CMT C 50 Release Note

Matricola : 3638 N° Manuale : 279
3639
3640
MANUALE USO E MANUTENZIONE
TECHNICAL HANDBOOK
COAGULATORE
mod. C 50
COAGULATOR
COSTRUZIONI MECCANICHE E TECNOLOGIA S.p.A.
SEDE LEGALE - STABILIMENTO - AMMINISTRAZIONE :
141/A , Via Provinciale - 12010 - S. Lorenzo di Peveragno (CN) - Italy

INDICE INDEX
C 50
1A - Trasporto ed installazione...........................Pag. 1
Raffigurazioni grafiche e simboli.........................1A.01
Glossario.............................................................1A.02
Caratteristiche tecniche generali ........................1A.03
Disimballo e posizionamento..............................1A.04
Livellamento ed allineamento.............................1A.05
Collegamenti idraulici..........................................1A.06
Allacciamento quadri elettrici alla rete................1A.07
1B - Uso e regolazione.......................................Pag. 9
Informazioni sul rumore......................................1B.01
Avvertenze generali............................................1B.02
Lay-out zone pericolose
e zone operatore.................................................1B.03
Messa in servizio e collaudo...............................1B.04
Allacciamento quadro elettrico ...........................1B.05
Sensori magnetici e coperture di protezione......1B.06
Informazioni sulla demolizione ...........................1B.07
Prime ore (rodaggio)...........................................1B.08
Smontaggio - trasporto
e rimontaggio......................................................1B.09
Informazioni sullo smaltimento
delle sostanze nocive .........................................1B.10
1C - Manutenzione ordinaria e preventiva........Pag. 16
Tabella interventi ................................................1C.01
Tabella consumi..................................................1C.02
Tabella delle lubrificazioni...................................1C.03
Pulizia della macchina........................................1C.04
Ciclo di lavaggio..................................................1C.05
1D - Ricambi.....................................................Pag. 22
Norme per la richiesta parti di ricambio..............1D.01
Elenco ricambi : Taglierina .................................1D.02
Elenco ricambi : Lista generale ..........................1D.03
1A - Transport and installation..........................Pag. 1
Symbols...............................................................1A.01
Glossary..............................................................1A.02
Technical data.....................................................1A.03
Unpacking and location.......................................1A.04
Machine levelling.................................................1A.05
Water connection................................................1A.06
Electrical control panels connection....................1A.07
1B - Use and adjustment ..................................Pag. 9
Noise information................................................1B.01
General information.............................................1B.02
Lay-out for operator friendly
and unfriendly areas............................................1B.03
Start-up and commissioning................................1B.04
Connection to controls panel...............................1B.05
Magnetic sensor and safety guards....................1B.06
Machine demolition .............................................1B.07
Running in...........................................................1B.08
Disassembling - transportation
and reassembling................................................1B.09
Health injurious stuff
elimination...........................................................1B.10
1C - Routine and preventive maintenance........Pag. 16
Intervention list....................................................1C.01
Machine consumption list....................................1C.02
Lubricants list ......................................................1C.03
Machine cleaning................................................1C.04
Cleaning cycle.....................................................1C.05
1D - Spare parts................................................Pag. 22
Norms for spare parts order................................1D.01
Spare part list : Cutter.........................................1D.02
Spare part list : Main list......................................1D.03

TRASPORTO ED INSTALLAZIONE TRANSPORT AND INSTALLATION
Pag. 1
C 50
1A.01 - RAFFIGURAZIONI GRAFICHE E SIMBOLI
I simboli contenuti nel presente manuale intendono
richiamare l'attenzione dell'operatore sui pericoli
presenti o che si possono presentare e su eventuali
indicazioni di sicurezza.
SIMBOLO DESCRIZIONE
Segnale di pericolo generico.
Segnale di obbligo.
I seguenti simboli sono indicazioni di pericolo o di
obbligo a cui deve sottostare l'operatore.
Segnale di presenza tensione.
Possibilità di spruzzi di liquidi bollenti.
Togliere tensione prima di iniziare i lavori o le
riparazioni.
Non rimuovere i dispositivi e le protezioni di
sicurezza.
È vietato registrare, oliare, riparare e pulire
organi in movimento.
1A.01 - SYMBOLS
The symbols contained in this handbook want to draw
the attention of the operator on possible dangers and
safety indications.
DESCRIPTION
General danger signal.
Obligatory signal.
The following symbol are danger or obligation indications
and the operator has to follow them carefully.
Tension presence.
Boiling liquids splashing.
Switch off the electricity before machine repairing.
Not remove the safety guards.
Is avoid to oil, repair and clean moving parts.

