Comet DSG-8 EX User manual

Technical data plate
IT pag. 2
EN pag. 10
FR page 17
DE Seite 25
ES pág. 33
PT pág. 40
SL pag. 47
RU стр. 54
CS Str. 66
SK Str. 72
Str. 77
ATTENZIONE: leggere le
istruzioni prima dell’ utilizzo.
WARNING: read the
instructions carefully before
use.
ATTENTION: lire
attentivement les istructions
avant l’usage.
ACHTUNG: die anweisungen
bitte vor gebrauch sorgfältig
lesen.
ADVERTENCIA: leer
atentamente las advertencias
antes el uso de aparado.
ATENÇÃO: ler atentamente
as instruções antes da utilização.
POZOR: Pred uporabo
preberite navodila.
ВНИМАНИЕ: Перед
началом использования
оборудования внимательно
ознакомьтесь с руководством
по эксплуатации!
POZOR: před použitím stroje
si pozorně přečtěte návod.
VAROVANIE: Pred použitim
stroja si prečítajte manuál
UWAGA: przed użyciem
przeczytać instrukcje.
DSG-8 EX
DSG-5 EX
ISTRUZIONI PER L’USO
Generatore di Vapore
USER’S INSTRUCTIONS
Steam generator
MODE D’EMPLOI
Générateurs de Vapeur
.
BEDIENUNGSANLEITUNG
Dampferzeuger
.
INSTRUCCIONES PARA EL USO
Generador de Vapor
.
INSTRUÇÕES PARA USO
Gerador de Vapor
.
NAVODILA ZA UPORABO:
Parni generator
.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ .
ПАРОГЕНЕРАТОР
POKYNY PRO UŽIVATELE
Parní generátor
.
POKYNY UŽÍVATEĽA
Parný čistič.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
Wytwornica pary

II
7.401.0231
POWER
SOAP ON
DRAIN
FAILURE
FULL
BOILER
EMPTY
BOILER
HEATING
WATER
PUMP
SOAP
PUMP
STEAM
A
B
C
D
1
3
3A
3C
45
E
F
G
H
I
K
2
2
8
6 7
ACCESSORI
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
ZUBEHOERE
ACCESORIOS
ACESSÓRIOS
PRIPOMOČKI
АКСЕССУАРЫ
PŘÍSLUŠENSTVÍ
PRÍSLUŠENSTVO
WYPOSAŻENIE

III
DSG- EX DSG- EX Model Model Model Modell
PH
V ~Hz
PH
V ~Hz • Alimentazione:
Supply: Alimentation: Stromversorgung:
V V (impugnatura a bassa
tensione, V)
(low voltage handle, 18V) (poignée basse
tension,18V) (Niederspannungsgri 18V)
W W • Potenza installata:
Installed power: Puissance installée: Anschlusswert:
, , • Capacità caldaia:
Boiler capacity: Capacité de la chaudière: Fassungsvermögen des
Heizkessels:
• Capacità riserva
d’acqua:
Water tank capacity: Capacité de la réserve
d’eau: Kapazität Wasserreserve:
* * *Sistema d’alimentazio-
ne acqua in caldaia: con
pompa automatica “in
continuo”
*
Boiler water supply
system: continuous
automatic pump
*
Système d’alimen-
tation de l’eau dans
la chaudière: avec
pompe automatique “en
continu”
*
Wasserversorgung
zum Heizkessel: durch
automatische Pumpe im
Dauerbetrieb
°C °C • Minima temperatura
acqua di
alimentazione
Minimum supply water
temperature Température minimum
eau d’alimentation Wasserversorgungsminde-
sttemperatur
bar - ,
bar max
bar - ,
bar max • Pressione vapore:
Steam pressure:
Pression de la vapeur:
Dampfdruck:
, kg/h , kg/h • Portata Vapore:
Steam Flow rate: Débit d
e la vapeur:
Dampf Fördermenge:
max. °C max. °C • Temperatura vapore in
caldaia:
Steam temperature in
boiler: Température de la vapeur
dans la chaudière: Dampftemperatur im
Kessel: max.
x x ; x x ; • Dimensioni cm :
Measurements in cm: Dimensions en cm Abmessungen in cm:
Kg Kg • Peso a vuoto:
Empty weight Poids vide: Leergewicht:
, Kg , Kg • Peso con accessori:
Weight with accessories: Poids avec accessoires: Gewicht mit Zubehör:
ah
≤ 2,5 m/s²
ah
≤ 2,5 m/s²
• Vibrazioni trasmesse
all’utilizzatore
Arm vibrations Vibrations transmises à
l’utilisateur Eektivbeschleunigung
Hand-Arm Vibrationswert
LpA ≤ dB(A) LpA ≤ dB(A) Livello pressione acustica
Acoustic pressure Niveau de pression
acoustique ErmittelteWerte gemäss der
Norm
EN 60335-2-79. EN 60335-2-79 Misure eseguite in
accordo ad
Values according to
standard
Valeurs déterminées selon
la norme Ermittelte Werte gemäss
der Norm
CARATTERISTICHE
TECNICHE
DATITECNICI
(vedi targhetta dati tecnici)
TECHNICAL
CHARACTERISTICS
TECHNICAL DATA
(see technical data plate)
CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
DONNÉESTECHNIQUES
(voir plaque données
techniques)
TECHNISCHE
MERKMALE
TECHNISCHE DATEN
(siehe dasTypenschild)

