporated within
the electrical control box to allow the
Celectic to be turned off whilst leaving the
boiler fully operational.
NOTA : There are no electrical connections
between the boiler and the cylinder.
________ 16 ________
N
P
Thermostat
Termostato
Thermostaat
Thermostat
温控器
Terra
Terre
Earth
Erde
Ochronny
Tierra
Aarding
接地
Nautro
Neutre
Neutral
Neutro
Zero
Neutraal
火线
220V mono ~ 50Hz
Fase
Phase
Live
Faza
零线
Fusibile
Fusible
Fuse
Fusivel
Zekering
Bezpiecznik
Sicherung
保险丝
Interrupteur avec voyant
Switch with indicator light
Interruttore con spia
Schakelaar met lampje
Schalter mit signallampe
Interruptor con indicator
Interuptor com lâmpada
Wyłącznik
带有指示灯的开关
Morsettiera
Bornier
Terminal
Listwa zaciskowa
Anschlußklemme
Aansluitklem
Borne

F
Réglages
L’aquatast du ballon est réglé de façon à
obtenir de l’eau chaude sanitaire à 65° C
environ.
Ainsi, sur les chaudières équipées d’une
consigne ECS de 60° C, il est nécessaire
de régler la température de l’eau chaude
sanitaire au maximum, de façon à ce
qu’elle soit supérieure au point de
consigne du thermostat du ballon.
Montage du capot
Une fois l’ensemble monté, placer le capot
de protection en le glissant sous les deux
pattes à l’arrière du ballon et le fixer par
les deux vis sur la virole du ballon.
Entretien – utilisation
Groupe de sécurité
Afin de s’assurer du bon fonctionnement
du groupe de sécurité, il est nécessaire de
faire fonctionner celui-ci au minimum une
fois par mois en actionnant le levier et en
vérifiant que l’eau s’écoule normalement.
Si l’eau ne s’écoule pas, il y a lieu de faire
venir d’urgence un professionnel, après
avoir arrêté l’appareil.
Anode
Il est obligatoire de changer l’anode tous
les deux ans.
Arrêt de l’installation
IMPORTANT : En cas d’arrêt de la
chaudière il est nécessaire de couper
l’alimentation électrique du ballon. Dans le
cas contraire, la pompe ferait inutilement
circuler de l’eau froide dans la chaudière
de façon permanente.
Chauffage sans eau chaude sanitaire
Si on désire avoir du chauffage sans
provoquer le réchauffage du ballon, il suffit
de mettre en route la chaudière en
laissant l’interrupteur du ballon en position
arrêt.
Chauffage et/ou eau chaude sanitaire
Afin d’obtenir de l’eau chaude sanitaitre,
une fois la chaudière en fonctionnement, il
suffit de manœuvrer l’interrupteur du
ballon ce qui provoque le réchauffement
de l’eau contenue dans celui-ci.
NOTA : Etant donné la priorité au
sanitaire de la chaudière celle-ci ne
produira du chauffage que lorsque le
ballon aura été réchauffé.
En cas de non utilisation de l’installation
en période froide, il est nécessaire de
vidanger le ballon pour prévenir le gel.
Fermer l’arrivée d’eau du groupe de
sécurité.
Ouvrir le robinet d’eau chaude.
Démonter le raccordement (rep. B) au
ballon.
Placer un raccord type raccord de tuyau
d’arrosage avec un tube caoutchouc.
Vidanger le ballon par siphonnage.
Remonter le raccordement (Rep. B).
I
Regulazione
Il termostato del serbatoio è regolato in
modo da ottenere dell’acqua calda
sanitaria a circa 65° C.
Cosi, conformemente all’istruzione ECS
(acqua calda sanitaria) di 60° C, portata
su alcune caldaie, é necessario regolare
la temperatura dell’acqua calda sanitaria
al massimo in tal modo che essa sia
superiore al punto di consegna del
termostato dello scaldabagno.
Montaggio della cuffia di protezione
Una volta montato l’assieme, piazzare la
cuffia di protezione facendolo scivolare
sotto le due staffe dietro il serbatoio e
fissarla con le due viti sulla ghiera del
serbatoio.
Manutenzione – utilizzazione
Cruppo di sicurezza
Al fine di assicurare il buon funzionamento