TRASPORTO ED INSTALLAZIONE TRANSPORT AND INSTALLATION
Pag. 2
C 50
1A.02 - GLOSSARIO
I seguenti termini inseriti all'interno del manuale sono
specifici per macchine costruite dalla CMT S.p.A.
TERMINE DESCRIZIONE
AGITAZIONE : movimento del prodotto realizzato dalla
rotazione della taglierina.
SIERO : residuo della coagulazione del latte.
TAGLIERINA : attrezzo rotante con il quale si ottiene a
seconda del senso di rotazione scelto, il taglio della
cagliata od il mescolamento del latte da coagulare.
1A.02 - GLOSSARY
The following nouns are special for machines
manufactured by CMT S.p.A.
NOUN DEFINITION
SHAKING : product movement made by the rotation of
the cutting unit.
WHEY : residual part of milk coagulation.
CUTTER : rotary tool by which curd cutting or milk
mixing are obtained according to the chosen rotation
sense.

TRASPORTO ED INSTALLAZIONE TRANSPORT AND INSTALLATION
Pag. 3
C 50
1A.03 - CARATTERISTICHE TECNICHE GENERALI
Struttura in acciaio AISI 304 (UNI X 5 Cr Ni 18 10).
Attuatore elettromeccanici con controllo elettronico
della velocità (gestione con inverter).
Capacità : 5.000 l per ogni ciclo di lavorazione.
Sezione di lavoro con intercapedine (pressione max 0,5
bar).
Dimensioni :
A= 4.000 mm
B= 2.000 mm
(senza pedana)
C= 2.600 mm
Massa della macchina : 3.000 kg (macchina vuota)
Portata CIP : 25.000 l/h
Tensione : consultare lo schema elettrico allegato.
Potenza elettrica installata : consultare lo schema
elettrico allegato.
1A.03 - TECHNICAL DATA
Stainless steel AISI 304 (UNI X 5 Cr Ni 18 10).
Electromechanical drives with electronic speed control
(controlled by inverter).
Tank capacity : 5,000 l each production cycle.
Working sections with jacket (max pressure allowable
0.5 bar).
Dimensions :
A= 4,000 mm
B= 2,000 mm
(without footboard)
C= 2,600 mm
Mass of the machine : 3,000 kg (empty machine)
CIP capacity : 25,000 l/h
Voltage : see wiring diagram enclosed.
Rated power installed : see wiring diagram enclosed.
A
B
C

TRASPORTO ED INSTALLAZIONE TRANSPORT AND INSTALLATION
Pag. 4
C 50
1A.04 - DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO
La macchina è provvista di avvolgimento in nylon
termoretraibile o, per casi specifici, in cassa di legno.
Anche se imballata va trasportata con la massima
attenzione e con mezzi adeguati.
Lo scarico può essere effettuato con corde, gru o mezzi
di sollevamento; è buona norma adibire a tale
operazione personale addestrato (imbracatori,
carrellisti, etc.).
Nel sollevamento per il trasporto e la posa bisogna
inoltre avere cura di non danneggiare parti delicate, in
primo luogo : piedini di regolazione, cavi elettrici ed
allacciamenti per le tubazioni.
Per il trasporto attenersi ai disegni di scarico,
verificando di avere ottenuto un buon
bilanciamento prima dello spostamento della
macchina !
Nel caso in cui il manovratore non abbia sufficiente
visibilità dovuta all'ingombro del carico è opportuno
prevedere l'assistenza al suolo di una persona
incaricata alle segnalazioni.
1A.04 - UNPACKING AND LOCATION
The machine is normally packed with thermo-shaping
nylon or on special request with wooden crate.
Even if the machine is packed, it has to be transported
with care and with proper means.
Discharging operations can be carried out using ropes
and a cranes or hoisting means. It is requested that
discharging operations are carried on by special staff
(hook-up men, truck operators, etc.).
During hoisting and placing phases it is necessary to
pay particular care to delicate parts and in special way
to regulation feets, wires and pipes connections.
To move the machine it is recommended to follow
unloading drawing checking carefully that the right
machine balancing before machine movement !
If the operator should not have enough visibility due to
the machine volume, it is better to have a second person
at earth to give signals.