IV
DSG- EX DSG- EX Model Model Model
Modelo Model Model
PH
V ~Hz
PH
V ~Hz
Alimentación: Alimentação: Napetost:
Источник питания:
Napájení: Napájanie:
• Zasilanie:
V V
(empuñadura de baja
tensión, 18V)
(empunhadura a baixa
tensão, 18V)
(ročaj majhne napeto-
sti 18V)
(низковольтная
рукоятка, В)
(nízkonapěťová rukojeť,
18V)
(Nízkonapäťová rukoväť,
18V)
(uchwyt pod niskim
napięciem, V)
W W
Potencia instalada: Potência instalada: Moč:
Установленная
мощность: Вт
Instalovaný výkon: Inštalovaný výkon:
• Zainstalowana moc:
, ,
Capacidad caldera: Capacidade caldeira: Kapaciteta kotla:
Объем котла: литров
Kapacita bojleru: litrů Kapacita kotla: litrov
• Pojemność bojlera:
Capacidad reserva de
agua:
Capacidade de reserva
d’água: Kapaciteta rezerve
vode:
Объем резервуара для
воды: литров
Kapacita zásobníku
vody: litrů
Objem nádrže: litrov
• Pojemność zbiornika
rezerwowego wody:
* * *
Sistema alimentación
agua de la caldera: con
bomba automática “en
continuo”
*
Sistema de alimentação
água em caldeira: com
bomba automática
“contínua”
*
Sistem napajanja
vode v kotlu:
avtomatična pumpa
»neprekinjeno«
*
Система подачи воды
в котел: непрерывная
автоматическая
накачка
*
Systém napájení
bojleru: kontinuální
automatické čerpadlo
*
Systém zásobovania
vodou z kotla: súvislé
automatické čerpadlo
*System podawania
wody do bojlera:
pompa automatyczna
pracująca „w cyklu
ciągłym”
°C °C
Temperatura mínima
agua de alimentación
Mínima temperatura da
água de alimentação Najnižja temperatura
napajalne vode Минимальная
температура воды
пита
ния
Minimální teplota
připojené vody
Minimálna teplota
napájacej vody
• Minimalna
temperatura podawanej
wody
bar - ,
bar max
bar - , bar
max
Presión vapor: Pressão vapor: Pritisk pare:
Давление пара: бар
Tlak páry: Tlak pary:
• Ciśnienie pary:
, kg/h , kg/h
Caudal vapor: Caudal vapor: Pretok pare:
Производительность
пара:
Čerpané množstvi páry: Dopravované množstvo
pary:
• Masowe natężenie
przepływu pary:
max. °C max. °C
Temperatura vapor en la
caldera: máx.
Temperatura vapor em
caldeira: max. Temperatura vode
v kotlu:
Температура пара в
котле: макс.
Teplota páry v bojleru: Teplota pary v kotle:
• Temperatura pary w
bojlerze:
x x ; x x ;
Dimensiones en cm: Dimensões em cm: Dimenzije v cm :
Габариты, в см:
Rozměry v cm: Rozmery v cm:
• Wymiary w cm:
Kg Kg
Peso en vacío: Peso a vazio: Suha teža:
Собственная масса: кг
Prázdná hmotnost: Prázdna váha:
• Ciężar własny:
, Kg , Kg
Peso con accesorios: Peso com acessórios: Teža z pripomočki:
Вес с аксессуарами: кг
Hmotnost s
příslušenstvím:
Hmotnosť s príslušen-
stvom:
• Ciężar z
wyposażeniem:
ah
≤ 2,5 m/s²
ah
≤ 2,5 m/s²
Vibraciónes transmitidas
al usuario
Aceleração efectiva,
valor relativo à vibração
mão-braço
Tresljaji, ki se prenesejo
na uporabnika
Вибрации,передаваемые
пользователю
Vibrace přenášené na
uživatele
Vibrácie prenášané na
užívateľa
• Drgania przenoszone
na użytkownika
LpA ≤ dB(A) LpA ≤ dB(A) Nivel de presión acústica
Nível da pressão acústica Stopnja zvočnega hrupa Уровень звукового
давления Hladina akustického
tlaku Úroveň akustického tlaku
Poziom ciśnienia
akustycznego
EN 60335-2-79. EN 60335-2-79
Valor calculado de
acuerdo con la norma
Medidas executadas de
acordo com a Meritve so bile
opravljene v skladu s
standardom
Значения, определенные
согласно от нормы
Zjištěné hodnoty
podle předpisy
Zistené hodnoty podľa
štandard
Pomiary przeprowadzone
zgodnie z
TEHNIČNI PODATKI
TEHNIČNI PODATKI
(glej oznakoTehnični
podatki)
ТЕХНИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические данные (см.
этикетка Технические
данные)
DATOS TÉCNICOS
DATOSTÉCNICOS
(ver la placa dato técnicos)
CARACTERÍSTICAS
TÉCNICAS
DADOSTÉCNICOSA
(ver na placa Dados
técnicos)

