Cembre NR-13E User manual

09 M 079
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
NR-13E
NR-13E-110
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
ELECTRIC IMPACT WRENCH
BOULONNEUSE TIREFONNEUSE ELECTRIQUE A PERCUSSIONS
ELEKTRO-SCHLAGSCHRAUBER
ATORNILLADOR ELECTRICO DE IMPACTO
AVVITATORE ELETTRICO AD IMPULSI
PATENT
PENDING
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261321
2500 Nm
1844 ft.lbs
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System

FIG. 1
581
03
01 02
13 14
12
05
04
07
08
09
06
10 15
11
Deutsch ----------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION FÜR DEN BENUTZER gemäß der “Richtlinien 2002/95/EG und 2002/96/
EG
in Bezug auf den reduzierten Gebrauch von gefährlichen Substanzen in elektri-
schen und elektronischen Geräten, sowie auf die Abfallentsorgung”.
Das durchkreuzte Zeichen auf dem Mülleimer, welches auf dem Gerät oder seiner Verpackung
angebracht ist, zeigt an, dass das Produkt am Ende seiner Lebenszeit getrennt von den ande-
ren Abfällen entsorgt werden muss. Die getrennte Abfallsammlung des vorliegenden zu entsor-
genden Geräts wird vom Hersteller organisiert und verwaltet. Der Besitzer, der sich des Geräts
entledigen will, muss sich daher mit dem Hersteller in Verbindung setzen und das von ihm
angenommene System für die getrennte Sammlung des zu entsorgenden Geräts befolgen.
Eine angemessene getrennte Sammlung, damit das Gerät für das Recycling, die Behandlung
und die umweltfreundliche Entsorgung vorbereitet werden kann, trägt dazu bei, mögliche ne-
gative Auswirkungen auf die Umwelt und auf den Gesundheitszustand zu vermeiden und
begünstigt die Wiederverwertung und das Recycling der Materialien des Geräts. Bei widerre-
chtlicher Entsorgung des Produkts durch den Benutzer werden die vom Gesetz vorgesehen
Verwaltungssanktionen angewandt.
Español ----------------------------------------------------------------------------------
I
NFORME PARA LOS USUARIOS en los términos de las Directivas 2002/95/CE y
2002/96/CE
, relativas a la reducción en el empleo de sustancias peligrosas en los equi-
pos eléctricos y electrónicos, además de la eliminación de los desechos”.
El símbolo del contenedor de basura cruzado por un aspa que aparece en el equipo o sobre
su embalaje indica que, al nal de su ciclo de vida útil, el producto debe ser eliminado inde-
pendientemente de otros desechos.
La recogida selectiva del presente equipo, llegado al nal de su ciclo de vida, es organizada
y manejada por el fabricante. El usuario que desee deshacerse del presente equipo debe-
rá, por lo tanto, contactar con el fabricante y seguir el sistema adoptado por el mismo para
permitir la recogida por separado del equipo que ha concluido su ciclo de vida. La adecuada
recogida selectiva, para el sucesivo envío del equipo dado de baja al reciclaje, al tratamiento
y al saneamiento ambiental compatible, contribuye a evitar posibles efectos negativos sobre
el medio ambiente y sobre la salud favoreciendo el reempleo y el reciclaje de los materiales
que componen el equipo. La eliminación abusiva del equipo por parte del propietario implica
la aplicación de las sanciones administrativas prevista por la legislación vigente.
Italiano -----------------------------------------------------------------------------------
INFORMAZIONE AGLI UTENTI ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 Luglio
2005, n. 151
“Attuazione delle Direttive 2002/95/CE e 2002/96/CE, relative alla riduzione
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, non-
ché allo smaltimento dei riuti”.
Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che
il prodotto, alla ne della sua vita utile, deve essere raccolto separatamente dagli altri riuti.
La raccolta differenziata della presente apparecchiatura giunta a ne vita è organizzata e
gestita dal produttore. L’utente che vorrà disfarsi della presente apparecchiatura dovrà quindi
contattare il produttore e seguire il sistema che questo ha adottato per consentire la raccolta
separata dell’apparecchiatura giunta a ne vita.
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al rici-
claggio, al trattamento ed allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evi-
tare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/ il riciclo dei
materiali di cui è composta l’apparecchiatura.
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte del detentore comporta l’applicazione delle
sanzioni amministrative di cui all’articolo 50 e seguenti del D.Lg. n. 22/1997.

ENGLISH
ATTENTION!
257
English -----------------------------------------------------------------------------------
USER INFORMATION in accordance with “Directives 2002/95/EC and 2002/96/EC re-
garding the reduction of hazardous substances in electrical and electronic equipment,
including the disposal of waste”.
The ‘Not in the bin’ symbol above when shown on equipment or packaging means that the
equipment must, at the end of its life, be disposed of separately from other waste.
The separate waste collection of such equipment is organised and managed by the manufacturer.
Users wishing to dispose of such equipment must contact the manufacturer and follow the
prescribed guidelines for its separate collection. Appropriate waste separation, collection, en-
vironmentally compatible treatment and disposal is intended to reduce harmful environmental
effects and promote the reuse and recycling of materials contained in the equipment. Unlawful
disposal of such equipment will be subject to the application of administrative sanctions pro-
vided by current legislation.
Français ---------------------------------------------------------------------------------
INFORMATION POUR LES UTILISATEURS Aux termes des “Directives 2002/95/CE
et 2002/96/CE relatives à la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans
les appareils électriques et électroniques ainsi qu’à l’élimination des déchets”.
Le symbole “poubelle barrée” apposé sur l’appareil ou sur son emballage indique que le pro-
duit, à la n de sa vie utile, doit être recueilli séparément des autres déchets.
La collecte sélective du présent appareil en n de vie est organisée et gérée par le producteur.
L’utilisateur qui voudra se défaire du présent appareil devra par conséquent contacter le pro-
ducteur et suivre le système que celui-ci a adopté pour consentir la collecte séparée de l’ap-
pareil en n de vie.
La collecte sélective adéquate pour l’envoi successif de l’appareil destiné au recyclage, au
traitement et à l’élimination compatible avec l’environnement contribue à éviter les effets né-
gatifs possibles sur l’environnement et sur la santé et favorise la réutilisation ou le recyclage
des matériaux dont l’appareil est composé.
L’élimination abusive du produit par le détenteur comporte l’application des sanctions admini-
stratives prévues par les lois en vigueur.
– Following information applies in member states of the
European Union:
– Les informations suivantes sont destinées aux pays
membres de l’Union Européenne:
–
Die folgenden Hinweise gelten für Mitglieder der
Europäischen Union:
– Las siguientes informaciones conciernen a los estados
miembros de la Unión Europea:
– Le seguenti informazioni riguardano gli stati membri
dell’Unione Europea:
–
Before using the machine, carefully read the instructions
contained in this manual.
SAVETHESEINSTRUCTIONS:thismanualcontainsimportant
safety and operating instructions for the impact wrench.
–
Always wear hearing protection.
RISK OF HEARING DAMAGE
Undernormal operatingconditions,thismachinemaycause
the operator to be exposed to a personal and daily noise
level of over 85 db (A).
–
Wear protective goggles, gloves and safety footwear.
–
Avoid prolonged exposure to vibration.
–
Whenelectricalequipmentisused,basicsafetyprecautions
must be followed to reduce re danger, electric shock and
personal injury.
– The degree of protection of the machine against humidity
is “common". Do not expose the machine to rain or humidity;
penetration of water in to the electric motor
presents the risk of electric shock.
–
Mobile electric devices used outdoors must be connected to
the supply via a safety interrupter for breakdown
current.
– The operator should concentrate on the work being
performed and be careful to maintained a balanced
working position.
– The machine heats up when operating.
– When operating, keep hands well away from dangerous areas.
– Avoid clothing which could be a cause of danger to personal
safety.

