Cembre NR-11P User manual

09 M 077
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
NR-11P
IMPACT WRENCH
BOULONNEUSE TIREFONNEUSE A PERCUSSIONS
SCHLAGSCHRAUBER
ATORNILLADOR DE IMPACTO
AVVITATORE AD IMPULSI
This manual is the property of
Cembre
:
any reproduction is forbidden without written permission.
Ce manuel est la proprieté de
Cembre
:
toute reproduction est interdite sauf autorisation écrite.
Der Firma
Cembre
bleibt das Eigentumsrecht der Bedienungsanleitung vorbehalten.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung darf die Bedienungsanleitung weder vollständig noch teilweise vervielfältigt werden.
Este manual es propiedad de
Cembre
. Toda reproducción está prohibida sin autorización escrita.
Questo manuale è di proprietà della
Cembre
:
ogni riproduzione é vietata se non autorizzata per scritto.
Cembre Ltd.
Dunton Park
Kingsbury Road, Curdworth - Sutton Coldfield
West Midlands B76 9EB (Great Britain)
Tel.: 01675 470440 - Fax: 01675 470220
E-mail: [email protected]
www.cembre.co.uk
Cembre S.p.A.
Via Serenissima, 9
25135 Brescia (Italia)
Telefono: 030 36921
Telefax: 030 3365766
E-mail: [email protected]
www.cembre.it
Cembre S.a.r.l.
22 Avenue Ferdinand de Lesseps
91420 Morangis (France)
Tél.: 01 60 49 11 90 - Fax: 01 60 49 29 10
B.P. 37 - 91421 Morangis Cédex
E-mail: [email protected]
www.cembre.fr
Cembre España S.L.
Calle Verano, 6 y 8 - P.I. Las Monjas
28850 Torrejón de Ardoz - Madrid (España)
Teléfono: 91 4852580
Telefax: 91 4852581
E-mail: [email protected]
www.cembre.es
Cembre AS
Fossnes Senter
N-3160 Stokke (Norway)
Phone: (47) 33361765
Telefax: (47) 33361766
E-mail: [email protected]
www.cembre.no
Cembre GmbH
Heidemannstraße 166
80939 München (Deutschland)
Telefon: 089/3580676
Telefax: 089/35806777
E-mail: [email protected]
www.cembre.de
Cembre Inc.
Raritan Center Business Park
181 Fieldcrest Avenue
Edison, New Jersey 08837 (USA)
Tel.: (732) 225-7415 - Fax: (732) 225-7414
E-mail: [email protected]
www.cembreinc.com
www.cembre.com
cod. 6261197
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL
NOTICE D'UTILISATION ET ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
MANUALE D'USO E MANUTENZIONE
2500 Nm
1844 ft.lbs
Certified Environmental
Management System Certified Occupational
Health & Safety
Management System
Certified Quality
Management System
PATENT
PENDING

S
T
A
R
T
S
T
O
P
S
T
A
R
T
S
T
O
P
FIG. 1
74
1
INDEX
1. Attention / General characteristics...................................................................2-3
2. Description..........................................................................................................4
3. Instructions for use..............................................................................................5
4. Fuel mixture preparation.....................................................................................7
5. Starting the engine..............................................................................................8
6. Maintenance .....................................................................................................10
7. Troubleshootting guide......................................................................................12
8. Optional accessories ........................................................................................13
9. Return to
Cembre
for overhaul.......................................................................73
INDEX
1. Recommandations / Caracteristiques generales .........................................15-16
2. Description........................................................................................................17
3. Instructions d‘utilisation ....................................................................................18
4. Preparation du melange....................................................................................20
5. Mise en marche du moteur thermique .............................................................. 21
6. Entretien............................................................................................................23
7. Anomalies possibles .........................................................................................25
8. Accessoires en option.......................................................................................26
9. Envoi en revision à
Cembre
..........................................................................73
INHALT
1. Achtung / Allgemeine Eigenschaften ...........................................................28-29
2. Beschreibung....................................................................................................30
3. Bedienungshinweise.........................................................................................31
4. Benzingemisch vorbereitung.............................................................................33
5. Starten des Motors............................................................................................34
6. Wartung ............................................................................................................36
7. Problemlösung .................................................................................................38
8. Zubehör auf Anfrage .........................................................................................39
9. Einschicken an
Cembre
zur Überprüfung ......................................................73
INDICE
1. Atencion / Características generales ..........................................................41- 42
2. Descripción .......................................................................................................43
3. Instrucciones de uso.........................................................................................44
4. Preparación de la mezcla carburante ............................................................... 46
5. Puesta en marcha del motor.............................................................................47
6. Mantenimiento ..................................................................................................49
7. Solución de los problemas................................................................................51
8. Accesorios suministrados bajo demanda .........................................................52
9. Devolución a
Cembre
para revisiones............................................................73
INDICE
1. Attenzione / Caratteristiche generali............................................................54-55
2. Descrizione .......................................................................................................56
3. Istruzioni per l‘uso.............................................................................................57
4. Preparazione della miscela carburante.............................................................59
5. Avviamento del motore ..................................................................................... 60
6. Manutenzione ..................................................................................................62
7. Soluzione dei problemi......................................................................................64
8. Accessori fornibili a richiesta.............................................................................65
9. Resa alla
Cembre
per revisione......................................................................73
ENGLISH
FRANÇAIS
DEUTSCH
ESPAÑOL
ITALIANO
Pag. / Seite
05
04
03
01
02
06
07
11
08
10
09
16 15 14
13
12

ENGLISH
ATTENTION!
Before using the machine, carefully read the instructions
contained in this manual.
Always wear hearing protection.
RISK OF HEARING DAMAGE
Undernormaloperatingconditions, this machine may cause
the operator to be exposed to a personal and daily noise
level of over 85 db (A).
Wear protective goggles, gloves and safety footwear.
Avoid prolonged exposure to vibration.
Whenoperating,keephandswellawayfromdangerous areas.
Avoid clothing which could be a cause of danger to personal
safety.
Petrol is highly combustible and explosive.
DO NOT SMOKE.
Insert fuel only when the engine is switched off and in well
ventilated area away from ames and sources of heat.
Exhaust gas contains carbon monoxide which is odourless
and highly toxic.
Do not run the engine in enclosed or unventilated areas.
To avoid serious burns do not touch the exhaust when it
is hot.
The machine heats up when operating.
273
En caso de fallo de la máquina, contactar con nuestro Agente de Zona, quien les acon-
sejará y eventualmente les facilitará las instrucciones necesarias para remitir la máquina a
nuestro centro de servicio más cercano. En tal caso, adjuntar de ser posible una copia del
Certicado de Ensayo entregado en su día por
Cembre
con la máquina; a falta de otro
elemento de referencia indicar la fecha de compra aproximada y el número de serie.
9. DEVOLUCION A
Cembre
PARA REVISIONES
In the case of a breakdown contact our area agent who will advise you on the problem
and give you the necessary instructions on how to dispatch the machine to our nearest
service centre; if possible, attach a copy of the Test Certicate supplied by
Cembre
together with the machine or, if no other references are available, indicate the approximate
purchase date and the machine serial number.
9. RETURN TO
Cembre
FOR OVERHAUL
En cas de dysfonctionnement de l'appareil, merci de vous adresser à notre Agent Ré-
gional qui vous conseillera et le cas échéant vous donnera les instructions nécessaires
pour retourner la machine à notre Service “Après vente”. Dans ce cas, joindre une copie
du Certicat d'Essai livré par
Cembre
avec l’appareil ou, à défaut d'autres éléments de
référence, indiquer la date d'achat approximative et numéro de série.
9. ENVOI EN REVISION A
Cembre
Sollten am Gerät Fehler auftauchen wenden Sie sich bitte an unsere Gebietsvertretung
welche Sie gerne beraten und Ihnen alle nötigen Informationen zum Einschicken des
Gerätes an unseren Hauptsitz geben wird. Wenn vorhanden, legen Sie bitte dem Gerät
das von
Cembre
mitgelieferte Überprüfungszertikat bei; In Ermangelung dieser Infor-
mationen geben Sie bitte an, wann Sie das Gerät erworben haben.
9. EINSCHICKEN AN
Cembre
ZUR ÜBERPRÜFUNG
In caso di guasto contattare il nostro Agente di Zona il quale vi consiglierà in merito e
fornirà le istruzioni necessarie per l’invio della macchina alla nostra Sede; se possibile,
allegare copia del Certicato di Collaudo a suo tempo fornito dalla
Cembre
conlamacchina
oppure, in mancanza di altri riferimenti, indicare la data approssimativa di acquisto.
9.
RESA ALLA
Cembre
PER REVISIONE
Before switching on always make sure that the gear selector
is in neutral (N).
The maximum torque value, 2500 Nm, will be reached after an
initial running-in period of 2 tanks of fuel.

