Cembre B1300TEP User manual

1
BATTERY OPERATED HYDRAULIC TOOL
OUTIL HYDRAULIQUE SUR BATTERIE
HYDRAULISCHES AKKU-WERKZEUG
HERRAMIENTA HIDRÁULICA A BATERÍA
UTENSILE OLEODINAMICO A BATTERIA
B1300TEP B1300TEP-T B1300TEPF
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL................................... 7
NOTICE D’UTILISATION ET ENTRETIEN........................................... 13
BEDIENUNGSANLEITUNG................................................................... 19
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO........................................... 25
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE............................................. 31
15 M 174

2
– Before using the pump, carefully read the instructions in this manual.
– Avant d'utiliser cet outil, lire attentivement les instructions de cette notice.
– Vor Inbetriebnahme unbedingt die Bedienungsanleitung durchlesen.
– Antes de utilizar la herramienta, leer atentamente las instrucciones en este manual.
– Prima di utilizzare l'utensile, leggere attentamente le istruzioni riportate in questo manuale.
– When operating the pump, keep hands away from the danger zone.
– Au cours de l'utilisation, tenir les mains éloignées de la zone dangereuse.
– Während der Arbeiten nicht mit den Händen in den Gefahrenbereich gelangen.
– Durante su utilización, mantenga las manos fuera de la zona de peligro.
– Durante l'utilizzo, mantenere le mani fuori dalla zona di pericolo.
WARNING SYMBOLS - SYMBOLES D'AVERTISSEMENT - WARNSYMBOLE
- SÍMBOLOS DE ADVERTENCIA - SIMBOLI DI AVVERTENZA
– Never throw batteries into re or water.
– Ne jamais jeter les batteries dans le feu ou dans l'eau.
– Werfen Sie Akkus nicht ins Feuer oder Wasser.
– Nunca tire las baterías al fuego o al agua
– Mai gettare le batterie nel fuoco o in acqua.
– Always recycle the batteries.
– Toujours recycler toujours les batteries.
– Verbrauchte Akkus stets dem Recycling zuführen.
– Reutilizar siempre las baterías.
– Riciclare sempre le batterie.
– Do not discard batteries into domestic refuse or waste disposal.
– Ne pas jeter de batteries dans une poubelle ou tout autre lieu non prévu à cet eet.
– Verbrauchte Akkus nicht der allgemeinen Abfallentsorgung zuführen.
– No tirar las baterías al cubo de basura o lugar parecido.
– Non buttare le batterie fuori uso nei cestini della spazzatura o luoghi simili.
– User information (Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU), see page 12.
– Information pour les utilisateurs (Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU) voir page 18.
– Information für den Benutzer (Richtlinien 2011/65/EU und 2012/19/EU) siehe Seite 24.
– Informe para los usuarios (Directivas 2011/65/EU y 2012/19/EU) vease página 30.
– Informazione agli utenti (Direttive 2011/65/EU e 2012/19/EU) vedere pagina 36.
Battery - Batterie - Akku - Batería - Batteria
Tool - Outil - Werkzeug - Herramienta - Utensile
– Always wear safety glasses and gloves when operating this tool.
– Porter toujours les lunettes de protection et les gants de travail.
– Das Werkzeug immer mit Schutzbrille und Handschuhen betätigen.
– Trabajar siempre con las gafas y guantes de seguridad.
– Operare sempre con occhiali di protezione e guanti da lavoro.

3
1
RING FOR SHOULDER STRAP / ANNEAU POUR BANDOULIERE / TRAGERIEMENRING /
ANILLO PARA CORREA / ANELLO AGGANCIO TRACOLLA
2
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
3
OPERATING BUTTON / BOUTON DE COMMANDE / STARTKNOPF / BOTÓN DE ACCIONAMIENTO
/ PULSANTE DI AZIONAMENTO
4
PRESSURE RELEASE BUTTON / GACHETTE DE DECOMPRESSION / DRUCKABLASSKNOPF /
BOTÓN DESBLOQUEO PRESIÓN / PULSANTE SBLOCCO PRESSIONE
5
LEDWORKLIGHT / ECLAIRAGE PAR LED / LED-BELEUCHTUNG / LUCES LED / ILLUMINAZIONE LED
6
QUICK COUPLER / RACCORD RAPIDE / SCHNELLKUPPLUNG / ACOPLAMIENTO RAPIDO / INNESTO
RAPIDO Q38-F
7
HANDLE / POIGNEE / GRIFF / EMPUÑADURA / IMPUGNATURA
8
BATTERY / BATTERIE / AKKU / BATERÍA / BATTERIA
9
BATTERY RELEASE /
DEBLOCAGE BATTERIE / AKKU ENTRIEGELUNG / DESBLOQUEO
BATERÍA /
SBLOCCO BATTERIA
10
PLUNGER /
EXTRUDEUR / SPREIZDORN / PASADOR CALIBRADO /
OGIVA CALIBRATA
11
WASHER KIT / KIT RONDELLE / STÜTZRING / KIT ARANDELA / KIT RONDELLA ø38 HTEP/AR260
12
HEAD / TETE / KOPF / CABEZA / TESTA
13
GO NO GO GAUGE / CALIBRE / AUSSCHUSSLEHRE / CALIBRE / CALIBRO
14
FLEXIBLE HOSE / FLEXIBLE / FLEXIBLER HOCHDRUCKSCHLAUCH / MANGUERA FLEXIBLE / TUBO FLESSIBILE
5
6
5
4
3
7
1
9
2
8
1
14
12
13
10 11
FIG. / BILD 1