del gruppo di sicurezza è necessario farlo
funzionare almeno una volta al mese
azionando la leva e verificando che
l’acqua scorra normalmente.
Se l’acqua non scorre, è il caso di far
intervenire urgentemente uno specialista,
dopo aver spento l’apparecchio.
Anodo
E obligatorio il cambiamento di anodo tutti
i due ani.
Arresto dell’impianto
IMPORTANT : In caso di arresto della
caldaia, è necessario interrompere
l’alimentazione elettrica del serbatoio. In
caso contrario, la pompa farà inutilmente
circolare l’acqua fredda nella caldaia in
modo permanente
Riscaldamento senza acqua calda
sanitaria
Se si desidera avere il riscaldamento
dell’impiando sonza riscaldare il serbatoio,
basta accendere la caldaia lasciando
l’interruttore del serbatoio in posizione
spenta.
Riscaldamento ed acqua calda
sanitaria
Al fine di ottenere l’acqua calda sanitaria,
una volta messa in funzione la caldaia,
basta ma novrare l’interrutore del
serbatoio, il che provoca il riscaldamento
dell’acqua in esso contenuta.
NOTA : Data la priorità all’impianto
sanitario della caldaia, essa non proddurà il
riscaldamento dell’impianto fino a quando
l’acqua contenuta nel serbatoio non ha
raggiunto la temperatura fissata con il
termostato. In caso di non utilizzazione
dell’impianto in periodo freddo, è
necessario svuotare il serbatoio per
prevenire il gelo. Chiudere l’arrivo d’acqua
del gruppo di sicurezza. Aprire un rubinetto
d’acqua calda. Smontare il collegamento
(Rep. B) al serbatoio. Piazzare un raccordo
del tipo tubo d’innaffiamento con un tubo di
gomma. Svuotare il serbatoio mediante
travasamento. Rimontare il collegamento.
GB
Adjustments
The cylinder thermostat is set to obtain a
nominal domestic hot water temperature
of 65° C.
It is therefore important that the
temperature control for the domestic hot
water, on the boiler, is set to maximum to
ensure that the delivery of hot water
exceeds the mean temperature of the
cylinder.
Installing the cover
Once the installation has been completed
and tested, the protective cover can now
be fitted. This is done by placing it under
the bracket (or brackets in the case of the
150 ltrs) at the rear of the cylinder and
sliding it into position. Secure by
tightening the two fixing screws onto the
cylinder.
Maintenance schedule
To maintain the correct and safe operation
of the Celectic unit, it is essential that the
safety valve assembly is operated
manually at least once a month, by
depressing the lever and checking that
water discharges from the valve.
If the valve fails to discharge water, then
the Celectic unit must be turned off by
isolating both the electrical and water
supplies.
Contact your service company or agent.
Anode
It is necessary to change the anode every
two years.
To turn off the Celectic system
IMPORTANT : If the unlikely event of the
boiler failing, the Celectic should be turned
off by isolating the electrical supply via the
on/off switch.
If this is not implemented the integral
pump will continue to function and
circulate the stored water through the
secondary heat exchanger in the boiler,
thus resulting in stand-by losses.
Heating only
This can be achieved by simply setting the
summer and winter switch on the boiler to
the winter position (hot water and heating)
and the Celectic switch to the stop
position.
Heating and hot water
As heating only, except turn the Celectic
isolating switch to the on position.
NOTA : Priority will always be given to the
heating the domestic hot water cylinder.
Central heating will only operate once the
cylinder temperature has reached its set
level.
________ 17 ________