TRASPORTO ED INSTALLAZIONE TRANSPORT AND INSTALLATION
Pag. 5
C 50
1A.04 / 1 - DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO
La macchina va collocata in una zona con spazi
adeguati per la movimentazione dei materiali.
La macchina deve trovarsi ad almeno 1 m da eventuali
pareti di appoggio o da altri macchinari.
La macchina deve essere totalmente ed uniformemente
illuminata in tutta la sua struttura.
La fonte di illuminazione va collocata in modo tale da
evitare effetti proloscopici all'operatore (riflessi,
riverberi, ecc.).
1A.05 - LIVELLAMENTO ED ALLINEAMENTO
La macchina va livellata al pavimento su cui si intende
porla in opera con una livella a bolla d'aria.
Regolare il livellamento per mezzo degli appositi piedini.
Non è necessario alcun ancoraggio al pavimento.
1A.04 / 1 - UNPACKING AND LOCATION
The machine should be placed with enough space for
the operator to move materials.
The machine should be distanced of 1 m from walls and
other machines.
The machine should be well lighted over all its structure.
The light should be placed so as to avoid optical effects
to the operator (reflections, etc.).
1A.05 - MACHINE LEVELLING AND ALIGNMENT
The machine must be leveled to the floor using a spirit
level.
Adjusting the leveling by means of the special feet.
The machine does not require any anchorage to the
floor.

TRASPORTO ED INSTALLAZIONE TRANSPORT AND INSTALLATION
Pag. 6
C 50
1A.06 - COLLEGAMENTI IDRAULICI
A- Ingresso latte. Tubazione adibita all’ingresso del
latte nella macchina.
B- Ingresso CIP. Tubazione adibita all’ingresso del
ciclo di lavaggio della macchina. Durante il ciclo di
lavaggi tutte le coperture protette da sensore magnetico
di sicurezza devono essere chiuse.
C- Ingresso acqua lavaggio supporti. Tubazione
adibita all’ingresso dell’acqua di rete (temperatura
ambiente) per lavaggio e la lubrificazione delle
guarnizioni di tenuta dell'albero taglierina.
Non mettere in funzione la taglierina in assenza di
acqua per evitare il danneggiamento delle guarnizioni.
D- Scarico cagliata.
E- Scarico CIP.
1A.06 - WATER CONNECTIONS
A- Milk inlet. Pipe for milk inpet into machine.
B- Cip inlet. Pipe for cleaning solution cycle inlet into
machine. During cleaning cycle all cover panels
protected by magnetic sensor must be close.
C- Water inlet for supports cleaning. Pipe for inelt of
running water (ambient temperature) to clean an
lubrificate seals of the cutter shaft.
Do not put into action the rotary cutter without water
inside to avoid damages to the gaskets.
D- Whey outlet.
E- CIP oulet.
A
B
C
G
DE

TRASPORTO ED INSTALLAZIONE TRANSPORT AND INSTALLATION
Pag. 7
C 50
1A.06 / 1 - COLLEGAMENTI IDRAULICI
F- Scarico totale intercapedine.
Nel caso in cui si voglia utilizzare il riscaldamento
dell’intercapedine mediante acqua, è necessario
verificare che il tappo da 3/8” sia avvitato, al contrario,
se si vuole utilizzare il vapore per il riscaldamento
dell’intercapedine è necessario togliere il tappo da 3/8”.
G- Ingresso intercapedine. Tubazione adibita
all’ingresso del vapore o dell’acqua, a seconda
dell’utilizzo, nell’intercapedine. Pressione massima
consentita : 0,5 bar
H- Scarico intercapedine (usando acqua calda).
1A.06 / 1 - WATER CONNECTIONS
F- Total jacket outlet.
In case the jacket is heated by means of hot water it is
necessary to check that the cap 3/8” is tight, on the
contrary case, if the jacket is heated by means of steam
it is necessary to remove the cap 3/8”.
G- Jacket inlet. Pipe for steam or hot water inlet inside
the jacket of the machine. Maximal pressure allowable:
0.5 bar
H- Total jacket (using hot water).
F
H