4
FIG. / BILD 2 FIG. / BILD 3
FIG. / BILD 4
9
Battery
Batterie
Akku
Batería
Batteria
7
2
6
Hydraulic head
Tête hydraulique
Hydraulischer Kopf
Cabeza hidráulica
Testa oleodinamica
High pressure exible hose
Flexible haute pression
Flexibler Hochdruckschlauch
Manguera exible de alta presión
Tubo essibile per alta pressione
FIG. / BILD 5
OK
NO
FIG. / BILD 6
Pump
Pompe
Pumpe
Bomba
Pompa

5
FIG. / BILD 7c
FIG. / BILD 7d FIG. / BILD 7e
FIG. / BILD 7f FIG. / BILD 7g
FIG. / BILD 7a FIG. / BILD 7b
SINGLE CONTACT - CONTACT UNIQUE - EINFACHKONTAKT -
CONTACTO SIMPLE - CONTATTO SINGOLO

6
FIG. / BILD 8b
FIG. / BILD 8d
FIG. / BILD 8e FIG. / BILD 8f
FIG. / BILD 8g FIG. / BILD 8h
FIG. / BILD 8c
DOUBLE CONTACT - CONTACT DOUBLE - DOPPELKONTAKT -
CONTACTO DOBLE - CONTATTO DOPPIO
1
2
ø 38 mm
FIG. / BILD 8a
B1300TEP
B1300TEP-T

7
B1300TEP
B1300TEP-T B1300TEPF
Hydraulic pump
type B1300PL
Operating pressure
bar (psi) 729 (10,573)
Oil reservoir capacity cm3(cu. in.) 290 (17.7)
Dimensions and weight mm (inches) ref. to Fig. 9 page 37
Motor V DC 18
Operating temperature °C (°F) -15 to +50 (+5 to +122)
Recommended oil ENI ARNICA ISO 32 or equivalents
Operating speed twin speed operation and automatic switching from
a rapid advancing speed to a slower, more powerful
working speed
Safety maximum pressure valve
Hydraulic head
type RHTEP-S RHTEPF-S
Plunger
type OG13,2 OG10,5
Gauge
type CAL19.20 CAL135.145
Hose exible (length)
mm (inches) 900 (35.4)
Rechargeable battery type CB1852L Li-Ion
V / Ah (Wh) 18 / 72 (93,6)
Weight kg (lbs) 0,66 (1.45)
Acoustic noise (1) dB LpA 66,9 (A) LpCPeak 86,9 (C) LWA 74,9 (A)
Vibrations (2) m/s20,398
(1) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u
LpA = weighted continuous acoustic pressure level equivalent.
LpCPeak = maximum value of the weighted acoustic displacement pressure at the work place.
LWA = acoustic power level emitted by the machine.
(2) Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1
Weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs are exposed to for each biodynamic
reference axis. Tests carried out in compliance with the indications contained in EN ISO 5349-1/2 Standard, and under
operating conditions much more severe than those normally found.
1. GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
B1300TEP
B1300TEPF B1300TEP-T
Battery charger
ASC30-36
Input
type EU
27044000
AUS/NZ
27047000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85)

8
ENGLISH
Do not use the tool for purposes other than those intended by Cembre S.p.A..
Hydraulic pumps do not need and are not equipped with an oil non-return safety system.
For this reason, use in applications different from those intended (for example with hydraulic
jacks, lifting systems or similar) can be dangerous for the operator.
Cembre S.p.A. does not accept any liability arising from the use of its hydraulics tools for
applications different from those listed in its catalogues or other documentation.
The operator should concentrate on the work being performed and be careful to maintain a
balanced working position.
Do not build up pressure if the pump is not connected to the flexible hose and the head as this
may damage the pump quick coupler, precipitating oil seepage.
High pressure flexible hoses are subject to a natural ageing process which can result in a reduc-
tion of performance and safety of the operator, as a result their life span is limited.
Cembre therefore recommends the replacement of the hose within 10 years from the date
printed on the hose.
Keep the pump and flexible hose away from naked flames and sources of heat above 70°C.
Before using the tool, check that the flexible hose and couplings are not damaged.
The factory fitted guards must be in place at each end of the flexible hose.
Do not touch the flexible hose when under pressure.
When using the tool, the flexible hose must be uncoiled and laid out straight.
Before disconnecting the flexible hose, check that the ram of the head is completely retracted,
in order to ensure a sufficient quantity of oil for subsequent operations.
The tool is unsuitable for continuous use and should be allowed to cool down following uninter-
rupted, successive crimping operations; for instance, having exhausted a fully charged battery
in one session, delay battery replacement for a few minutes.
Protect the tool from rain and moisture. Water will damage the tool and battery.
Electro-hydraulic tools should not be operated in pouring rain.
WARNINGS