1. GENERAL CHARACTERISTICS
– Application range:
suitable for tightening and loosening operations using an impact
system, for railway and industrial applications.
– Capacity: (max. bolt diameter)....................................................... 33 mm (1.3 inches)
– Max. torque developed:.............................................................2500 Nm (1844 ft.lbs)
– Dimensions: ...........................................................................refer to Fig. 16, page 71
– Weight: (dry) ..................................................................................... 18,5 kg (40.7 lbs)
– Gear change:.................................................................................manual, 3 positions
– Reduction gear:.................................................................................................oil bath
– recommended oil (190 ml): .......................SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 or
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100
or equivalents
– Impact unit:
– square drive (DIN 3121):........................................................................... 25,4 mm (1")
– lubrication grease:..........................................KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
– Combustion engine:
– type: ........................................................................2 stroke, single-cylinder, air cooled
– displacement:.........................................................................................................55 cc
– Power:......................................................................................................3 kW (4,1 HP)
– n° of revs idling: ................................................................. min. 2800 - max.11500 rpm
– n° of revs under load:......................................................................................7000 rpm
– carburettor:....................................................................................................membrane
– spark plug: .............................................................type ACTIVE RAX80 or equivalents
– ignition:..................................................................................................................digital
– fuel: ........................................................................................... petrol mixture (see § 4)
– tank capacity:........................................................................... 1,2 liters (0.3 USA Gal.)
– clutch:.................................................................centrifugal with automatic intervention
– start:.........................................................................by rope pull with automatic rewind
–
Acoustic noise (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 1.7.4.2 letter u)
– The weighted continuous acoustic pressure level equivalent
A at the work place LpA is equal to................................................................96,2 dB (A)
– The maximum value of the weighted acoustic displacement
pressure C at the work place LpCPeak is equal to .........................................123,9 dB (C)
– The acoustic power level emitted by the machine
LWA is equal to.............................................................................................108,9 dB (A)
–
Risks due to vibration (Directive 2006/42/EC, annexe 1, point 2.2.1.1)
Tests carried out in compliance with the indications contained in UNI ENV 25349 and
UNI EN 28662 part 1st Standards, and under operating conditions much more severe
than those normally found, certify that the weighted root mean square in frequency
of
the acceleration the upper limbs are exposed
is 8,68 m/sec
2
max.
ENGLISH
72
3
274 (10.8)
640 (25.2)
431 (16.9)
Serial Number
Numéro de série
Seriennummer
Número de serie
Numero di Matricola

ENGLISH
471
FIG. 16
DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONES - DIMENSIONI mm (inches)
01 – CONTROL GRIP
02 – ACCELERATOR
03 – TRANSPORT HANDLE
04 – HANDGRIP
05 – EXHAUST MUFFLER
06 – TRANSPARENT OIL LEVEL PORT
07 – IMPACT UNIT
08 – SQUARE DRIVE SHAFT
09 – COMBUSTION ENGINE
10 – STARTER PULL HANDLE
11 – ACCELERATOR LOCK BUTTON
12 – GEAR/NEUTRAL SELECTOR ( L N R)
13 – TORQUE SELECTOR
14 – START-STOP SWITCH / CHOKE LEVER
15 – SAFETY INTERLOCK
16 – FUEL TANK CAP
2. DESCRIPTION (Ref. to Fig. 1)
The impact wrench is supplied complete with the following accessories KIT code 6002713
containing:
- 1 pc. measure for preparing the fuel mixture.
- 1 pc. 4 mm Allen wrench for motor cover.
- 1 pc. socket for spark plug.
- 3 pcs. “CLIP-NR” retaining circlip for
xing most common sockets
with grooved diameter between
47 and 57 mm (1.85 and 2.25 in.).
- 1 pc. “CLIP-NR57” retaining circlip for
xing sockets with grooved diameter
between 57 and 67 mm (2.25 and 2.64 in.).
274 (10.8)
640 (25.2)
431 (16.9)

ENGLISH
70
5
T
06
C
B
FIG. 13
14
FIG. 15
02H
FIG. 2
11
13
02V 15V
15H
3.1) Control grip
Thecontrol griphas been designed to provide easy and comfortable access to theoperating
buttons both in vertical and horizontal positions (Ref. to g. 8, 9).
Refer to Fig. 2 and operate as follows:
Horizontal use - Hold the control grip so as to use SAFETY INTERLOCK (15H) and AC-
CELERATOR BUTTON (02H).
Vertical use - Hold the control grip so as to use SAFETY INTERLOCK (15V) and AC-
CELERATOR BUTTON (02V).
To facilitate starting the wrench, the accelerator must be locked in the semi-acceleration
position.
To do this follow the operations below in the order given:
1. Move the selector (13) to po-
sition 5.
2. Hold the control grip (01) so
the safety interlock (15) is
pressed.
3. Press fully and hold the acce-
lerator button (02).
4. Press the accelerator lock but
ton (11) and release the ac-
celerator, which will remain
lockedinthesemi-acceleration
position.
After starting engine (see § 5),
operate the accelerator (02)
which, on release, will bring the
the engine to the minimum revs.
To avoid accidental acceleration, the safety interlock must always be pressed
before the accelerator button is operated.
3.2) Assembly / disassembly of sockets (available separately)
The wrench is preset to receive sockets available on the market having the following
features:
– Specied for impact tooling.
– Assemble on to 25.4 mm (1”) square shaft with through bore.
Before use, always check to make sure the socket shows no signs of breakage or
particular wear. If the socket does not t tightly on the square shaft this could result
in a loss of power and excessive wear of components.
3. INSTRUCTIONS FOR USE
01
Spark plug
Bougie
Zündkerze
Bujía
Candela
FIG. 14
G
Max. oil level
Niveau maxi. d’huile
Max. Ölstand
Nivel de aceite máx.
Livello max. olio
Air lter - Filtre à air - Luftlter - Filtro del aire - Filtro aria
FIG. 15a

