CONQUEST PB200 User manual

CONQUEST
PB200 FLOOR SWEEPER
OPERATOR MANUAL
T: 1800 826 789
E: support@conquestequipment.com.au
W: conquestequipment.com.au
IS200-OM-V01

PB 200 - 3
Pag.
CERTIFICAZIONE CE - CE CERTIFICATION
CE CERTIFICATIONCE-KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG- CERTIFICACION ................................................................................................ 2
INDICE - INDEX
SOMMAIRE - INHALT - INDICE ............................................................................................................................................................................. 3
1. INTRODUZIONE - INTRODUCTION
INTRODUCTION - VORBEMERKUNG - INTRODUCCION ............................................................................................................................. 4
2. PREPARAZIONE - PREPARATION
PREPARATION - VORBEREITUNG - PREPARACION...................................................................................................................................... 4
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE - PERMITTED ENVIROMENTAL CONDITIONS
CONDITIONS ENVIRONNEMENT PERMISES - ZULÄSSIGE UMGEBUNGSTEMPERATUREN - CONDICIONES AMB. PERMITIDAS......... 4
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO - CONDITIONS OF USE
CONDITIONS D’ UTILISATION - EINSATZBEDINGUNGEN - CONDICIONES DE UTILIZACION .................................................................. 6
5.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL PARTICULARS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
...................................................................... 8
6.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE -
MASCHINENBESCHREIBUNG - DESCRIPCION DE LA MÁQUINA
................................................................. 10
7.
POSTO DI LAVORO OCCUPATO DALL’OPERATORE / ARRESTO DI EMERGENZA - OPERATOR / EMERGENCY STOP
PLACE DE TRAVAIL OCCUPEE PAR L’OPERATEUR / ARRET D’URGENCE - ARBEITSPOSITION DES BEDIENERS / NOT-AUSSCHALTUNG -
PUESTO DE TRABAJO
OCUPADO POR EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
...................................................................................................................... 22
8. NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES AND REGULATIONS
NORMES DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD......................................................................... 24
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO - CHECKS PRIOR TO STARTING UP
CONTROLES AVANT MISE EN MARCHE - KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME - CONTROLES ANTES PUESTA EN MARCHA’...........
26
10.
USO CORRETTO E CONSIGLI - CORRECT USE - SOME ADVICE
EMPLOI CORRECT ET CONSEILS-
RICHTIGER GEBRAUCH UND EMPFEHLUNGEN - USO CORRECTO Y CONSEJOS
..........................
26
11. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA -ROUTINE MAINTENANCE
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE - WARTUNGSPROGRAMM -
INTERVENCIONES DE MANUTENCION ORDINARIA
...............
28
12. MANUTENZIONI STRAORDINARIE -EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ENTRETIENS EXTRAORDINAIRES - AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSMASSNAHMEN - MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS ..........
34
13. MESSA FUORI SERVIZIO - LEAVING THE SWEEPER UNUSED FOR LONG PERIODS OF TIME
MISE HORS SERVICE - AUSSERBETRIEBSETZUNG - PUESTA FUERA SERVICIO ................................................................................... 34
14. SMANTELLAMENTO / DEMOLIZIONE - DISMANTLING / DEMOLITION
DEMANTELEMENT / DEMOLITION - ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG - DESMANTELAMIENTO / DEMOLICION ............................ 36
15.
SITUAZIONI DI EMERGENZA - EMERGENCY SITUATIONS
SITUATIONS D’URGENCE
-
NOTSITUATIONEN - SITUACIONES DE EMERGENCIA
......................................................................................... 36
16. DIFETTI - CAUSE - RIMEDI - TROUBLESHOOTING
DEFAUTS- CAUSES - REMEDES - STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG - DEFECTOS- CAUSAS - REMEDIOS ............................ 36
17. ESPLOSO CON ELENCO RICAMBI - EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST
VUE ECLATEE AVEC LISTE RECHANGES- EXPLOSIONSDARSTELLUNG MIT ERSATZTEILLISTE - EXPLOSO CON LISTA REPUESTOS.. ...... 41
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INHALT - INDICE

PB 200 - 4
1. INTRODUZIONE
ATTENZIONE: Prima di
utilizzare la macchina leggere
attentamente questo libretto di
istruzioni.
N.B: Tutti gli strumenti che si renderanno
necessari per la protezione personale
dell’utilizzatore ad esempio guanti,
mascherine per evitare di inalare
polveri nocive, occhiali a lenti bianche,
chiavi ed utensili per eseguire
registrazioni o sostituzioni in genere
sono di fornitura dell’utilizzatore.
2. PREPARAZIONE
La macchina giunge imballata su pallet,
coperta da telo in plastica.
Peso e dimensioni della
macchina sono ripetute nel
capitolo DATI TECNICI.
ATTENZIONE:
Munirsi di guanti e chiavi.
Dopo aver tolto l’imballo occorre:
1) Togliere i ganci di bloccaggio ruote con la
chiave da 13. Vedi Fig. 1 - Part.1.
2)ATTENZIONE: Seguire le indicazioni
di seguito riportate per un corretto
avviamento della macchina:
a) fare preriscaldo candelette girando la
chiave in senso antiorario;
b) premere a fondo il pedale del freno;
c) procedere all’avviamento girando la
chiave in senso orario.
3) Nel caso non fosse possibile avviare
il motore, per muovere la macchina, è
necessario svitare di 1 giro la vite verniciata
in rosso posta sopra la pompa a portata
variabile con una chiave da 14 mm.
A fine operazione ricordarsi di avvitare
la vite.
4) Fare scendere la macchina a marcia
indietro con uno scivolo della larghezza
adeguata alla macchina ed avente una
lunghezza di almeno 100 cm. Vedi Fig. 1.
☞
3. CONDIZIONI AMBIENTALI
CONSENTITE
• Temperatura minima di utilizzo: -20°C(-4°F)
•
Temperatura massima di utilizzo
:
+40°C(+104°F)
ATTENZIONE: NON UTILIZ-
ZARE E NON LASCIARE IN
SOSTA CON TEMPERATURE
AL DI SOPRA DI 45°C (+113°F)
14mm
1
Read this
instruction handbook through
carefully before using
the sweeper.
N.B: Everything necessary for personal
protection of the user such as gloves, masks
to prevent the inhalation of harmful dust,
goggles with clear lenses, wrenches and
tools for adjusting or replacing parts, are
normally provided by the user.
1. INTRODUCTION
• Minimum operating temperature: -20°C (-4°F)
• Maximum operating temperature:+40°C(+104°F)
ATTENTION: NEVER USE
OR PARK THE SWEEPER IN
THE CASE OF TEMPERA-
TURES ABOVE + 45°C (+113°F)
3. PERMITTED ENVIRONMENTAL
CONDITIONS
2. PREPARATION
The sweeper is delivered packed on a pallet
and covered with a plastic sheet .
The weight and dimensions of
the sweeper are given in the
TECHNICAL DATA.
CAUTION:
Wear gloves and
use the keys.
After removing the packing you need to:
1) Remove the wheels locking hooks with a
13mm wrench. See Fig. 1 - Part.1.
2)ATTENTION: For a correct ignition of
the machine, follow these instructions:
a) preheat the plugs by turning the key
counterclockwise;
b) press down the brake pedal;
c) start by turning the key clockwise.
3) In case of impossibility to start the motor,
to move the machine, it is necessary to
screw out for one turn the red-painted screw
mounted on the variable delivery pump using
a 14mm wrench.
When finished, do not forget to retighten
the screw.
4) Let the machine go back on a slide of
a suitable width and at least 100 cm long.
See Fig. 1.
☞
1
13mm