1. GENERAL CHARACTERISTICS
ENGLISH
563
220 - 230 V / 50 - 60 Hz 110 -120 V / 50 - 60 Hz
IMPACT WRENCH TYPE:
NR-13E NR-13E-110
suitable for tightening and loosening operations using an
impact system, for railway and industrial applications.
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
single-phase
3000 W
automatic switch off in case of loss
of electrical power to protect the operator against
accidental starting.
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
manual, 3 positions
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 or
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 or equivalent
Refer to Fig. 14 page 56
21 kg
Application range:
Capacity: (max. bolt diameter)
Max. torque developed:
Electric motor:
Voltage supply:
Power rating:
Power loss safety switch:
Impact unit:
square drive (DIN 3121):
lubrication grease:
Gear change:
Reduction gear
recommended oil (250 ml):
Dimensions:
Weight:
Acoustic noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
–The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to ............................................................................. 98.4 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is equal to.......................................................123.6 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to ......................................................................................................... 107.2 dB (A)
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and UNI EN 28662
part 1st Standards, and under operating conditions much more severe than those normally found,
certify that the weighted root mean square in frequency of the acceleration the upper limbs
are exposed
is 7 m/sec
2
max.
Serial Number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di Matricola
640 (25.2)
431 (16.9)
274 (10.8)
FIG. 14 DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES - DIMENSIONI mm (inches)

ENGLISH
455
01 – CONTROL GRIP
02 – OPERATING PUSH BUTTON
03 – TRANSPORT HANDLE
04 – IMPACT UNIT
05 – SQUARE DRIVE SHAFT
06 – ELECTRIC PLUG
07 – GEAR/NEUTRAL SELECTOR ( L N R)
08 – ELECTRICAL SAFETY DEVICE
09 – ELECTRICAL CONTROL BOX
10 – TRANSPARENT OIL LEVEL PORT
11 – ELECTRIC MOTOR
12 – HANDGRIP
13 – START-STOP SWITCH
14 – PROTECTION FUSE
15 – TORQUE SELECTOR
2. DESCRIPTION (Ref. to Fig. 1)
The impact wrench is supplied complete with the following accessories:
- 3 pcs. “CLIP-NR”
retaining circlip for most common sockets with
grooved diameter between 47 and 57 mm (1.85 and 2.25 in.)
- 1 pc. “CLIP-NR57”
retaining circlip for sockets with grooved
diameter between 57 and 67 mm (2.25 and 2.64 in.)
WARNING ON THE USE OF ELECTRICAL EXTENSION CABLES:
The Impact wrench is tted with a 1,5m long supply cable. Any extension cable
used must be in proper working order and have an Earthing connection.
The extension cable must be fully extended and not exceed 15m (50ft) in length.
In order to safely provide the maximum output, the extension cable must have 3
conductors, each at least:
- 3x1,5 mm2(3x16 AWG) for the NR-13E
- 3x2,5 mm2(3x13 AWG) for the NR-13E-110
En caso de fallo de la maquina, contactar con nuestro Agente de Zona, quien les acon-
sejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la máquina
a nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar de ser posible, una copia
del Certicado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la máquina; a falta de otro
elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
7. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
In the case of a breakdown contact our area agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the machine to our nearest
service centre; if possible, attach a copy of the Test Certicate supplied by
Cembre
together with the machine or, if no other references are available, indicate the approximate
purchase date and the machine serial number.
7. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour retourner la machine à notre Service “Après vente”. Dans ce cas, joindre une copie
du Certicat d'Essai livré par
Cembre
avec l’appareil ou, à défaut d'autres éléments de
référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
7. ENVOI EN REVISION A
Cembre
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
7. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio della macchina alla nostra Sede; se possibile,
allegare copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
conlamacchina
oppure, in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
7.
RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE

Always disconnect the power supply before any intervention on the machine,
changing accessories, maintenance etc.
Any accessory (extension, adapter, joint, socket) must be specied for use
with impact tools. The use of unsuitable accessories could lead to breakage.
3.2) Assembly / disassembly of sockets (available separately)
The wrench is preset to receive sockets available on the market having the following
features:
– Specied for impact tooling.
– Assemble on to 25.4 mm (1”) square shaft with through bore.
Before use, always check to make sure the socket shows no signs of breakage or
particular wear. If the socket does not t tightly on the square shaft this could result
in a loss of power and excessive wear of components.
To assemble the socket (Ref. to Fig. 7 page 52):
1Slide the socket onto the square shaft (08) lining up the bores of the socket and the
shaft (Ref. to Fig. 7a).
2Fully insert the central split pin of “CLIP-NR” into the through bore, ensuring the sprung
arms are correctly located in the slot around the socket (Ref. to Fig. 7b).
To disassemble the socket, extract “CLIP-NR” by simultaneous lateral pushing on both
ends of the sprung arms (Ref. to Fig. 7c).
Keep the “CLIP-NR” in a safe place to avoid loss or damage.
ENGLISH
545
02H
FIG. 2
02V 15V
15H
3.1) Control grip
The control grip has been designed
to provide easy and comfortable ac-
cess to the operating buttons both in
vertical and horizontal positions (Ref.
to g. 8, 9). Refer to g. 2 and operate
as follows:
Horizontal use - Hold the control grip
so as to use SAFETY INTERLOCK
(15H) and OPERATING BUTTON
(02H).
Vertical use - Hold the control grip so
astouseSAFETYINTERLOCK(15V)
and OPERATING BUTTON (02V).
To avoid accidental start, the
safety interlock must always be
pressed before the operating
button is activated.
3. INSTRUCTIONS FOR USE
01
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto
T
S
V
FIG. 13
FIG. 11
KHOR-NR
10
FIG. 12
Max. oil level
Niveau maxi. d’huile
Max. Ölstand
Nivel de aceite máx.
Livello max. olio
FIG. 12a

3.3) Torque adjustment (Ref. to Fig. 3)
The wrench is equipped with a system which allows torque
limitation on tightening and loosening.
For particular requirements it is possible to vary the torque
by means of a 5 position selector (15).
To select different torque values, simply turn the selector
in one direction or the other.
Usually selector (15) is set:
–in the tightening phase on low torque settings,
pos. 1 - 2 - 3.
–in the loosening phase on high torque settings,
pos. 3 - 4 - 5. Reference
07
FIG. 4
3.4) Setting the rotation direction (Ref. to Fig. 4)
The rotation direction of the shaft is set using the 3 position
selector (07):
: right sense of rotation, to tighten.
: idle position (main shaft gears disengaged).
.
: left sense of rotation, to loosen.
Adjustment of selector (07) must always be carried out with the motor switched
off or idling, to ensure correct engagement of gears.
3.5) Operation
Before using the machine always check the correct functioning of the electrical
safety device (see § 3.6). Do not use the machine if the device functions incorrectly.
The machine must only be connected to correctly earthed sockets.
With the impact wrench placed on a at surface, carry out the following in the order
shown:
– Choose the socket appropriate to the work to be carried out and assemble it on the
square shaft (see § 3.2).
–Check that the nominal supply voltage corresponds to the value shown on the machine
label then connect the electric plug (06) to the mains.
– Push the “RESET” button of the electrical safety device (08).
– Make sure the torque selector (15) is adjusted to the torque setting required (see § 3.3)
– Set the rotation direction of the wrench (see § 3.4).
– Move switch (13) to “ I” position.
– Lift the wrench and move it to the work location.
ENGLISH
653
Vertical position - Position verticale -
Senkrechte Position - Posición vertical
Posizione verticale
FIG. 8 FIG. 9
- Horizontal position
- Position horizontale
- Waagrechte Position
- Posición horizontal
- Posizione orizzontale
FIG. 3
15
FIG. 10
Socket extension
Rallonge
Verlängerung
Prolongación
Prolunga
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto

ENGLISH
527
– Position the socket over the head of the screw, bolt or nut, so it is completely inserted
into the socket (Ref. to Figs. 8 and 9).
– Keeping a tight grip the wrench increase the speed of the motor to the number of revs
required by using the operating push button (02): in this way the impact striker will come
into action with consequent tightening/loosening of the fastening device.
– On nishing the operation, release the button.
The impact wrench can be used independently or in conjuntion with the
Cembre
support
trolley (Ref. to Figs. 10, 11) and appropriate interface device (see § 6) .
– The impact wrench can be used in vertical position with support trolley by tting interface
device type KCS-NR .
– The impact wrench can be used in horizontal position with support trolley by tting
interface device type KHOR-NR.
FIG. 7
a
c
08
b
1
2
Push here
Presser ici
Hier drücken
Empujar aqui
Spingere qui
“CLIP”
“CLIP”
“CLIP”
Socket wrench
Douille
Steckschlüssel
Llave de vaso
Chiave a bussola
08
STATUS INDICATOR:
RED: presence of voltage,
switch closed.
WHITE: switch open.
3.7) Warning
The mains supply cable must be in perfect condition and correctly installed, otherwise it
must be replaced immediately.
Should it be necessary to extend the mains cable, use 3 core (2 phases+earth) cable of
suitable section.
Never pull the cable to disconnect it from the mains supply.
Keep the cable away from heat, oil and sharp edges.
3.8) Protection fuse (Ref. to Fig. 6)
The machine is equipped with fuse (14) protection
of electric motor:
NR-13E: 16A (6,3X32) delayed action fuse.
NR-13E-110: 30A (6,3X32) delayed action fuse.
In case of replacement, use only exact equivalent
fuses.
FIG. 6
FIG. 5
14
3.6) Safety device (Ref. to Fig. 5)
The machine is tted by an automatic
power supply switch-off device that protects
the operator against accidental starting.
During the use of the machine, in case of
sudden fall or lack of electric supply, the device intervenes
cutting the supply off.
In order to re-set the machine rearm the device by pressing
the “RESET” button.
To check the correct functioning of the safety device pro-
ceed (08) as follows:
– Connect the plug to the electricity supply.
– Press the button “RESET” to close the switch.
– Pressthebutton“TEST”toopentheswitchandprove
the automatic switch-off function.

ENGLISH
851
Always disconnect the power supply before any maintenance operation on
the machine. Never open the electrical control box when the machine is connected
to the mains supply.
4.1) ORDINARY MAINTENANCE
Avoid placing the wrench on dusty or muddy ground.
After each day’s use, carefully clean the wrench with a cloth making sure to remove any
dirt it has picked up, paying particular attention to moving parts and the anvil zone.
Carry out the following operations at regular intervals:
– With the impact wrench in horizontal position, check the level of the oil in the
gearbox/reduction gear through the transparent port (10) (Ref. to Fig. 12a),
if necessary top up (see § 4.2.3).
– Check and if necessary tighten all nuts and bolts.
– Check the rubber shock absorbers which dampen anvil vibrations at the handgrip.
4.2) EXTRAORDINARY MAINTENANCE
4.2.1) Checking the impact unit
The impact striker and anvil are subject to wear. Should a noticable loss of torque
be detected over intense and/or prolonged operation, check these components for wear.
4.2.2) Changing grease in the impact unit (at least once a year).
Under normal operating conditions, replace the grease in the unit at least once a year, to
maintain efciency and performance.
Maintenance operations described in
§ 4.2.1
and
4.2.2
require qualied personnel.
4.2.3) Changing oil in the gearbox/reduction gear (every 4 years).
To top up or change the oil in the gearbox/reduction gear:
– Turn the impact wrench over.
–
Using a 5mm Allen wrench, unscrew the cap with magnetic insert (T) (Ref. to Fig. 12).
– To change the oil, lean the wrench over to facilitate complete emptying of the oil.
– Carefully remove any metal residue from the magnetic insert (T).
– Add oil, MAX. 250 ml.
– Replace the cap (T) and screw it on tightly.
Ensure that used oil is disposed of in accordance with current legislation.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
4. MAINTENANCE
– Kit di interfaccia “KCS-NR” cod. 2874001
Per l'utilizzo dell'avvitatore in posizione verticale
sul carrello di supporto tipo CS-SD.
– Carrello di supporto tipo “CS-SD”.
NOTA: Per l’utilizzo dell’avvitatore
con il carrello é consigliabile l’uso
di una prolunga da 10 cm.
Contattare la Cembre per
ulteriori informazioni a riguardo.
Verificare che il carrello sia
provvisto di molla a gas tarata
a 1500N anziché 1900N.
– Kit di interfaccia “KHOR-NR”
cod. 2874003
Per l'utilizzo dell'avvitatore in posi-
zione orizzontale sul carrello di
supporto tipo CS-SD.
ITALIANO
– TELOTARPCOVER 027-NR cod. 2593279
Per la protezione dell'avvitatore montato sul
carrello di supporto tipo CS-SD.

ENGLISH
509
ITALIANO
POSSIBLE CAUSE
Switch (13) in “0” position.
Loss of electrical supply.
Intervention of the electric safety
device (08).
Fuse is faulty.
Motor brushes are worn.
Loss of electrical supply and
consequent intervention of the
safety device.
Motor overheating and fuse
intervention.
Screws loose.
Striker or anvil worn.
Selector (15) in wrong position.
Electrical extension cable not
suitable.
Selector (07) in “N” position.
REMEDY
Move switch to “I” position.
Check the proper connection of the electric plug
(06) to the electrical supply.
Press the “RESET” button on the device.
Replace the fuse (see § 3.8).
Change motor brushes (see § 4.2.4).
Check the safety device and reset (see § 3.6).
Replace the fuse (see § 3.8).
Tighten the lock nuts.
Check for wear (see § 4.2.1)
Increase the torque using the selector (see § 3.3)
Check the characteristics of the extension cable.
Use selector (see § 3.4).
SYMPTOM
- Motor does not start :
- Motor stops while
in use:
- Oil leak from gear/reduc-
tion gear unit:
- Noticable dropinimpact
force:
- Limited tightening
torque:
- Motor started but
square shaft not
turning:
– Chiavi a bussola standard e lunghe
di varie tipologie e dimensioni
(esagonali, quadre, rettangolari)
– Prolunghe
– Adattatori
– Snodi
6. ACCESSORI FORNIBILI A RICHIESTA
– Custodia metallica tipo “VAL NR” cod. 2874150
Robusta cassa per il trasporto e il contenimento
dell’avvitatore e della valigetta VAL P20.
– Molle di ritenuta “CLIP-NR” cod. 2874205
Per un agevole ssaggio delle chiavi a bussola comunemente
diffuse, aventi diametro di gola compreso fra 47 e 57 mm.
– Molle di ritenuta “CLIP-NR57” cod. 2874206
Per un agevole ssaggio delle chiavi a bussola aventi diametro
di gola compreso fra 57 e 67 mm.
4.2.4) Changing the motor brushes (See Fig. 13)
After disconnecting the electric plug, check the degree of wear of the brushes; if neces-
sary replace them as follows:
– Using a 4 mm Allen wrench, remove the screws holding the two motor covers.
– Using a 3 mm Allen key unscrew the screw (V), lift the spring that holds the brush (S)
and remove it from its housing.
–
Reposition the new brush by tightening up to the end the screw complete with washer.
– Reassemble the two protective covers.
4.3) PREPARATION FOR LONG INACTIVITY
– Using a clean cloth, wet it with oil and rub all the metal parts of the machine.
– Store the machine in a dry place in its metal case (see § 6), protecting it from knocks
and contamination.
5. TROUBLESHOOTING GUIDE
– Valigetta “VAL P20” cod. 2874155
in materiale plastico, adatta al contenimento
degli accessori.