Reference
12
FIG. 4
ENGLISH
669
FIG. 12a
FIG. 12b
13
FIG. 3
FIG. 11
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto
To assemble the socket (Ref. to Fig. 7 page 67):
1Slide the socket onto the square shaft (08) lining up the bores of the socket and the
shaft (Ref. to Fig. 7a).
2Fully insert the central split pin of “CLIP-NR” into the through bore, ensuring the sprung
arms are correctly located in the slot around the socket (Ref. to Fig. 7b).
To disassemble the socket, extract “CLIP-NR” by simultaneous lateral pushing on both
ends of the sprung arms (Ref. to Fig. 7c).
Keep the “CLIP-NR” in a safe place to avoid loss or damage.
Any accessory (extension, adapter, joint, socket) must be specied for use
with impact tools.
The use of unsuitable accessories could lead to breakage.
3.3) Torque adjustment (Ref. to Fig. 3)
Thewrenchisequippedwithasystemwhichallowstorque
limitation on tightening and loosening.
Forparticular requirementsit ispossible tovary thetorque
by means of a 5 position selector (13).
To select torque values, simply turn the selector in one
direction or the other.
Usually selector (13) is set:
–in the tightening phase on low torque settings,
pos. 1 - 2 - 3.
–in the loosening phase on high torque settings,
pos. 3 - 4 - 5.
3.4) Setting the rotation direction (Ref. to Fig. 4)
The rotation direction of the shaft is set using the 3 position
selector (12):
: right sense of rotation, to tighten.
: idle position (main shaft gears disengaged).
: left sense of rotation, to loosen.
WARNING: adjustment of selector (12) must always be carried out with the engine
switched off or idling to ensure correct engagement of gears.
Once a rotation direction has been set, the rotation of the square shaft will be achieved
only by increasing the revs of the engine consequent to automatic intervention of the
centrifugal clutch.
3.5) Operation
With the impact wrench placed on the ground on a at surface, carry out the following in
the order shown:
– Add fuel mixture to the tank (see § 4).
– Choose the socket appropriate to the work to be carried out and assemble it on the
square shaft (see § 3.2).
KHOR-NR

Vertical position - Position verticale - Senk-
rechte Position - Posición vertical
Posizione verticale
ENGLISH
68
7
FIG. 8
Support trolley
Chariot support
Stützwagen
Carro de soporte
Carrello di supporto
FIG. 10
Socket extension
Rallonge
Verlängerung
Prolongación
Prolunga
FIG. 9
- Horizontal position
- Position horizontale
- Waagrechte Position
- Posición horizontal
- Posizione orizzontale
– Make sure the rotation direction selector (12) is in position “N” (idle position).
– Start the engine by following the procedure in § 5.
– Make sure the torque selector (13) is adjusted to the torque setting required (see § 3.3).
– Lift the wrench and move it to the work location.
– Position the socket over the head of the screw, bolt or nut, so it is completely inserted
into the socket (Ref. to Figs. 8 and 9).
– With the engine at minimum revs, set the rotation direction of the wrench (see § 3.4).
– Keeping a tight grip the wrench increase the speed of the motor to the number of revs
required by using the accelerator (02): in this way the impact striker will come into action
with consequent tightening/loosening of the fastening device.
– On nishing the operation, release the accelerator.
The impact wrench can be used independently or in conjuntion with the
Cembre
sup-
port trolley (Ref. to Figs. 10, 11) and appropriate interface device (see § 8) .
– The impact wrench can be used in vertical position with support trolley by tting inter-
face device type KCS-NR .
– The impact wrench can be used in horizontal position with support trolley by tting inter-
face device type KHOR-NR.
4. FUEL MIXTURE PREPARATION
The impact wrench motor is two stroke and functions on an oil-petrol mixture.
To ensure the correct amount of oil is used in the mixture, use the calibrated measure
provided (see gure).
To get the best performance from the motor we suggest using synthetic oil for 2
stroke motors in the ratio of 1:50 (2 %).
As an alternative use mineral oil for 2 stroke motors in the ratio of 1:25 (4 %).
Always use good quality oil.
We recommend a minimum 90 octane
petrol.
Mix petrol and oil together well and prepare only enough
for immediate use as the mixture will age and if several
weeks old may cause engine damage.
Always use the correct fuel mixture to avoid:
1 - Motor smoking and dirtying of the spark plug should
the mixture be too rich with oil.
2 - Excessive overheating with consequent seizing of
the motor should the mixture be lacking in oil.
4% 2%
2%
(synthetic oil for
2 stroke motors)
4%
(mineral oil for
2 stroke motors

– Move rotation selector (12) to position “N” (see § 3.4).
PRELIMINARY PHASE:
– Press the easy start button (D) (Fig. a).
– Draw mixture into the carburettor by pressing primer (P) 5- 6
times (Fig. b).
With motor cold:
– Move switch (14) to position “ - START “ (Fig. c)
With engine hot or in hot environment:
– Move switch (14) to position “ “ .
– Lock accelerator (02) in the start position (see § 3.1).
– Give one or two rapid and energetic tugs on the starter cord
(Fig. d).
– Move switch (14) to position “ “ .
STARTING:
– Pull the starter cord until the engine starts.
Note: in order to make it easier to pull the starter cord, always press
easy start button before each pull.
To avoid damage, always follow through with the cord as it rewinds and
do not pull it beyond its stroke.
– Allow the wrench to “warm up” for 2 minutes prior to com-
mencement of work.
NOTE: the effective power of the engine will be reached
after settling in over the use of 2 tanks of fuel during which
time the wrench must not be used at top speed and/or for
intense or prolonged periods.
– To switch off the motor, release the accelerator (02), then
move the switch (14) to the “O - STOP” position (Fig. e-f).
5. STARTING THE ENGINE
ENGLISH
867
FIG. 7
a
c
08
b
1
2
Push here
Presser ici
Hier drücken
Empujar aqui
Spingere qui
“CLIP”
“CLIP”
“CLIP”
Socket wrench
Douille
Steckschlüssel
Llave de vaso
Chiave a bussola
a)
D
P
c)
b)
f)
14
14
02
d)
e)

5.1) Carburettor
The carburettor is factory set for optimum performance and adjustment should be
avoided.
5.2) Adjust idling
In case of unstable running at idle speed, allow a short warm-up period then (Ref. to Fig. 6):
Remove the lter cover and adjust the screw (M) so the engine runs in a stable condition
at minimum revs. (2600 - 2800 rpm).
In idling position the transmission shaft must not turn.
ENGLISH
669
ITALIANO
OPERATING IN WINTER (Ref. to Fig. 5)
To optimise carburettor function when operating in temperatures below 10°C we advise
mixing cold air with the hot air coming from the cylinder area so as to pre-heat the intake
air. To do this all that is required is to:
– Remove the cover and air lter (see § 6.1.1) placing the cover (C) in view.
– Loosen screw (X) and turn the position the inlet cap (C), tighten screw (X).
– On completion, replace the air lter and cover.
– Kit di interfaccia “KCS-NR” cod. 2874001
Per l'utilizzo dell'avvitatore in posizione verticale
sul carrello di supporto tipo CS-SD.
– Conf. 190 ml olio cod. 6002966
Per un cambio completo di olio contenuto
nel gruppo cambio/riduttore.
(operazione da effettuare almeno ogni 4 anni)
– Carrello di supporto tipo “CS-SD”.
NOTA: Per l’utilizzo dell’avvitatore
con il carrello é consigliabile l’uso
di una prolunga da 10 cm.
Contattare la
Cembre
per
ulteriori informazioni a riguardo.
Verificare che il carrello sia
provvisto di molla a gas tarata
a 1500N anziché 1900N.
– Kit di interfaccia “KHOR-NR”
cod. 2874003
Per l'utilizzo dell'avvitatore in posi-
zione orizzontale sul carrello di
supporto tipo CS-SD.
FIG. 5
C
X
FIG. 6
M