PB 200 - 5
La machine arrive emballée sur une palette,
couverte d’une feuille en plastique.
Poids et dimensions de la machine
se trouvent au chapitre DONNÉES
TECHNIQUES.
ATTENTION:
Se munir de guants
et clés.
Après avoir enlevé l’emballage, il faut:
1) Enlever les crochets de blocage des roues
par la chiave de 13. Voir Fig. A - Part.1.
2)ATTENTION: Suivre les indications ci-
après pour un démarrage
correct de la machine:
a) faire préchauffer les bougies en
tournant la clé dans les sens inverse à
celui des aiguilles d’une montre;
b) appuyer à fond la pédale du frein;
c) effectuer le démarrage en tournant
la clé dans les sens des aiguilles d’une
montre.
3) En cas d’impossibilité à démarrer le
moteur, pour déplacer la machine, il faut
dévisser de 1 tour la vis vernies en rouge
située sur la pompe à débit variable par une
clé de 14 mm.
A opération achevée, ne pas oublier de
serrer la vis.
4) Faire descendre la machine à l’aide
d’une goulotte ayant une largeur conforme
à la machine et una longueur d’au moins
100 cm. Voir Fig. 1.
1. EINFÜHRUNG
VORSICHT: Vor der Verwendung
der Maschine, lesen Sie diese
Anleitung sorgfältig durch.
N.B: Im allgemeinen sind alle Geräte,
die für den persönlichen Schutz
des Benutzers als nötig betrachtet
werden, wie z.B. Handschuhe,
Staub-Schutzmasken, Schutzbrillen
mit weissen Linsn, Schlüßel zur
Verstellung oder Ersetzung der
Werkzeuge, kundenseitig zu
versorgen.
2. VORBEREITUNG
Die Maschine wird mit einer Plastikfolie
geschutzt und auf einer Palette verpackt.
Gewicht und Abmeßungen der
Maschine finden Sie im Kapitel
TECHNISCHE DATEN.
VORSICHT:
Rüsten Sie sich mit:
Handschuhen und
Schlüßeln aus.
Nach Entfernung der Verpackung, muß man:
1) Die Haken der Räderblockierung mit
einem 13mm-Schlüßel entfernen. Siehe
Abb. 1 – Teil 1.
2) ACHTUNG: Um die Maschine korrekt
anzulassen, wie folgt verfahren:
a) Schlüßel entgegen den Uhrzeigersinn
drehen, um die Glühkernen vorheizen
zu lassen;
b) Bremspedal völlig drücken;
c) Schlüßel im Uhrzeigersinn drehen, um
die Maschine anzulassen.
3) Sollte der Motor nicht starten, muß man
die rot-lackierte Schraube der Wendelpumpe
1 Umdrehung mit einer 14mm-Schlüßel
abschrauben.
Nach dieser Betätigung, nicht vergessen,
die Schraube wieder anzuschrauben.
4) Die Maschine rückwärts durch eine
Rütsche hinuntergehen lassen. Die Rutsche
soll eine der Maschine geeignete Breite
sowie auch eine Länge von mindestens 100
cm haben. Siehe Abb. 1.
☞
3. ZUGELASSENE
UMWELTBEINGUNGEN
• Minimale Betriebstemperatur: -20°C(-4°F)
• Maximale Betriebstemperatur: +40°C(+104°F)
VORSICHT: NICHT BENUTZEN
UND NICHT PARKIERT LAS-
SEN WENN TEMPERATUR
HÖHER ALS 45°C (+113°F)
IST.
ATTENTION: Avant d’utiliser
la machine, lire attentivement
ce manuel d’instructions.
N.B: Tous les instruments qui seront
nécessaires pour la protection personelle
de l’utilisateur par exemple gants, masques
pour eviter l’inhalation de poussiéres
nuisibles, lunettes à verres blancs, clés
et outils pour exécuter des règlages ou
substitutions en gènèral doivent étre fournis
par l’utilisateur.
☞
1. INTRODUCTION
• Température min. d’utilisation: -20°C (-4°F)
•
Température max. d’utilisation
: +40°C
ATTENTION: NE PAS UTILISER
ET NE PAS STATIONNER SI
LA TEMPÉRATURE SUPÈRE
LES + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDITIONS
ENVIRONNEMENTALES PERMISES
2. PRÉPARATION
ATENCIÓN: Antes que
utilize la máquina lea
atentamente este manual
de instrucciones.
N.B: Todos los istrumentos que se
considerarán necesarios para la protección
personal del usuario, por ejemplo guantes,
máscaras para evitar de inhalar polvos
nocivos, gafas con lentillas blancas, llaves
y herramientas para ejecutar regulaciones
o remplazos en general debrán ser
suministradas por el usuario.
1. INTRODUCCIÓN
• Temperatura mín. de utilización: -20°C (-4°F)
• Temperatura máx. de utilización : +40°C (+104°F)
ATENCIÓN: NO UTILICE Y NO
DEJE APARCADO CON
TEMPERATURAS ARRIBA
DE LOS + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDICIONES
AMBIENTALES PERMITIDAS
2. PREPARACIÓN
La máquina llega embalada sobre paleta,
cubierta por hoja en plóstico.
Peso y medidas de la
máquina se encuentran en el
capítulo DATOS TÉCNICOS.
ATENCIÓN:
Llevar guantes y llaves.
Después de quitado el embalaje hay que:
1) Quitar los ganchos de blocaje ruedas con
la llave de 13. Ver Fig. 1 - Part.1.
2)ATENCIÓN: Para un correcto empleo
de la máquina, hay que seguir las
indicaciones indicadas en seguida:
a) precalentar las bujías girando la llave
en sentido opuesto a las agujas del reloj;
b) pise el pedal del freno;
c) poner en marcha girando la llave en el
sentido de las agujas del reloj.
3) En caso de imposibilidad a poner
en marcha el motor, para desplazar la
máquina, hay que destornillar de 1 giro el
tornillo barnizado en rojo situado sobre la
bomba de caudal variable por una llave da
14 mm.
Al final de la operación, no olvide de
apretar el tornillo.
4) Haga bajar la máquina con una grada de
ancho adecuado a la máquina y de longitud
de almenos 100 cm. Vease Fig. 1.
☞

PB 200 - 6
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO
Le motospazzatrici devono essere
utilizzate soltanto da personale
esperto ed autorizzato.
CONDIZIONI DI UTILIZZO
CONSENTITE
• Le motospazzatrici PB 200 D- PB 200
GPL possono essere utilizzate per pulire,
residui di lavorazione, polvere e sporcizia
in genere, tutte le superci in piano, dure,
non eccessivamente sconnesse come:
cemento, asfalto, gres, ceramica legno,
lamiera, marmo, tappeti in gomma o in
materiali plastici in genere, bugnati o lisci,
moquettes sintetiche o di bra a pelo raso,
in ambienti all’aperto.
CONDIZIONI DI UTILIZZO NON
CONSENTITE
• Le motospazzatrici PB 200 D- PB 200 GPL
non possono essere usate in pendenze
superiori al 18%.
•Non può essere usata con il contenitore
sollevato oltre la pendenza del 2 %.
• Non può essere usata in ambienti dove sono
presenti materiali esplosivi o inammabili.
• Non può essere usata su superci sterrate,
ghiaiate, o molto sconnesse.
• Non può raccogliere olii, veleni, e materiali
chimici in genere, (dovendo usare la
macchina in stabilimenti chimici richiedere
specico nulla osta che sarà prodotto dal
rivenditore o dalla casa madre).
• Non può essere usata in strade urbane,
extraurbane, non può circolare per qualsiasi
strada pubblica se non in versione con
omologazione.
• Non può essere trainata in nessun modo,
né in luoghi privati, né tantomeno in strade
o luoghi pubblici. Non può essere usata per
spazzare neve, non può essere utilizzata
per lavare o sgrassare superfici in
genere, bagnate o molto umide.
•Non può operare all’interno di filature o
costruzione di materie filiformi, perché
la natura del materiale da raccogliere
è incompatibile con la rotazione delle
spazzole.
• Non può essere utilizzata in alcun modo da
appoggio per cose, o per servirsene come
piano rialzato per cose e persone.
4. CONDITIONS OF USE
Power sweepers must be used
only by an expert and authorised
personnel .
PERMISSIBLE CONDITIONS
OF USE
• The PB 200 D- PB 200 GPL power
sweeper can be used to clean machining
residues, dust and dirt in general, all at,
hard and not excessively uneven surfaces
such as: concrete, asphalt, stoneware,
ceramic, wood, sheet metal, marble, rubber
or plastic mats in general, embossed or
smooth, synthetic or short-haired fibre
carpets outdoors.
NON-PERMISSIBLE CONDITIONS
OF USE
• The PB 200 D- PB 200 GPL power
sweeper cannot be used on gradients
steeper than 18%.
•It cannot be used with the container
inclined more than 2 %.
• It cannot be used in environments
where there are explosive or inammable
materials.
• It cannot be used on loose earth, gravel
or very uneven surfaces..
• It cannot be used to collect oils, poisons and
chemicals in general, (special authorisation
must be asked for and obtained from the
retailer or manufacturer if the sweeper is to
be used in chemical plants).
• It cannot be used in urban or extra-urbaqn
roads. It cannot circulate in any public road,
unless in the approved version.
• It cannot be towed in any way, either on
private ground or on public roads or in
public places. It cannot be used to sweep
snow, to wash or degrease surfaces in
general, or wet or very damp surfaces.
• It cannot be used in spinning mills where
threadlike materials are produced, as
the type of material to be collected is not
compatible with the rotation of the brushes.
• It cannot be used as a resting surface for
objects or be used as a raised platform for
persons or property.