ENGLISH
1049
ITALIANO
6. OPTIONAL ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
– Standard and long socket wrenches of different
types and sizes (hexagonal, square, rectangular)
– Extensions
– Adaptors
– Joints
– Steel case type “VAL NR” code 2874150
for storing the wrench and
accessories case VAL P20
– Plastic case type “VAL P20” code 2874155
for storing the accessories
– “CLIP-NR” retaining circlip code 2874205
for sockets with grooved diameter
between 47 and 57 mm (1.85 and 2.25 in.)
– “CLIP-NR57” retaining circlip code 2874206
for sockets with grooved diameter
between 57 and 67 mm (2.25 and 2.64 in.)
POSSIBILE CAUSA
Interruttore (13) in posizione "0".
Mancanza di tensione elettrica
Intervento del dispositivo di
sicurezza elettrica (08).
Fusibile (14) interrotto
Spazzole del motore consumate.
Mancanza di tensione elettrica
e conseguente intervento del
dispositivo di sicurezza elettrica.
Surriscaldamento del motore e
Intervento del fusibile.
Viti allentate.
Mazza battente o incudine
usurati.
Posizione del selettore (15)
errata.
Prolunga di alimentazione non
adeguata.
Selettore (07) in posizione "N".
RIMEDIO
Portare l’interruttore in posizione "I".
Vericare il corretto collegamento della spina
elettrica (06) all’alimentazione
Premere il pulsante “RESET” sul dispositivo.
Sostituire fusibile (vedi § 3.8).
Sostituire le spazzole (vedi § 4.2.4).
Vericare il dispositivo di sicurezza e riarmare
(vedi § 3.6).
Sostituire fusibile (vedi § 3.8).
Serrare le viti di bloccaggio.
Vericare lo stato d'usura (vedi § 4.2.1).
Aumentare la coppia con il selettore (vedi § 3.3).
Vericare le caratteristiche della prolunga.
Agire sul selettore (vedi § 3.4).
SINTOMO
- Motore non si avvia:
- Arresto del motore
durante l'uso:
- Perdite d'olio dal gruppo
cambio/riduttore:
- Sensibile calo della
coppia max:
- Coppia di serraggio
limitata:
- Motore si avvia ma
l’albero quadro non ruota:
4.2.4) Cambio delle spazzole del motore (Rif. a Fig. 13)
Dopo aver scollegato la spina di alimentazione controllare lo stato di usura delle spazzole;
se necessario procedere alla sostituzione operando come segue:
– Con chiave a brugola da 4 mm svitare le viti e togliere le due protezioni laterali del motore.
– Con chiave a brugola da 3 mm svitare la vite (V), sollevare la molla che trattiene la
spazzola (S) ed estrarla dalla sede.
– Riposizionare la nuova spazzola serrando a fondo le viti complete di rondella antisvitamento.
– Rimontare le protezioni.
4.3) INATTIVITÀ DI LUNGA DURATA
– Con uno straccio pulito, inumidito con olio, ripassare tutte le parti metalliche dell’avvitatore.
– Riporre l'avvitatore nella apposita custodia (vedi § 6) o in luogo asciutto, proteggendolo
adeguatamente da urti accidentali e dalla polvere.
5.
SOLUZIONE DEI PROBLEMI

ENGLISH
4811
ITALIANO
– Support trolley type CS-SD and CS-SD-E
NOTE: Fit the 10 cm socket extension
when using the wrench on support
trolley
Contact Cembre for further
information.
– Interface Kit KCS-NR
code 2874001
Enables the wrench to be mounted in vertical position
on support trolley.
Check that the trolley is tted
with a gas spring calibrated
at 1500 N rather than 1900 N.
– Interface Kit KHOR-NR
code 2874003
Enables the wrench to be mounted
in horizontal position on support
trolley.
Mai effettuare operazioni di manutenzione con la macchina in tensione o aprire
il quadro elettrico col cavo di alimentazione allacciato ad una presa elettrica.
4.1) MANUTENZIONE ORDINARIA
Evitare di appoggiare l'avvitatore direttamente su terreni polverosi o fangosi.
Dopo ogni giorno d’uso, pulire accuratamente l'avvitatore con uno straccio pulito, avendo
cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili
come la zona del gruppo battente.
A intervalli regolari procedere alle seguenti operazioni:
– Con l’avvitatore in posizione orizzontale vericare il livello dell'olio nel gruppo
cambio-riduttore (Rif. a Fig. 12a) attraverso il tappo trasparente (10), se necessario
procedere al suo rabbocco (vedi § 4.2.3).
– Verica e se necessario serraggio di tutta la bulloneria.
– Verica dell’integrità degli ammortizzatori in gomma che smorzano le vibrazioni
indotte dal gruppo battente sul manubrio.
4.2) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
4.2.1) Verica usura del gruppo battente
La mazza battente e l’incudine sono soggetti ad usura, nel caso si notasse un sensibile
calo della coppia di serraggio in seguito a lavoro intensivo e prolungato dell'avvitatore é
necessaria una verica dello stato d'usura della mazza battente e dell’incudine.
4.2.2) Cambio del grasso nel gruppo battente (almeno una volta all'anno).
Per mantenere in efcienza e ben ingrassato il gruppo battente consigliamo la sostituzione
del grasso al suo interno almeno una volta all'anno.
Le operazioni di manutenzione descritte ai § 4.2.1 e4.2.2 richiedono l'intervento di per-
sonale qualicato, per questo consigliamo di contattare la
Cembre
.
4.2.3) Rabbocco o cambio dell’olio nel gruppo cambio-riduttore (ogni 4 anni).
Per rabboccare o sostituire l'olio nel gruppo cambio-riduttore operare come segue:
– Capovolgere l'avvitatore.
– Con chiave a brugola da 5 mm svitare il tappo con inserto magnetico (T) (Rif. a Fig. 12).
– Per sostituire l’olio, inclinare l'avvitatoreperfacilitarelafuoriuscitacompletadell'olio
dalla sede del tappo (T).
– Pulire accuratamente da eventuali residui metallici l’inserto magnetico del tappo (T).
– Aggiungere l'olio, MAX. 250 ml.
– Rimontare il tappo (T) serrandolo a fondo.
Smaltire l’olio esausto attenendosi scrupolosamente alla legislazione specica in
materia. Usare esclusivamente il tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato od usato.
4. MANUTENZIONE
– TARPCOVER 027-NR code 2593279
For the protection of the impact wrench
mounted on support trolley.