9
ENGLISH
2. INSTRUCTIONS FOR USE
The part reference includes the following:
Hydraulic battery pump.
Head.
Flexible hose length 900 mm.
Plunger (2 pcs).
Go no go gauge.
Washer kit ø38 (for installation of double contact) not supplied with B1300TEPF.
Li-Ion rechargeable battery (2 pcs).
Battery charger (model depends on the pump version).
Shoulder strap.
Plastic case VAL P51.
USB cable (Ref. to section 5).
2.1) Preparation
The pump can be easily carried using either the main handle (2) or the shoulder strap attached
to the two rings (1) (Ref. to Fig. 1).
The main operating positions are: horizontal standing on its feet and vertical standing on its
battery. In addition to the main handle (2) the lower handle (7) allows a safer and more balanced
grip when using two hands to hold the tool (Ref. to Fig. 3).
Before starting any work, check the battery charge (Ref. to § 2.4) and recharge if necessary,
following the instructions in the battery charger user manual.
To replace the battery, grip the pump as illustrated in Figure 2; press the release button (9) and
push the battery downward to unlock it.
Insert a charged battery from the bottom by sliding it into the guides until it locks.
Connect the exible hose (not included) to the female coupler (6) on the tool, and to the male
coupler on the hydraulic head (see Fig. 4).
IMPORTANT: Never connect hydraulic heads that still contains oil, namely with the ram not
fully retracted; excess oil could cause the pump to malfunction.
2.2) Installation Contact
Drill rail web or, if already drilled, use a suitable reamer to clean the hole (Fig. 5).
Check the size of the hole with the“GO/NO GO”gauge CAL ...;the hole size is correct only if the
green part enters the hole. If the red part enters, the hole is too large (Fig. 6).
Single contact: Insert the AR...-1 copper bush into the rail hole (Fig. 7a).
Double contact: Introduce the AR-1 copper bush into the hole of the rail web and couple the
AR-2 bush (Fig. 8b) on the other side of the web.

10
ENGLISH
To install the AR260 double contact it is necessary to replace the washer with the ø38 mm
washer supplied (Fig. 8a).
IMPORTANT: Make sure that the ram of the head is fully retracted by pressing the pressure
release button (4) for a few seconds.
Insert the calibrated plunger OG… into the bush of the ange side
so to allow the threaded end to protrude (Fig. 7b or Fig. 8c).
Using the recess in the gauge CAL... screw and tighten the plunger
OG... into the tool head (Fig. 7c or Fig. 8d).
Press operating button (3) to pull the plunger OG... through the
bush and extrude the copper bush onto the side of the hole so to
get an optimal coupling with the rail (Fig. 7d-e) and with the cop-
per washer (double contact, Fig. 8e-f).
After the complete exit of the plunger, to halt the advancement,
release the push-button (3) and the motor will cut out.
By operating the pressure release button (4), the ram of the con-
nected head retracts and the oil returns to the reservoir.
IMPORTANT:Beforedisconnectingtheexiblehose,holdthe
releasebutton (4)depressed untilthe ramof thehead isfully
retracted.
2.3) Conductor assembly
2.3.1) Single contact
Insert the special bolt through the copper bush.
The screw thread should protrude from the ange side of the bush; the recessed bolt head will
tighten onto the web of the rail and not onto the bush (Fig. 7f).
Crimp the lug onto the conductor.
Assemble the lug to the ange of the bush over the protruding bolt.
Fit the at washer and the self-locking nut according to the tightening torque listed in the contact
instruction leaet (Fig. 7g).
2.3.2) Double contact
Crimp the two cables with the respective lugs.
Place the cable lug on one side of the contact and insert into the hole of the attachment screw
with the washer (Fig. 8g) through the copper bush.
Place the other terminal on the protruding side of the screw on the opposite side of the contact;
then insert the washer and tighten the self-locking nut according to the tightening torque listed
in the contact instruction leaet (g. 8h).
4
3