PB 200 - 7
4. BETRIEBSBEDINGUNGEN
Die Kehrmaschinen müssen nur
von erfahrenem zugelassenem
Personal gebraucht werden.
ZUGELASSENE
BETRIEBSBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschinen PB 200 D- PB 200 GPL
können gebraucht werden, um das folgende
zu sammeln: Bearbeitungsrückstände,
Staub und Dreck im allgemeinen, alle
Oberflächen, vorausgesetzt diese hart,
ach, nicht zu viel unzusammenhängend
sind, wie: Beton, Asphalt, Gres, Fliesen,
Holz, Blech, Marmor, Teppiche aus Gummi
oder Kunststoff im allgemeinen, genockt
oder glatt, Teppichboden synthetisch oder
aus kurzhaarigen Fasern, im Freien.
NICHT ZUGELASSENE
BETRIEBSBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschinen PB 200 D- PB 200
GPL können nicht verwendet werden,
wenn die Grundneigung höher als 18% ist.
• können nicht verwendet werden, wenn der
Behälter über 2 % geneigt ist.
• können nicht in Umgebungen verwendet
werden, wo Explosivstoffe und/oder
Zundstoffe gelagert sind,.
• können nicht auf abgetragenen,
nicht asphaltierten oder sehr
unzusammenhängenden Oberflächen
verwendet werden.
• können nicht das folgende sammeln: Öl, Gift,
und Chemikalien im Allgemeinen, (braucht
man die Maschine für Chemiewerke, muß
man eine besonderen Genehmigung
haben, die vom Wiederverkäufer oder
Hersteller ausgestellt wird).
• können nicht auf Stadt- und Landstraßen
benutzt werden. Sie dürfen nicht auf
öffentlichen Straßen fahren, wenn sie nicht
dafür homologiert sind.
• können auf keinen Fall nicht geschleppt
werden, weder auf Privatorten, noch
auf öffentlichen Orten. Sie können nicht
gebraucht werden, um Schnee zu kehren,
um Oberächen zu waschen oder entfetten,
wenn diese naß oder sehr feucht sind.
•können nicht in Garn- Faden- oder
Drahtfabriken operieren, weil die Natur
der kehrenden Stoffe unvereinbar mit der
Rotation der Besen ist.
• können nicht als Stutzpunkt oder Stelläche
für Sachen oder Personen verwendet
werden.
4. CONDITIONS D’UTILISATION
Les motobalayeuses doivent être
utilisées par un personnel expert
et autorisé.
CONDITIONS D’UTILISATION
PERMISES
• La motobalayeuse PB 200 D- PB 200 GPL
peut être utilisée pour nettoyer, déchets
d’usinage, poussière et saleté en général,
toutes les surfaces plates, dures, non
ecxcessivement disjointes comme: béton,
asphalte, grès, ceramica, faïence, bois,
tôle, marbre, tapis en caoutchouc ou en
matières plastiques en général, bossées ou
lisses, moquettes synthetiques ou de bre
à poil rasé, en anmbiances à l’extérieur.
CONDITIONS D’UTILISATION NON
PERMISES
• La motobalayeuse PB 200 D- PB 200 GPL
ne peut pas être utilisée sur des pentes
supérieures à 18%
• Ne peut pas être utilisée avec le conteneur
soulevé au delà d’une pente de 2 %
• Ne peut pas être utilisée dans des milieux
où se trouvent des matériaux explosifs ou
inammables.
• Ne peut pas être utilisée sur des surfaces
non goudronnées, graveleuses, ou très
disjointes.
• Non peut pas ramasser des huiles, des
poisons, et des matériaux chimiques en
général, (si l’on doit utilisér la machine
dans des établissements chimiques, il faut
demander l’autorisation au revendeur ou
à la maison productrice).
• Ne peut pas être utilisée sur des roues
urbaines, extraurbaines et ne peut pas
circuler sur les routes publiques, si elle
n’est pas dans la version homologuée.
• Ne peut pas être remorquée en aucune
façon, ni dans des lieux particuliers, ni
encore moins sur des routes ou lieux
publiques. Ne peut pas être utilisée pour
chasser la neige, ne peut pas être utilisée
pour laver ou dégraisser des surfaces en
général, mouillées ou très humides.
•Ne peut pas opeérer à l’intérieur
de filatures ou usines de matières
filiformes, car la nature du matériau à
ramasser est incompatible avec la rotation
des brosses.
• Ne peut pas être utilisée en aucune façon
d’appui pour des choses, ou pour s’en
servir comme plan élévé pour choses ou
personnes.
4. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
Las motobarredoras deben ser
utilizadas solamente por personal
experto y autorizado.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
PERMITIDAS
• La motobarredoras PB 200 D- PB 200
GPL puede ser utilizada para limpiar,
residuos de elaboración, polvo y suciedad
en general, todas las supercies llanas,
duras, no excesivamente desconectadas
como: hormigón, asfalto, grés, cerámica,
madera, chapa, mármol, tapetes de goma
o de materiales plásticos en general,
almohadillados o lisos, moquetas sintéticas
o de bra de pelo raso, en ambientes al
aire libre.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN NO
PERMITIDAS
• La motobarredora PB 200 D- PB 200
GPL no puede ser utilizada en pendientes
superiores al 18%.
• No puede ser utilizada con el contenedor
levantado en pendientes superiores al 2 %.
• No pueden ser utilizadas en ambientes
donde hay materiales explosivos o
inamables
• No pueden ser utilizadas en supercies
de sola tierra, con balasto, o muy
desconectadas.
• No pueden recolectar aceites, venenos, y
materiales químicos en general, (si se tiene
que utilizar la máquina en establecimientos
químicos hay que pedir una especíco
autorización que será producida por el
revendedor o la casa madre).
• No pueden ser utilizadas en calles urbanas,
extraurbanas, no pueden circular por
cualquier calle publica, si no se trata de la
versión con homologación.
• No pueden ser remolcadas de ninguna
manera, ni en edificios privados, ni en
calles o edicios pubicos. No pueden ser
utilizadas para barrer la nieve, no puede
ser utilizadas para lavar o desgrasar
supercies en general, mojadas o muy
húmedas.
• No pueden operar al interior de hilaturas
o construccion de materias hiliformes,
porque la naturaleza del material que hay
que recolectar está incompatibile con la
rotación de los cepillos.
• No pueden ser utilizadas en ningun modo
de apoyo para cosas, o como entrepiso
para cosas o personas.

PB 200 - 8
166,5
245
175
PB 200 D PB 200 GPL
MODELLO MODEL
5. CARATTERISTICHE TECNICHE ED
IDENTIFICAZIONE DELLA
MARCATURA
5. TECHNICAL FEATURES
AND MACHINE IDENTIFICATION
135 cm 135 cm
168 cm 168 cm
200 cm 200 cm
240 cm 240 cm
175 cm 175 cm
245 cm 245 cm
166,5 cm 166,5 cm
244 cm 244 cm
28000 mq/h 28000 mq/h
sì - yes sì - yes
65 cm 65 cm
40 cm 40 cm
600 lt 600 lt
155 cm 155 cm
13 mq 13 mq
14 km/h 14 km/h
Kubota V 1505 Volkswagen 1.948 cc
4 4
DIESEL GPL
26,5 Kw (36 Hp)
3000 rpm 30 Kw (40,8 Hp)
2050 rpm
21 Kw (28,5 Hp)
2400 rpm 30 Kw (40,8 Hp)
2000 rpm
12/0,1 V/Kw 12/0,1 V/Kw
12/80 V/Ah 12/80 V/Ah
18% 18%
6.00/9” 6.00/9”
5.00/8” 5.00/8”
2226 Kg 2291 Kg
84,5 dBA 84,5 dBA
100,0 dBA 100,0 dBA
< 2,5 < 2,5
< 0,5 < 0,5
Larghezza spazzola centrale
Pista di pulizia con spazzola centrale
+ 1 lat.
Con spazzola centrale + 2 lat.
Con spazzola centrale + 2 lat. + 3° spazz.
Larghezza massima senza spazzole
Lunghezza massima senza spazzole
Altezza massima
Altezza massima con cabina e giro faro
Capacità massima di pulizia (teorica)
Trazione idrostatica sulle ruote posteriori
Diametro spazzola laterale
Diametro spazzola centrale
Capacità contenitore riuti
Altezza di scarico
Supercie ltrante
Velocità massima
Motore: costruttore e modello
Numero cilindri
Alimentazione
Potenza massima
Potenza tarata in lavoro
Potenza motore scuotiltro
Batteria avviamento
Pendenza massima
Ruote anteriori
Ruote anteriori
Peso
Potenza sonora misurata dB(A)
Potenza sonora garantita dB(A)
Livello di vibrazione mano m/s2
Livello di vibrazione corpo m/s2
Main broom width
Sweeping path with main broom
+ 1 side broom
With main broom + 2 side brooms
With main broom + 2 side brooms + 3°
broom
Max. width without brooms
Max. length without brooms
Max height
Max. height with cabin and warning light
Max sweeping capacity (theoretical)
Hydrostatic traction on rear wheels
Side broom diameter
Main broom diameter
Waste hopper capacity
Dump height
Filtering surface
Max speed
Motor: manufacturer and model
Number of cylinder
Powered by
Max power
Working power
Shaking motor power
Start battery
Max. slope
Front wheels
Rear wheels
Weight
Measured sound power dB(A)
Guaranteed sound power dB(A)
Hand vibration m/s2
Body vibration m/s2