FRANÇAIS
ITALIANO
1247
RECOMMANDATIONS !
– Inserire la bussola sulla testa della vite, del bullone o del dado, in modo che essa sia
completamente contenuta nella sede della bussola (vedi Fig. 8 e 9).
–Impugnare saldamente l'avvitatore ed avviare il motore agendo sul pulsante (02):
si otterrà così l'intervento della mazza battente con conseguente avvitamento/svitamento
del dispositivo di serraggio.
– A ne operazione, rilasciare il pulsante (02).
All'occorrenza l'avvitatore può essere reso "carrellabile" (Rif. a Fig. 10, 11) richiedendo
separatamente il carrello di supporto Cembre ed il relativo dispositivo di interfacciamento
(vedi § 6).
–Per l’utilizzo dell'avvitatore in posizione verticale con il carrello di supporto é necessa-
rio montare sull’avvitatore il dispositivo di interfacciamento tipo KCS-NR.
– Per l’utilizzo dell'avvitatore in posizione orizzontale con il carrello di supporto é neces-
sario montare sull’avvitatore il dispositivo di interfacciamento tipo KHOR-NR.
08
3.6) Dispositivo di sicurezza (Rif. a Fig. 5)
L’avvitatore è dotato di un sistema di sgancio
automatico dell’alimentazione elettrica che
protegge l’operatore contro l'avviamento
accidentale.
Durante l’utilizzo della macchina, nel caso si manifestasse
un improvviso calo o una mancanza di alimentazione, il
dispositivo interviene scollegando l’alimentazione.
Per riutilizzare l’avvitatore sarà necessario riarmare il dispo-
sitivo premendo il tasto “RESET”.
Per vericare il corretto funzionamento del dispositivo di
sicurezza (08) procedere nel modo seguente:
– Collegare la spina alla rete elettrica.
– Premere il pulsante “RESET” per chiudere l’interruttore.
– Premere il pulsante “TEST” e vericare, tramite l’indica-
tore di stato, l’avvenuto sgancio automatico cioè l’aper-
tura dell’interruttore.
INDICATORE DI STATO:
ROSSO: presenza di tensione,
interruttore chiuso
BIANCO: interruttore aperto
3.7) Precauzioni
Ilcavodialimentazione deveessereassolutamenteintegro,qualorapresentassedannivisibili
dovrà essere immediatamente sostituito. Se fosse necessario aumentare la lunghezza
del cavo, utilizzare solo prolunghe (2P + T) di sezione adeguata.
Non tirare mai il cavo per scollegarlo dalla presa.
Tenere il cavo lontano da calore, olio e spigoli vivi.
3.8) Fusibile di protezione (Rif. a Fig. 6)
La macchina è dotata di fusibile (14) per la protezione del
motore.
NR-13E: 16A (6,3X32) RITARDATO.
NR-13E-110: 30A (6,3X32) RITARDATO.
In caso di sostituzione utilizzare solamente fusibili
equivalenti
– Avant d'utiliser la machine, lire attentivement les instructions
de cette notice.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: cette notice
contient d'importantes instructions relatives à la sécurité et
au fonctionnement de la machine.
–
Porter toujours un casque de protection auditive.
RISQUE DE DOMMAGE AUDITIF.
Dans les conditions normales d’utilisation, cet appareil peut
exposer l’opérateur à un niveau sonore d’exposition person
nelle et quotidienne au bruit supérieur ou égal à 85 db (A).
– Porter des lunettes de protection, des gants de travail et des
chaussures de sécurité.
–
Eviter l’exposition prolongée aux vibrations.
–
En cas d’usage d’appareillages électriques il faut toujours
respecter les précautions de base pour la sécurité pour réduire
le risque d’incendie, de décharge électrique et dommages
personnels.
–
Le degré de protection de la machine contre l’humidité
est commun. N’exposez pas la machine électrique à la pluie
ou à l’humidité. La pénétration d’eau dans un outil électrique
peut déterminer le risque d’un choc électrique.
–
Les appareils électriques transportables, utilisables à
l'extérieur, doivent être raccordés par l'intermédiaire d'un
disjoncteur de protection dans le cas d'un courant de défaut.
–
Restez bien attentif tout au long du travail, ne soyez pas
distrait,
ne perdez pas l’équilibre pendant l'utilisation.
–
L’appareil se réchauffe pendant le fonctionnement.
– Pendant le fonctionnement, tenir les mains hors des zones
de danger.
– Eviter un habillement susceptible de constituer un danger
pour la personne.
FIG. 5
FIG. 6
14

FRANÇAIS ITALIANO
4613
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
3.3) Regolazione della coppia (Rif. a Fig. 3)
L'avvitatore é dotato di un sistema che permette di limitare la
coppia in avvitamento o svitamento.
In funzione delle esigenze é possibile variare la coppia tramite
il selettore (15), regolabile su 5 diverse posizioni.
Per selezionare i valori di coppia ruotare il selettore in un senso
o nell'altro, impostando il valore desiderato.
Normalmente il selettore (15) viene impostato:
–
i
n fase di avvitamento su valori di coppia bassi, pos. 1 - 2 - 3.
–
in fase di svitamento su valori di coppia alti, pos. 3 - 4 - 5.
3.4) Impostazione del senso di rotazione (Rif. a Fig. 4)
Il senso di rotazione dell'albero é ottenuto tramite il selettore (07).
Rispetto al segno di riferimento possono essere selezionate
3 diverse posizioni:
: senso di rotazione destro, per avvitamento.
: posizione di folle (ingranaggi svincolati dall'albero principale).
: senso di rotazione sinistro, per svitamento.
Il movimento del selettore (07) deve essere sempre effettuato con motore
spento per permettere un esatto innesto degli ingranaggi sull'albero principale.
3.5) Funzionamento
Prima di ogni utilizzo, vericare il corretto funzionamento del dispositivo
di sicurezza (vedi § 3.6). Non utilizzare l’avvitatore se il dispositivo non funziona
correttamente.
L’avvitatoredeveessereallacciatoesclusivamentea preseelettricheprovviste
di contatto di messa a terra.
Con avvitatore poggiato su una supercie piana, seguire nell'ordine le seguenti operazioni:
–Scegliere la chiave a bussola adatta al lavoro daeseguiree montarla sull'alberoqua-
dro (vedi § 3.2).
– Controllarechelatensionediretecorrispondaaquelladitargaquindicollegarelaspina
(06) all’alimentazione elettrica.
– Premere il pulsante “RESET” del dispositivo di sicurezza (08).
– Impostare il senso di rotazione dell'avvitatore (vedi § 3.4).
–Ruotare il selettore di coppia (15) sul valore desiderato (vedi § 3.3).
– Portare l’interruttore (13) in posizione “ I ”.
– Sollevare l’avvitatore e portarlo sul punto di lavoro.
FIG. 3
riferimento
07
FIG. 4
15
220 - 230 V / 50 - 60 Hz 110 -120 V / 50 - 60 Hz
BOULLONEUSE TYPE:
NR-13E NR-13E-110
conçue pour les opérations de vissage/dévissage par un
système à percussions dans des applications
ferroviaires et industrielles.
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
monophasé
3000 W
déclanchement automatique en cas de manque de tension
électrique qui protège l’operateur contre la mise en marche
accidentelle après une chute de tension
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
commande manuelle à 3 positions
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 ou
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 ou équivalentes
Voir Fig. 14 page 56
21 kg
Domaine d’application:
Capacité:
(ø boulon maxi.)
Couple maxi. développé:
Moteur électrique:
Tension d’alimentation:
Puissance nominale:
Disjoncteur automatique
de sécurité:
Bloc à percussions
carré entraineur
(DIN 3121):
graisse de lubrication
:
Entrainement:
Réducteur à engrenages
huile recommandée
(250 ml)
:
Dimensions:
Poids:
Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
.pondérée A sur le poste de travail LpA est..................................................................98,4 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée
.pondérée C sur le poste de travail LpCPeak est ..........................................................123,6 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée
.. .par la machine LWA est ............................................................................................. 107,2 dB (A)
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN 28662 partie
1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions d'emploi normales
témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence de l'accélération à
laquelle sont exposés les membres supérieurs est de 7,00 m/sec
2
.