11
ENGLISH
2.4) Battery status
The battery is equipped with LED indicators that indicate the
remaining battery life at any time by pressing the adjacent but-
ton (P):
4 LEDs illuminated: fully charged
2 LEDs illuminated: 50 % capacity
1 LED flashing: minimum charge, replace the battery.
Worklights illuminated combined with an alarm audible when the operating button (3) is
pressed, indicate that the battery voltage has dropped below a minimum safety threshold;
under these conditions the pump will not start, and it is necessary to recharge or replace
the battery.
The approximate time to fully recharge a battery is about 100 minutes.
After each working cycle, and after the extraction of the battery from the pump, an inte-
grated battery cut-o device will operate after 70 s approx.
Then the LED nearest to button (P) will ash 5 times every 14 s approx. The battery will be
reactivated when it is reintroduced into the pump and the operating button is pressed.
2.5) LED Worklights
While the tool is in operation, two high luminosity LED worklights switch on and switch o auto-
matically at the end of the cycle.
2.6) Using the battery charger
Carefully follow the instructions in the battery charger user manual.
3. MAINTENANCE
The pump is robust and requires very little daily maintenance.
Compliance with the following points, should help to maintain its optimum performance:
3.1) Thorough cleaning
Dust, sand and dirt are a danger for any hydraulic device.
Every day, after use, the pump must be wiped with a clean cloth taking care to remove any residue.
Do not use Hydrocarbons to clean the rubber parts.
After use, protect the couplers of the pump, hose and hydraulic head with their protective
caps to prevent contamination.
3.2) Storage case (Fig. 10)
When not in use, the pump should be stored and transported in the plastic case, to prevent damage.
The case, type VAL P51, is suitable for storing the tool and accessories.
Val P51: Size 690x446x179 mm (27.2x17.5x7 inches). Weight 5,5 kg (12.1 lbs).
P

12
ENGLISH
6
3.3) Flexible hose
Operate the tool with the hose uncoiled. Do not bend, twist, kink, knot or squash the hose. Before
operation, check the hose for any sign of damage.
When storing the tool in the trolley, coil the hose in large loops.
High pressure flexible hoses are subject to a natural ageing process which can result in
a reduction of performance and safety of the operator, as a result their life span is
limited.
Cembre therefore recommends the replacement of the hose within 10 years from the date
printed on the hose.
3.4) Routine maintenance
When the pump reaches the predetermined number of hours worked, it will signal that routine
maintenance is recommended.
The pump will continue to work however 15 sec. after use an alarm comprising 3 beeps
combinedwithilluminationoftheworklightswillsignalthatitsreturntoCembreforover-
haul is recommended (see § 4).
3.5) Replacement of the automatic coupler
To replace the automatic coupler proceed as follows:
Remove the old coupler.
Carefully clean the thread of the cup to remove the old sealant.
Apply teon tape to the thread.
Fit the new automatic coupler and tighten to 30 Nm (22 lbf ft).
4. RETURN TO Cembre FOR OVERHAUL
In the case of a breakdown contact our Area Agent who will advise you on the problem and give
you the necessary instructions on how to dispatch the tool to our nearest service Centre; if possible,
attach a copy of theTest Certicate supplied by Cembretogether with the tool or ll in and attach
the form available in the“ASSISTANCE” section of the Cembre website.
Following information applies in member states of the European Union:
USER INFORMATION in accordance with Directives 2011/65/EU and 2012/19/EU.
The "Not in the bin" symbol above when shown on equipment or packaging means that the equipment
must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the prescribed
guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, environmentally compat-
ible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental eects and promote the reuse
and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful disposal of such equipment will be sub-
ject to the application of administrative sanctions provided by current legislation.

13
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
FRANÇAIS
(1) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u
LpA = niveau de pression sonore continue équivalente pondérée A sur le poste de travail.
LpCPeak = valeur de pression sonore instantanée pondérée C sur le poste de travail.
LWA = niveau de puissance acoustique dégagée par la machine.
(2) Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1
Valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
pour chaque axe biodynamique de référence. Relevés réalisés suivant les indications de la Norme EN ISO 5349-1/2,
dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales.
B1300TEP
B1300TEP-T B1300TEPF
Pompe hydraulique
type B1300PL
Pression nom. de travail bar (psi) 729 (10,573)
Capacité du réservoir d'huile cm3(cu. in.) 290 (17.7)
Dimensions et poids mm (inches) voir Fig. 9 page 37
Moteur V DC 18
Temp. de fonctionnement °C (°F) -15 à +50 (+5 à +122)
Huile recommandée ENI ARNICA ISO 32 ou équivalents
Vitesse d'avancement: la pompe passe automatiquement de la vitesse rapide
d’approche à la vitesse lente de travail
Sécurité valve de surpression
Tête hydraulique
type RHTEP-S RHTEP-S
Extrudeur
type OG13,2 OG10,5
Calibre
type CAL19.20 CAL135.145
Flexible (longueur) mm (inches) 900 (35.4)
Batterie rechargeable type CB1852L Li-Ion
V / Ah (Wh) 18 / 72 (93,6)
Poids kg (lbs) 0,66 (1.45)
Bruit aérien sonore (1) dB LpA 66,9 (A) LpCPeak 86,9 (C) LWA 74,9 (A)
Vibrations (2) m/s20,398
B1300TEP
B1300TEPF B1300TEP-T
Chargeur de batterie
ASC30-36
Alimentation
type EU
27044000
AUS/NZ
27047000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85)