Beforeservicingor removing anyparts,stop the engineandallow it tocool.
Always remove the spark plug cap from the spark plug when servicing the
engine to prevent accidental starting.
6.1) ORDINARY MAINTENANCE
Avoid placing the wrench on dusty or muddy ground.
After each day’s use, carefully clean the wrench with a cloth making sure to remove any
dirt it has picked up, paying particular attention to moving parts and the anvil zone.
Carry out the following operations at regular intervals:
– With the impact wrench in horizontal position, check the level of the oil in the
gearbox/reduction gear through the transparent port (06) (Ref. to Fig. 15a), if
necessary top up (see § 6.2.3).
– Check and if necessary tighten all nuts and bolts.
– Check the rubber shock absorbers which dampen anvil vibrations at the handgrip.
6.1.1) Cleaning the air lter (once a week)
Move switch (14) to position “0“ to facilitate removal and insertion of the lter.
– Unscrew knob (C) and remove the cover (Ref. to Fig.13).
– Unscrew the two screws (B) and extract the lter.
– To remove dust and dirt, half open the lter and blow clean using compressed air.
– On completing the cleaning operation, reassemble all parts.
Operating in dusty condition may require more frequent maintenance.
Do not operate the engine with the air lter removed.
6.1.2) Cleaning the spark plug (once a month)
– Unscrew knob (C) and remove the cover (Ref. to Fig.13).
– Disconnect the spark plug cable and remove the rubber ring (G) (Ref. to Fig. 14).
– Unscrew the spark plug using the 19 mm socket supplied.
– Use a wire brush to remove any dirt from the electrode, being careful not to damage
the ceramic support.
– Check, and if necessary, adjust the distance of the electrodes to 0.5 mm.
– Install the spark plug, replace the rubber ring (G), reconnect the cable and assemble
the cover.
– Should the spark plug require changing use ACTIVE RAX80 type or equivalents
(NGK BMR6A ; CHAMPION RCJ8).
6.1.3) Cleaning the fuel lter (once every 6 months)
– Using the 4 mm Allen wrench supplied, remove the red side protection shield by un-
screwing the xing screws (Ref. to Fig. 12a).
ENGLISH
1065
ITALIANO
– Chiaviabussola standarde lunghe
di varie tipologie e dimensioni:
(esagonali, quadre, rettangolari)
– Prolunghe
– Adattatori
– Snodi
8. ACCESSORI FORNIBILI A RICHIESTA 6. MAINTENANCE
– Custodia metallica tipo “VAL NR” cod. 2874150
Robusta cassa per il trasporto e il contenimento
dell’avvitatore e della valigetta VAL P20.
– Valigetta “VAL P20” cod. 2874155
in materiale plastico, adatta al contenimento
degli accessori.
– Molle di ritenuta “CLIP-NR” cod. 2874205
Per un agevole ssaggio delle chiavi a bussola comunemente
diffuse, aventi diametro di gola compreso fra 47 e 57 mm.
– Molle di ritenuta “CLIP-NR57” cod. 2874206
Per un agevole ssaggio delle chiavi a bussola aventi diametro
di gola compreso fra 57 e 67 mm.

– Remove the grommet from the tank and extract the lter (Ref. to Fig. 12b).
– Clean the lter with a non-ammable solvent or one with a high inammability level.
– Carefully dry the lter before reassembling.
– Reassemble all parts.
– Replace the lter once a year.
Warning: improper use of solvents could cause re or explosion.
6.2) EXTRAORDINARY MAINTENANCE
6.2.1) Checking the impact unit
The impact striker and anvil are subject to wear. Should a noticable loss of torque be
detected over intense and/or prolonged operation, check these components for wear.
6.2.2) Changing grease in the impact unit (at least once a year)
Under normal operating conditions, replace the grease in the unit at least once a year, to
maintain efciency and performance.
Maintenance operations described in § 6.2.1 and 6.2.2 require qualied personnel.
6.2.3) Changing oil in the gearbox/reduction gear (every 4 years)
To top up or change the oil in the gearbox/reduction gear:
– Turn the wrench over.
– Using a 5 mm Allen wrench unscrew the cap with magnetic insert (T) (Ref. to Fig. 15).
– To change the oil, lean the wrench over to facilitate complete emptying of the oil.
– Carefully remove any metal residue from the magnetic insert (T).
– Add oil, MAX. 190 ml.
– Replace the cap (T) and screw it on tightly.
Ensure that used oil is disposed of in accordance with current legislation.
Always use clean recommended oil, see § 1.
Do not use old or recycled oil.
6.3) PREPARATION FOR LONG INACTIVITY
– Completely empty the fuel tank.
– Start the engine and run it over until it stops, to ensure the carburettor is also empty.
– Remove the spark plug (see § 6.1.2).
– Pour 3-5 cc of engine oil into the cylinder.
– Pull the starting cord slowly several times to guarantee a good spread of the motor oil
poured into the cylinder and then reassemble the spark plug.
– Using a clean cloth, wet it with oil and rub all the metal parts of the machine.
– Store the machine in a dry place in its metal case (see § 8), protecting it from knocks
and contamination.
ENGLISH
6411
7. SOLUZIONE DEI PROBLEMI
CAUSA
Interruttore (14) in posizione
"STOP".
Mancanza di carburante.
Starter in posizione errata.
Filtro carburante intasato.
Filtro aria intasato.
Candela incrostata da residui di
combustione.
Miscela carburante non corretta.
Mancanza di carburante.
Miscela carburante non corretta.
Interruttore (14) in posizione errata
Miscela troppo scarsa di olio.
Alette di raffreddamento
ostruite.
Miscela carburante troppo ricca
di olio.
Viti allentate.
Mazza battente o incudine
usurati.
Frizione del motore consumata.
Posizione del selettore (13)
errata.
Velocità del motore troppo elevata.
Velocità del motore troppo bassa.
Selettore (12) in posizione "N".
RIMEDIO
Portare l’interruttore in posizione "START".
Aggiungere miscela carburante nel serbatoio.
Vericare Selettore (S) (vedi § 5).
Pulire e se necessario sostituire (vedi § 6.1.3).
Pulire e se necessario sostituire (vedi § 6.1.1).
Pulire e se necessario sostituire (vedi § 6.1.2).
Vericare la presenza della scintilla.
Preparare la miscela attenendosi alle proporzioni
olio/benzina consigliate (vedi § 4).
Aggiungere carburante nel serbatoio.
Preparare la miscela attenendosi alle proporzioni
olio/benzina consigliate (vedi § 4).
Verica selettore (vedi § 5).
Preparare la miscela con più olio.
Pulire le alette di raffreddamento.
Revisionare il motore in caso di grippaggio
(vedi § 9).
Preparare la miscela con meno olio.
Pulire la candela se necessario (vedi § 6.1.2)
Serrare le viti di bloccaggio
Vericare lo stato d'usura (vedi § 6.2.1).
Sostituire la frizione.
Aumentare la coppia con il selettore. (vedi § 3.3)
Portare il motore al regime minimo e se necessa-
rio regolare il n.di giri (vedi § 5.2).
Agire sull'acceleratore (vedi § 3.1).
Agire sul selettore (vedi § 3.4).
SINTOMO
- Avviamento difcoltoso
del motore:
- Arresto del motore
durante l'uso:
- Eccessivo riscaldamento
con possibile grippaggio
del motore:
- Eccessiva emissione
di fumo dallo scarico:
- Perdite d'olio dal gruppo
cambio/riduttore:
- Sensibile calo della
coppia max:
- Coppia di serraggio
limitata:
- Impossibilità inserimento
della marcia:
- Motore avviato ma albero
quadro non ruota:
ITALIANO