TRASPORTO ED INSTALLAZIONE TRANSPORT AND INSTALLATION
Pag. 8
C 50
1A.07 - ALLACCIAMENTO QUADRO ELETTRICO
ALLA RETE
Prima di effettuare qualsiasi operazione in merito,
accertarsi che la tensione di linea corrisponda a quella
indicata nello schema elettrico allegato (normalmente è
predisposta per una tensione di linea di 380 V altre
tensioni possono essere richieste) con una oscillazione
massima pari al 4 %.
La CMT S.p.A. declina ogni responsabilità in caso di
oscillazioni superiori perché potrebbero danneggiare o
compromettere il funzionamento della macchina e degli
strumenti di cui è dotata.
Si consiglia di verificare con l'ente esercente e prima
della messa in funzione della macchina la tensione di
utilizzazione.
Sarà cura dell'utilizzatore inserire, a monte
dell'equipaggiamento elettrico e prima dell'allacciamento
alla rete di alimentazione, un interruttore magnetotermico
differenziale, per la protezione degli operatori durante la
pulizia, la manutenzione, la riparazione e per le pause di
produzione o durante la produzione stessa.
Collegare quindi il cavo di alimentazione alla rete, che
deve avere il doppio isolamento antifiamma e deve
essere dimensionato (consultando lo schema elettrico
allegato) in base alla corrente nominale della macchina.
La CMT S.p.A. declina ogni responsabilità in caso di
mancanza dell'interruttore magnetotermico
differenziale, della messa a terra dell'impianto
elettrico (o non idoneità) e del relativo ed idoneo
collegamento alla morsettiera della macchina.
1A.07 - ELECTRICAL CONTROL PANEL
CONNECTION
Before making any operation make sure that the line
tension corresponds to that indicated on the attached
electrical diagram (usually it is planned for a line
tension of 380 V, other tensions can be requested) with
a maximum oscillation equal to 4 %.
The CMT S.p.A. refuses all responsibility in case of
higher oscillations because they could damage or
compromise the working of the machine and of its
accessories.
It is advisable to verify with the trade body and before
the starting up of the machine which tension has to be
used.
It will be care of the user to insert a differential
magnetothermic switch (Ground Fault Interrupter) on
the bottom of the electrical equipment and before the
connection to the feeding net in order to protect the
operators during cleaning, maintenance, repairing and
for production breaks or during the production.
Then connect the feeding cable to the net which
must have the double anti-flame insulation and must
be measured according to the nominal current of the
machine (consulting the electrical diagram
attached).
The CMT S.p.A. does not accept any responsibility
in case of lack of the differential magnetothermic
switch, if the voltage has not been earthed and if the
connection to the terminal board of the machine has
not been correctly made.
Id
L1
L2
L3
N
PE

USO E REGOLAZIONE USE AND ADJUSTEMENT
Pag. 9
C 50
1B.01 - INFORMAZIONI SUL RUMORE
Su campioni di macchine di produzione della CMT
S.p.A. viene effettuato il collaudo ecologico per
determinare il livello di rumorosità emesso.
Il collaudo viene effettuato allo scopo di verificare che il
livello di rumore sia conforme alle norme vigenti o a
prescrizioni specifiche di fornitura.
Il collaudo fornisce dei dati quantitativi dai quali si valuta
con sufficiente precisione il livello sonoro nella zona
circostante la macchina stessa.
La macchina è stata progettata per una emissione
sonora inferiore agli 85 dB (A).
1B.01 - NOISE INFORMATION
The CMT S.p.A.'s production machines are tested with
an ecologic test to determinate the machine's level of
noise.
This test is necessary to check if the noise level is within
the standards of the norms and/or of the specific
requirements of customer.
The testing is necessary to get a quite precise valuation
of the noise level in the area around the machine.
The machine has been designed for a noise level
inferior of 85 dB (A).

USO E REGOLAZIONE USE AND ADJUSTEMENT
Pag. 10
C 50
1B.02 - AVVERTENZE GENERALI
La macchina è normalmente predisposta per la
tensione a 380 V, a richiesta viene predisposta per altre
tensioni.
Si raccomanda di controllare che la linea sia dotata
dell'apposita messa a terra.
Si raccomanda di verificare che la tensione di linea
corrisponda a quella indicata nello schema elettrico
allegato.
La macchina è provvista di pulsante di emergenza
posto sul pannello comandi elettrici; agendo su questo
pulsante la macchina si ferma automaticamente.
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite dopo aver tolto l'alimentazione elettrica.
L'apertura dei pannelli tramite ‘chiavi a brugola’ o
munito di ‘viti di fissaggio’ è consentito solamente al
personale addetto alla manutenzione.
Una lubrificazione adeguata e l'impiego di lubrificanti
adatti sono essenziali per il funzionamento e la
longevità della macchina.
Si declina ogni responsabilità per danni a persone o
cose causati da un errato utilizzo della macchina o dalla
manomissione dei dispositivi di sicurezza.
Non mettere in funzione la taglierina in assenza di
acqua per evitare il danneggiamento delle guarnizioni.
Tenere il presente manuale a portata di mano durante
l'utilizzo della macchina.
1B.02 - GENERAL INFORMATION
The machine is normally made for 380 V, other voltages
on request.
Mains voltage must be earthed.
Mains voltage must match that on the wiring diagram.
The machine can be stopped automatically by an
emergency stop on electrical control panel.
All maintenance operation should be taken only after
switching off the voltage.
The opening of the panels with ‘screw wrenches’ or
closing by ‘fixing screw’ is allowed only to
maintenance staff.
No responibily will be accepted for any inijury to
personnel or damage to machinery if the safety
mechanism is tampered with.
Adequate lubrication and the use of suitable lubricants
are essential to ensure the efficiency and longevity of
the machine.
Do not put into action the rotary cutter without water
inside to avoid damages to the gaskets.
Keep this handbook within reach during the use of the
machine.