V
DSG- EX DSG- EX Model Model Model
Modelo Model Model
PH
V ~Hz
PH
V ~Hz
Alimentación: Alimentação: Napetost:
Источник питания:
Napájení: Napájanie:
• Zasilanie:
V V
(empuñadura de baja
tensión, 18V)
(empunhadura a baixa
tensão, 18V)
(ročaj majhne napeto-
sti 18V)
(низковольтная
рукоятка, В)
(nízkonapěťová rukojeť,
18V)
(Nízkonapäťová rukoväť,
18V)
(uchwyt pod niskim
napięciem, V)
W W
Potencia instalada: Potência instalada: Moč:
Установленная
мощность: Вт
Instalovaný výkon: Inštalovaný výkon:
• Zainstalowana moc:
, ,
Capacidad caldera: Capacidade caldeira: Kapaciteta kotla:
Объем котла: литров
Kapacita bojleru: litrů Kapacita kotla: litrov
• Pojemność bojlera:
Capacidad reserva de
agua:
Capacidade de reserva
d’água: Kapaciteta rezerve
vode:
Объем резервуара для
воды: литров
Kapacita zásobníku
vody: litrů
Objem nádrže: litrov
• Pojemność zbiornika
rezerwowego wody:
* * *
Sistema alimentación
agua de la caldera: con
bomba automática “en
continuo”
*
Sistema de alimentação
água em caldeira: com
bomba automática
“contínua”
*
Sistem napajanja
vode v kotlu:
avtomatična pumpa
»neprekinjeno«
*
Система подачи воды
в котел: непрерывная
автоматическая
накачка
*
Systém napájení
bojleru: kontinuální
automatické čerpadlo
*
Systém zásobovania
vodou z kotla: súvislé
automatické čerpadlo
*System podawania
wody do bojlera:
pompa automatyczna
pracująca „w cyklu
ciągłym”
°C °C
Temperatura mínima
agua de alimentación
Mínima temperatura da
água de alimentação Najnižja temperatura
napajalne vode Минимальная
температура воды
пита
ния
Minimální teplota
připojené vody
Minimálna teplota
napájacej vody
• Minimalna
temperatura podawanej
wody
bar - ,
bar max
bar - , bar
max
Presión vapor: Pressão vapor: Pritisk pare:
Давление пара: бар
Tlak páry: Tlak pary:
• Ciśnienie pary:
, kg/h , kg/h
Caudal vapor: Caudal vapor: Pretok pare:
Производительность
пара:
Čerpané množstvi páry: Dopravované množstvo
pary:
• Masowe natężenie
przepływu pary:
max. °C max. °C
Temperatura vapor en la
caldera: máx.
Temperatura vapor em
caldeira: max. Temperatura vode
v kotlu:
Температура пара в
котле: макс.
Teplota páry v bojleru: Teplota pary v kotle:
• Temperatura pary w
bojlerze:
x x ; x x ;
Dimensiones en cm: Dimensões em cm: Dimenzije v cm :
Габариты, в см:
Rozměry v cm: Rozmery v cm:
• Wymiary w cm:
Kg Kg
Peso en vacío: Peso a vazio: Suha teža:
Собственная масса: кг
Prázdná hmotnost: Prázdna váha:
• Ciężar własny:
, Kg , Kg
Peso con accesorios: Peso com acessórios: Teža z pripomočki:
Вес с аксессуарами: кг
Hmotnost s
příslušenstvím:
Hmotnosť s príslušen-
stvom:
• Ciężar z
wyposażeniem:
ah
≤ 2,5 m/s²
ah
≤ 2,5 m/s²
Vibraciónes transmitidas
al usuario
Aceleração efectiva,
valor relativo à vibração
mão-braço
Tresljaji, ki se prenesejo
na uporabnika
Вибрации,передаваемые
пользователю
Vibrace přenášené na
uživatele
Vibrácie prenášané na
užívateľa
• Drgania przenoszone
na użytkownika
LpA ≤ dB(A) LpA ≤ dB(A) Nivel de presión acústica
Nível da pressão acústica Stopnja zvočnega hrupa Уровень звукового
давления Hladina akustického
tlaku Úroveň akustického tlaku
Poziom ciśnienia
akustycznego
EN 60335-2-79. EN 60335-2-79
Valor calculado de
acuerdo con la norma
Medidas executadas de
acordo com a Meritve so bile
opravljene v skladu s
standardom
Значения, определенные
согласно от нормы
Zjištěné hodnoty
podle předpisy
Zistené hodnoty podľa
štandard
Pomiary przeprowadzone
zgodnie z
TECHNICKÁ
CHARAKTERISTIKA
TECHNICKÉ ÚDAJE
(viz technický štítek)
PARAMETRY
TECHNICZNE
DANETECHNICZNE
(patrz tabliczka znamionowa)
TECHNICKÁ
CHARAKTERISTIKA
TECHNICKÉ DÁTA
(viď. technický štítok)
MODELLO- TIPO:
MODEL-TYPE:
MODELE-TYPE:
MODELL-TYP:
MODELO - TIPO:
MODELO - TIPO:
MODEL-VRSTE:
-:
MODELO-TIPO
MODEL- TYP:
MODEL-TYP:

1
In base al modello si possono vericare delle dierenze nella fornitura. Depending on the model,
there are dierences in the scopes of delivery. Suivant le modèle, la fourniture peut varier. Je nach
Modell gibt es Unterschiede im Lieferumfang. Según el modelos, hay diferencias en el contenido sumi-
nistrado. Consoante o modelo, existem diferenças no volume de fornecimento. Glede na model
prihaja do razlik v obsegu dobave.
. V závislosti
na modelu se liší rozsah dodávky V závislosti od modelu existujú rozdiely v rozsahu dodávky. W
zależności od modelu może zmieniać się wyposażenie urządzenia.
* OPTIONAL* OPTIONAL
SE PRESENTE
IF PRESENT
SI INCLUSE
WENN VORHANDEN
SI ESTUVIERA PRESENTE
INDIEN AANWEZIG
SE PRESENTE
JE-LI PŘÍTOMNÁ
SÅFREMT MASKINEN ER
FORSYNET DERMED
ΕΆΝ ΥΠΆΡΧΕΙ
KUI OLEMAS
MIKÄLI VARUSTEENA
KISZERELÉS SZERINT
JEI YRA
JA IR
JEKK PREŻENTI
DERSOM SLIK FINNES
JEŻELI WYSTĘPUJE
ЕСЛИ ЕСТЬ
AK JE K DISPOZÍCII
ČE PRISOTNO
I FÖREKOMMANDE FALL
АКО Е НАЛИЧЕН
NEKI MODELI
DACĂ ESTE PREZENTĂ
MEVCUT İSE
ЯКЩО ПРИСУТНЯ
OPCIONO: NEKI MODELI