7. TROUBLESHOOTING GUIDE
CAUSE
Switch (14) in “STOP” position.
No fuel.
Switch (14) in wrong position
Fuel lter clogged.
Air lter clogged.
Spark plug dirty from combustion
residue
Bad fuel mixture.
No fuel.
Bad fuel mixture.
Switch (14) in wrong position.
Insufcient oil in fuel mixture.
Cooling fan blocked.
Too much oil in fuel mixture.
Screws loose.
Striker or anvil worn.
Clutch worn.
Selector (13) in wrong position.
Engine speed too high.
Engine speed too low.
Selector (12) in “N” position.
REMEDY
Move switch to “START” position.
Add fuel to tank.
Check switch position (see § 5)
Clean and if necessary replace (see § 6.1.3).
Clean and if necessary replace (see § 6.1.1).
Clean and if necessary replace (see § 6.1.2).
Check to see if there is a spark.
Prepare fuel mixture correctly (see § 4).
Add fuel to tank.
Prepare fuel mixture correctly (see § 4).
Check switch position (see § 5).
Prepare mixture with more oil.
Check fans.
Check engine for seizure (see § 9).
Prepare mixture with less oil.
Clean spark plug, if necessary (see § 6.1.2)
Tighten the lock nuts.
Check for wear (see § 6.2.1)
Replace clutch.
Increase the torque using the selector (see § 3.3)
Set engine to minimum turnover and if necessary
adjust revs (see § 5.2).
Use accelerator (see § 3.1).
Use selector (see § 3.4).
SYMPTOM
- Engine difcult to start:
- Engine stops while
in use:
- Overheating with
possible seizure of
engine:
- Too much exhaust
smoke:
- Oil leak from gear/reduc-
tion gear unit:
- Noticabledropinimpact
force:
- Limited tightening
torque:
- Impossible to select
gear:
- Engine started but
square shaft not
turning:
ENGLISHITALIANO
12
63
– Rimuovere il gommino nero dal serbatoio ed estrarre il ltro (Rif. a Fig. 12b).
– Pulire il ltro con un solvente non inammabile o con alto punto inammabilità.
– Asciugare completamente il ltro prima di rimontarlo.
– Rimontare il tutto.
– Sostituire il ltro una volta all’anno.
Attenzione: l’uso improprio di solventi può causare incendi o esplosioni.
6.2) MANUTENZIONE STRAORDINARIA
6.2.1) Verica usura del gruppo battente
La mazza battente e l’incudine sono soggetti ad usura, nel caso si notasse un sensibile
calo della coppia di serraggio in seguito a lavoro intensivo e prolungato dell'avvitatore é
necessaria una verica dello stato d'usura della mazza battente e dell’incudine.
6.2.2) Cambio del grasso nel gruppo battente (almeno una volta all'anno)
Per mantenere in efcienza e ben ingrassato il gruppo battente consigliamo la sostituzione
del grasso al suo interno almeno una volta all'anno.
Le operazioni di manutenzione descritte ai § 6.2.1 e6.2.2 richiedono l'intervento di per-
sonale qualicato, per questo consigliamo di contattare la
Cembre
.
6.2.3) Rabbocco o cambio dell’olio nel gruppo cambio-riduttore (ogni 4 anni)
Per rabboccare o sostituire l'olio nel gruppo cambio-riduttore operare come segue:
– Svuotare completamente il serbatoio carburante e capovolgere l'avvitatore.
– Con chiave a brugola da 5 mm svitare il tappo con inserto magnetico (T) (Rif. a Fig. 15).
– Per sostituire l’olio, inclinare l'avvitatore per facilitare la fuoriuscita completa dell'olio
dalla sede del tappo (T).
– Pulire accuratamente da eventuali residui metallici l’inserto magnetico del tappo (T).
– Aggiungere l'olio MAX. 190 ml.
– Rimontare il tappo (T) serrandolo a fondo.
Smaltire l’olio esausto attenendosi scrupolosamente alla legislazione specica in materia.
Usare esclusivamente il tipo d’olio consigliato al § 1.
Mai usare olio rigenerato od usato.
6.3) INATTIVITÀ DI LUNGA DURATA
– Svuotare completamente il serbatoio del carburante.
– Avviare il motore e farlo girare sino al suo arresto spontaneo in modo da garantire
anche lo svuotamento completo del carburatore.
– Togliere la candela d’accensione (vedi § 6.1.2).
– Versare nel cilindro 3-5 cc di olio per motore.
– Tirare lentamente a più riprese la fune di avviamento per garantire una buona diffusione
dell’olio versato nel cilindro e rimontare la candela.
– Con uno straccio pulito, inumidito con olio, ripassare tutte le parti metalliche dell’avvi-
tatore.
– Riporre l'avvitatore nella apposita custodia (vedi § 8) o in luogo asciutto, proteggendolo
adeguatamente da urti accidentali e dalla polvere.

ENGLISH ITALIANO
62
13
Per qualsiasi intervento di manutenzione spegnere il motore e aspettare il
suo raffreddamento.
Per evitare avviamenti accidentali rimuovere sempre il cavetto della candela
prima di qualsiasi intervento di manutenzione.
6.1) MANUTENZIONE ORDINARIA
Evitare di appoggiare l'avvitatore direttamente su terreni polverosi o fangosi.
Dopo ogni giorno d’uso, pulire accuratamente l'avvitatore con uno straccio pulito, avendo
cura di eliminare lo sporco depositatosi su di esso, specialmente vicino alle parti mobili
come la zona del gruppo battente.
A intervalli regolari procedere alle seguenti operazioni:
– Con l’avvitatore in posizione orizzontale vericare il livello dell'olio nel gruppo
cambio-riduttore (Rif. a Fig. 15a) attraverso il tappo trasparente (06), se necessario
procedere al suo rabbocco (vedi § 6.2.3).
– Verica e se necessario serraggio di tutta la bulloneria.
– Verica dell’integrità degli ammortizzatori in gomma che smorzano le vibrazioni
indotte dal gruppo battente sul manubrio.
6.1.1) Pulizia del ltro dell’aria (una volta alla settimana)
– Spostare l’interruttore (14) in posizione “0“ per estrarre e inserire il ltro con facilità.
– Svitare il pomello (C) e togliere il coperchio (Rif. a Fig. 13).
– Svitare le due 2 viti (B), ed estrarre il ltro.
– Per eliminare la polvere, lo sporco, aprire il ltro a metà e sofare all’interno con aria
compressa.
– A pulizia ultimata, rimontare tutti i componenti.
Operando in ambienti polverosi é richiesta una più frequente pulizia del ltro
dell'aria. Non azionare il motore senza il ltro inserito.
6.1.2) Pulizia della candela d’accensione (una volta al mese)
– Svitare il pomello (C) e togliere il coperchio (Rif. a Fig. 13).
– Sconnettere il cavetto della candela e togliere il gommino (G) (Rif. a Fig. 14).
– Svitare la candela di accensione utilizzando la chiave da 19 mm fornita in dotazione.
– Con una spazzola metallica pulire l’elettrodo da ogni residuo, facendo attenzione a non
danneggiare il supporto ceramico.
– Vericare e, se fosse il caso, regolare la distanza degli elettrodi a 0,5 mm.
– Riavvitare la candela, riposizionare il gommino (G), ricollegare il cavetto e rimontare il
coperchio.
– In caso di sostituzione della candela di accensione utilizzare il tipo ACTIVE RAX80 o
equivalenti (NGK BMR6A ; CHAMPION RCJ8).
6.1.3) Pulizia del ltro carburante (ogni 6 mesi)
– Tramite la chiave a brugola da 4 mm fornita in dotazione, togliere il carter laterale rosso
svitando le due viti di ssaggio (Rif. a Fig. 12a).
8. OPTIONAL ACCESSORIES AVAILABLE ON REQUEST
– Standard and long socket wrenches of different
types and sizes (hexagonal, square, rectangular)
– Extensions
– Adaptors
– Joints
6. MANUTENZIONE
– Steel case type “VAL NR” code 2874150
for storing the wrench and
accessories case VAL P20
– Plastic case type “VAL P20” code 2874155
for storing the accessories
– “CLIP-NR” retaining circlip code 2874205
for sockets with grooved diameter
between 47 and 57 mm (1.85 and 2.25 in.)
– “CLIP-NR57” retaining circlip code 2874206
for sockets with grooved diameter
between 57 and 67 mm (2.25 and 2.64 in.)