USO E REGOLAZIONE USE AND ADJUSTEMENT
Pag. 11
C 50
1B.03 - LAY - OUT ZONE PERICOLOSE E ZONE
OPERATORE
AVVERTENZE :
Si raccomanda all'operatore di non portare catene,
braccialetti, anelli o indumenti non idonei, durante l'uso
o la manutenzione della macchina.
Evitare interventi manutentivi o di riparazione con
macchina in moto.
Evitare di salire sulla macchina in funzione.
Prestare particolare attenzione nell'eseguire
operazioni all'interno delle zone pericolose !
A- Pedana di accesso ai comandi della macchina (zona
operatore).
B- Pannelli di ispezione (zona operatore). Aprire per le
operazioni di verifica all’interno della macchina.
Pannello munito di sensori magnetici si sicurezza Due
posizioni differenti).
C - Pannello di controllo elettrico (zona operatore).
Presenza del pulsante di emergenza.
D- Pannello di ispezione (zona pericolosa). Aprire per
la manutenzione della movimentazione meccanica
della taglierina.
E- Ingresso vapore (zona pericolosa). Prestare
particolare attenzione alla temperatura delle
condutture.
1B.03 - LAY - OUT FOR OPERATOR FRIENDLY AND
UNFRIENDLY AREAS
WARNING :
It is recommended that the operator working with the
machine at maintenance does not wear chains,
bracelets, rings or not suitable clotes during use or
maintenance of the machine.
Avoid maintenance or repairing while machine is
working.
Avoid to get on the machine while is working.
Pay particular attention making operation within
dangerous areas !
A- Footboard for access at machine control (operator
unfriendly).
B- Inspection doors (operator friendly). Open to
maintenance operations inside the machine. Panel
protected by magnetic sensors (two different positions).
C - Electrical control panel (operator friendly). Area
within emergency push button.
D- Inspection panel (operator unfriendly). Open to
make maintenance on the mechanical movements of
the cutter unit.
E- Steam inlet (operator unfriendly). Pay particular
attention to high temperature of the pipes.
A
BC
D
E

USO E REGOLAZIONE USE AND ADJUSTEMENT
Pag. 12
C 50
1B.04 - MESSA IN SERVIZIO E COLLAUDO
Le funzioni principali della macchina sono gestite
tramite PLC e sono accessibili mediante tastierino.
Dopo aver effettuato tutti i collegamenti descritti nei
paragrafi 1A.06 e 1A.07 accendere l'interruttore posto
sul quadro elettrico generale.
Non azionare le pompe in assenza di acqua e
controllarne sempre l'esatto senso di rotazione, questo
per evitare il deterioramento della tenuta meccanica.
In caso di pericolo istantaneo si consiglia di intervenire
sul pulsante di emergenza posto sul pannello di
controllo elettrico.
I supporti a cui possibile accedervi smontando i pannelli
di ispezione della macchina, sono stati preventivamente
ingrassati in sede di collaudo con grasso del tipo
MOLIKOTE LONGTERM W2.
1B.04 - START - UP AND COMMISSIONING
The main functions of the machine are controlled
through PLC and are accessible through key strip.
Having carried out all connections on paragraphs
1A.06 and 1A.07 switch on main electrical control
panel.
Never put into action the pumps without water and
check always the exact rotation direction to avoid
damaging of the mechanic seals.
In case of danger it is raccomanded to stop the machine
automatically with the emergency stop push button
on the electrical control panel.
Supports that can be handled by removing the
inspection doors of machine have been greased during
start-up procedures at our premise swith grease type
MOLIKOTE LONGTERM W2.