2
ISTRUZIONI PER L’USO
IMPIEGHI
Generatore di vapore di tipo professionale, adatto
alla pulizia e igienizzazione di qualsiasi supercie,
in modo particolare ovunque si preparino, lavorino
o consumino alimenti: ristoranti, negozi e industrie.
Altri usi: pulizia e igienizzazione di servizi igienici, lo-
cali pubblici e comunità in genere, industrie pesanti,
metalmeccaniche, fonderie e carpenterie, settore
auto, restauro.
ATTENZIONE:
AVVERTENZE GENERALI
- Prima di utilizzare la vostra macchina, leggere
attentamente il manuale informativo.
Fornirà importanti indicazioni riguardanti
la sicurezza d’installazione, d’uso e di
manutenzione.
- La mancata osservazione di qualsiasi
indicazione relativa alla sicurezza può dar
luogo a gravi lesioni personali e può inoltre
arrecare gravi danni all’apparecchiatura.
- Conservare con cura questo libretto per
ogni ulteriore consultazione no allo
smantellamento della macchina.
- Le procedure d’uso e manutenzione devono
essere eseguite correttamente, se trascurate,
il costruttore non può essere considerato
responsabile per eventuali danni a persone,
animali o cose derivanti dalla mancata
osservanza di quanto segue.
- La macchina deve sempre rimanere in
posizione verticale, mai capovolta.
- La macchina è dotata di impianto di sicurezza
con presa a terra. sarà compito dell’utilizzato-
re mettere protezioni contro i cortocircuiti ed
i sovraccarichi in ottemperanza alle norme vi-
genti per proteggere la linea di alimentazione
della macchina, utilizzando interruttori magne-
totermici e dierenziali.
- Prima di immettere acqua nel serbatoio,
spegnere la macchina ruotando l’interruttore
generale in posizione o e togliere la spina di
alimentazione dalla relativa presa.
- Non lasciare la macchina inutilmente inserita.
Spegnere l’interruttore generale della
macchina quando la stessa non viene utilizzata.
- Prima di eettuare ogni intervento di
manutenzione ricordarsi sempre di:
* Arrestare la macchina (selettore interruttore
generale in posizione o),
* Scollegare il cavo di alimentazione elettrico.
- Evitare di dirigere la pistola vapore contro
persone o contro oggetti delicati quali
plastiche, cristalli o altro materiale che col
contatto del vapore si possa sciogliere o
deteriorare.
- Gli ugelli erogatori di vapore possono
provocare ustioni, evitare quindi di toccarli a
mani nude.
- La macchina non è stata costruita per lavorare
in ambiente esplosivo, è quindi assolutamente
vietato l’utilizzo della macchina in atmosfera
con pericolo di esplosione.
- Per spostare l’apparecchio utilizzare
unicamente la maniglia di cui è dotato. Mai
spostarlo utilizzando il cavo d’alimentazione o
il cavo della pistola.
- Accertarsi che il recipiente usato per il
riempimento sia pulito e non contenga
impurità o sporcizia.
- Accertarsi del corretto riempimento delle
taniche serbatoio: una solo per acqua potabile
( non demineralizzata, ossigenata, ...) ed una
per detergente o acqua per risciacquo.
01 I componenti usati nell’imballo (es. sacchi in
plastica) possono costituire potenziali pericoli, te-
nerli fuori della portata di bambini ed animali.
02 Ogni utilizzo diverso da quelli indicati sul pre-
sente manuale può costituire pericolo, pertanto
deve essere evitato.
03 Il fabbricante declina ogni responsabilità per
danni causati a persone, animali o cose in seguito
al mancato rispetto di queste istruzioni o se l’ap-
parecchio viene usato in modo irragionevole.
04 Collegare l’apparecchio soltanto se la tensione
di rete coincide con la tensione riportata sulla tar-
ghetta delle caratteristiche e se la presa di alimen-
tazione è dotata di messa a terra.
05 Non aerrare mai la spina del cavo elettrico
con le mani bagnate.
06 Non estrarre la spina dalla presa tirando il cavo.
07 Non trainare l’apparecchio tramite il cavo di
alimentazione.
08 Srotolare completamente il cavo di alimenta-
zione prima dell’uso.
09 È sconsigliato l’uso di prolunghe elettriche;
qualora fosse necessario l’impiego, utilizzare pro-
lunghe con il marchio di approvazione di sicurez-
za e munite di messa a terra. Sezione minima cavo
Istruzioni originali

3
prolunga 2,5mm².
c
Le prolunghe non adeguate possono es-
sere pericolose. Se si usa una prolunga, deve
essere adatta per l’uso esterno e la spina e la
presa devono essere del tipo stagno all’im-
mersione, oppure i collegamenti devono es-
sere asciutti, lontani dal terreno e deve essere
utilizzato un avvolgicavo che tenga la presa
ad una distanza di almeno mm dal terreno.
11 Controllare scrupolosamente se cavo, spina
o parti dell’apparecchio risultano danneggiate
ed in tal caso non utilizzare assolutamente
l’apparecchio, ma rivolgersi al Servizio As-
sistenza per la sua riparazione.
12
Non utilizzare l’apparecchio per la pulizia a vapore di
apparecchiature elettriche o prese di corrente.
13 Non lavorare con le mani ed i piedi bagnati
quando l’apparecchio è collegato.
14 Non immergere l’apparecchio in alcun liquido.
15 Non pulire l’apparecchio con il vapore.
16 Manutenzioni e riparazioni devono essere
eettuate sempre da personale specializzato; le
parti che eventualmente si guastassero vanno so-
stituite solo con ricambi originali.
Prima di collegare l’apparecchio, accertarsi
che i dati di targa siano rispondenti a quelli
della rete elettrica.
c
Il collegamento alla rete elettrica deve
essere eettuato da un ELETTRICISTA QUA-
LIFICATO e deve essere conforme al conte-
nuto della IEC -. Si raccomanda che
l’alimentazione elettrica di questa macchina
includa un dispositivo a corrente dierenziale
che possa interrompere l’alimentazione se la
corrente di dispersione verso terra supera i
mA per ms oppure un dispositivo che pos-
sa provare il circuito di terra.
18 Accertarsi che la presa sia conforme alla spina
dell’apparecchio.
20 Il cavo elettrico può essere sostituito esclusiva-
mente da un centro assistenza autorizzato.
25
Non toccare con le mani da vicino il getto di vapore.
26 Non impedire l’uscita del getto di vapore.
27 Non indirizzare il getto di vapore su persone
o animali.
28 Durante l’uso non coprire l’apparecchio, po-
trebbe surriscaldarsi.
29 Se l’apparecchio viene prestato ad altre perso-
ne, è necessario consegnare loro anche il libretto
di istruzioni.
c
l'utilizzo di questa macchina non è previ-
sto per persone (bambini inclusi) con ridotte
capacità siche, sensoriali, mentali o mancan-
za di esperienza e conoscenza.
c
I bambini devono essere sorvegliati per as-
sicurarsi che non giochino con l'apparecchio.
i
Questo apparecchio è stato progettato per essere
utilizzato con il detergente fornito o prescritto dal co-
struttore, tipo shampoo detergente neutro a base di
tensioattivi biodegradabili anionici. L’impiego di altri
detergenti o sostanze chimiche può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
i
Non dirigere il getto verso se stessi oppure
verso altre persone per pulire abiti o scarpe.
i
Rischio di esplosione. Non spruzzare liqui-
di inammabili.
i
I tubi essibili, gli accessori e i raccordi per
l’alta pressione, sono importanti per la sicurez-
za dell’apparecchio. Utilizzare solamente tubi
essibili, accessori e raccordi prescritti dal co-
struttore (è estremamente importante preser-
vare l’integrità di questi componenti evitando-
ne un uso improprio e prevenendoli da pieghe,
urti, abrasioni).
i
Per garantire la sicurezza della macchina,
usare solo pezzi di ricambio originali presso il
produttore o approvati dal fabbricante.
RISCHI RESIDUI
Per poter lavorare in condizioni di massima sicurezza, onde
evitare il crearsi di situazioni pericolose, si elencano le
norme di condotta che devono essere seguite dall’ope-
ratore per evitare infortuni.
- Se per qualsiasi motivo fosse necessario disarmare tem-
pestivamente la macchina ruotare l’interruttore genera-
le in posizione OFF.
- É assolutamente vietato, durante il funzionamento
della macchina, togliere le protezioni predisposte dal
Costruttore allo scopo di salvaguardare l’incolumità
dell’operatore.
- L’utilizzo della macchina è consentito a personale esper-
to e qualificato.
- Non lasciare mai l’apparecchio incustodito.
- L’uso della macchina è consentito ad un solo operatore.
Nell’utilizzo della macchina è obbligatorio
l’uso di guanti di protezione.
Nell’utilizzo della macchina è obbligatorio
l’uso di occhiali protettivi.