ENGLISH
ITALIANO
1461
5.1) Carburatore
Il carburatore è stato regolato preventivamente in fabbrica per garantire prestazioni ottimali
del motore. Evitare ulteriori regolazioni se non strettamente necessarie.
5.2) Regolazione del minimo
Nel caso di funzionamento non soddisfaciente al minimo, previo un piccolo periodo di
riscaldamento, operare come segue (Rif. a Fig. 6):
Togliere il coperchio del ltro e regolare la vite (M) in modo che il motore si mantenga in
moto in condizioni stabili con acceleratore al minimo (2600-2800 rpm).
Al regime minimo l’albero di trasmissione non deve ruotare.
– Support trolley type CS-SD and CS-SD-E
NOTE: Fit the 10 cm socket
extension when using the
wrench on support trolley.
Contact
Cembre
f
or further
information.
ESERCIZIO INVERNALE (Rif. a Fig. 5)
Per ottimizzare il funzionamento del carburatore, operando con temperature ambiente
inferiori a 10°C, consigliamo di miscelare l'aria fredda con quella calda proveniente dalla
zona del cilindro in modo da preriscaldare l'aria d'aspirazione.
Per far questo sarà sufciente:
– Togliere il coperchio e il ltro aria (vedi § 6.1.1) mettendo in evidenza il coperchio (C).
– Allentare la vite (X) e ruotare il coperchio in modo da liberare l'apertura quindi, bloccare
la vite (X).
– A operazione conclusa, rimontare il tutto.
– Interface Kit “KCS-NR” code 2874001
Enables the wrench to be mounted in vertical position
on support trolley.
Check that the trolley is tted
with a gas spring calibrated
at 1500 N rather than 1900 N.
– 190 ml oil code 6002966
For complete gearbox/reduction oil change.
(at least every 4 years)
– Interface Kit “KHOR-NR“
code 2874003
Enables the wrench to be mounted
in horizontal position on support
trolley.
FIG. 5
C
X
FIG. 6
M

FRANÇAIS ITALIANO
60
15
RECOMMANDATIONS !
Avant d'utiliser la machine, lire attentivement les instruc-
tions de cette notice.
Porter toujours un casque de protection auditive.
RISQUE DE DOMMAGE AUDITIF.
Danslesconditionsnormalesd’utilisation,cetappareilpeut
exposer l’opérateur à un niveau sonore d’exposition person-
nelle et quotidienne au bruit supérieur ou égal à 85 db (A).
Porter des lunettes de protection, des gants de travail et
des chaussures de sécurité.
Eviter l’exposition prolongée aux vibrations.
Pendant le fonctionnement, tenir les mains hors des zones
de danger.
Eviter un habillement susceptible de constituer un danger
pour la personne.
L’essence est extrêmement inammable et explosive.
NE PAS FUMER.
Faire le plein de carburant toujours le moteur éteint, dans un
endroit bien aéré, loin des ammes et des sources de chaleur.
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de car-
bone qui est un gaz inodore et mortel.
Ne pas faire fonctionner le moteur dans un local fermé.
Pour éviter des brûlures graves, ne pas toucher le pot
d’échappement quand il est chaud.
L’appareil se réchauffe pendant le fonctionnement.
LIMITATION POUR SNCF (France): Ne doit pas faire de
serrage de type d’attaches vissée vertical de la voie
5. AVVIAMENTO DEL MOTORE
–Portareilselettoremarcia/folle (12)inposizione"N".(vedi§3.4)
FASI PRELIMINARI:
– Premere il pulsante di decompressione (D) (Fig. a).
– Richiamare miscela nel carburatore agendo 5-6 volte sulla
pompa (P) (Fig. b).
Con motore freddo:
– Portare l’interruttore (14) in posizione “ - START ” (Fig. c).
Con motore caldo o in caso di alta temperatura ambiente:
– Portare l’interruttore (14) in posizione centrale “ ”.
– Bloccare l'acceleratore (02) in posizione di avvio (vedi § 3.1)
– Dare uno o due strappi rapidi ed energici alla fune di avvia-
mento (Fig. d).
– Spostare l’interruttore (14) in posizione “ ”.
AVVIAMENTO:
– Tirare la fune di avviamento sino ad ottenere la messa in
moto del motore (Fig. d).
Nota: per tirare agevolmente la fune di avviamento, premere sempre Il
pulsante di decompressione prima di ogni strappo. Per evitare danneg-
giamentialdispositivo di riavvolgimento, accompagnare sempre la fune
di avviamento in fase di ritorno e non tirarla oltre la sua corsa.
– Mantenere in marcia di riscaldamento il motore per circa 2
minuti prima di iniziare il lavoro.
N.B.: la potenza effettiva del motore sarà raggiunta dopo
un periodo di rodaggio corrispondente a circa due pieni
di carburante. Durante tale periodo non usare l'avvitatore
al regime massimo per periodi prolungati.
– Per spegnere il motore: rilasciare l'acceleratore (02), portare
l’interruttore (14) completamente a destra in posizione
“O-STOP”(Fig. e-f).
a)
D
P
c)
b)
f)
14
14
02
d)
e)
Avant la mise en route, vérier toujours que le sélecteur de
rotation est au point mort (N).
Le couple maxi. de 2500 Nm, sera disponible apres une periode
de rodage qui correspond à 2 pleins de carburant.