PB 200 - 9
244
MODELE TYP MODELO
5. TECHNISCHE MERKMALE UND
IDENTIFIKATION
DER MARKIERUNG
5.CARACTERISTIQUES TECNIQUES
ET IDENTIFICATION DE
LA MARQUE
5. CARACTERISTICAS TECNICAS
E IDENTIFICACIÓN
DE LA MARCA
Largeur brosse centrale
Piste de nettoyage avec brosse centrale +
1 lat.
Avec brosse centrale + 2 lat.
Avec brosse centrale + 2 lat. + 3° spazz.
Largeur maxi sans brosses
Longueur mamaxi sans brosses
Hauteur maxi
Hauteur maxi avec cabine et gyrophare
Capacité maxi de nettoyage (théorique)
Traction hydrostatique sur les roues arrière
Diamètre brosse latérale
Diamètre brosse centrale
Capacité conteneur déchets
Hauteur de déchargement
Surface ltrante
Vitesse maxi
Moteur: constructeur et modèle
Nombre de vérins
Alimentation
Puissance maxi
Puissance calibrée en travail
Puissance moteur secoueur
Batterie de démarrage
Pente maxi
Roues avant
Roues avant
Poids
Puissance acoustique mesuree dB(A)
Puissance acoustique garantie dB(A)
Vibrations mains m/s2
Vibrations corps entier m/s2
Länge der Hauptbesen
Reinigungspiste mit Hauptbesen + 1 seitl.
Besen
Mit Hauptbesen + 2 seitl. Besen.
Mit Hauptbesen + 2 seitl.Besen + 3. Besen.
Max. Breite ohne Besen
Max. Länge ohne Besen
Max. Höhe
Max. Höhe mit Kabine und Blinker
Theoretische Kapazität des Behälters
Hydrostatischer Antrieb der Hinterräder
Durchmesser der Seitenbesen
Durchmesser der Hauptbesen
Kapazität des Behälters
Abladehöhe
Filtrierende Fläche
Max. Geschwindigkeit
Motor: Hersteller und Typ
Anzahl der Zylinder
Versorgung
Max. Motorstärke
Geeichte Stärke im Betrieb
Stärke des Filterschüttelmotors
Anlassbatterie
Max. Neigung
Vorderräder 6.00/9”
Vorderräder 5.00/8”
Gewicht
Gemessene schallleistung dB(A)
Garantierte schallleistung dB(A)
Handvibrationen m/s2
Körpervibrationen m/s2
Ancho cepillo central
Pista de limpieza con cepillo central
+ 1 lat.
Con cepillo central + 2 lat.
Con cepillo central + 2 lat. + 3° cepillo
Ancho máximo sin cepillos
Longitud máxima sin cepillos
Altura máxima
Altura máxima con cabina y girofaro
Capacidad máxima de limpieza (teórica)
Tracción hidrostatica en las ruedas traseras
Diámetro cepillo lateral
Diámetro cepillo central
Capacidad contenedor basuras
Altura de descarga
Supercie ltrante
Velocidad máxima
Motor: constructor y modelo
Número cilindros
Alimentación
Potencia máxima
Potencia calibrada en trabajo
Potencia motor sacudidor
Batería de arranque
Pendiente máximo
Ruedas delanteras 6.00/9”
Ruedas delanteras 5.00/8”
Peso
Potencia acústica medida dB(A)
Potencia acústica garantizada dB(A)
Vibraciones mano m/s2
Vibraciones cuerpo m/s2

PB 200 - 10
1 Telaio
2Sportello dx
2/1 Sportello sx
3 Carter lato sedile
3/1 Carter lato motore
3/2 Carter posteriore
3/3 Corrimano
3/4 Cofano lato sedile
3/5 Cofano lato motore
4 Contenitore
5 Cofano contenitore
6 Sedile
7 Lampeggiante
8 Volante
9 Ruote anteriori
9/1 Ruote posteriori
10 Paraurto
11 Fanali anteriori
12 Pedale avanzamento
13 Pedale freno di servizio
14 Leva freno di stazionamento
15 Spazzola laterale
16 Motore idraulico spazzola laterale
17 Leva acceleratore
18 Leva distributore monoleva
18/1 Leva distributore a tre leve
19 Chiave avviamento
20/1 Interruttore scuotiltro
20/2 Interruttore girofaro
20/3 Interruttore fari
20/4 Interruttore fari di lavoro
21 Strumento multifunzione
22 Selettore frecce + claxon
23 Descrizione comandi
24 Porta fusibili
25 Identicazione macchina
26 Deviatore comando aspiraz.
27 Motore endotermico
28 Filtro aria motore endotermico
28/1 Preltro aria
28/2 Manicotto aria preltro
28/3 Manicotto aria ltro
29 Filtro nafta motore endotermico
30 Serbatoio gasolio
31 Livello gasolio
32 Serbatoio olio
33 Livello centralina olio
34 Batteria - Avviamento
35 Tandem pompe ingranaggi
36 Pompa a portata variabile
37 Motori idraulici di trazione
39 Chiave apertura cofani laterali
40 Coperchio contenitore
40/1 Ganci chiusura contenitore
41 Filtro in tessuto
42 Staffe ssaggio ltro
43 Convogliatore ventola aspirazione
44 Motore per ventola aspirazione
44/1 Tiro cinghia per motore
45 Spazzola centrale
45/1 Pomolo regol. pressione spazzola centrale
46 Supporto mobile spazzola centrale
47 Pomolo di fermo
48 Guarnizione laterale
49 Fermo per guarnizione laterale
50 Cicalino retromarcia
51 Fanale posteriore
52 Filtro olio motore
53 Tappo serbatoio olio
54 Tappo serbatoio gasolio
55 Filtro olio in pressione idraulico
56 Filtro olio idraulico
57 Fermo batteria
58 Chiave apertura cofano anteriore
59 Supporto per scuotiltro
60 Fermo per scuotiltro
61 Fermo per motore scuotiltro
62 Scuotiltro 12 V
63 Vaschetta espansione
64 Comando e spia segnale di pericolo
1 Undercarriage
2RH door
2/1 SH door
3 Seat side cover
3/1 Motor side cover
3/2 Rear cover
3/3 Handrail
3/4 Seat side bonnet
3/5 Motor side bonnet
4 Container
5 Container bonnet
6 Seat
7 Flashing light
8 Steering wheel
9 Front wheels
9/1 Rear wheels
10 Bumper
11 Front lights
12 Start pedal
13 Parking brake pedal
14 Parking brake lever
15 Side brush
16 Side brush hydraulic motor
17 Accelerator lever
18 1-Lever distributor
18/1 3-Lever distributor
19 Ignition key
20/1 Filter shaker switch
20/2 Warning light switch
20/3 Lights switch
20/4 Operating lights switch
21 Multifunction instrument
22 Arrows selector + claxon
23 Controls description
24 Fuse holder
25 Machine Identication
26 Suction control deviator
27 Internal combustion engine
28 Internal combustion engine air lter
28/1 Air prelter
28/2 Air prelter sleeve
28/3 Air lter sleeve
29 Internal combustion engine gasoil lter
30 Gasoil tank
31 Gasoil level
32 Oil tank
33 Oil unit level
34 Battery - Ignition
35 Twin gear pump
36 Variable delivery pump
37 Hydraulic traction motors
39 Key for opening side bonnets
40 Container cover
40/1 Container closing hooks
41 Fabric lter
42 Filter xing brackets
43 Suction fan conveyor
44 Suction fan motor
44/1 Motor belt stretcher
45 Main brush
45/1
Knob for main brush pressure adjustment
46 Main brush mobile bracket
47 Stop knob
48 Side seal
49 Stop for side seal
50 Reverse gear buzzer
51 Back light
52 Motor oil lter
53 Oil tank cap
54 Gasoil tank cap
55 Hydraulic pressure oil lter
56 Hydraulic oil lter
57 Battery stop
58 Key for opening front bonnet
59 Bracket for lter shaker
60 Stop for lter shaker
61 Stop for shaking motor
62 Filter shaker 12 V
63 Expansion tub
64 Danger signal control & indicator
6. MACHINE DESCRIPTION
6. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA

PB 200 - 11
1 Fahrgestell
2 Rechte Tür
2/1 Linke Tür
3 Gehäuse - Sitzseite
3/1 Gehäuse - Motorseite
3/2 Hinteres Gehäuse
3/3 Handlauf
3/4 Haube – Sitzseite
3/5 Haube - Motorseite
4 Behälter
5 Behälterklappe
6 Sitz
7 Blinker
8 Lenkrad
9 Vordere Räder
9/1 Hintere Räder
10 Stoßstange
11 Vordere Scheinwerfer
12 Fahrpedal
13 Bremspedal
14 Hebel der Handbremse
15 Seitenbesen
16 Seitenbesen-Hydraulikmotor
17 Gashebel
18 Verteilerhebel einfach
18/1 Verteilerhebel dreifach
19 Zündschlüßel
20/1 Filterschüttler-Schalter
20/2 Blinker-Schalter
20/3 Lichter-Schalter
20/4 Arbeitslichter-Schalter
21 Muktifunktionsinstrument
22 Pfeilwähler + claxon
23 Beschreibung der Steuerungen
24 Sicherungsträger
25 Identikation der Maschine
26 Absaug-Wechselschalter
27 Verbrennungsmotor
28 Luftlter des Verbrennungsmotors
28/1 Vorluftlter
28/2 Vorluftlterhülse
28/3 Luftlterhülse
29 Diesellter des Verbrennungsmotors
30 Dieseltank
31 Dieselstandanzeiger
32 Öltank
33 Ölstandvermittlungsstelle
34 Startbatterie
35 Tandem der Zahnradölpumpen
36 Verstellpumpe
37 Traktionshydromotoren
39 Schlüßel der seitlichen Hauben
40 Behälterdecke
40/1 Behälterhaken
41 Filter aus Gewebe
42 Bügel zur Filterbefestigung
43 Absauglüfter-Förderer
44 Absauglüfter-Motor
44/1 Motorriemenspanner
45 Hauptbesen
45/1 Hauptbesendruckverstellungsknauf
46 Bewegliche Hauptbesenhalterung
47 Stoppknauf
48 Seitliche Dichtung
49 Sperrung der seitliche Dichtung
50 Rückfahrsummer
51 Rückfahrleuchte
52 Motoröllter
53 Ölbehälterdeckel
54 Kraftstoffbehälterdeckel
55 Hydraulischer Öllter (unter Druck)
56 Hydraulischer Öllter
57 Batteriesperrung
58 Schlüßel der vorderen Haube
59 Filterschüttlerhalterung
60 Filterschüttlersperrung
61 Sperrung des Filterschüttlermotors
62 Filterschüttler 12 V
63 Expansionswanne
64 Warnsignal-Kontrolle und anzeiger
1 Chassis
2Porte droite
2/1 Porte gauche
3 Carter côté siège
3/1 Carter côté moteur
3/2 Carter arrière
3/3 Main courante
3/4 Capot côté siège
3/5 Capot côté moteur
4 Contenitore
5 Capot conteneur
6 Siège
7 Clignotant
8 Volant
9 Roues avant
9/1 Roues arrère
10 Pare-chocs
11 Feux arrière
12 Pédale avancement
13 Pédale frein de service
14 Levier frein de stationnement
15 Brosse latérale
16 Moteur hydraulique brosse latérale
17 Levier accelérateur
18 Levier distributeur monolevier
18/1 Levier distributeur à trois leviers
19 Clé de démarrage
20/1 Interrupteur secoueur
20/2 Interrupteur gyrophare
20/3 Interrupteur feux
20/4 Interrupteur feux de travail
21 Instrument multifonction
22 Sélecteur èches + klaxon
23 Description commandes
24 Porte fusibles
25 Identication machine
26 Déviateur commande aspirat.
27 Moteur endothermique
28 Filtre air moteur endothermique
28/1 Préltre air
28/2 Manchon air préltre
28/3 Manchon air ltre
29 Filtre gazole moteur endothermique
30 Réservoir gazole
31 Niveau gazole
32 Réservoir huile
33 Niveau boîtier huile
34 Batterie - Démarrage
35 Tandem pompes engrénages
36 Pompe à débit variable
37 Moteurs hydrauliques de traction
39 Clé ouverture capots latéraux
40 Couvercle conteneur
40/1 Crochets fermeture conteneur
41 Filtre en tissu
42 Étriers xation ltre
43 Convoyeur ventilateur aspiration
44 Moteur pour ventilateur aspiration
44/1 Tirant courroie moteur
45 Brosse centrale
45/1
Pommeau réglage pression brosse centrale
46 Support mobile brosse centrale
47 Pommeau d’arrêt
48 Joint latéral
49 Arrêt pour joint latéral
50 Buzzer marche arrière
51 Feu arrière
52 Filtre huile moteur
53 Bouchon réservoir huile
54 Bouchon réservoir gazole
55 Filtre huile en pression hydraulique
56 Filtre huile hydraulique
57 Arrêt batterie
58 Clé ouverture capot antérieur
59 Support pour secoueur
60 Arrêt pour secoueur
61 Arrêt pour moteur secoueur
62 Secoueur12 V
63 Cuvette expansion
64 Commande et témoin signal de danger
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
1 Chasis
2Puerta derecha
2/1 Puerta izquierda
3 Carter lado asiento
3/1 Carter lado motor
3/2 Carter trasero
3/3 Pasamano
3/4 Capó lado asiento
3/5 Capó lado motor
4 Contenedor
5 Capó contenedor
6 Asiento
7 Intermitente
8 Volante
9 Ruedas delanteras
9/1 Ruedas traseras
10 Parachoques
11 Faroles delanteros
12 Pedal avance
13 Pedal freno de servicio
14 Leva freno de estacionamiento
15 Cepillo lateral
16 Motor hidráulico cepillo lateral
17 Leva accelerador
18 Leva distribuydor monoleva
18/1 Leva distribuydor de tres levas
19 Llave de puesta en marcha
20/1 Interruptor sacudidor
20/2 Interruptor girofaro
20/3 Interruptor luces
20/4 Interruptor luces de trabajo
21 Instrumento multifunción
22 Selector echas + claxon
23 Descripción mandos
24 Porta-fusibles
25 Identicación máquina
26 Desviador mando aspirac.
27 Motor endotérmico
28 Filtro aire motor endotérmico
28/1 Preltro aire
28/2 Manguito aire preltro
28/3 Manguito aire ltro
29 Filtro gasoleo motor endotérmico
30 Tanque gasoleo
31 Nivel gasoleo
32 Tanque aceite
33 Nivel instalación aceite
34 Batería - Puesta en marcha
35 Tandem bombas engranajes
36 Bomba de caudal variable
37 Motores hidráulicos de tracción
39 Llave abertura capós laterales
40 Tapa contenedor
40/1 Ganchos clausura contenedor
41 Filtro en tejido
42 Estribos jación ltro
43 Transportador ventilador aspiración
44 Motor para ventilador aspiración
44/1 Tiro correa para motor
45 Cepillo central
45/1
Pomo regulación presión cepillo central
46 Soporte móvil cepillo central
47 Pomo de parada
48 Aro lateral
49 Tope para aro lateral
50 Chicharra marcha atrás
51 Farol trasero
52 Filtro aceite motor
53 Tapón tanque aceite
54 Tapón tanque gasoleo
55 Filtro aceite en presión hidráulico
56 Filtro aceite hidráulico
57 Tope batería
58 Llave apertura capó delantero
59 Soporte para sacudidor
60 Tope para sacudidor
61 Tope para motor sacudidor
62 Sacudidor 12 V
63 Cubeta expansión
64 Mando y testigo señal de peligro
6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
6. BESCHREIBUNG
DER MASCHINE

PB 200 - 12
6
3
25
3/4
3/3
3/2
9/12/1
3/1
3/5
2/1
2
94
16 15
10
8 7
51
17
8
50
37
11
5
1
28/1
14
26
13
12

PB 200 - 13
2/2
21
64
22
24
18
23
19
27
28/2
28/3
63
28
35
36
29
52
20/1 20/320/2
20/4
18/1

PB 200 - 14
49
47
45
46
48
32
53 56
31
54
34
30
57
55
33
2/3
39
+
➞
–
➞
2
28/1
45/1

PB 200 - 15
2/4
58
40
40/1
41 42
42
41
62 61
59
60
44
43
44/1

PB 200 - 16
• PROTEZIONI DI SICUREZZA
Come illustrato in Fig. 3 è possibile vedere
le protezioni di sicurezza, le quali devono
essere accuratamente montate ed integre.
Non è possibile usare la macchina con una
o più protezioni mancanti o danneggiate,
la descrizione delle protezioni e i rispettivi
codici di ordinazione pertanto sono sotto
riportati:
CHIAVE AVVIAMENTO
La chiave di avviamento part.19 Fig.4 serve
per mettere in tensione l’impianto elettrico
della macchina.
0 • Posizione OFF
1 • 1° scatto preriscaldo candelette
2 • 2° scatto accensione
COMANDI IDRAULICI Fig. 4
1) Leva (part. 18) con ritorno a zero solo in:
posizione “A” : la spazzola centrale si
abbassa e gira.
posizione “B” : la spazzola centrale si solleva
e si ferma.
2) Leva destra (part. 18/3) con ritorno a zero
posizione “A” : apre il ap.
posizione “B” : chiude il ap.
3) Leva centrale (part. 18/1) con ritorno a
zero solo in
posizione “A” : la spazzola laterale si abbassa
e gira.
posizione “B” : la spazzola laterale si solleva
e si ferma.
4) Leva sinistra (part. 18/2) con ritorno a
zero
posizione “A” : alza il contenitore.
posizione “B” : abbassa il contenitore.
3
4
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
6. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
• SAFETY GUARDS
As shown on Fig. 3, it is possible to see
the safety guards which must be carefully
mounted en sound condition. The sweeper
cannot be used if one or more guards are
missing or damaged. A description of
these guards and their order codes are
given below:
IGNITION KEY
Ignition key part.19 Fig.4 is used for
energizing the machine electrical installation.
0 • Position OFF
1 • 1st step Glow plugs preheating
2 • 2nd step Ignition
HYDRAULIC CONTROLS Fig. 4
1) Lever (part. 18) with zero return only in:
position “A” : the main brush lowers and
turns.
position “B” : the main brush raises and
stops.
2) RH lever (part. 18/3) with zero return
position “A” : opens the ap.
position “B” : closes the ap.
3) Central lever (part. 18/1) with zero return
only in
position “A” : the side brush lowers and
turns.
position “B” : the side brush raises and
stops.
4)
LH lever (part. 18/2) with zero return
position “A” : lifts the container.
position “B” : lowers the container.
• DESCRIPTION OF CONTROLS
6. DESCRIZIONE DELLA
MACCHINA
PART FIG. DESCRIPTION/DESRIZIONE CODE/CODICE
2 3 Protezione destra - RH safety guard 2104311
2/1 3 Protezione sinistra - LH safety guard 2104312
3 3 Carter lato sedile - Seat side cover 2102679
3/1 3 Carter motore - Motor cover 2102427
3/2 3 Corrimano - Hand rail 2102443
3/3 3 Carter posteriore - Rear cover 2104414
3/4 3 Cofano motore - Motor bonnet 2104411
3/5 3 Cofano sedile - Seat bonnet 2105057
3
2
50
19
3/4
3/5
3/1
2/1
3/2
3/3
18 18/2 18/1 18/3
AVVISATORE ACUSTICO
particolare 50 fig. 3
L’ avvisatore acustico segnala che la
macchina procede in retromarcia.
ACOUSTIC SIGNAL
part 50 fig. 3
This device signals that the machine is going
backwards.
A
B