4
SEGNALAZIONE DEI RISCHI RESIDUI
Sulla macchina sono presenti le seguenti segnala-
zioni in merito ai rischi residui:
ATTENZIONE! PRESTARE ATTENZIONE
PER MOTIVI DI SICUREZZA.
AVVERTIMENTO
PERICOLO PROVOCATO DA VAPORE
BOLLENTE
AVVERTIMENTO
PERICOLO SCOTTATURE
simbolo Vapore
ATTENZIONE: I getti ad
alta pressione possono
essere pericolosi se
usati impropriamente. I getti non devono esse-
re diretti verso le persone, gli animali, verso le
apparecchiature elettriche vive oppure verso
l’apparecchio stesso.
VANTAGGI
Il vapore pulisce perfettamente e igienizza qualsiasi
superficie. La macchina è ideale per rimuovere soprattutto
lo sporco grasso, poichè lo scioglie, facilitandone così
l’asportazione con i panni in microfibra o mediante
aspirazione. Un corretto impiego del vapore permette
di ridurre di oltre l’80% i detergenti e di oltre il 90% i
disinfettanti, risolvendo così i problemi degli scarichi.
Inoltre si possono ridurre del 30% le ore di manodopera.
Il generatore è di costruzione professionale con compo-
nenti di alta qualità e risponde alle principali normative di
sicurezza internazionali. La caldaia certicata è in acciaio
inossidabile ad alta resistenza.
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
•
ATTENZIONE: La pistola è dotata di un fermo
di sicurezza. Ogni qualvolta si interrompe l’uso
della macchina è importante azionare il fermo
di sicurezza per evitare aperture accidentali.
- Valvola di sicurezza, Pressostato , Termostato
termofusibile.
Gli innesti dei tubi vapore hanno un doppio blocco
di sicurezza e sono realizzati su progetto originale
in materiale esclusivo, particolarmente resistente.
Blocco del Rubinetto di scarico per svuotare la
caldaia.
DESCRIZIONE DEI DISPOSITIVI
DELLA MACCHINA
Interruttore generale. Da corrente alla
macchina se ruotato in posizione ON.
Viceversa se ruotato in posizione OFF la
macchina viene disarmata.
Pannello di comando:
A: Spia verde di LINEA
B: Spia rossa di GUASTO
C: Spia verde di CALDAIA PIENA
D:Spia gialla di CALDAIA MANCANZA
ACQUA
E: Spia verde di RISCALDAMENTO
F: Spia verde di POMPA ACQUA
G: Spia verde di POMPA SAPONE attivato
H: Spia verde di VAPORE
I: Pulsante ABILITA EROGAZIONE SAPONE
K: Pulsante ABILITA SCARICO MACCHINA
Presa multipla:
A= Presa vapore;
C= Presa corrente con bloccaggio di protezione
Manopola regolazione quantità di vapore.
Consente di variare la quantità di vapore
da erogare, ruotandola in senso orario o
antiorario.
Manometro per l’indicazione della pressione
del vapore nella caldaia.
AVVERTENZA: Non usare acqua distillata! La
macchina non funzionerebbe correttamente.
Tanica di riserva acqua.
Tanica di riserva detergente (opportunamente diluito
in acqua).
Rubinetto scarico caldaia con blocco di sicurezza

5
7.401.0231
POWER
SOAP ON
DRAIN
FAILURE
FULL
BOILER
EMPTY
BOILER
HEATING
WATER
PUMP
SOAP
PUMP
STEAM
A
B
C
D
1
3
3A
3C
45
E
F
G
H
I
K 2
8
6 7

6
ACCESSORI
- Aprire lo sportellino A, inserire l’attacco rapido
B del tubo essibile nella presa della macchina
e premere a fondo.
- Per lo sgancio del tubo essibile, aprire lo spor-
tellino A, premere il pulsante di sgancio C ed
estrarre la presa.
ACCENSIONE E MESSA IN SERVIZIO
DELLA MACCHINA
1) Controllare il livello dei serbatoi di acqua e deter-
gente. Eventualmente eettuare il riempimento.
2) Collegare la spina di alimentazione alla presa di
corrente.
3) Ruotare l’interruttore generale (1) in posizione
ON.
4) Attendere lo spegnimento della spia verde di RI-
SCALDAMENTO (E) e controllare che il manome-
tro (5) indichi una pressione pari a 9 bar.
A questo punto la macchina è pronta per l’uso.
5) Per l’erogazione del detergente premere il pul-
sante ABILITA EROGAZIONE SAPONE (I).
Oppure: premere il
pulsante ABILITA EROGAZIO-
NE SAPONE
(J) SULLA PISTOLA
SPEGNIMENTO DELLA MACCHINA
1) Premere il pulsante ABILITA SCARICO MACCHINA
(K), così facendo si disabilitano le resistenze e la
pompa dell’acqua.
2) Fare uscire con la pistola tutto il vapore che c’è
in caldaia.
3) Ruotare l’interruttore generale (1) in posizione
OFF.