FRANÇAIS
ITALIANO
16
59
1. CARACTERISTIQUES GENERALES
– Domaine d’application: conçue pour les opérations de vissage/dévissage par un
système à percussions dans des applications ferroviaires et industrielles.
– Capacité: (ø boulon maxi.)..................................................................................33 mm
– Couple maxi. développé:...........................................................2500 Nm (1844 ft.lbs)
– Dimensions: .................................................................................voir Fig. 16, page 71
– Poids: (sans carburant)......................................................................................18,5 kg
– Entrainement:.........................................................commande manuelle à 3 positions
– Réducteur à engrenages:..................................................................... en bain d’huile
– huile (190 ml): .......................................... SYNTHY TOOL MACHINE ISO 100/GX5 ou
BEL-RAY SE-2 LUBRICANT ISO 100
ou équivalentes
– Bloc à percussions:
– carré entraineur (DIN 3121):......................................................................25,4 mm (1")
– graisse de lubrication: ..................................KLUBER STABURAGS N12MF (100 gr.)
– Moteur thermique:
– type: ..................................................... 2 temps, monocylindre, refroidissement par air
– cylindrée:................................................................................................................55 cc
– puissance:................................................................................................3 kW (4,1 HP)
– tours à vide: ...................................................................... mini. 2800 - maxi.11500 rpm
– tours sous charge: .......................................................................................... 7000 rpm
– carburateur:................................................................................................ à membrane
– allumage: ............................................................................................................digitale
– bougie d’allumage:.............................................. type ACTIVE RAX80 ou equivalentes
– carburant:................................................................... mélange huile-essence (voir § 4)
– capacité du réservoir:..........................................................................................1,2 litre
– embrayage:...................................................
centrifuge à déclenchement automatique
– demarrage:................................................................................
par lanceur à enrouleur
– Pression sonore aérienne (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 1.7.4.2, lettre u)
– Le niveau de pression sonore continue équivalente
pondérée A sur le poste de travail LpA est .................................................... 96,2 dB (A)
– Le niveau de pression sonore instantanée
pondérée C sur le poste de travail LpCPeak est............................................. 123,9 dB (C)
– Le niveau de puissance acoustique dégagée
par la machine LWA est................................................................................ 108,9 dB (A)
–
Risques dérivés des vibrations (Directive 2006/42/CE, annexe 1, point 2.2.1.1)
Des relevés réalisés suivant les indications des Normes UNI ENV 25349 et UNI EN
28662 partie 1a, dans des conditions de service largement représentatives des conditions
d'emploi normales témoignent que la valeur quadratique moyenne pondérée en fréquence
de l'accélération à laquelle sont exposés les membres supérieurs
est de 8,68 m/sec2maxi.
– Vericare che il selettore marcia/folle (12) sia in posizione "N" (posizione di folle).
– Avviare il motore seguendo le procedure descritte al § 5.
– Vericare che il selettore (13) sia regolato sul valore di coppia desiderato (vedi § 3.3).
– Sollevare l'avvitatore e portarlo sul punto di lavoro.
– Inserire la bussola sulla testa della vite, del bullone o del dado, in modo che essa sia
completamente contenuta nella sede della bussola (vedi Fig. 8 e 9).
–Conmotorealregimeminimodigiri,impostareilsensodirotazionedell'avvitatore(vedi§3.4).
– Impugnando saldamente l'avvitatore portare il motore al regime desiderato agendo
sull'acceleratore (02): si otterrà così l'intervento della mazza battente con conseguente
avvitamento/svitamento del dispositivo di serraggio.
– A ne operazione, rilasciare l'acceleratore.
All'occorrenza l'avvitatore può essere reso "carrellabile" (Rif. a Fig. 10, 11) richiedendo
separatamente il carrello di supporto
Cembre
ed il relativo dispositivo di interfacciamento
(vedi § 8).
–Per l’utilizzo dell'avvitatore in posizione verticale con il carrello di supporto é necessa-
rio montare sull’avvitatore il dispositivo di interfacciamento tipo KCS-NR.
– Per l’utilizzo dell'avvitatore in posizione orizzontale con il carrello di supporto é necessa-
rio montare sull’avvitatore il dispositivo di interfacciamento tipo KHOR-NR.
4. PREPARAZIONE DELLA MISCELA CARBURANTE
Il motore dell'avvitatore è a 2 tempi e funziona con miscela olio-benzina; per il dosaggio
della quantità d’olio servirsi dell’apposito misurino fornito a corredo riferendosi ai valori
riportati sulla sinistra dell’indice (vedi gura).
Per ottenere le migliori prestazioni del motore consigliamo l'utilizzo di olio sinte-
tico per motori a 2 tempi nella proporzione 1:50 (2 %). In alternativa utilizzare olio
minerale per motori a 2 tempi nella proporzione 1:25 (4 %).
Usare sempre olii di buona qualità.
Per la benzina é raccomandato un indice di
antidetonanza di 90 ottani minimo.
Miscelare benzina e olio in una tanica mescolando energi-
camente e a lungo; consigliamo di effettuare questa opera-
zione ogni volta che si preleva carburante dalla tanica e di
preparare solo la miscela strettamente necessaria all'uso.
Essendo la miscela soggetta ad invecchiamento le sue
caratteristiche si alterano nel tempo per cui é indispensa-
bile non utilizzare miscela preparata da più settimane per
evitare danni al motore.
Rispettare le proporzioni indicate evita:
1 - Fumosità del motore e sporcizia della candela in caso
di miscela troppo ricca di olio.
2-Eccessivosurriscaldamentoconconseguentegrippaggio
del motore in caso di miscela troppo scarsa di olio.
4% 2%
2%
(olio sintetico per
motori a 2 tempi)
4%
(olio minerale per
motori a 2 tempi)

FRANÇAIS ITALIANO
58
17
2. DESCRIPTION (Voir Fig. 1)
01 – POIGNEE DE COMMANDES
02 – ACCELERATEUR
03 – GUIDON
04 – POIGNEE
05 – SILENCIEUX
06 – BOUCHON TRANSPARENT NIVEAU D’HUILE
07 – BLOC A PERCUSSIONS
08 – CARRE ENTRAINEUR
09 – MOTEUR THERMIQUE 2 TEMPS
10 – LANCEUR
11 – BOUTON DE BLOCAGE ACCELERATEUR
12 – SELECTEUR D’ENTRAÎNEMENT (L N R)
13 – SELECTEUR DE COUPLE
14 – INTERRUPTEUR (START-STOP) / LEVIER DE STARTER
15 – LEVIER DE SURETE
16 – BOUCHON RESERVOIR DE CARBURANT
13
FIG. 3
riferimento
12
FIG. 4
Per il montaggio della bussola sarà sufciente (Rif. a Fig. 7 pag. 67):
1 Inlare la bussola sul quadro dell’albero (08) allineando i fori della bussola e dell'albero
(vedi Fig. 7 a).
2Introdurre completamente la molla di ritenuta “CLIP-NR” (fornita in dotazione all’avvi-
tatore) nel foro passante della bussola (vedi Fig. 7 b).
Per smontare la bussola, espellere la “CLIP-NR” agendo contemporaneamente sui due
occhielli previsti a tale scopo (vedi Fig. 7 c).
Riporre la “CLIP-NR” in un luogo sicuro.
Qualsiasi accessorio (prolunga, adattatore, snodo, chiave a bussola) deve
essere specico per l'utilizzo con dispositivi ad impatto.
Accessori non adatti potrebbero rompersi!
3.3) Regolazione della coppia (Rif. a Fig. 3)
L’avvitatore é dotato di un sistema che permette di limitare
la coppia in avvitamento o svitamento.
In funzione delle esigenze é possibile variare la coppia tra-
mite il selettore (13), regolabile su 5 diverse posizioni.
Per selezionare i valori di coppia sarà sufciente ruotare
il selettore in un senso o nell’altro, facendo coincidere la
freccia con la posizione desiderata.
Normalmente il selettore (13) viene impostato:
– in fase di avvitamento su valori di coppia bassi,
pos. 1 - 2 - 3.
–in fase di svitamento su valori di coppia alti,
pos. 3 - 4 - 5.
3.4) Impostazione del senso di rotazione (Rif. a Fig. 4)
Il senso di rotazione dell’albero é ottenuto tramite il selet-
tore (12).
Rispettoalsegno di riferimentopossonoessereselezionate
3 diverse posizioni:
: senso di rotazione destro, per avvitamento.
: posizione di folle (ingranaggi svincolati dall’albero principale).
: senso di rotazione sinistro, per svitamento.
ATTENZIONE: il movimento del selettore (12) deve essere sempre effettua-
to con motore spento o al regime minimo di giri per permettere un esatto
innesto degli ingranaggi sull’albero principale.
Una volta innestato un senso di marcia, la rotazione dell’albero quadro si otterrà sola-
mente con l’aumento dei giri del motore conseguentemente all’intervento automatico della
frizione centrifuga.
3.5) Funzionamento
Con l’avvitatore appoggiato a terra su una supercie piana seguire nell’ordine le seguenti
operazioni:
– Aggiungere miscela carburante nel serbatoio (vedi § 4).
– Scegliere la chiave a bussola adatta al lavoro da eseguire e montarla sull’albero quadro
(vedi § 3.2).
La machine est livrée avec le KIT accessoires code 6002713 qui contient:
- 1 Récipient gradué pour la préparation du mélange.
- 1 Clé Allen de 4 mm pour le capot
du moteur.
- 1 Clé pour la bougie d’allumage.
- 3 Ressorts de blocage type ‘’CLIP-NR‘’
pour la xation des douilles les plus
courantes, avec diamètre de gorge
compris entre 47 et 57 mm.
- 1 Ressort de blocage type “CLIP-NR57”
pour la xation des douilles avec diamètre
de gorge compris entre 57 et 67 mm.