14
FRANÇAIS
Ne pas utiliser l'outil à des fins différentes que celles prévues par le constructeur.
LespompeshydrauliquesproduitesparCembreS.p.A.n’ontpasbesoindesécuritéanti-retour
d’huile, et par conséquent, n’en possèdent pas.
Pour cette raison, leur utilisation dans toutes les applications différentes de celles auxquelles
elles sont destinées (par exemple l’alimentation de vérins hydrauliques, de systèmes de levage,
ou autres applications similaires), peut exposer l’opérateur à un danger.
Cembre S.p.A.décline toute responsabilité pour d’éventuels problèmes dus à une utilisation
de ses pompes hydrauliques différente de celle indiquée sur ses catalogues ou autres supports.
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas distrait, ne perdez pas l’équilibre
pendant l'utilisation.
Ne pas monter en pression si la pompe n'est pas connectée au flexible et à la tête, cela pourrait
endommager le raccord rapide de la pompe et provoquer une fuite d'huile.
Les flexibles hydrauliques à haute pression sont soumis à un vieillissement naturel qui peut
altérer leurs performances; En conséquence, leur durée de vie est limitée.
Afin de garantir la sécurité des opérateurs, Cembrerecommande de remplacer le flexible dans
les 10 ans suivant la date imprimée sur le flexible lui-même.
Tenir la pompe et le flexible éloignés des flammes et des sources de chaleur supérieures à 70°C.
Avant d’utiliser la pompe, s’assurer que le flexible et le raccord rapide sont en parfait état.
Les extrémités du flexible doivent être dotées des protections prévues.
Ne pas toucher le flexible quand il est sous pression.
Etendre complètement le flexible pendant l’utilisation de la pompe.
Avant de débrancher le flexible, vérifier que le piston de la tête est complètement rétracté, cela
assure toujours d'avoir une quantité suffisante d'huile pour les opérations suivantes.
La pompe n’est pas conçue pour une utilisation en continu; après avoir effectué une quantité
d'opérations consécutives à partir d’une batterie complètement chargée, au moment du rem-
placement de la batterie, nous suggérons d’observer une période d’arrêt pour permettre le
refroidissement de la pompe.
Protéger la pompe de la pluie et de l’humidité. L’eau pourrait endommager la pompe et la bat-
terie, les outils hydro-électriques ne devraient pas être utilisés sous la pluie.
AVERTISSEMENT

15
FRANÇAIS
2. INSTRUCTIONS D'UTILISATION
L' ensemble comprend:
Pompe hydraulique.
Tête.
Flexible.
Extrudeur (2 pcs).
Calibre.
Kit perçage ø38 (pour installation connexion-rail double faces) non fourni avec B1300TEPF.
Batterie rechargeable Li-Ion (2 pcs).
Chargeur de batterie (diérent en fonction de la version de la pompe).
Bandoulière.
Coret de plastique VAL P51.
Câble USB (Voir § 5).
2.1) Mise en service
L’outil peutêtretransportéfacilement grâce à sapoignéeprincipale (2)età labandoulièreaccrochée
par deux anneaux (1) (Voir Fig. 1).
Les positions de travail principales sont: horizontale appuyé sur les pieds et verticale appuyé sur la
batterie. Au-delà de la poignée principale (2) dans la partie inférieure est disponible une poignée
supplémentaire (7) qui permet une prise sûre et équilibrée de façon à soutenir l’outil à deux mains
(Voir Fig. 3).
Avant de commencer toute opération, contrôler l’état de charge de la batterie (voir § 2.4)
et, si nécessaire, la recharger en suivant les instructions contenues dans le manuel d’utili-
sation du chargeur de batteries.
Pour remplacer la batterie, il est plus facile de tenir l'outil comme indiqué sur la gure 2; appuyez
sur le mécanisme de déblocage (9) et tirez la batterie vers le bas en la décrochant. Insérez la
batterie chargée à partir du bas en la faisant coulisser sur les guides jusqu’au blocage complet.
Brancher le exible (Non fourni) au raccord femelle (6) de l'outil et au raccord mâle de la tête
hydraulique à utiliser (Voir Fig. 4).
Les opérations d’introduction ou de remplacement des matrices doivent être eectuées
avec l’outil dépourvu de batterie.
IMPORTANT: ne jamais brancher une tête avec le piston partiellement rétracté, car un
excédent d'huile peut provoquer un dysfonctionnement de l'outil.
2.2) Installation du Contact
Percer l’âme de rail au diamètre approprié à l’application (Fig. 5).
Ebavurer le trou de part et d’autre à l’aide d’une fraise manuelle.
Passer un chion propre au travers du trou; il est impératif d'extruder la douille AR...-1, dès que
le percage est réalisé.
Si le trou était déjà existant, il serait nécessaire de le réaléser de quelques dixièmes de mm, an
de remettre à neuf son état de surface, ceci en restant dans la tolérance acceptable pour la douille.