7
INTERVENTI DI MANUTENZIONE
SVUOTAMENTO DELLA CALDAIA
La caldaia in acciaio inox ha caratteristiche
adeguate per poter utilizzare acqua normale. È
buona regola ogni settimana, o nel caso che la
macchina non venga usata, svuotare la caldaia
utilizzando l’apposito rubinetto ().
È molto importante provvedere alla pulizia dei
tubi e della caldaia per evitare la formazione di
calcare.
Per ovviare a questo problema, bisogna seguire
alcune istruzioni fondamentali:
- non lasciare mai la macchina inutilmente
accesa, spegnere l’interruttore generale della
macchina quando la stessa non viene utilizzata.
Se la formazione del calcare dovesse essere
notevole, utilizzare un’apposito disincrostante
oppure una miscela di acqua e aceto,
procedendo nel seguente modo:
- attendere il rareddamento della macchina.
- agire sul rubinetto di scarico ()per svuotare la
caldaia.
- versare la miscela di acqua e aceto oppure il
disincrostante nella tanica di riserva acqua.
- riempire la caldaia.
- nel caso si utilizzi il disincrostante, lasciarlo
agire per almeno ore.
Se si utilizza la miscela di acqua e aceto, invece,
lasciare agire per ore.
8
Una volta trascorso il tempo necessario per la
disincrostazione del calcare, agire come segue:
- accendere la macchina e spegnerla quando il
manometro segna una pressione di , - bar; si
crea in questo modo una pressione interna alla
caldaia, suciente per fare uscire l’acqua ed il
calcare.
- aprire il rubinetto di scarico () per fare uscire il
contenuto della caldaia.
Se si notassero molti residui di calcare, ripetere
l’operazione nchè l’acqua scaricata non risulta
priva di calcare.
N.B: durante l’operazione di pulizia caldaia,
evitare di erogare vapore dalla pistola.
- Una volta terminata l’operazione, chiudere con
cura il rubinetto ().
- Una adeguata manutenzione costituisce
fattore determinante per una maggiore durata
della macchina in condizioni di funzionamento
e di rendimento ottimali e per garantire
le condizioni di sicurezza predisposte dal
Costruttore.
- Le operazioni di manutenzione, sostituzione e
riparazione devono essere adate a personale
tecnico qualicato, che sia a conoscenza delle
tecnologie applicate alla macchina.
SMALTIMENTO
Quale proprietario di un apparecchio elet-
trico o elettronico, la legge (conformemen-
te alla direttiva 2012/19/EU sui riuti da ap-
parecchiature elettriche ed elettroniche e
alle legislazioni nazionali degli Stati mem-
bri UE che hanno messo in atto tale direttiva) le vieta
di smaltire questo prodotto o i suoi accessori elettri-
ci / elettronici come riuto domestico solido urbano
e le impone invece di smaltirlo negli appositi centri
di raccolta. Abbandonando il prodotto nell’ambien-
te si potrebbero creare gravi danni all’ambiente stes-
so e alla salute umana. Il simbolo in gura rappre-
senta il bidone dei riuti urbani ed è tassativamente
vietato riporre l’apparecchio in questi contenitori. La
non ottemperanza alle indicazioni della direttiva
2012/19/EU e ai decreti attuativi dei vari Stati comu-
nitari è sanzionabile amministrativamente.
GARANZIA
La macchina è fornita imballata in scatola di cartone
e ogni eventuale intervento deve essere eseguito
solo ed esclusivamente dal nostro Servizio Assi-
stenza. La garanzia non si applica se difetti o mal-
funzionamenti della macchina sono stati causati da
incidenti, da negligenza, da uso irragionevole, da
uso improprio e/o da altre cause non riconducibili
a difettidimateriale o dimanodopera. Èobbligatorio
l’uso di ricambi originali.

8
TABELLA DI MANUTENZIONE ORDINARIA
OPERAZIONE PARTE MACCHINA PERIODICITÀ
Scarico acqua - Tutti i giorni Utilizzatore
Controllo visivo Macchinario + pistola
-------------------------
Parti elettriche
Settimanale Utilizzatore
Tenuta condotte vapore
e acqua + pistola
Mensile Utilizzatore
Pulizia generale -Settimanale Utilizzatore
TABELLA DI MANUTENZIONE STRAORDINARIA
OPERAZIONE PARTE MACCHINA PERIODICITÀ
Pulizia caldaia (smontando le resistenze
e pulendole dal calcare)
Ogni anno Tecnico specializzato
PROBLEMI CAUSE SOLUZIONI
1
IL GENERATORE NON
SALE IN PRESSIONE
- Contattore resistenze.
- Pressostato.
- Resistenza.
- Controllare il contattore
resistenze.
- Controllare il pressostato.
- Controllare la resistenza.
2
LA POMPA NON
FUNZIONA
. Non carica acqua
. Segnale acustico
. Non entra in funzione
- Serbatoio acqua vuoto.
- Pompa.
- Mancanza d’acqua nel serbatoio.
- Pompa.
- Controllo livello elettronico.
- Sonda livello acqua.
- Riempire il serbatoio.
- Sostituire la pompa.
- Riempire il serbatoio.
- Sostituire la pompa.
- Controllarlo ed eventualmente
sostituirla.
- Pulire la sonda.
3LA VALVOLA DI SICUREZ-
ZA SI APRE RIPETUTAMEN-
TE
. Carica acqua
continuamente
- Sonda livello acqua caldaia.
- Controllo livello elettronico.
- Pressostato.
- Contattore resistenza.
- Valvola di sicurezza.
- Pulire la sonda.
- Sostituirlo.
- Sostituire il pressostato e
controllare che il tubo di rame
di collegamento sia libero da
incrostazioni.
- Sostituire il contattore
resistenze.
- Sostituire la valvola di sicurezza.
AVVERTENZA: La manutenzione straordinaria deve essere effettuata esclusivamente da un TECNI-
CO SPECIALIZZATO, attenendosi alla tabella seguente (dati indicativi):