FRANÇAIS
ITALIANO
1445
2. DESCRIPTION (Voir Fig. 1)
01 – POIGNEE DE COMMANDES
02 – BOUTON POUSSOIR DE MISE EN MARCHE
03 – GUIDON
04 – BLOC A PERCUSSIONS
05 – CARRE ENTRAINEUR
06 – PRISE DE ALIMENTATION
07 – SELECTEUR D’ENTRAîNEMENT (L N R)
08 – DISPOSITIF DE PROTECTION ELECTRIQUE
09 – BOITE DE COMPOSANTS ELECTRIQUES
10 – BOUCHON TRANSPARENT NIVEAU D’HUILE
11 – MOTEUR ELECTRIQUE
12 – POIGNEE
13 – INTERRUPTEUR MOTEUR (START-STOP)
14 – FUSIBLE DE PROTECTION
15 – SELECTEUR DE COUPLE
La machine est livrée avec les accessoires suivants:
- 3 Ressorts de blocage type ‘’CLIP-NR‘’ pour la xation des douilles
les plus courantes, avec diamètre de gorge compris
entre 47 et 57 mm.
- 1 Ressort de blocage type “CLIP-NR57” pour la xation des
douilles avec diamètre de gorge compris entre 57 et 67 mm.
INFORMATION SUR L’UTILISATION DES RALLONGES ÉLECTRIQUES:
La boulonneuse est équipée d’un câble d’alimentation d’une longueur de 1,5
mètres. En cas d’utilisation d’une rallonge supplémentaire, celle-ci doit être en bon
état et dotée d’une mise à la terre. An de garantir le débit de puissance maximum,
la rallonge doit être complètement déployée, doit ne pas excéder une longueur de
15 mètres et avoir une section minimum de:
- 3x1,5 mm2 pour la boulloneuse NR-13E
- 3x2,5 mm2 pour la boulloneuse NR-13E-110
Scollegare sempre l'alimentazione elettrica prima di effettuare qualsiasi inter-
vento sull’avvitatore: sostituzione delle bussole, manutenzione ecc.
Qualsiasi accessorio (prolunga, adattatore, snodo, chiave a bussola) deve
essere specico per l'utilizzo con dispositivi ad impatto.
Accessori non adatti potrebbero rompersi!
3.2) Montaggio/smontaggio delle chiavi a bussola (fornibili separatamente).
L'avvitatore é predisposto per ricevere chiavi a bussola comunemente in commercio aventi
le seguenti caratteristiche:
– Speciche per dispositivi con azionamento ad impatto.
–Fissaggio su innesto quadro da 25,4 mm (1") con foro passante.
Prima dell'utilizzo vericare sempre che la chiave a bussola non presenti rotture
od usura evidente; se la chiave a bussola non calzasse con precisione sul quadro
dell'albero potrebbero vericarsi sia una perdita di potenza che un'usura eccessiva
dei componenti.
Per il montaggio della bussola sarà sufciente (Rif. a Fig. 7 pag. 52):
1
Inlare la bussola sul quadro dell’albero (08) allineando i fori della bussola e dell'albero
(vedi Fig. 7 a)
.
2
Introdurre completamente la molla di ritenuta “CLIP-NR” (fornita in dotazione all’avvita-
tore)
nel foro passante della bussola (vedi Fig. 7 b).
Per smontare la bussola, espellere la
“CLIP-NR”
agendo contemporaneamente sui due
occhielli previsti a tale scopo (vedi Fig. 7 c).
Riporre la “CLIP-NR”
in un luogo sicuro.
3.1) Manopola comandi
La manopola (01) è stata studiata
per permettere un agevole e comodo
utilizzo dell’avvitatore sia in posizione
verticale che orizzontale (Rif. a Fig.
8, 9). A tale scopo, operare come
segue:
Utilizzo orizzontale - impugnare la
manopolainmododa premere laLEVA
DI SICUREZZA(15H) e il PULSANTE
(02H).
Utilizzo verticale - impugnare la
manopola in modo da premere la
LEVA DI SICUREZZA (15V) ed il
PULSANTE (02V).
Per evitare avviamenti involontari,
il pulsante di avviamento non può
mai essere azionato se prima non
viene premuta la relativa leva di
sicurezza.
3. ISTRUZIONI PER L'USO
02H
FIG. 2
02V 15V
15H
01

FRANÇAIS ITALIANO
4415
Débrancher la prise de l’alimentation électrique avant d'accomplir le montage/
démontage des douilles ou d’effectuer opérations d'entretien.
Tous les accessoires employés (rallonge, adaptateur, articulation, douilles)
doivent être spéciques pour dispositifs à chocs.
L’emploi d’accessoires non appropriés pourrait entraîner des cassures.
3.2) Montage/démontage des douilles (fournies séparément)
La boulonneuse est conçue pour recevoir des douilles (clés) standards du commerce avec
les caractéristiques suivantes:
– Douilles à chocs exclusivement.
– Fixation sur carré entraineur de 1 pouce (25,4 mm), avec orice.
Avant l’emploi, vérier toujours que la douille ne présente aucuns signes particu-
liers de cassure ou d’usure. Si la douille ne s’emboîte pas parfaitement sur le carré
de l’arbre, il pourrait y avoir une perte de puissance et une usure excessive des
composants.
Pour le montage de la douille, il suft (voir Fig. 7 pag. 52):
1 D’enler la douille sur le carré entraîneur (08) en alignant les orices de la douille et du
carré (voir Fig. 7 a).
2Insérer complètement le ressort “CLIP-NR” (fourni avec la boulonneuse) dans le trou
de la douille (voir Fig. 7 b).
Pour le démontage de la douille, extraire le ressort “CLIP-NR” en agissant en même
temps sur les deux boucles prévues à cet effet (voir Fig. 7 c).
Ranger le ressort “CLIP-NR” dans un endroit sûr pour éviter de le perdre.
3.1) Poignée de commande
La poignée de commande double
a été spécialement étudiée an de
permettre une utilisation pratique et
confortable de la boulonneuse, tant
en position verticale que horizontale
(Voir g. 8 et 9).
Pour une utilisation en position
horizontale - Prendre la poignée de
façon à agir sur le levier de sûreté
(15H) et sur le bouton poussoir (02H).
Pouruneutilisationen positionver-
ticale - Prendre la poignée de façon
à agir sur le levier de sûreté (15V) et
le bouton poussoir (02V).
Pour éviter les accélérations invo-
lontaires,ilestimpossible d’action-
ner l’accélérateur sans presser le
levier de sûreté.
3. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
L' avvitatore viene fornito completo di:
- n° 3 Molle di ritenuta tipo “CLIP-NR” per il ssaggio delle chiavi
a bussola comunemente diffuse, aventi diametro di gola
compreso fra 47 e 57 mm.
- n° 1 Molla di ritenuta tipo “CLIP-NR57” per il ssaggio delle chiavi
a bussola, aventi diametro di gola compreso fra 57 e 67 mm
AVVERTENZA SULL’UTILIZZO DI PROLUNGHE ELETTRICHE:
L’avvitatore è provvisto di un cavo di alimentazione lungo 1,5 metri; se fosse
necessario l’utilizzo di una prolunga elettrica, vericare che sia integra e provvista
di messa a terra. Per garantire l’erogazione della massima potenza, la prolunga
deve essere completamente distesa, avere una lunghezza massima di 15 metri ed
una sezione non inferiore a:
- 3x1,5 mm2 per l’avvitatore NR-13E
- 3x2,5 mm2 per l’avvitatore NR-13E-110
01 – MANOPOLA COMANDI
02 – PULSANTE DI AVVIAMENTO
03 – MANICO DI TRASPORTO
04 – GRUPPO BATTENTE
05 – QUADRO ALBERO DI TRASMISSIONE
06 – SPINA ELETTRICA
07 – SELETTORE MARCIA/FOLLE ( L N R)
08 – DISPOSITIVO SICUREZZA ELETTRICA
09 – INVOLUCRO PARTI ELETTRICHE
10 – TAPPO TRASPARENTE LIVELLO OLIO
11 – MOTORE ELETTRICO
12 – IMPUGNATURA
13 – INTERRUTTORE MOTORE START / STOP
14 – FUSIBILE DI PROTEZIONE
15– SELETTORE DI COPPIA
2. DESCRIZIONE (Rif. a Fig. 1)
02H
FIG. 2
02V 15V
15H
01