16
FRANÇAIS
Vérier la tolérance du trou à l’aide du calibre de réf CAL ...; seule la zone verte doit entrer (Fig. 6).
Contact unique: Mettre en place la douille en cuivre étamé réf.AR...-1, en prenant garde à l’orien-
tation de sa partie épaulée (côté arrivée du conducteur) (Fig. 7a).
Contact double: Insérer dans l’âme du rail la douille en cuivre AR...-1 et coupler sur le côté opposé
de l’âme, la rondelle AR...-2 (Fig. 8b).
Pour installer le contact double AR260... il est nécessaire de remplacer la rondelle sur tête
hydraulique avec celle de ø 38 mm fournie (Fig. 8a).
IMPORTANT: S’assurer que le piston de la tête soit en position de décompression (complè-
tementenarrière)encliquantsurleboutondedécompressiondurantquelquessecondes(4).
Introduire l’extrudeur OG... dans la douille, par le coté épaulé de
celle-ci,enlaissantdéborderlesextrémitésletées(Fig.7boFig.8c).
Visser l’extrudeur OG... dans le piston de la tête en s’aidant du ca-
libre CAL ... (Fig. 7c o Fig. 8d).
Actionner la pompe en pressant le bouton de mise en marche (3):
de cette manière l’extrudeur OG... pénètre le trou de la douille en
cuivre et la déforme jusqu’à l’obtention d’un parfait couplage avec
le rail (Fig. 7d-e) et la rondelle (contact double, g. 8e-f).
Après la complète sortie complète de l’extrudeur, relâcher le bou-
ton (3) pour arrêter immédiatement la pompe.
Appuyer sur le bouton de décompression (4) an d’obtenir le re-
tour du piston de la tête hydraulique couplée.
IMPORTANT: Avant de débrancher le exible, maintenir en-
foncée la gâchette de décompression (4) jusqu’à ce que le
piston de la tête soit complètement rétracté.
2.3) Raccordement du conducteur
2.3.1) Contact unique
Introduire la vis par le côté opposé à l’épaulement de la douille (Fig. 7f).
Sertir la cosse à l’extrémité du conducteur à raccorder.
Placer successivement sur la vis, la cosse, la rondelle, l’écrou auto-freiné et serrer au couple pré-
conisé sur la notice de l’AR... (Fig. 7g).
2.3.2) Contact double
Sertir les cosses aux extrémités des conducteurs à raccorder.
Placer la cosse sur un côté du contact et introduire la vis compète de rondelle (Fig. 8g) à travers
la douille en cuivre.
Introduire l’autre cosse sur la partie saillante de la vis sur le coté opposé du contact; introduire la
rondelle et visser l’écrou auto-freiné au couple préconisé sur la notice du contact (Fig. 8h).
4
3

17
P
FRANÇAIS
2.4) Autonomie de la batterie
La batterie est équipée d’indicateurs à LED qui permettent de
contrôler, à tout moment, son autonomie résiduelle en appuyant
sur la touche (P):
4 led allumées: autonomie maximale
2 led allumées: autonomie à 50 %
1 led clignotante: autonomie minimale, remplacer la batterie.
L'éclairage des deux Led associé à l’avertisseur sonore lorsqu'on appuie sur la gâchette de
commande (3) indique que la batterie est déchargée et que sa tension est descendue au-
dessous du seuil minimal de sécurité; dans cette situation, l’outil ne démarre pas, il est donc
nécessaire de recharger ou de remplacer la batterie.
À titre indicatif, le délai de recharge complète de la batterie correspond à environ 100 min.
A la n de chaque cycle de travail comme à l’extraction de la batterie de l’outil, un dispositif
lectronique arrête automatiquement la batterie après environ 70 s.
Pour conrmer cette opération, la led la plus proche du bouton (P) clignotera 5 fois en 14 s
(approximativement). La batterie est réactivée dès sa réintroduction dans l’outil, ou en appuyant
sur le bouton d’actionnement.
2.5) Led
Lors de l’actionnement de l’outil, deux LED haute luminosité s'allument et s’éteignent automati-
quement à la n du cycle.
2.6) Utilisation du chargeur de batterie
Suivre attentivement les instructions indiquées sur le manuel.
3. ENTRETIEN
L'outil est robuste et ne nécessite aucune préoccupation ou attention particulière. Les recomman-
dations qui suivent sont néanmoins souhaitables pour assurer une longévité optimum:
3.1) Nettoyage élémentaire
Veiller à protéger l'outil de la poussière, du sable et de la boue qui sont un danger à tout système
hydraulique. Chaque jour après utilisation, l'outil doit-être nettoyé à l'aide d'un chion propre.
Ne jamais utiliser d’hydrocarbures pour le nettoyage des parties en caoutchouc.
Après l'utilisation, protéger les raccords de l'outil, du exible et de la tête hydraulique avec
leurs bouchons de protection pour empêcher la pénétration de la saleté.
3.2) Rangement (Fig. 10)
Au repos, pour protéger la pompe des coups accidentels et de la poussière, il convient de le ranger
dans le coret.
Ce coret (type VAL P51), adapté pour contenir l'outil et ses accessoires a comme dimensions
690x446x179 mm (27.2x17.5x7 inches) et un poids de 5,5 kg (12.1 lbs).