9
USER’S INSTRUCTIONS
USES
Professional steam generator suitable for cleaning
and sterilising all types of surface, especially tho-
se used for food preparation, production or con-
sumption such as restaurants, stores and industrial
environments.
Other uses: cleaning and sterilising sanitary servi-
ces, public bathrooms, premises used by the public
in general, heavy industry, foundries, metal work
shops, car wash , restoration works.
GENERAL WARNING
SAFETY PRECAUTIONS
- Before using your machine, read the instruction
manual with care.
It has been provided to supply you with impor-
tant information concerning safety during machi-
ne installation, use and maintenance.
- Failure to observe any instructions concerning sa-
fety can provoke serious personal injury, and can
cause damage to the machine.
- Keep this manual in a safe place for consultation
at all times, until the machine is demolished.
- All procedure concerning use and maintenance
must be followed with utmost care. Failure to do
so will relieve the manufacturer of any responsibi-
lity for injury to persons and animals, or damage
to objects as a result of incorrect machine use.
- The machine must always be kept in an upright
position, never reversed.
- The instructions provided in this manual cannot
prevent all injuries and damage so it is the opera-
tor’s resposibility to use the machine with care.
- The machine is equipped with a safety system
complete with earthing. The user is responsible
for providing protection against short circuiting
and overloading according to current standards
and regulations to protect the machine supply
line, by applying magnetothermal dierential
switches.
- Before lling the tank, switch o the machine by
turning the main switch to o position, and remo-
ving the machine cable plug from the main line
socket.
- Never leave the machine plugged into the socket
when not in use. Switch o the main switch whe-
never the machine is not in use.
- Before beginning any maintenance operations
always remember to:
- Switch o the machine (main switch in o posi-
tion),
- Disconnect the machine cable from the main line
socket.
- Never point the steam gun in the direction of per-
sons or delicate objects made of materials such as
plastic, crystal, or materials that can melt or dete-
riorate when in contact with steam.
- The steam nozzles can provoke burning. Never
touch the nozzles with bare hands.
- This machine is not designed for use in explosive
environments, so it is strictly forbidden to use the
machine in areas where there is any danger of ex-
plosion.
- Use the handles provided to move the machine,
do not handle in any other manner.
Never move the machine by pulling on the supply
cable or the steam gun hose.
- Make sure that the container used to ll the ma-
chine is perfectly clean before lling with water.
- Verify the correct lling of the two tanks: one
is for the drinkable water (not demineralized,
oxygenated,....) The other is for the detergent or
rinsing water.
Components contained in the package (e.g.
plastic bags) could be dangerous; keep them
out of reach of children and pets.
The use of this machine for anything not
specied in this manual may be dangerous and
must be avoided.
The manufacturer cannot be held respon-
sible for any damage/injury caused to persons,
animals or property caused by misuse of the
appliance, not in compliance with manual in-
structions.
Plug in the appliance only if the power vol-
tage is the same shown on the rating plate and
only if the power supply mains has a protective
earthing system.
Do not touch the plug of the power cable
with wet hands.
Do not pull the plug by its power cable.
Do not drag the appliance by its power ca-
ble.
Unwind the power cable completely before
use.
Avoid using electrical extension cables; if
necessary, use an extension cable with a sa-
fety approval mark with a protective earthing
system. Minimum size of extension cable is .
mm².
c Inadequate extension cords can be danger-
ous. If an extension cord is used, it must be suit-
able for outdoor use and the plug and socket
must be of watertight construction, or connec-
tions must be dry, away from the ground and a
cable reel must be used so that the socket is at a
distance of at least mm from the ground.
Periodically examine the mains cable
and machine for damage. If any damage is
Translation of the original instructions

10
found, do not use the appliance but contact
your service centre for repair.
Do not use the appliance for steam clea-
ning electrical appliances or electric sockets.
Once the appliance is plugged in, do not
work with wet hands or feet.
Do not immerse the appliance in any liquid.
Do not steam-clean the appliance.
Service and repairs must be carried out by
qualied personnel only. Only use manufactu-
rer original spare parts for service repair.
Before connecting the appliance, make
sure that the nameplate data are the same as
those of the electrical mains .
c
The electric supply connection shall be
made by a qualied electrician and comply
with IEC -. It is recommended that the
electric supply of this machine should include
either a residual current device that can inter-
rupt the supply if the leakage current to earth
exceeds mA for ms or a device which can
test the earth circuit..
Ensure that power sockets used ore correct
for the machine.
The electric cable must be replaced only by
an authorised service centre.
Do not put your hands close to the steam
jet.
Never obstruct the steam outlet.
Do not point the steam jet towards people
or animals.
During use the appliance could overheat if
covered.
If the appliance is lent to someone else, the
instruction manual should also be passed on.
i This appliance is not intended for use by per-
sons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experi-
ence and knowledge.
i Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
i This appliance has been designed for use with
the detergent provided or the detergent speci-
ed by the manufacturer, such as a neutral sham-
poo based on biodegradable anionic surface ac-
tive detergents. The use of other detergents or
chemicals may put the appliance’s safety at risk.
i Do not direct the jet against yourself or others
in order to clean clothes or foot-wear.
i Risk of explosion — Do not spray ammable
liquids.
i High pressure hoses, ttings and couplings
are important for the safety of the machine. Use
only hoses, ttings and couplings recommended
by the manufacturer. (it is extremely important
to protect these components against damage by
avoiding their improper use and protecting them
against bending, knocks and scratches).
i To ensure machine safety, use only original
spare parts from the manufacturer or approved
by the manufacturer.
ADDITIONAL RISKS
In order to work in the maximum safety conditions
and to avoid any dangerous situation and acci-
dent, the operator must follow the operating in-
structions and regulations listed below.
- If the machine must be disarmed immediately for
any reason whatsoever, turn the main switch to
the OFF position.
- During the machine functioning, it is strictly for-
bidden to remove the safety devices assembled
by the builder on the machine in order to protect
the operator while performing his tasks.
- Only skilled and qualied operators can use the
machine.
- Never leave the machine unattended.
- To work, the machine requires only one operator.
It is obbligatory to wear protective gloves
when using the machine.
It is obbligatory to wear protective goggles
when using the machine.
WARNING ABOUT THE ADDITIONAL
RISKS
The following warning plates are applied to the ma-
chine:
CAUTION! I
t is important to be care-
ful of the following items.
WARNING Danger from hot steam.
WARNING Danger of scalding
Danger from hot steam.
WARNING: High pressure
jets can be dangerous if
subject to misuse. The jet

11
must not be directed at persons, animal, live electri-
cal equipment or the machine itself.
ADVANTAGES
Steam cleans and sterilises all surfaces perfectly.
This machine is especially suitable for removing
greasy dirt because it melts the substance making
removal easy with micro fibre cloths or by vacuum
cleaning. When used correctly, this machine can
reduce detergent use by more than 80%, and
disinfectants by over 90%, thus resolving drainage
problems. This system also reduces labour time by
30%. This generator is a professional machine with
high quality components that comply with all main
international safety standards. The certified boiler is
built in high resistance stainless steel.
SAFETY DEVICE
WARNING: the gun is fitted with a safety catch.
Whenever use of the machine is interrupted it is
important to operate the safety catch to prevent
accidental activation of the jet.
- Safety valve
- Manostat
- Thermostat ther-
mal fuse.
The steam hose connections are equipped with a
double safety block .
Steam outlet valve, closed
.