USO E REGOLAZIONE USE AND ADJUSTEMENT
Pag. 13
C 50
1B.04 / 1 - MESSA IN SERVIZIO E COLLAUDO
Non mettere in funzione la taglierina in assenza di
acqua per evitare il danneggiamento delle guarnizioni.
Prima di mettere in servizio la macchina verificare che
le guarnizioni siano lubrificate (vedi paragrafo 1A.06).
Verificare costantemente che la pressione all’interno
dell’intercapedine non superi 0,5 bar
Nel caso in cui si voglia utilizzare il riscaldamento
dell’intercapedine mediante acqua, è necessario
verificare che il tappo da 3/8” sia avvitato, al contrario,
se si vuole utilizzare il vapore per il riscaldamento
dell’intercapedine è necessario togliere il tappo da 3/8”
(vedi paragrafo 1A.06 / 1 rif. F).
1B.05 - ALLACCIAMENTO QUADRO ELETTRICO
I comandi elettrici sono situati su un unico pannello a
tenuta stagna e definiti dal grado di protezione IP 65 in
considerazione dell'ambiente umido dei caseifici.
Ogni pulsante deve esser munito di propria targhetta di
riconoscimento relativa alle proprie funzioni.
Una qualsiasi manovra errata dell'operatore non
comporta rischi all'operatore nè a persona o a cosa che
si trovi nei pressi della macchina.
Tutti i comandi sono montati secondo le disposizioni
vigenti in materia antinfortunistica.
La CMT S.p.A. declina ogni responsabilità in caso di
mancanza di messa a terra dell'impianto elettrico (o non
idoneità) e relativo ed idoneo collegamento alla
morsettiera della macchina.
1B.04 / 1 - START - UP AND COMMISSIONING
Do not put into action the rotary cutter without water
inside to avoid damages to the gaskets.
Before the start - up check the seals are lubricated (see
paragraph 1A.06).
Check continuously pressure value into jacket must
higher than 0.5 bar
In case the jacket is heated by means of hot water it
is necessary to check that the cap 3/8” is tight, on the
contrary case, if the jacket is heated by means of
steam it is necessary to remove the cap 3/8” (see
paragraph 1A.06 / 1 rif. F).
1B.05 - CONNECTION TO CONTROLS PANEL
The electrical controls are housed on a waterproof
panel with protection degree IP 65 considering the
humidity inside the dairies.
Each switch has its own identification data plate of its
own functions.
A mistake made by the operator will not endanger
personnel or equipment in the vicinity of the
machine.
All the controls conform to existing regulations.
The CMT S.p.A. does not accept responsibility if the
voltage has not been earthed and if the connection
to the terminal board of the machine is not correct
made.

USO E REGOLAZIONE USE AND ADJUSTEMENT
Pag. 14
C 50
1B.06 - SENSORI MAGNETICI E COPERTURE DI
PROTEZIONE
Le coperture di protezione (pannelli, coperchi e griglie)
sono integrate, nelle parti ritenute più pericolose per
l'operatore, da sensori magnetici di sicurezza.
Le zone pericolose che non possono essere protette nel
modo sopraccitato vengono segnalate da appositi
cartelli rossi.
I ripari di protezione sono provvisti di sensori magnetici
di tipo non manomissibile, supportati da una centralina
di autocontrollo che emette un contatto sicuro che toglie
istantaneamente tensione ai circuiti ausiliari in caso di
intervento, garantendo così la sicurezza dell'operatore.
Le centraline di autocontrollo lavorano tramite un
circuito ridondante che analizza lo stato dei sensori ed
evita ogni possibilitàdi errore.
La distanza di lavoro consigliata tra sensore di
sicurezza e riscontro tra 0,5 - 7 mm
Non posizionare il sensore ad una distanza < 0,5 mm
dal riscontro. Ogni altra distanza in cui il contatto è
segnalato è tollerata dal circuito.
Nel caso in cui tutte le coperture di protezione munite di
sensori sono chiuse, ma la spia anomalie è in funzione,
procedere come segue :
Aprire il quadro elettrico generale, verificare il colore dei
led sulla centralina: tutti i led devono essere di colore
verde.
La presenza di malfunzionamento di uno dei sensori è
segnalato dall'accensione del rispettivo led rosso.
Intervenire sul sensore magnetico difettoso
(consultando lo schema elettrico allegato) provvedendo
a regolare la distanza secondo le istruzioni sopra
indicate.
Verificare inoltre che la tacca di allineamento sul
sensore e quella sul corrispondente magnete
abbiano uguale orientamento.
Se tali operazioni dovessero dare esito negativo sarà
necessario sostituire l'elemento danneggiato.
In presenza di un pericolo istantaneo o nella necessità
di un intervento manutentivo, si consiglia di intervenire
sul pulsante emergenza posto sul pannello di controllo
elettrico.
1B.06 - MAGNETIC SENSORS AND SAFETY
GUARDS
Safety guards (panel, covers and grilles) are completed
with safety magnetic sensors in the parts considered
more dangerous for the operator.
Dangerous parts that can not be protected as above-
mentioned, are signaled by special red signs.
The safety guards are provided with magnetic sensors
not tampering type with a self-control gearbox which
emits safe contact that stop automatically the voltage to
the auxiliary circuits in case of intervention to grant to
the operator a good degree of safety.
The self-control gearboxes work with a redundant circuit
that analyzes the sensors avoid any possibly of mistake.
The advised working distance between safety sensor
and collation is between 0.5 - 7 mm
Do not place the sensor at a distance < 0.5 mm from the
locator. Any other distance where the contact is
signaled is tolerated by the circuit.
If all the protection covers which are supplied with
sensors are close, but the anomalies warning light is on
it is necessary to make the following operations:
Open the main electrical panel, check the color of the
leds on the gearbox : all the leds must be green.
The bad working of one sensor is signaled by the
lighting of the respective red led.
Intervene on the faulty magnetic sensor (consult the
electrical diagram enclosed) providing to regulate the
distance according to the above-mentioned
instructions.
Check that the alignment notch on the sensor
and the notch on the corresponding magnet
have the same direction.
If these operations should be unsuccessful it will be
necessary to replace the damaged component.
In case of an instantaneous danger or a maintenance
intervention it is suggested to intervene on the
emergency push button placed on the electrical control
panel.