18
FRANÇAIS
6
3.3) Flexible
Ne jamais plier brusquement le exible, le tordre ou le piétiner.
Le ranger dans la sacoche en prenant soin à ce que le rayon de courbure soit le plus large possible.
Les flexibles hydrauliques à haute pression sont soumis à un vieillissement naturel qui
peut altérer leurs performances; En conséquence, leur durée de vie est limitée.
Afin de garantir la sécurité des opérateurs, Cembre recommande de remplacer le
flexible dans les 10 ans suivant la date imprimée sur le flexible lui-même.
3.4) Entretien de routine
Ayant atteint le nombre prédéterminé d'heures de travail, l'outil va signaler la nécessité d'eectuer
l'entretien de routine.
Après 15 secondes de l'exécution du dernier cycle, la nécessité de procéder à l'entretien de
routine est signalée par allumages intermittents répétés trois fois des LED associés à l’aver-
tisseursonore.L'outilcontinueparailleursàtravaillernormalement;maisilestrecommandé
de le retourner à Cembrepour une révision complète (voir § 4).
3.5) Remplacement du raccord rapide
Pour remplacer le raccord rapide, procéder de la façon suivante:
Dévisser l'ancien raccord rapide.
Nettoyer soigneusement le letage mâle de l'embase pour enlever tous les résidus de téon.
Recouvrir le letage du cylindre de téon.
Visser le raccord rapide neuf en appliquant un couple de serrage de 30 Nm (22 lbf ft).
4. ENVOI EN REVISION A Cembre
En cas de dysfonctionnement de l’appareil, merci de vous adresser à notre Agent Régional qui vous
conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires pour envoyer l’appareil à
notre Centre de Service le plus proche. Dans ce cas, joindre une copie du Certicat d’Essai livré par
Cembreavec l’appareil ou remplir et joindre le formulaire disponible dans la section“ASSISTANCE”
du site web Cembre.
Les informations suivantes sont destinées aux pays membres del'Union Européenne:
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS aux termes des Directives 2011/65/EU et 2012/19/EU.
Le symbole“poubelle barrée” apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le produit, à
la n de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en n de vie est organisée et gérée par le fabriquant. L’uti-
lisateur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le fabriquant
et suivre le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’appareil en n
de vie. La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au
traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les eets négatifs
possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage des maté-
riaux dont l’appareil est composé. L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte
l’application des sanctions administratives prévues par les lois en vigueur.

19
DEUTSCH
B1300TEP
B1300TEP-T B1300TEPF
Hydraulische Pumpe
Typ B1300PL
Nennarbeitsdruck bar (psi) 729 (10,573)
Tankvolumen cm3(cu. in.) 290 (17.7)
Abmessungen und Gewicht mm (inches) siehe Bild 9 Seite 37
Motor V DC 18
Betriebstemperatur: °C (°F) -15 bis +50 (+5 bis +122)
Empfohlenes Öl: ENI ARNICA ISO 32 oder ähnliches
Kolbenvorschub: Das Werkzeug ist mit einer Doppelkolbenhydraulik
ausgerüstet, mit automatisches Umschalten von einer
Schnellvorschubgeschwindigkeit auf einer langsamen,
leistungsfähigen Arbeitsgeschwindigkeit
Sicherheit: Überdruckventil
Hydraulischer Kopf
Typ RHTEP-S RHTEPF-S
Spreizdorn
Typ OG13,2 OG10,5
Ausschußlehre
Typ CAL19.20 CAL135.145
Schlauch (Länge) mm (inches) 900 (35.4)
Wiederauadbarer Akku Typ CB1852L Li-Ion
V / Ah (Wh) 18 / 72 (93,6)
Gewicht kg (lbs) 0,66 (1.45)
Lärmschutzbestimmung (1) dB LpA 66,9 (A) LpCPeak 86,9 (C) LWA 74,9 (A)
Vibrationen (2) m/s20,398
B1300TEP
B1300TEPF B1300TEP-T
Akkuladegerät
ASC30-36
Spannung
Typ EU
27044000
AUS/NZ
27047000
V / Hz (W) 220 - 240 / 50 - 60 (85)
(1) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 1.7.4.2, Buchstabe u
LpA = Stufe konstanter Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung A am Arbeitsplatz.
LpCPeak = maximaler Emissionsschalldruckpegel entsprechend Gewichtung C am Arbeitsplatz.
LWA = Emissionsschalldruckpegel durch das Gerät
(2) Richtlinie 2006/42/EG, Anhang 1, Nummer 2.2.1.1
Der durchschnittlicheSchwingungsgesamtwert dem dieoberen Körpergliedmaßenausgesetztsind, wurdetechnisch
vergleichbar nach EN ISO 5349-1/2 an einer repräsentativen Maschine ermittelt und übersteigt nicht den vorgeschrie-
benen Wert.
1. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN

20
DEUTSCH
Verwenden Sie das hydraulische Werkzeug ausschließlich für den vom Hersteller vorgesehenen
Anwen-dungszweck.
Für die von Cembre S.p.A. hergestellte hydraulische Werkzeuge, ist ein absolut sicheres
Druckhaltesystem notwendig. Aus diesem Grund kann deren Einsatz für andere Anwendungen,
als die für die sie bestimmt sind (z.B. die Versorgung von Hydraulikwinden, Hebeanlagen oder
ähnliches), den Benutzer in Gefahr bringen.
Cembre S.p.A. enthält sich jeglicher Haftung bei einem Einsatz ihrer Hydraulikpumpen für
andere Anwendungen, die nicht gemäß ihren eigenen Katalogen, oder anderem Informations-
material beschrieben sind.
Arbeiten Sie konzentriert und lassen Sie sich während des Einsatzes nicht ablenken.
Nehmen Sie zur Arbeit eine sichere und standfeste Arbeitsposition ein!
Bringen Sie die Pumpe nie ohne angeschlossenem Schlauch und ohne Kopf auf Hochdruck.
Dies könnte die Schnellkupplung der Pumpe ernsthaft beschädigen und zu Ölverlust führen.
GrundsätzlichunterliegenalleSchlauchleitungenauchbeisachgemäßerLagerung undzulässi-
ger Beanspruchung während des Einsatzes einer natürlichen Alterung. Durch die Alterung wird
die Leistungsfähigkeit der Schlauchleitung verringert und somit ist die Lebensdauer begrenzt.
Um dem Bediener den sicheren Einsatz seiner Geräte zu gewährleisten, empfiehlt Cembre die
Hochdruck-Hydraulikschlauchleitunginnerhalbvon10Jahren, entsprechenddem aufgedruck-
tem Datum auszutauschen.
Halten Sie Pumpen und Schläuche fern von Flammen und Wärmequellen über 70° C.
Kontrollieren Sie vor Benutzung der Pumpe, den Schlauch und die Schnellkupplungen auf
Beschädigungen.
Die Schnellkupplungen immer mit den dafür vorgesehenen Staubschutzkappen verschließen.
Der unter Druck stehende Schlauch darf nicht berührt werden.
Der Schlauch muss während der Benutzung der Pumpe, komplett ausgerollt werden und flach
liegen.
NachGebrauch, vorTrennen desSchlauches, überprüfenSieob derKolbendes Werkzeugesvoll-
ständig zurückgefahren ist. Dies stellt sicher, dass Sie immer über eine ausreichende Ölmenge
für nachfolgende Tätigkeiten verfügen.
Die Akkuwerkzeuge sind nicht für einen Dauereinsatz geeignet. Wenn ein voll geladener Akku
durch hintereinander ausgeführte Arbeiten getauscht werden muss, empfehlen wir, vor Akku-
wechsel das Werkzeug eine angemessene Zeit abkühlen zu lassen.
Das Werkzeug vor Regen und Feuchtigkeit schützen. Wasser könnte das Werkzeug und den
Akku beschädigen. Elektrohydraulische Werkzeuge sollten nicht im Regen eingesetzt werden.
HINWEISE
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Popular Camera Accessories manuals by other brands

Visceral Psyche Films
Visceral Psyche Films Leeming LUT Pro Setup guide

Nauticam
Nauticam NA-GFX100 instruction manual

Cyclopital3D
Cyclopital3D Close–up/Macro Adapter forFujiFilm FinePix Real3D... user guide

Nikon
Nikon AF-S DX 18-55mm f/3.5-5.6GVR ED user manual

Greencut
Greencut BT562L instruction manual

Subal
Subal CD7 owner's manual