FRANÇAIS
ITALIANO
18
57
02H
FIG. 2
11
13
02V 15V
15H
3.1) Manopola comandi
Lamanopola cheraggruppa i comandi è stata studiata per permettere un agevole ecomodo
utilizzo dell’avvitatore sia in posizione verticale che orizzontale (Rif. a Fig. 8, 9).
A tale scopo, con riferimento alla Fig. 2, operare come segue:
Utilizzo orizzontale - impugnare la manopola in modo da agire sulla LEVADI SICUREZZA
(15H) e sull’ACCELERATORE (02H).
Utilizzo verticale - impugnare la manopola in modo da agire sulla LEVA DI SICUREZZA
(15V) e sull’ACCELERATORE (02V).
Per facilitare l'operazione di avviamento a freddo dell'avvitatore é necessario bloccare
l'acceleratore in posizione di semi-accelerazione, per far ciò seguire nell'ordine le seguenti
operazioni:
1. Spostare il selettore di coppia
(13) in posizione 5.
2. Impugnare la manopola (01)
premendo la leva di sicurezza
(15).
3. Premereemantenerepremuto
completamente l’acceleratore
(02).
4. Premere il pulsante di blocco
(11) e rilasciare l’acceleratore
che rimarrà bloccato nella po-
sizione di semi-accelerazione.
Dopol’avviamentodelmotore(vedi
§ 5) agire nuovamentesull’accele-
ratore che, sbloccandosi, porterà
il motore al regime minimo di giri.
Per evitare accelerazioni involontarie, l’acceleratore non può mai essere azionato
se prima non viene premuta la relativa leva di sicurezza.
3.2) Montaggio/smontaggio delle chiavi a bussola (fornibili separatamente)
L’avvitatore é predisposto per ricevere chiavi a bussola comunemente in commercio aventi
le seguenti caratteristiche:
– Speciche per dispositivi con azionamento ad impatto.
– Fissaggio su innesto quadro da 25,4 mm (1”) con foro passante.
Prima dell’utilizzo vericare sempre che la chiave a bussola non presenti rotture od
usure particolari; se la chiave a bussola non calzasse con precisione sul quadro
dell’albero potrebbero vericarsi una perdita di potenza ed un’usura eccessiva dei
componenti.
3. ISTRUZIONI PER L'USO
02H
FIG. 2
11
13
02V 15V
15H
3.1) Poignée de commande
La poignée de commande double a été spécialement étudiée an de permettre une utili-
sation pratique et confortable de la boulonneuse, tant en position verticale que horizontale
(Voir Fig. 8 et 9).
Pour une utilisation en position horizontale - Prendre la poignée de façon à agir sur le
levier de sûreté (15H) et sur le bouton poussoir d’accélérateur (02H).
Pour une utilisation en position verticale - Prendre la poignée de façon à agir sur le
levier de sûreté (15V) et la gâchette d’accélérateur (02V).
An de faciliter l’opération de mise en route de la machine, il est nécessaire de bloquer
l’accélérateur en position de demi-accélération; pour ce faire, accomplir dans l’ordre les
opérations suivantes:
1. Placer le selecteur (13) dans
la position 5.
2. Saisir la poignée (01) en pres-
sant le levier de sûreté (15).
3. Appuyer sur l’accélérateur
(02) et le maintenir complète-
ment pressé.
4. Presser le bouton de blocage
(11) et relâcher l’accélérateur
(02) qui restera bloqué dans la
position de demi-accélération.
Après le démarrage du moteur,
(voir § 5) actionner à nouveau
l’accélérateur (02) qui, en se
débloquant, portera le moteur au
régime de ralenti.
Pour éviter les accélérations involontaires, il est impossible d’actionner l’accéléra-
teur sans presser le levier de sûreté.
3.2) Montage/démontage des douilles (fournies séparément)
La boulonneuse est conçue pour recevoir des douilles (clés) standards du commerce avec
les caractéristiques suivantes:
– Douilles à chocs exclusivement.
– Fixation sur carré entraÎneur de 1 pouce (25,4 mm), avec orice.
Avant l’emploi, vérier toujours que la douille ne présente aucuns signes particu-
liers de cassure ou d’usure. Si la douille ne s’emboîte pas parfaitement sur le carré
de l’arbre, il pourrait y avoir une perte de puissance et une usure excessive des
composants.
3. INSTRUCTIONS D’UTILISATION
01 01

FRANÇAIS ITALIANO
5619
FIG. 4
repère
01 – MANOPOLA COMANDI
02 – ACCELERATORE
03 – MANICO DI TRASPORTO
04 – IMPUGNATURA
05 – MARMITTA DI SCARICO
06 – TAPPO TRASPARENTE LIVELLO OLIO
07 – GRUPPO BATTENTE
08 – QUADRO ALBERO DI TRASMISSIONE
09 – MOTORE A SCOPPIO
10 – MANOPOLA DI AVVIAMENTO
11 – BLOCCO ACCELERATORE
12 – SELETTORE MARCIA/FOLLE ( L N R)
13 – SELETTORE DI COPPIA
14 – INTERRUTTORE MOTORE START / STOP
15– LEVA DI SICUREZZA
16 – TAPPO SERBATOIO CARBURANTE
L' avvitatore viene fornito completo del seguente KIT accessori cod. 6002713 contenente:
- n° 1 Misurino per la preparazione della miscela.
- n° 1 Chiave a brugola da 4 mm per
togliere la copertura del motore.
- n° 1 Chiave per la candela d'accensione.
- n° 3 Molle di ritenuta tipo “CLIP-NR” per
il ssaggio delle chiavi a bussola comu-
nemente diffuse, aventi diametro di gola
compreso fra 47 e 57 mm.
- n° 1 Molla di ritenuta tipo “CLIP-NR57” per
il ssaggio delle chiavi a bussola, aventi
diametro di gola compreso fra 57 e 67 mm.
2. DESCRIZIONE (Rif. a Fig. 1)
13
FIG. 3
12
Pour le montage de la douille, il suft (Voir Fig. 7 pag. 67):
1 D’enler la douille sur le carré entraîneur (08) en alignant les orices de la douille et du
carré (voir Fig. 7 a).
2Insérer complètement le ressort “CLIP-NR” (fourni avec la boulonneuse) dans le trou
de la douille (voir Fig. 7 b).
Pour le démontage de la douille, extraire le ressort “CLIP-NR” en agissant en même
temps sur les deux boucles prévues à cet effet (voir Fig. 7 c).
Ranger le ressort “CLIP-NR” dans un endroit sûr pour éviter de le perdre.
Tous les accessoires employés (rallonge, adaptateur, articulation, douilles)
doivent être spéciques pour dispositifs à chocs.
L’emploi d’accessoires non appropriés pourrait entraîner des cassures.
3.3) Réglage du couple (Voir Fig. 3)
La machine est dotée d’un système qui permet de limiter le
couple lors des opérations de vissage ou de dévissage. En
cas de besoin particulier, il est possible de varier le couple
à l’aide du sélecteur (13) à 5 positions différentes.
Pour sélectionner les valeurs de couple, il sufra de tourner
le sélecteur dans un sens ou dans l’autre.
Normalement, il faut mettre le sélecteur (13):
–lors du vissage, sur des valeurs de couple basses,
positions 1 - 2 - 3.
–lors du dévissage, sur des valeurs de couple hautes,
positions 3 - 4 - 5.
3.4) Dénition du sens de rotation (Voir Fig. 4)
Pour dénir le sens de rotation de l’arbre, actionner le sélecteur
(12).
3 positions différentes sont dénies par rapport au repère
supérieur:
: sens de rotation à droite, pour visser.
: position de point mort (engrenages dégagés de l’arbre principal).
: sens de rotation à gauche, pour dévisser.
ATTENTION: la rotation du sélecteur (12) doit toujours être exécutée moteur
éteint ou au régime ralenti pour permettre l’enclenchement correct des
engrenages sur l’arbre principal.
Dès qu’un sens de marche est enclenché, on obtiendra la rotation de l’arbre en augmentant
le régime du moteur grâce à l’action automatique de l’embrayage centrifuge.
3.5) Fonctionnement
Machine posée au sol sur une surface plane, accomplir dans l’ordre, les opérations sui-
vantes:
– Ajouter le mélange du carburant dans le réservoir (voir § 4).
– Choisir la douille adaptée au travail à réaliser et la monter sur le carré entraîneur (voir
§ 3.2).
Other manuals for NR-11P
1
Table of contents
Other Cembre Impact Driver manuals