SP PUESTA EN
MARCHA
1 – Colocar el interruptor de la caldera en
posición “paro“, a fin de evitar que la
misma se ponga en marcha cuando esté
en fase de llenado o de purga.
2 – Llenar el acumulador.
Abrir la llave de entrada del agua fría a la
caldera.
Abrir un grifo de agua caliente de la
instalación para purgar el aire y colocar el
grupo en posición « Alimentación ».
Con el fin de acelerar el llenado, se puede
abrir el by-pass (figura B – indicación 11),
con el botón moleteado (destornillar para
abrir, atornillar para cerrar).
Sacar la cubierta protectora y verficar la
estanqueidad de la brida y de lodas las
juntas de las conducciones.
3 – Limpiar el acumulador.
Esta operación permite asegurar la
limpieza del aparato. Para efectuarlo,
dejar vaciar el agua y después rellenarlo,
durante algunos minulos. Esto tiene como
ventaja el purgar el circuito.
4 – Aflojar el tapón de arranque de la
bomba para purgala.
Conexión eléctrica
El interruptor del acumulador sólo sirve
para suprimir la función agua caliente
sanitaria sin detener la función
calefacción.
NOTA : No hay ninguna conexión
eléctrica entre la caldera y el acumulador.
P FUNCIONAMENTE
1 – Posicionar o interruptor da caldeira na
posição “fechado“ para evitar o
funcionamento desta na fase de enchimento
e de purga.
2 – Encher o depósito
Abrir a torneira de água fria da caldeira. Abrir
uma torneira de água quente da instalação
para purgar o ar e posicionar o grupo na
posição “alimentação“.
Verificar qua a falange e todas as juntas
das canalizaçãoes estão bem estanques.
3 – lavar o depósito
Esta manobra permite a limpeza do
aparelho. Deixar a água aberta após o
enchimento, durante alguns minutos,
permitindo assin a purgar do circuito.
4 – Desaparafusar o purgador na tampa
da bomba.
5 – Se necessário, regular o by-pass com
a finalidade de obter a pressão desejada
no ponto de estracção. O by-pass está
regulado de fábrica na posição média.
Ligação eléctrica
A ligação eléctrica do depósito, é
efectuada por intermédio de um cabo de
três condutores (fase, neutro e terra) não
fomecido.
O interruptor do depósito, serve
unicamente para suspender a função
água quente sanitária sem interferir na
função de aquecimento.
NOTA : não existe nenhuma ligação
eléctrica entre a caldeira e o depósito.
NL INDIENSTSTELLING
1 – De schakelaar van de ketel op stand
“Stop” zetten teneinde deze te beletten te
starten tijdens de vulling en ontluchting.
2 – De boiler vullen
Open de koudwaterkraan van de
wandketel.
Open een warmwaterkraan van de
installatie om te ontluchten en plaats de
groep op de stand “voeding”. Teneinde de
vulling te versnellen, kunt U de by pass
openen (fig. B rep 11), met behulp van
een gekartelde knop (opening door los te
vijzen, sluiting door vast te vijzen).
3 – De boiler spoelen
Dit laat toe het toestel te reinigen. Het
water laten weglopen gedurende enkele
minuten na de vulling. Dit heeft het
voordeel het circuit te ontluchten.
4 – De pomp ontluchten door de stop van
de pompstarter los te vijzen.
Elektrische aansluitingen
De elektrische aansluiting van de boiler
uitvoeren door middel van een kabel met 3
geleiders (F, N aarding) niet meegeleverd.
Deze wordt aangesloten op de aansluit-
klemmen volgens schema.
De schakelaar van de boiler dient alleen
om de produktie van sanitair warm water
te stoppen zonder de verwarmingsfunktie
te stoppen.
NOTA : Er is geen enkele elektrische
aansluiting tussen de ketel en de boiler.
________ 18 ________
N
P
Thermostat
Termostato
Thermostaat
Thermostat
温控器
Terra
Terre
Earth
Erde
Ochronny
Tierra
Aarding
接地
Nautro
Neutre
Neutral
Neutro
Zero
Neutraal
火线
220V mono ~ 50Hz
Fase
Phase
Live
Faza
零线
Fusibile
Fusible
Fuse
Fusivel
Zekering
Bezpiecznik
Sicherung
保险丝
Interrupteur avec voyant
Switch with indicator light
Interruttore con spia
Schakelaar met lampje
Schalter mit signallampe
Interruptor con indicator
Interuptor com lâmpada
Wyłącznik
带有指示灯的开关
Morsettiera
Bornier
Terminal
Listwa zaciskowa
Anschlußklemme
Aansluitklem
Borne