USO E REGOLAZIONE USE AND ADJUSTEMENT
Pag. 15
C 50
1B.07 - INFORMAZIONI SULLA DEMOLIZIONE
La macchina composta principalmente da acciaio
inossidabile austenitico AISI 304, materia prima
reciclabile.
I riduttori prima di essere rottamati devono essere
svuotati dall'olio esausto e dal grasso contenuti al loro
interno ed affidato a ditte specializzate nello
smaltimento delle sostanze nocive.
1B.08 - PRIME ORE (RODAGGIO)
La macchina che è stata preventivamente collaudata
nelle sue parti nella nostra azienda; verrà assistita a
richiesta, nella sua installazione presso il cliente, da un
nostro tecnico specializzato.
IMPORTANTE :
Dopo aver eseguito tutte le operazioni descritte al
paragrafo 1B.04, lasciare riscaldare la macchina per
10 - 15 minuti lasciando defluire l'acqua calda all'interno
dell'intercapedine.
1B.09 - SMONTAGGIO - TRASPORTO E
RIMONTAGGIO
Scollegare i collegamenti idraulici tenendo presente le
avvertenze riportate nel paragrafo 1A.06.
Scollegare l'allacciamento del quadro elettrico alla rete
tenendo presente le avvertenze riportate nel paragrafo
1A.07.
Trasportare e rimontare la macchina tenendo presente
le avvertenze riportate nei paragrafi 1A.04 e 1A.05.
1B.10 - INFORMAZIONI SULLO SMALTIMENTO
DELLE SOSTANZE NOCIVE
Gli oli ed i grassi contenuti all'interno dei gruppi di cui
composta la macchina devono essere affidati a ditte
specializzate nello smaltimento di sostanze nocive.
Le soluzioni utilizzate per il lavaggio della macchina o i
residui delle soluzioni utilizzate durante la lavorazione,
devono essere scaricate nel rispetto delle vigenti norme
in materia di scarichi idrici.
1B.07 - MACHINE DEMOLITION
The machine is made of stainless steel AISI 304 that
can be recycled.
Before scraping the reducers, discharge the oil and
the grease inside them and give this oil and grease
to companies for waste elimination.
1B.08 - RUNNING IN
The machine has already been checked at our
company on all its parts; on request the machine
installation will be survived from our technicians.
WARNING :
After having carried on all instructions on paragraph
1B.04, let the machine heat for at least 10 - 15 minutes
by means of hot water inside the jacket.
1B.09 - DISASSEMBLING - TRANSPORTATION AND
REASSEMBLING
Disconnect the hydraulic connections taking care of
norms at paragraph 1A.06.
Disconnect the mains electrical connections taking care
of norms at paragraph 1A.07.
Transport and reassemble the machine taking care of
norms at paragraph 1A.04 and 1A.05.
1B.10 - HEALTH INJOURIOUS STUFF ELIMINATION
Oil and greases inside the machine units should be sent
to special companies for waste elimination.
The detergents used for machine cleaning or the
residue coming from production, should be discharged
in complience with current regulations governing the
discharge of water.

MANUTENZIONE MAINTENANCE
C 50
Pag. 16
1C.01 - TABELLA INTERVENTI
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
eseguite dopo aver tolto l'alimentazione elettrica.
È vietato registrare, oliare, riparare e pulire organi in
movimento.
L'apertura dei pannelli d’ispezione è consentito
solamente al personale addetto alla manutenzione.
1C.02 - TABELLA CONSUMI
Potenza installata : consultare lo schema elettrico
allegato.
Portata CIP : 25.000 l/h
1C.01 - INTERVENTION LIST
All maintenance procedures may only be carried out
when the machine has been switched off at the main
switch.
Is avoid to oil, repair and clean moving parts.
The opening of the inspection panel is allowed only to
maintenance staff.
1C.02 - MACHINE CONSUMPTION LIST
Rated power installed : see wiring diagram enclosed.
CIP capacity : 25,000 l/h