FRANÇAIS
ITALIANO
16
43
3.3) Réglage du couple (Voir Fig. 3)
La machine est dotée d’un système qui permet de limiter le
couple lors des opérations de vissage ou de dévissage. En
cas de besoin particulier, il est possible de varier le couple à
l’aide du sélecteur (15) à 5 positions différentes.
Pour sélectionner les valeurs de couple, il sufra de tourner le
sélecteur dans un sens ou dans l’autre.
Normalement, il faut mettre le sélecteur (15):
–lors du vissage, sur des valeurs de couple basses,
positions 1 - 2 - 3.
–lors du dévissage, sur des valeurs de couple hautes,
positions 3 - 4 - 5.
FIG. 4
3.4) Dénition du sens de rotation (Voir Fig. 4)
Pour dénir le sens de rotation de l’arbre, actionner le sélecteur (07).
3 positions différentes sont dénies par rapport au repère supérieur :
: sens de rotation à droite, pour visser.
: position de point mor
t (engrenages dégagés de l’arbre principa
l).
: sens de rotation à gauche, pour dévisser.
La rotation du sélecteur (07) doit toujours être exécutée moteur éteint ou au
régime ralenti pour permettre l’enclenchement correct des engrenages sur l’arbre
principal.
3.5) Fonctionnement
Avant chaque utilisation, vérier le fonctionnement correctdudispositif desécurité
(voir § 3.6). Ne pas utiliser la machine si le dispositif ne fonctionne pas correctement.
Brancher la machine exclusivement à des prises électriques munies de mise
à la terre.
Machine posée sur une surface plane, accomplir dans l’ordre, les opérations suivantes:
–Choisir la douille adaptée au travail à réaliser et la monter sur le carré entraîneur (voir § 3.2).
–
Vérier que la tension d’alimentation correspond à celle indiquée sur la plaque signalétique
de la machine, puis brancher la prise (06) de l’alimentation électrique.
– Pressez le bouton ‘RESET’ du dispositif de sécurité (08).
– Dénir le sens de rotation de la machine (voir § 3.4).
– Vérier que le sélecteur (15) est réglé sur la valeur de couple souhaitée (voir § 3.3).
– Agir sur l’interrupteur (13) en le pressant (position "I").
– Soulever la machine et la porter sur le lieu de travail.
repère
07
1. CARATTERISTICHE GENERALI
220 - 230 V / 50 - 60 Hz 110 -120 V / 50 - 60 Hz
AVVITATORE TIPO:
NR-13E NR-13E-110
adatto per operazioni di avvitamento/svitamento
tramite sistema ad impulsi, in applicazioni ferroviarie e
industriali.
33 mm
2500 Nm (1844 ft.lbs)
monofase
3000 W
sistema di sgancio automatico in caso di mancanza di
tensione che protegge l’operatore contro l'avviamento
accidentale dopo una caduta di tensione.
25,4 mm (1")
KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
manuale, azionabile su tre posizioni
SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 o
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100 o equivalenti
Rif. a Fig. 14, pagina 56
21 kg
Campo di applicazione:
Prestazioni: (ø max. bullone)
Coppia max. sviluppata:
Motore elettrico:
Tensione di alimentazione:
Potenza nominale:
Interruttore automatico
di sicurezza:
Gruppo battente ad impulsi
quadro (DIN 3121):
grasso di lubricazione:
Cambio:
Riduttore ad ingranaggi
olio consigliato (250 ml):
Dimensioni:
Peso:
Rumore Aereo (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 1.7.4.2, lettera u)
– Il livello di pressione acustica continuo equivalente
ponderato A nel posto di lavoro LpA è pari a...............................................................98,4 dB (A)
– Il valore massimo della pressione acustica istantanea
ponderata C nel posto di lavoro LpCPeak è pari a.......................................................123,6 dB (C)
– Il livello di potenza acustica emessa dalla macchina
LWA è pari a............................................................................................................... 107,2 dB (A)
Rischi dovuti alle vibrazioni (Direttiva 2006/42/CE, allegato 1, punto 2.2.1.1)
Rilievi condotti, secondo le indicazioni delle Norme UNI ENV 25349 e UNI EN 28662 parte 1a,
in condizioni di utilizzo ampiamente rappresentative rispetto a quelle normalmente riscontrabili,
attestano che il valore quadratico medio ponderato, in frequenza, dell'accelerazione cui sono
esposte le membra superiori, è al massimo di 7,00 m/sec
2
.
FIG. 3
15

FRANÇAIS ITALIANO
4217
– Introduire la douille sur la tête du tirefond, du boulon ou de l’écrou de façon à ce que
ceux-ci soient entièrement contenus dans le logement de la douille (voir Fig. 8 et 9).
– En empoignant fermement la machine, porter le moteur au régime souhaité en agissant
sur le bouton poussoir (02); on obtiendra ainsi l’intervention de la percussion au vissage/
dévissage.
– À la n de l’opération, lâcher le bouton poussoir.
En l’occurrence, il est possible de travailler sur le chariot support de
Cembre
(voir Fig.
10, 11); il suft d’acquérir séparément le chariot support avec le dispositif d’assemblage
correspondant (voir § 6).
–Pourplacerlamachineenpositionverticalesurlechariotsupport,ilestnécessaired’avoir
le dispositif d’assemblage type KCS-NR.
– Pour placer la machine en position horizontale sur le chariot support, il est nécessaire
d’avoir le dispositif d’assemblage type KHOR-NR.
ATTENZIONE
08
3.6) Dispositif de sécurité (Voir Fig. 5)
La boulonneuse est équipée d’un système
de déclenchement automatique de l’ali-
mentationélectriquequiprotègel’opérateur
contre la mise en marche accidentelle.
Pendant l’utilisation de la machine, en cas d’une soudaine
baisse ou manque de tension, le dispositif intervient dé-
connectant l’alimentation.
Pourréutiliserlaboulonneuseil sera nécessairedepresser
le bouton “RESET”:
Pour vérier le fonctionnement correct du dispositif de
sécurité (08), procéder de la suivante manière:
– Connecter la che au réseau électrique
– Presser le bouton “RESET” pour fermer l’interrupteur
– Presser le bouton ‘“TEST ” et vérier par l’indicateur d’état,
le déclenchement automatique c’est-à-dire l’ouverture
de l’interrupteur.
INDICATEUR D’ÉTAT:
ROUGE : présence de tension,
interrupteur fermé
BLANC: interrupteur ouvert
3.7) Précautions
Le câble d’alimentation doit être en parfait état; s’il présente des dommages visibles, le
remplacer immédiatement.
S’il est nécessaire d’augmenter la longueur du câble d’alimentation, utiliser uniquement
des rallonges à trois conducteurs (2P+T) de section appropriée.
Ne jamais tirer le câble pour débrancher la prise d’alimentation.
Maintenir le câble éloigné des sources de chaleur, des
huiles, et des objets tranchants ou pointus.
3.8) Fusible de protection (Voir Fig. 6)
La machine est muni du fusible (14) pour la protection
du moteur:
NR-13E: 16A (6,3X32) de type retardé.
NR-13E-110: 30A (6,3X32) de type retardé.
En cas de remplacement, utiliser seulement des
fusibles équivalents à ceux indiqués.
FIG. 5
FIG. 6
14
–
Prima di utilizzare questa macchina, leggere attentamen-
te le istruzioni contenute in questo manuale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI: questo manuale
contiene importanti istruzioni per la sicurezza ed il funziona-
mento dell’avvitatore.
–
Indossare sempre cufe di protezione per l'udito.
RISCHIO DI DANNO UDITIVO.
Nelle normali condizioni di utilizzo, questa macchina può
comportare per l'operatore addetto un livello sonoro di
esposizione personale e giornaliero al rumore pari o supe-
riore a 85 db (A).
– I
ndossare occhiali protettivi, guanti da lavoro e calzature
protettive.
–
Evitare prolungate esposizioni alle vibrazioni.
–
Quando si utilizzano apparecchiature elettriche si devono
sempre rispettare le precauzioni base di sicurezza per ridurre
il rischio di incendio, scossa elettrica e danni personali.
–
Il grado di protezione della macchina contro l'umidità è
"comune". Non esporre la macchina alla pioggia e all’umi-
dità; l’eventuale infiltrazione di acqua all'interno del
motore elettrico determina il rischio di scosse elettriche.
–
Gli apparecchi elettrici mobili usati all'aperto devono esse-
re collegati all'alimentazione interponendo un interruttore
di sicurezza per correnti di guasto.
–
Prestare attenzione al lavoro, non distrarsi e non sbilanciasi
durante l'utilizzo.
–
La macchina si riscalda durante il funzionamento.
–
Durante il funzionamento, mantenere le mani fuori dalle
zone di pericolo.
–
Evitare abbigliamenti che possano costituire pericolo per
l’incolumità personale
.