SP
Reglajes
El acuastato del acumulador esta
regulado de forma qua se pueda obtener
agua caliente sanitaria a 65° C
aproximadamente.
En las calderas equipadas con una
temperatura del agua caliente sanitaria a
60°C, es necesario ajustar la temperatura
del agua caliente sanitaria al máximo,
para que sea superior al punto de
consigna del termostato del acumulador.
Montaje de la tapa
Una vez montado el conjunto, colocar la
tapa de proteccián deslizándola dende las
dos patas situadas detrás del acumulador
y fijarlo mediante los dos tornillos sobre la
carcasa del acumulador.
Mantenimiento – uso
Grupo de seguridad
Con el fin de asegurar un buen
funcionamiento del grupo de seguridad,
es necesario hacerlo funcionar como
mínimo una vez al mes, accionando la
palanca y verificando que el agua corre
normalmente. Si el agua no circula, avisar
urgentemente al S.A.T., una vez parado el
aparato.
Anodo
Es obligatorio cambiar el ánodo cada dos
años.
Paro de la instalación
IMPORTANTE : En caso de paro de la
caldera, es necesario cortar la
alimentación electrica del acumulador. En
caso contrario, la bomba haría circular
inutilmente el agua fría por la caldera
permanentemente.
Calefacción sin agua caliente sanitaria.
Si deseamos tener calefacción sin
provocar el recalentamiento del
acumulador, basta con poner en marcha
la caldera dejando el interruptor del
accumulador en posición paro.
Calefacción Y/O agua caliente sanitaria
Con el fin de obtener agua caliente
sanitaria, con la caldera funcionando en
calefacción, basta con maniobar el
interruptor del acumulador, lo cual
provoca el recalenta-miento del agua que
éste contiene.
NOTA : Dada la proridad del agua
caliente sanitaria de la caldera, ésta no
proporcionará calefaccion hasta que el
acumulador no esté recalentado.
En caso de no utilizar la instalación en
temporada de frío, es necesario vaciar el
acumulador para prevenir las heladas.
Cerrar la llegada de agua del grupo de
seguridad.
Abrir un grifo de agua caliente
Desmontar el empalme (loc. B) del acu-
mulador.
Colocar un racor tipo racor de tubo de
grifo de riego con un tubo de cauchouc.
P
Regulação
O aquastato do depósito está regulado
para obter água quente sanitariá a 65°C
aproximadamente.
Sobre as caldeiras equipadas de um sinal
(AQS) de 60°C, é necessário regular a
temperatura da água quente sanitária no
máximo, de maneira que ela seja superior
ao ponto sinalizado do termostato do
depósito.
Montagem do capot
Uma vez o conjunto montado, posicionar
o capot de protecção deslizando-o por
baixo do suporte por traz do depósito e
fixar com os dois parafusos sobre a virola
do depósito.
Manutenção - utilização
Grupo de segurança
Afim de verificar o bom funcionamento do
grupo de segurança, é necessário
manobrar a alavanca e verificar que a água
corre normalmente, a efectuar no mínimo
uma vez por mês. Se a água não corre,
chamar com urgência im instalador
profissional, após ter desligado o aparelho.
Anodo
É obrigatório substituir o ânodo todos os
dois anos.
Suspensão da instalação
IMPORTANTE : No caso de a caldeira
parar, é necessário desligar a alimentação
eléctrica do depósito.
Caso contrário, a bomba faria inutilmente
circular a água fria para a caldeira de
maneira permanente.
Aquecimento sem água quente
sanitária.
Se desejamos obter aquecimento sem
provocar o reaquecimento do balão, basta
pôr a trabalhar a caldeira deixando o
interruptor do balão na posição paragem.
Aquecimento e/ou água sanitária
Para obter água quente sanitária quando
a caldeira está a funcionar, basta
manipular o interruptor do balão,
provocando assim o reaquecimento da
água contida nesta.
NOTA : devido à prioridade da água
quente sanitária da caldeira, esta não
produzirá aquecimento enquanto a água
do depósito não for aquecida.
No caso da não utilização do aparelho no
inverno, é necessário esvaziar o depósito
para antecipar o eventual risco de gêlo.
Fechar a chagada da água do grupo de
segurança.
Abrir uma tomeira de água quente.
Desmontar a ligação (ind B) do depósito.
Colocar uma junta tipo junta de tubo de
rega com um tubo de borracha.
Esvaziar o depósito utilizando o sifão.
Tomar a montar a junta (ind B).
NL
Regelingen
De aquastaat van de boiler is ingesteld