MANUTENZIONE MAINTENANCE
C 50
Pag. 17
1C.03 - TABELLA LUBRIFICAZIONI
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere
seguite dopo aver tolto l'alimentazione elettrica.
È vietato registrare, riparare e pulire organi in
movimento.
L'apertura dei pannelli tramite ‘chiavi a brugola’ o viti di
fissaggio è consentito solamente al personale addetto
alla manutenzione.
Una lubrificazione adeguata e l'impiego di lubrificanti
adatti sono essenziali per il funzionamento e la
longevità della macchina.
Si raccomanda di rispettare le seguenti norme di
lubrificazione impiegando i lubrificanti indicati oppure
equivalenti per qualità e caratteristiche.
TAGLIERINA
- Lubrificare supporti con grasso del tipo MOLIKOTE
LONGTERM W2, ogni 300 ore lavorative.
- RIDUTTORE MRVF 110 / F 1 : 138 PAM 90
Lubrificazione con olio sintetico.
Quantità di olio contenuta nel riduttore : 2,40 l
Verificare periodicamente il livello dell’olio, se
necessario provvedere al suo ripristino.
Sostituire l’olio ogni 8.000 ore di funzionamento.
Il rabbocco è necessario solo per rimpiazzare l’olio
perso per trafilamento.
La pre - coppia di ruote dentate ha lubrificazione con
olio sintetico separata dal resto del riduttore.
Quantità di olio contenuta all’interno: 0,20 l
La quantità di olio contenuta nei riduttori è indicativa e
relativa alla posizione di montaggio.
1C.03 - LUBRICANT LIST
All maintenance procedures may only be carried out
when the machine has been switched off at the mains
switch.
Is avoid to oil, repair and clean moving parts.
The opening of the panels with ‘fixing screw’ or closed
with ‘screw wrenches’ is allowed only to maintenance
staff.
Adeguate lubrication and the use of suitable lubricants
are essential to ensure the efficiency and longevity of
the machine.
The following steps, using either the products
recommended or other of equivalent quality and
characteristics are recommended.
CUTTER
- Lubricate supports and pinions with grease type
MOLIKOTE LONGTERM W2, every 300 working hours.
- REDUCER MRVF 110 / F 1 : 138 PAM 90
Lubrication with synthetic oil.
Quantity of oil contained inside the reducer : 2.40 l
Check the oil level periodically, if necessary restore it.
Change the oil every 8,000 working hours.
The oil renew is necessary only for replacement of oil
lost during machine working.
The pre - couple of cog wheels has lubrication with
synthetic oil separated from the remaining part of the
reducer.
Contained oil quantity: 0.20 l
The quantity of oil contained inside the reducer is
indicative and relative to the assembly position.

MANUTENZIONE MAINTENANCE
C 50
Pag. 18
1C.03 / 1 - TABELLA DELLE LUBRIFICAZIONI 1C.03 / 1 - LUBRICANT LIST
Tipo di lubrificante
Type of lubricant
Applicazione
Application
Tipo di olio
Type of oil
Casa produttrice
Manufacturer
Olio sintetico
Riduttori ad ingranaggi e
riduttori a vite senza fine
Gearboxes and worm
gearboxes
CT614
TIVELA OIL SC320
SYNTHESO D220EP
GIRAN S
ENERGOL SG-XP 220
GLYCOLUBE RANGE 220
IP
SHELL
KLUBER
FINA
BP
ESSO
Synthetic oil
Riduttori a vite senza fine
con limitatore di coppia
Worm gearboxes with
torque limiter
TIVELA OIL SD460
SHELL
Variatori epicicloidali
Planetary variators
OLIO ROTOLIFE 511
BONFIGLIOLI
I lubrificanti sintetici possono essere impiegati per
temperature ambiente da -30 °C a +50 °C
The synthetic lubricant can be used with ambient
temperature from -30 °C to +50 °C
Tipo di lubrificante
Type of lubricant
Applicazione
Application
Tipo di olio
Type of oil
Casa produttrice
Manufacturer
Olio minerale
Mineral oil
Variatori epicicloidali
Planetary variators
IP TRANSMISSION FLUID
A.T.F. DEXTRON II
A.T.F. DEXTRON
A.T.F. DEXTRON
IP
SHELL
ESSO
AGIP
Table of contents
Popular Industrial Equipment manuals by other brands

Jonard
Jonard TSAB-40 user manual

Festo
Festo ELFA-KF Series operating instructions

All Power Labs
All Power Labs PP30 Operation manual

Harrington
Harrington NER020M instruction manual

SAMES KREMLIN
SAMES KREMLIN Inorecip V user manual

Forstreich Maschinenbau
Forstreich Maschinenbau Spiral Cone SK50 Original operating instructions