PB 200 - 17
• SCHUTZSVORRICHTUNGEN
Abb. 3 zeigt die Schutzvorrichtungen
der Maschine: diese müssen sorgfältig
eingebaut werden und unversehrt sein. Es
ist nicht möglich, die Maschine mit einem
oder mehr fehlenden oder beschädigten
Schutzvorrichtungen zu benutzen. Die
Beschreibung der Schutzvorrichtungen und
deren Bestellkoden sind wie folgt:
ZÜNDSCHLÜSSEL
Der Zündschlüßel Teil 19 Abb.4 setzt die
elektrische Anlage der Maschine unter
Spannung.
0 • Position OFF
1 • 1° Klick Vorglühen
2 • 2° Klick Zündung
HYDRAULISCHE STEUERUNGEN Abb. 4
1) Hebel (Teil 18) mit Null-Rückkehr auf:
Position “A” : Hauptbesen senkt und dreht.
Position “B” : Hauptbesen hebt und stoppt.
2) Linker Hebel (Teil 18/3) mit Null-Rückkehr
Position “A” : _ffnet die Klappe.
Position “B” : schließt die Klappe.
3) Zentraler Hebel (Teil 18/1) mit Null-
Rückkehr nur auf
Position “A” : Seitenbesen senkt und dreht.
Position “B” : Seitenbesen hebt und stoppt.
4) Linker Hebel (Teil 18/2) mit Null-Rückkehr
Position “A” : hebt den Behälter.
Position “B” : senkt den Behälter.
• BESCHREIBUNG DE STEUERUNGEN
PART. FIG. DESCRIPTION - BESCHREIBUNG - DESCRIPCiÓN COD.
2 3 Protection droite - Rechte Schutzvorrichtung - Protección derecha 2104311
2/1 3 Protection gauche - Linke Schutzvorrichtung - Protección izquierda 2104312
3 3 Carter côté siège - Gehäuse an Sitzseite - Carter lado asiento 2102679
3/1 3 Carter moteur - Motorgehäuse - Carter motor 2102427
3/2 3 Main courante - Handlauf - Pasamanos 2102443
3/3 3 Carter arrière - Hinteres Gehäuse - Carter trasero 2104414
3/4 3 Capot moteur - Motorhaube - Capó motor 2104411
3/5 3 Capot siège - Sitzhaube - Capó asiento 2105057
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
• PROTECTIONS DE SÉCURITÉ
Sur la Fig. 3 on peut voir les protections de
sécurité, qui doivent être soigneusement
montées et intactes. On ne peut pas utilisér
la machine avec une ou plus protections
manquantes ou endommagées. Ci-après,
la description des protections et de leurs
codes de commande:
CLE DE DEMARRAGE
La clé de démarrage part.19 Fig.4 sert pour
mettre sous tension l’installation électrique
de la machine.
0 • Position OFF
1 • 1er déclic préchauffage bougies
2 • 2ème déclic allumage
COMMANDES HYDRAULIQUES Fig. 4
1)
Levier (part.18) avec retour à zéro seulement en:
position “A”: la brosse centrale descend et
tourne.
position “B”: la brosse centrale monte et
s’arrête.
2) Levier droit (part. 18/3) avec retour à zéro
position “A” : ouvre le ap.
position “B” : ferme le ap.
3) Levier central (part. 18/1) avec retour à
zéro seulement en
position “A”: la brosse latérale descend et
tourne.
position “B”: la brosse latérale monte et
s’arrête.
4)
Levier gauche (part.18/2) avec retour à zéro
position “A”: soulève le conteneur.
position “B”: baisse le conteneur.
• DESCRIPTION DES COMMANDES
6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
• PROTECCIONES DE SEGURIDAD
En Fig. 3 se pueden ver las protecciones
de seguridad, que tienen que ser
cuidadosamente montadas e íntegras.
No se puede utilizar la máquina sin una o
más protecciones o que sean dañadas.
La descripción de las protecciones y sus
códigos de pedido por lo tanto están
detallados abajo:
LLAVE DE ENCENDIDO
La llave de encendido part.19 Fig.4 sirve
para poner en tensión la instalación eléctrica
de la máquina.
0 • Posición OFF
1 • 1° clic precalentamiento candelillas
2 • 2° clic encendido
MANDOS HIDRAULICOS Fig. 4
1) Leva (part. 18) con retorno en cero solo en:
posición “A” : el cepillo central baja y gira.
posición “B” : el cepillo central se levanta y
se para.
2) Leva derecha (part. 18/3) con retorno en
cero
posición “A” : abre el ap.
posición “B” : cierra el ap.
3) Leva central (part. 18/1) con retorno en
cero solo en
posición “A” : el cepillo lateral baja y gira.
posición “B” : el cepillo lateral se levanta
y se para.
4)
Leva izquierda (part. 18/2) con
retorno
en cero
posición “A” : levanta el contenedor.
posición “B” : baja el contenedor.
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
6. BESCHEREIBUNG DER
MASCHINE
SUMMER
Teil 50 Abb. 3
Der Summer warnt, daß die Maschine
rückwärts fährt.
AVERTISSEUR ACOUSTIQUE
part. 50 fig. 3
L’ avertisseur acoustique signale que la
machine avance en marche arrière.
AVISADORE ACUSTICO
part. 50 fig. 3
El avisador acústico señala que la máquina
está avanzando en marcha atrás.

PB 200 - 18
MOSTRINA INTERRUTTORI - Fig. 5
20/1 : inter. motore scuotiltro.
20/2 : inter. girofaro.
20/3 : inter. fari.
20/4 : inter. fari di lavoro.
LEVA ACCELERATORE particolare 17
Fig. 6
In fase di lavoro la leva deve essere in
posizione A (a ne corsa).
STRUMENTO MULTIFUNZIONE
part. 21 Fig. 6
• Registra le ore di lavoro.
• Spia ltro intasato.
• Spia candelette.
• Spia livello olio.
• Spia acqua.
PORTAFUSIBILI particolare 24 Fig. 6
Vedi schema elettrico.
AVANZAMENTO posizione 12 Fig. 6
Il pedale pos. 12 è del tipo basculante
pertanto premendo lo stesso in avanti la
macchina avanza da 0 alla massima velocità,
mentre premendo la parte posteriore la
macchina arretra.
PEDALE FRENO DI SERVIZIO
posizione 13 Fig. 6
Il pedale freno posizione 13 agisce
idraulicamente sui due mozzi delle ruote
anteriori.
LEVA FRENO DI STAZIONAMENTO
posizione 14 Fig. 6
La leva freno di stazionamento agisce
meccanicamente sui due tamburi freno delle
ruote anteriori.
COMANDO IDRAULICO
particolare 26 Fig. 6
Quando il comando idraulico part. 18 è
in posizione “A”, è possibile utilizzare il
comando idraulico part. 26, in posizione
“ON” va in funzione la ventola d’aspirazione,
in posizione “OFF” si ferma.
5
6
INDICATORS PANEL - Fig. 5
20/1 : Filter shaker switch.
20/2 : Warning light switch.
20/3 : Lights switch
20/4 : Oper. lights switch.
ACCELERATOR LEVER
part. 17 Fig. 6
During work, the lever must be set in position
A (at stroke end).
MULTIFUNCTION INSTRUMENT
part. 21 Fig. 6
• Records working hours.
• Clogged lter indicator.
• Plugs indicator.
• Oil level indicator.
• Water indicator.
FUSE HOLDER part 24 Fig. 6
See wiring diagram.
DRIVE position 12 Fig. 6
Pedal pos. 12 is tilting, therefore by pressing
it forward, the machine advances from 0 to
max. speed, while by pressing it backward
the machine goes back.
SERVICE BRAKE PEDAL
pos. 13 Fig. 6
Brake pedal pos. 13 acts hydraulically on
the two front wheel hubs.
PARKING BRAKE LEVER
pos. 14 Fig. 6
The parking brake lever acts mechanically
on the two brake drums of the front wheels.
HYDRAULIC CONTROL
part. 26 Fig. 6
When the hydrauilic control part. 18 is
in position “A”, it is possible to use the
hydraulic control part. 26, in position “ON”
the suction fan works, in position “OFF” it
stops.
20/1 20/2 20/3 20/4
17
14
26
1213
24
18
21
A
ON
OFF
A