om sanitair warm water te bekomen van
ongeveer 65°C.
Op de wandketels, uitgerust met een
regeling van de temperatuur van het
SWW op 60°C, is het noodzakelijk om de
temperatuur van het sanitair warm water
te regelen op het maximum, zodat deze
hoger is dan het consigne-punt van de
thermostaat van de boiler.
Plaatsing van de beschermkap
Eens het geheel gemonteerd, de bes-
chermkap plaatsen door deze onder de 2
haken aan de achterkant van de boiler te
schuiven en deze vast te maken door de 2
vijzen op de flens van de boiler.
Onderhoud – gebruik
Veiligheidsgroep
Teneinde een goede werking van de
veiligheidsgroep te verzekeren, is het
noodzakelijk om deze minimum 1 maal
per maand te spuien door de handel te
bewegen en na te kijken of het water
normaal wegloopt.
Indien het water niet afloopt, is het
noodzakelijk om dringend een vakman te
laten komen, na het toestel afgesloten te
hebben.
Anode
Het is verplicht de anode om de twee jaar
te vervangen.
Stilstand van de installatie
BELANGRIJK : in geval van stilstand van
de ketel, is het noodzakelijk op de
elektrische voeding van de boiler te
verbreken. Indien dit niet gebeurt, zal de
pomp het koud water in de boiler onnodig
doen cirkuleren.
Verwarming zonder sanitair warm
water
Indien men verwarming wenst zonder
opwarming van de boiler, volstaat het de
ketel in werking te stellen en de
schakelaar van de boiler op stand “stop”
te laten.
Verwarming met/of sanitair warm water
Teneinde sanitair warm water te
bekomen, eens de ketel in werking,
volstaat het om de schakelaar in te stellen
om de inhoud van de boiler op te warmen.
NOTA : Gezien de voorrang van het
sanitair van de ketel, zal deze de
verwarming stoppen tot het water in de
boiler opgewarmd is.
Indien de installatie niet wordt gebruikt
gedurende een gerude de winterpériode,
is het noodzakelijk de waterverwarmer te
ledigen om bevriezing te voorkomen
aankomst water aan de veiligheidsgroep
sluiten.
Een warmwaterkraan openen. De
aansluiting aan de boiler demonteren (rep
B). Een annsluitstuk plaatsen van het type
sproeislang met een buis incaoutchoucc.
NL
Regelingen
De aquastaat van de boiler is ingesteld
om sanitair warm water te bekomen van
ongeveer 65°C.
Op de wandketels, uitgerust met een
regeling van de temperatuur van het
SWW op 60°C, is het noodzakelijk om de
temperatuur van het sanitair warm water
te regelen op het maximum, zodat deze
hoger is dan het consigne-punt van de
thermostaat van de boiler.
Plaatsing van de beschermkap
Eens het geheel gemonteerd, de bes-
chermkap plaatsen door deze onder de 2
haken aan de achterkant van de boiler te
schuiven en deze vast te maken door de 2
vijzen op de flens van de boiler.
Onderhoud – gebruik
Veiligheidsgroep
Teneinde een goede werking van de
veiligheidsgroep te verzekeren, is het
noodzakelijk om deze minimum 1 maal
per maand te spuien door de handel te
bewegen en na te kijken of het water
normaal wegloopt.
Indien het water niet afloopt, is het
noodzakelijk om dringend een vakman te
laten komen, na het toestel afgesloten te
hebben.
Anode
Het is verplicht de anode om de twee jaar
te vervangen.
Stilstand van de installatie
BELANGRIJK : in geval van stilstand van
de ketel, is het noodzakelijk op de
elektrische voeding van de boiler te
verbreken. Indien dit niet gebeurt, zal de
pomp het koud water in de boiler onnodig
doen cirkuleren.
Verwarming zonder sanitair warm
water
Indien men verwarming wenst zonder
opwarming van de boiler, volstaat het de
ketel in werking te stellen en de
schakelaar van de boiler op stand “stop”
te laten.
Verwarming met/of sanitair warm water
Teneinde sanitair warm water te
bekomen, eens de ketel in werking,
volstaat het om de schakelaar in te stellen
om de inhoud van de boiler op te warmen.
NOTA : Gezien de voorrang van het
sanitair van de ketel, zal deze de
verwarming stoppen tot het water in de
boiler opgewarmd is.
Indien de installatie niet wordt gebruikt
gedurende een gerude de winterpériode,
is het noodzakelijk de waterverwarmer te
ledigen om bevriezing te voorkomen
aankomst water aan de veiligheidsgroep
sluiten.
Een warmwaterkraan openen. De
aansluiting aan de boiler demonteren (rep
B). Een annsluitstuk plaatsen van het type
sproeislang met een buis incaoutchoucc.
________ 19 ________