12
MACHINE COMPONENT
DESCRIPTION
1 Main switch. This connects the machine on line
when turned to ON position. Vice versa, the ma-
chine is disconnected when the switch is in OFF
position.
2 Control panel:
A: Green POWER pilot light
B: Red FAILURE pilot light
C: Green FULL BOILER pilot light
D: Yellow EMPTY BOILER pilot light
E: Green HEATING pilot light
F: Green WATER PUMP pilot light
G: Green SOAP PUMP pilot light
H: Green STEAM pilot light
I: SOAP ON button
K: DRAIN button
3 Multiple socket:
3A= Steam socket;
3C= Presa corrente con bloccaggio di protezione
4 Adjustment knob for steam control. This vari-
es the quantity of steam required by rotating in
clockwise or opposite direction.
5 Pressure gauge to indicate steam pressure in the
boiler.
WARNING - Never use distilled water! The
machine may not run correctly.
6 Water reserve tank.
7 Detergent reserve tank (properly diluted in wa-
ter).
8 Steam outlet valve, closed
7.401.0231
POWER
SOAP ON
DRAIN
FAILURE
FULL
BOILER
EMPTY
BOILER
HEATING
WATER
PUMP
SOAP
PUMP
STEAM
A
B
C
D
1
3
3A
3C
45
E
F
G
H
I
K 2
8
6 7

13
ACCESSORIES
Put the gun plug in the special socket then block it
by means of the two levers;
CONNECTION TO FLEXIBLE HOSE:
- Open hatch A, insert the rapid snapon
attachment B of the exible hose into the
machine connection, and push in as far as
possible.
- To disconnect the exible hose, open hatch
A, press the release button C and extract the
hose.
STARTING UP AND OPERATING THE
MACHINE
1) Check the level of the water and detergent
tanks. If necessary, ll these tanks.
2) Connect the supply cable to the main line so-
cket.
3) Turn main switch (1) to ON position.
4) Wait for the green HEATING light (E) to turn itself
o and make sure the gauge (5) shows a pressu-
re reading of 9 bar.
At this point, the machine is ready for operation.
5) To discharge the detergent, press the SOAP ON
button (I).
Or: press the SOAP ON button (J) to top gun.
SWITCHING OFF THE MACHINE
1) Press ENABLE DRAIN button (K) to disable the
resistances and water pump.
2) Using the pistol, allow all the steam in the boiler
3) Turn the main switch (1) to the OFF position.

14
- Once the operation has been completed, close
the cock
()
carefully.
- Adequate and suitable maintenance operations
are a deciding factor for long machine life, correct
working conditions, top performance, and to en-
sure that all the safety systems provided by the
manufacturer function correctly.
- Maintenance, repairs and replacement opera-
tions must be performed by qualied technicians
familiar with the machine technology.
DISPOSAL (WEEE)
As the owner of electrical or electronic
equipment, the law (in accordance with the
EU Directive 2012/19/EU on waste from
electrical and electronic equipment and
the national laws of the EU Member States
that have implemented this Directive) prohibits you
from disposing of this product or its electrical /
electronic accessories as municipal solid waste and
obliges you to make use of the appropriate waste
collection facilities.
Disposing of the product in the environment can
cause great harm to the environment itself and
human health.
The symbol in the figure indicates the urban waste
containers and it is strictly prohibited to dispose of
the equipment in these containers. Non-compliance
with the regulationtis spulated in the Directive
2012/19/EU and the decrees implemented in the
various EU Member States is administratively
punishable.
GUARANTEE
The guarantee will not be considered valid if any
modifications, tampering or repairs have been
made on the machine without the manufacturer’s
written authorisation. The machine is delivered
packed in a cardboard carton, and any interventions
made on the machine must be performed
exclusively by the manufacturer’s assistance
service only. This guarantee is not applicable to
any faults or malfunction caused by accidents,
negligence, unreasonable use, incorrect use and/
or other reasons that are not caused by faults in
manufacturer’s materials or labour. It is obbligatory
to use original spare parts.
MAINTENANCE OPERATIONS
EMPTYING OUT THE BOILER
The stainless steel boiler presents specications
which enable its use with normal water. As a rule,
once a week, or if the machine is not being opera-
ted, empty out the boiler using the special tap B.
It is very important to clean the hoses and boiler
thoroughly to prevent lime from forming.
To eliminate this problem, please follow these fun-
damental instructions:
- never leave the machine switched when not in
use. Switch o the machine main switch when it
is not in use.
If there is a considerable quantity of lime formation,
use a specic descaling product for lime elimina-
tion, or a mixture of vinegar and water, procee-
ding as follows:
- wait till the machine has cooled down comple-
tely.
- open the discharge cock(8) to empty the boiler.
- pour a mixture of water and vinegar, or a specic
descaling product into the water reserve tank.
- ll the boiler.
- when specic descaling products are used, leave
the product to act for at least 3 hours.
When using vinegar and water, leave it for 12 hours.
8
Once sucient time has passed for the products to
remove the lime, proceed as follows:
- power on the machine and then switch it o
when the gauge shows a pressure reading of 0.5
- 1 bar; this will create an internal pressure in the
boiler, sucient to allow water and limescale to
be removed.
- open the discharge cock
()
to allow the contents
of the boiler to be removed.
If there is still a certain quantity of lime present repe-
at the operation until the discharged water is free
of lime deposits.
N.B: during the boiler cleaning operation, avoid
letting out steam from the pistol.

15
ROUTINE MAINTENANCE TABLE
OPERATION MACHINE PART PERIODICITY
Boiler steam blow-o - Every day
The user
Visual control Machinery + gun
---------------------------------------------------------
Electric parts
Every week
The user
Sealing of the water and steam conductor + gun Every mont
The user
General cleaning -Every week
The user
SUPPLEMENTARY MAINTENANCE TABLE
OPERATION MACHINE PART PERIODICITY
Boiler cleaning (disassemble the resistors and re-
move the limestone)
Every year
QUALIFIED TECHNICIAN
TROUBLES CAUSES SOLUTIONS
THE GENERATOR PRESSU-
RE DOES NOT INCREASE
- Resistance contactor
- Pressure switch
- Resistance
- Check the resistance contactor
- Check the pressure switch
- Check the resistance
THE PUMP CANNOT RUN
. It loads no water
. Sound allarm
. It does not run
- The water tank is empty
- Pump
- Lack of water in the tank
- water solenoid valve
- Pump
- Water level probe
- Fill the tank
- Replace the pump
- Fill the tank
- Replace the pump
- Check and eventually replace it
- Clean the probe
THE SAFETY VALVE OPENS
REPEATEDLY
. It keeps on
loading water
- Boiler water level probe
- Check the electronic level
- Pressure switch
- Resistance contactor
- Safety valve
- Clean the probe
- Replace it
- Replace the pressure switch
and check that the connection
copper tube is free from
incrustations.
- Replace the resistance contactor
- Replace the safety valve
WARNING : Supplementary maintenance should only be carried out by a QUALIFIED TECHNI-
CIAN, following the table below (guideline only):
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Comet Iron manuals