PB 200 - 19
SCHALTERBRETT - Abb. 5
20/1 : Filterschüttler-Schalter
20/2 : Blinker-Schalter
20/3 : Scheinwerfer-Schalter
20/4 : Arbeitsscheinwerfer-Schalter.
GASHEBEL
Teil 17 Abb. 6
Bei der Arbeit muß der Gashebel auf Position
A (am Endanschlag) stehen.
MULTIFUNKTIONSINSTRUMENT
Teil. 21 Abb. 6
• Markiert die Arbeitsstunden.
• Filterverstopft-Anzeiger.
• Glühkerzen-Anzeiger.
• Ölstand-Anzeiger.
• Wasser-Anzeiger.
SICHERUNGENTRÄGER Teil 24 Abb. 6
Siehe Schaltplan.
BEWEGUNG Teil 12 Abb. 6
Das Pedal Pos. 12 ist schwingend: das heißt,
wenn man es nach vorne drückt, fährt die
Maschine vorwärts von 0 bis zur höchste
Geschwindigkeit, wenn man es nach hinter
drückt, fährt die Maschine rückwärts.
BREMSPEDAL
Teil 13 Abb. 6
Das Bremspedal Position 13 wirkt
mechanisch auf die zwei Naben der
Vorderräder.
HANDBREMSE
Teil 14 Abb. 6
Die Handbremse, wie das Bremspedal, wirkt
auf die zwei Naben der Vorderräder.
HYDRAULISCHE STEUERUNG
Teil 26 Abb. 6
Wenn die hydraulische Steuerung Teil 18 auf
Position “A” ist, kann man die hydraulische
Steuerung Teil 26 verwenden, auf Position
“ON” wird die Absaugung gestartet, auf
Position “OFF” wird gestoppt.
ECUSSON INTERRUPTEUR
- Fig. 5
20/1 : interr. moteur secoueu.
20/2 : interr. gyrophare.
20/3 : interr. feux
20/4 : interr. feux de travail.
LEVIER ACCELERATEUR
part. 17 Fig. 6
En phase de travail, le levier doit être en
position A (en n de course).
ISTRUMENT MULTIFONCTION
part. 21 Fig. 6
• Enregistre les heures de travail.
• Témoin ltre bouché.
• Témoin bougies.
• Témoin niveau huile.
• Témoin eau.
PORTE-FUSIBLES part. 24 Fig. 6
Voir schéma électrique.
AVANCEMENT position 12 Fig. 6
La pédale pos. 12 est du type basculant
pourtant en l’appuyant en avant, la machine
avance de 0 à la vitesse maximale, tandis
qu’en appuyant sur la partie arrière la
machine recule.
PEDALE FREIN DE SERVICE
position 13 Fig. 6
La pédale du frein position 13 agit
hydrauliquement sur les deux moyeu des
roues antérieures.
LEVIER FREIN DE STATIONNEMENT
position 14 Fig. 6
Le levier du frein de stationnement agit
mécaniquement sur les deux tambours frein
des roues antérieures.
COMMANDE HYDRAULIQUE
part. 26 Fig. 6
Lorsque la commande hydraulique part.
18 est en position “A”, on peut utiliser la
commande hydraulique part. 26, en position
“ON” le ventilateur d’aspiration se met en
marche, en position “OFF” elle s’arrête.
PANEL INTERRUPTORES - Fig. 5
20/1 : interr. motor sacudidor.
20/2 : interr. girofaro.
20/3 : interr. luces.
20/4 : interr. Luces de trabajo.
LEVA ACCELERADOR
part. 17 Fig. 6
En fase de trabajo, la leva debe estar en
posición A (a nal de corsa).
INSTRUMENTO MULTIFUNCION
part. 21 Fig. 6
• Enregistra las horas de trabajo.
• Testigo ltro obstruido.
• Testigo bujías.
• Testigo nivel aceite.
• Testigo agua.
PORTAFUSIBLES part. 24 Fig. 6
Vease esquema eléctrico.
AVANCE posición 12 Fig. 6
El pedal pos. 12 es de tipo basculante por lo
tanto si se pisa sobre el mismo en adelante la
máquina avanza de 0 a la máxima velocidad,
mientras que si se pisa la parte trasera la
máquina retrocede.
PEDAL FRENO DE SERVICIO
posición 13 Fig. 6
El pedal freno posición 13 actua
hidráulicamente en los dos cubos de las
ruedas delanteras.
LEVA FRENO DE ESTACIONAMIENTO
posición 14 Fig. 6
La leva freno de estacionamiento actua
mecánicamente en los dos tambores freno
de las ruedas delanteras.
MANDO HIDRAULICO
particular 26 Fig. 6
Cuando el mando hidráulico part. 18 está
en posición “A”, es posible utilizar el mando
hidráulico part. 26, en posición “ON” el
ventilador de aspiración se pone en marcha,
en posición “OFF” se para.

PB 200 - 20
• SICUREZZA CONTENITORE
SOLLEVATO
La valvola di blocco (part. Z - Fig. 7) non
permette la discesa del contenitore se il
motore non è in moto e se non si aziona la
leva distributore.(part. 18/2 - Fig. 4).
• SPAZZOLA LATERALE
La spazzola laterale, part. 15 Fig. 2/1, funge
da convogliatore della polvere e dei detriti,
serve esclusivamente per la pulizia di bordi,
angoli, proli, dopo la pulizia dei quali deve
essere disinserita (vedi plancia comandi
part. 18/1 Fig. 4) per evitare di sollevare
inutile polvere e perchè l’effetto pulito della
spazzola laterale è minore di quello ottenuto
con la spazzola centrale.
ATTENZIONE:
Non toccare mai con le mani, durante
la rotazione, la spazzola laterale, non
raccogliere materiali filacciosi.
• SPAZZOLA CENTRALE
La spazzola centrale, part. 45 Fig. 2/3, è
l’organo principale della macchina, la quale
permette il caricamento della polvere e dei
detriti nel contenitore di raccolta; essa può
essere richiesta in diverse durezze e natura
delle setole, a seconda del tipo di materiale da
raccogliere, è autoregolabile e autolivellante,
e comunque può essere ulteriormente
regolata in base alla pavimentazione più o
meno aggressiva con il pomolo 45/1 Fig. 2/3.
IMPORTANTE: Non é idonea alla
raccolta di corde, fili in genere, reggie
per imballi, paglia e fieno, ecc, perché
si avvolgerebbero alle spazzole,
danneggiandole.
• CONTENITORE DI RACCOLTA
Il contenitore di raccolta in lamiera d’acciaio,
part. 4 Fig. 2/1, serve a contenere tutto il
materiale raccolto dalla spazzola centrale e
la polvere del ltro.
IMPORTANTE: L’operazione di
svuotamento del contenitore deve sempre
essere eseguita con il motore aspirazione
spento, munendosi di mascherina per
proteggere le vie respiratorie dalla polvere,
sempre presente in questa operazione.
• SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE DI
RACCOLTA
Per svuotare il contenitore di raccolta
procedere come segue:
➊Scuotere il ltro per almeno 10 " a ap e
contenitore chiusi, vericare che il motore
aspirazione non sia in funzione.
➋Sollevare il contenitore al livello necessario.
➌Aprire il ap.
7
• RAISED CONTAINER SAFETY
The locking valve (part. Z - Fig. 7) does
not allow the container to come down if the
motor is not running and if the distributor
lever has not been pulled.(part. 18/2 -Fig. 4).
• SIDE BRUSH
The side brush, part. 15 Fig. 2/1, acts
as a conveyor for dust and debris and is
only used for cleaning edges, corners and
proles. da convogliatore della polvere e dei
detriti, After cleaning, it must be deactivated
(see control panel part. 18/1 Fig. 4) to avoid
raising dust and because cleaning with the
side brush is less effective than with the
main one.
ATTENTION:
Never touch the side brush with your
hands while it is rotating.
Do not collect thready materials.
• MAIN BRUSH
The main brush, part. 45 Fig. 2/3, is the
main component of the sweeper and is
used to gather dust and dirt in the collection
box; it can be requested with bristles
made of different types of material and
hardness according to the type of material
to be collected. It is self-adjustable and
self-levelling, and can be further adjusted
according to the roughness of the ground
by means of knob 45/1 Fig. 2/3.
IMPORTANT: Do not collect string,
wires, packaging straps, sticks, etc.
as they could wind around the brushes
and damage them.
• COLLECTION BOX
The collection box made of sheet steel, part.
4 Fig. 2/1, contains all the material collected
by the central brush and the dust from the
lter .
IMPORTANT: Emptying the container
must always be done with the motor
switched off, wear gloves and possibly a
mask to protect your lungs from the dust
that is ever present in this job.
• EMPTYING THE COLLECTION BOX
To empty the collection box, proceed as
follows:
➊Shake the lter for at least 10 “ with ap
and container closed, make sure that the
suction motor is off.
➋Raise the container to the necessary level.
➌open the ap.
Z