D INBETRIEBNAHME
1 – Den kesselschalter auf « stop » stellen
um ein Funktionieren des Kessels
während der Füllphase oder des
Ablassens zu verhindern.
2 – Boiler füllen
Kaltwasserhahn des Heizkessels öffnen.
Einen Warmwasserhahn der Anlage zur
Entlüftung öffnen und den Satz auf
“Alimentation“ (Einlauf) stellen. Um das
Füllen zu beschleunigen, kann der Bypass
(Abb. B, Ref. 11) anhand des Rändelknopfes
geöffnet werden (beim Öffnen auf-, beim
Schliessen zuschrauben).
Darauf achten, daß der Flansch und alle
Leitungsdichtungen wasserdicht sind.
3 – Den Boiler spülen.
Den Apparat wie folgt reinigen : das
Wasser einige minuten nach dem Füllen
überlaufen lassen. So werden zugleich die
Leitungen gereinigt.
4 – Zum Entlüften der Pumpe den Deckel
der Ansaugvorrichtung lösen.
Elektrischer Anschluß
Der Schalter des Boilers dient lediglich
zum Abschalten der Funktion warmes
Leitungswasser ; die Heizung wird nicht
ausgeschaltet.
PL PODLĄCZENIE
ELEKTRYCZNE
Podłączenie elektryczne podgrzewacza do
sieci zasilającej wykonujemy przewodem
trójżyłowym (faza, neutralny, ochronny)
zgodnie z oznaczeniami pokazanymi na
rysunku poniżej :
Wyłącznik pozwala na zatrzymanie procesu
podgrzewania wody w wyniku czego w
punktach poboru ciepłej wody otrzymamy
wodę zimną.
Uwaga : Nie ma żadnego połączenia
elektrycznego pomiędzy kotłem i
podgrzewaczem.
CN 调试
1 – 将锅炉的冬/夏开关旋至中间位置,确
保在注水过程中设备不工作。
2 – 为给系统注水,打开锅炉冷水进水阀,
并打开一个最远离储水罐的卫生热水龙头,
检查漏水情况,如必要时各拧紧接口。
3 – 关键是储水罐和管道应进行冲洗以确
保其安全正常运行。打开热水龙头并让其
流 水约两分钟左右以确保系统内的空气和
杂质 排出。
4 – 给水泵排气
电路连接
Celectic储水罐要求接上230V/50Hz单相电
源并必须如第10页图中所示那样连接(电
源 线不提供)。
储水罐和锅炉必须接地。
电路盒内有一通断开关可以关闭储水罐,
同 时让锅炉满功率运行。
注意 : 在储水罐与锅炉之间没有电路连接
________ 20 ________
N
P
Thermostat
Termostato
Thermostaat
Thermostat
温控器
Terra
Terre
Earth
Erde
Ochronny
Tierra
Aarding
接地
Nautro
Neutre
Neutral
Neutro
Zero
Neutraal
火线
220V mono ~ 50Hz
Fase
Phase
Live
Faza
零线
Fusibile
Fusible
Fuse
Fusivel
Zekering
Bezpiecznik
Sicherung
保险丝
Interrupteur avec voyant
Switch with indicator light
Interruttore con spia
Schakelaar met lampje
Schalter mit signallampe
Interruptor con indicator
Interuptor com lâmpada
Wyłącznik
带有指示灯的开关
Morsettiera
Bornier
Terminal
Listwa zaciskowa
Anschlußklemme
Aansluitklem
Borne
This manual suits for next models
2
Table of contents
Popular Water System manuals by other brands

Neo-Pure
Neo-Pure PRO-41000-A Series Installation, operation and service manual

Grunbeck
Grunbeck GENO-Neutra KW Operation manual

Hoshizaki
Hoshizaki ROX-20TB2-U instruction manual

Culligan
Culligan Aqua-Cleer Maintenance Instruction

EcoWater
EcoWater R20 owner's manual

JABSCO
JABSCO 23680-4003 installation instructions

Bunn
Bunn Water Quality System EQHP-35L Specification sheet

Krystal Pure
Krystal Pure KR10 owner's manual

Wayne
Wayne Jet Pump Water Systems Shallow Well Operating instructions and parts manual

Reflex
Reflex Servitec Instructions for use

Galletti
Galletti CSW T Installation, use and maintenance manual

H2O
H2O USRO4-50-JG Installation and service guide