FRANÇAIS
ESPAÑOL
1841
Avant d'accomplir des opérations d'entretien, arrêter le moteur et débrancher
la prise de l’alimentation électrique.
N'ouvrirenaucuncasleboîtierélectriqueetn’effectuer aucune opération d’entretien
si le câble d’alimentation est branché à une prise électrique.
4.1) ENTRETIEN COURANT
Eviter de poser la machine directement sur des terrains poussiéreux ou boueux.
Après chaque jour d’utilisation, nettoyer soigneusement celle-ci à l’aide d’un chiffon propre
enayantsoin d’éliminerlasaletédéposée dessus,surtoutàproximitédespartiesexposées.
A intervalles réguliers, réaliser les opérations suivantes:
– Mettre la machine en position horizontale et vérier le niveau d’huile dans la
boîte d’engrenages-réducteurs à travers le bouchon transparent (10) (voir Fig.
12a); si nécessaire, en rajouter (voir § 4.2.3).
– Vérier si nécessaire le serrage de tous les boulons.
– Vérier l’intégrité des amortisseurs en caoutchouc atténuant les vibrations induites
par le bloc à percussions, sur le guidon.
4.2) GROS ENTRETIEN
4.2.1) Vérication du bloc à percussions
La masse battante et l’enclume sont sujets à usure; si l’on remarque une réduction sensible
du couple de serrage suite à un travail intensif et prolongé de la machine, il faudra vérier
l’état d’usure de la masse et de l’enclume.
4.2.2) Changement de la graisse dans le bloc à percussions
(au moins une fois par an).
Pour maintenir cet élément efcace et bien graissé, il est recommandé de changer la
graisse qui se trouve à l’intérieur au moins une fois par an.
Les opérations d’entretien décrites aux § 4.2.1 et 4.2.2 demandent l’intervention de per-
sonnel qualié.
4.2.3) Changement de l’huile dans la boîte d’engrenages-réducteurs (tous 4 ans).
Pour ajouter ou changer l’huile dans la boîte d’engrenages-réducteurs, procéder de la
manière suivante:
– Retourner la machine.
– A l’aide d’une clé Allen de 5 mm, dévisser le bouchon à insert magnétique (T) (voir Fig. 12).
– Pour changer l’huile,inclinerlamachinepourfaciliterlasortietotaledel’huileparle
siège du bouchon (T).
– Nettoyer soigneusement les résidus métalliques éventuellement présents sur l’insert
magnétique du bouchon (T).
– Ajouter l’huile MAX. 250 ml.
– Revisser le bouchon (T) et le serrer à fond.
Les huiles usagées doivent être éliminées conformément aux normes en vigueur.
Utiliser exclusivement l’huile mentionné au § 1.
Ne jamais utiliser d’huile usagée ou recyclée.
4. ENTRETIEN
– Carro de soporte tipo “CS-SD”
NOTA: Para la utilización del
atornillador con el carro es
recomendable el uso de una
prolongación de 10 cm.
Para más información
contactar con Cembre.
– Dispositivo de interconexión
“KCS-NR” código 2874001
Paralautilizacióndelatornillador en posición vertical
con carro de soporte tipo CS-SD.
Vericar que el carro esté provis-
to de pistón a gas calibrado
a 1500N en vez de1900N.
– Dispositivo de interconexión
“KHOR-NR” código 2874003
Para la utilización del atornillador
en posición horizontal con carro
de soporte tipo CS-SD.
– Lona “TARPCOVER 027-NR” cod. 2593279
Por la protección del atornillador montado
sobre el carro de soporte tipo CS-SD.

FRANÇAIS ESPAÑOL
4019
6. ACCESORIOS SUMINISTRADOS BAJO DEMANDA
– Caja tipo “VAL NR” código 2874150
Sólida caja metálica para guardar la
máquina y la caja VAL P20.
– Muelles “CLIP-NR” código 2874205
Para la jación de las llaves de vaso normalmente
comercializadas con diámetro entre la ranura de 47 a 57 mm.
– Llaves de vaso standard y largos de varias tipologías y dimensiones:
(hexagonales, cuadradas y rectangulares)
– Prolongaciones
– Adaptadores
– Articulaciones
– Caja de plástico “VAL P20” código 2874155
Para guardar los diversos accesorios.
– Muelles “CLIP-NR57” código 2874206
Para la jación de las llaves de vaso con diámetro
entre la ranura de 57 a 67 mm.
4.2.4) Changement des balais (Voir Fig. 13)
Après avoir débranché la prise secteur contrôler l’état d’usure des balais; si leur remplacement
est nécessaire procéder comme suit:
– A l’aide d’une clé Allen de 4mm dévisser les vis et enlever les deux protections
latérales du moteur.
– Al’aide d’une cléAllende3mm dévisser la vis(V),souleverleressortqui tient le balai
(S) et l’enlever du siège.
–
Placer le nouveau balai en serrant à fond les vis èquipèes de rondelles anti-dévissage
.
– Remonter les protections.
4.3) REMISAGE DE LONGUE DUREE
– A l’aide d’un chiffon propre légèrement huilé, frotter toutes les parties métalliques.
–
Ranger la machine dans son coffret metallique (voir § 6) ou dans un endroit sec, en la
protégeant convenablement contre les coups accidentels et la poussière.
5. ANOMALIES POSSIBLES
CAUSES POSSIBLES
Interrupteur (13) en position “O”.
Manque de tension électrique
Intervention du dispositif de
sécurité électrique (08).
Fusible (14 )coupé.
Balais du moteur détériorés.
Manque de tension électrique
et intervention conséquente du
dispositif de sécurité électrique
Surchauffe du moteur et inter-
vention du fusible
Vis desserrées.
Masse battante ou enclume
usées.
Position du sélecteur (15)
erronée.
Rallonge d’alimentation non
appropriée.
Sélecteur (07) en position «N».
SOLUTIONS:
Mettre le Interrupteur sur la position "I".
Vérier la bonne connexion de la che électrique
(06) à l’alimentation.
Presser le bouton ‘RESET’ sur le dispositif.
Remplacer le fusible (voir § 3.8).
Remplacer les balais (voir § 4.2.4)
Vérier le dispositif de sécurité et le remettre en
position (voir §3.6).
Remplacer le fusible (voir § 3.8).
Reserrer les vis de blocage.
Vérier le degré d’usure (cf. § 4.2.1).
Augmenter le couple à l’aide du sélecteur
(cf. § 3.3)
Vérier les caractéristiques de la rallonge.
Agir sur le sélecteur (cf. § 3.4)
SYMPTOMES:
- Moteur no démarre:
- Arrêt du moteur pendant
l’emploi:
- Fuite d’huile de la boite
d’engrenages-réducteurs:
- Diminution sensible de la
percussion:
- Couple de serrage limité:
- Moteur mis en route mais
le carré entraineur ne
tourne pas:
Other manuals for NR-13E
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Cembre Impact Driver manuals