PB 200 - 21
• SICHERHEIT MIT BEHÄLTER
AUFGEHOBEN
Das Sperrventil (Teil Z - Abb. 7) erlaubt keine
Senkung des Behälters, wenn der Motor
nicht in Betrieb ist und und der Verteilerhebel
(Teil 18/2 - Abb. 4) nicht betätigt worden ist.
• SEITENBESEN
Der Seitenbesen, Teil 15 Abb. 2/1, dient
als Förderer von Staub und Abfällen aber
ausschließlich für das Putzen von Kanten,
Ecken und Prolen, nach dem Putzen muß
sie entfernt werden (siehe Armaturenbrett Teil
18/1 Abb. 4) um das zwecklose Aufheben
von Staub zu vermeiden, und auch weil die
Kehrwirkung von der Seitenbürste kleiner als
die vom Hauptbesen ist.
VORSICHT:
Nie mit den Händen den rotierende
Seitenbesen berühren. Kein fädiges
Material sammeln.
• HAUPTBESEN
Der Hauptbesen, Teil 45 Abb. 2/3, ist
der Hauptteil der Maschine: er erlaubt
das Sammeln von Staub und Abfälle in
den Behälter. Man kann den Besen in
verschiedenen Härten und Borsten bestellen,
je nach dem Art vom sammelnden Material;
er ist selbstverstellbar und selbstnivellierend
und kann eventuell aufgrund der
Bodenbeschaffenheit mit dem Knopf 45/1
Abb. 2/3 geregelt werden.
WICHTIG: Die Maschine ist nicht tüchtig
für das Sammeln von Seilen, Drähten,
Kunststoffbändern, Stroh und Heu, usw,
weil diese könnten sich um die Bürsten
rollen und sie beschädigen.
• SAMMELBEHÄLTER
Der Sammelbehälter aus Stahlblech, Teil
4 Abb. 2/1, dient als Behälter für das vom
Hauptbesen gesammelte Material sowie
auch für den Filterstaub.
WICHTIG: Die Entleerung des Behälters
muß immer mit ausgeschaltenem
Absaugmotor ausgeführt werden,
indem man eine Staubschutzmaske
zur Schutzung der Atemwege trägt. Bei
dem ganzen Verfahren ist Staub immer
anwesend.
• ENTLEERUNG DES
SAMMELBEHÄLTERS
Um den Sammelbehälter zu entleeren,
verfahren Sie wie folgt:
➊Den Filter für mindestens 10” mit
geschlossenen Klappe und Behälter
schütteln, beachten Sie dabei, daß der
Absaugmotor nicht in Betrieb ist..
➋Den Behälter zur notwendigen Höhe
aufheben.
➌Die Klappe aufmachen.
• SECURITE CONTENEUR
SOULEVE
La soupape de blocage (part. Z - Fig. 7) ne
permet pas au conteneur de descendre si
le moteur n’est pas en marche et si on n’a
pas tiré le levier distributeur.
(part.18/2-Fig. 4).
• BROSSE LATERALE
La brosse lat., part. 15 Fig. 2/1, sert pour
acheminer la poussière et les débris et est
employée uniquement pour le nettoyage de
bords, coins et prols. Après le nettoyage de
ceux-ci, elle doit être disinsérée (voir planche
comm. part. 18/1 Fig. 4) pour éviter de
soulèver de l’inutile poussière et parce que
l’effet propreté de la brosse latérale est plus
petit de celui obtenu avec la brosse centrale.
ATTENTION:
Ne jamais toucher avec les mains,
pendant la la rotation, la brosse latérale,
ne pas ramasser des matériaux filandreux
• BROSSE CENTRALE
La brosse centrale, part. 45 Fig. 2/3, est
l’organe principal de la machine car elle
permet le chargement de la poussière et
des débris dans le tiroir de ramassage;
elle peut être commandée en de diférents
duretés et nature des soies, selon le tipo de
matériau à ramasser, elle est autoréglable
et autonivelante et de toute façon peut être
ulterieurement réglée selon le pavage plus
ou moins aggressif par le pommeau 45/1
Fig. 2/3.
IMPORTANT: Elle n’est pas apte au
ramassage de cordes, fils en général,
bandes d’emballages, paille et foin, etc,
car ceux-ci s’enrouleraient aux brosses,
en les endommageant.
• CONTENEUR DE RAMASSAGE
Le conteneur de ramassage en tôle d’acier,
part. 4 Fig. 2/1, sert pour contenir tout le
matériau ramassé par la brosse centrale ainsi
que la poussière du ltre
IMPORTANT: L’opération de vidange
du conteneur doit toujours être exécutée
avec le moteur d’aspiration éteint, en
se servant d’une masque pour protéger
les voies respiratoires de la poussière,
toujours présente dans cette opération.
• VIDANGE DU CONTENEUR DE
RAMASSAGE
Pour vider le conteneur de ramassage,
proceder comme suit:
➊Secouer le ltre pendant au moins 10
secondes avec le ap et le conteneur fermés,
vérier que le moteur d'aspiration ne soit
pas en marche.
➋Soulever le conteneur au niveau
nécessaire.
➌Ouvrir le ap.
• SECURIDAD CONTENEDOR
LEVANTADO
La válvula de bloqueo (part. Z - Fig. 7) no
permite la bajada del contenedor si el motor
no está en marcha y si no se ha accionado
la leva del distribuydor .(part. 18/2 - Fig. 4).
• CEPILLO LATERAL
El cepillo lateral, part. 15 Fig. 2/1, sirve de
transportador del polvo y de los desechos,
sirve exclusivamente para la limpieza de
bordes, rincones, proles, después de la
limpieza tiene que ser desenchufada (vease
puente de mandos part. 18/1 Fig. 4) para
evitar que se levante inutil polvo y porque el
efecto limpieza del cepillo lateral es menor
de lo que se alcanza con el cepillo central.
ATENCIÓN:
Nunca toque con las manos, durante la
rotación, el cepillo lateral,
no recolecte materiales filamentosos.
• CEPILLO CENTRAL
El cepillo central, part. 45 Fig. 2/3, es el
órgano principal de la máquina, que permite
la carga del polvo y de los desechos en
el cajón de recogida; se puede pedir en
varias durezas y tipos de cerdas, según
el tipo de material que hay que recolectar,
es autoregulable y autonivelante, y sin
embargo se puede además regular según
la conformidad del suelo más o menos
agresiva por el pomo 45/1 Fig. 2/3.
IMPORTANTE: No es apta para
recolectar cuerdas, hilos en general,
cintas de embalaje, paja y heno, etc,
porque podrían enrollarse a los cepillos
y dañarlos.
• CONTENEDOR DE RECOGIDA
El contenedir de recogida de chapa de
acero, part. 4 Fig. 2/1, sirve para contener
todo el material recolectado por el cepillo
central y el polvo del ltro.
IMPORTANTE: La operación de vaciado
del contenedor siempre tiene que ser
ejecutada con motor apagado, servindose
de guantes y eventual- mente máscara
para proteger las vías respiratorias
contra el polvo, siempre presente en esta
operación.
• VACIADO DEL C
ONTENEDOR DE
RECOGIDA
Para vaciar el contenedor de recogida hay
que hacer lo siguiente:
➊Sacudir el ltro por al menos 10 “ con ap
y contenedor cerrados, comprobare que el
motor de aspiración esté apagado.
➋ Levantar el contenedor al nivel necesario.
➌Abrir el ap.
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other CONQUEST Floor Machine manuals
Popular Floor Machine manuals by other brands

RPS
RPS micromag series operating instructions

Nilfisk-Advance
Nilfisk-Advance B1500DC Instructions for use

Minuteman
Minuteman Lumina 20 M26036TD Operation service parts care

BETCO
BETCO FiberPRO 8 BFP8 operating instructions

Topfloor
Topfloor EX55-OCS Operator's manual

Tennant
Tennant ATLV 4300 Instruction bulletin

FIORENTINI
FIORENTINI I 16 Operating instructions and maintenance guide

Numatic
Numatic HFS 1015 Owner's instructions

Clarke
Clarke SW 26 9084805010 Operator's manual

Nilfisk-Advance
Nilfisk-Advance BR 850S Series Instructions for use

Powermate
Powermate 1800AC-100 owner's manual

DEHACO
DEHACO DTS-100 user manual