manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. D.3.E. Electronique
  6. •
  7. Relay
  8. •
  9. D.3.E. Electronique PNOZ s1 User manual

D.3.E. Electronique PNOZ s1 User manual

21 393-01
PNOZ s1
- 1 -
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
21 393-01PNOZ s1
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s1
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-
heitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-
1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
`NOT-AUS-Tastern
`Schutztüren
Safety relay PNOZ s1
The safety relay provides a safety-related inter-
ruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
`E-STOP pushbuttons
`Safety gates
Bloc logique de sécurité PNOZ s1
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen-
ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli-
cations avec des
`poussoirs d'arrêt d'urgence
`protecteurs mobiles
Zu Ihrer Sicherheit
`Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
`Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
For your safety
`Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
`Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Pour votre sécurité
`Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
`L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Gerätemerkmale
`Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 2 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
`1 Halbleiterausgang
`Anschlussmöglichkeiten für:
– NOT-AUS-Taster
– Schutztürgrenztaster
– Starttaster
`1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
`LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Sicherheitskontakte
–Startkreis
–Fehler
`Steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features
`Positive-guided relay outputs:
– 2 safety contacts (N/O), instantaneous
`1 semiconductor output
`Connection options for:
– E-STOP pushbutton
– Safety gate limit switch
– Reset button
`A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module
`LED indicator for:
– Supply voltage
– Input status, channel 1
– Input status, channel 2
– Switch status, safety contacts
– Reset circuit
– Errors
`Plug-in connection terminals (either cage
clamp terminal or screw terminal)
Caractéristiques de l'appareil
`Sorties de relais à contact lié :
– 2 contacts de sécurité (F) instantanés
`1 sortie statique
`Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
– poussoir de réarmement
`Un bloc d'extension de contacts PNOZsig-
ma raccordable par l'intermédiaire d'un con-
necteur enfichable
`LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– Etat d'entrée canal 1
– Etat d'entrée canal 2
– Etat de commutation des contacts de sé-
curité
– Circuit de réarmement
– Erreurs
`Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheitsan-
forderungen:
`Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
`Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
`Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Si-
cherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
`Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The relay meets the following safety require-
ments:
`The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
`The safety function remains effective in the
case of a component failure.
`The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in
each on-off cycle.
`The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
`La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
`Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
`L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatique-
ment à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
`L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
Téléphone 03.25.71.31.50 - Télécopie 03.25.74.38.82 – Email : elect[email protected]r
D.3.E. ELECTRONIQUE - Parc d ’Activité SAVIPOL - B.P. 55 - 10302 SAINTE SAVINE
- 2 -
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
bornes
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
`Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im
Eingangskreis, Erdschlüsse im Start- und
Eingangskreis werden erkannt.
`Automatischer Start: Gerät wird aktiv, nach-
dem Eingangskreis geschlossen wurde.
`Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn der
Eingangskreis geschlossen ist und danach
der Startkreis geschlossen wird.
`Kontaktvervielfältigung und -verstärkung
durch Verdrahtung von Kontakterweite-
rungsblöcken oder externen Schützen mög-
lich;
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar.
Function description
`Single-channel operation: no redundancy in
the input circuit, earth faults in the reset and
input circuit are detected.
`Automatic start: Unit is active once the input
circuit has been closed.
`Manual reset: Unit is active once the input
circuit is closed and then the reset circuit is
closed.
`Increase in the number of available contacts
by connecting contact expander modules or
external contactors/relays;
A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module.
Description du fonctionnement
`Commande par 1 canal : pas de redondance
dans le circuit d'entrée, les mises à la terre
dans les circuits de réarmement et d'entrée
sont détectées.
`Réarmement automatique : l'appareil est ac-
tivé dès que le circuit d'entrée est fermé.
`Réarmement manuel : l'appareil est activé
lorsque le circuit d'entrée est fermé et après
que le circuit de réarmement se soit fermé.
`Augmentation et renforcement possibles du
nombre de contacts par câblage des blocs
d'extension de contacts ou des contacteurs
externes ;
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur.
Montage
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs-
block montieren:
`Stellen Sie sicher, dass der Abschlussstek-
ker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
`Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite-
rungsblock.
`Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer-
ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
`Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
`Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm-
schiene.
`Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten
Normschiene (35 mm) durch ein Halte-
element (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
`Vor dem Abheben von der Normschine das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander
module:
`Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
`Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod-
ule.
`Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
`The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
`Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail.
`Ensure the unit is mounted securely on a ver-
tical DIN rail (35 mm) by using a fixing ele-
ment (e.g. retaining bracket or an end angle).
`Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex-
tension de contacts :
`Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma
`Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
`Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten-
sion de contacts à l'aide du connecteur four-
ni.
Montage dans une armoire
`Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec-
tion d'au moins IP54.
`Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière.
`Fixez l'appareil monté sur un rail DIN vertical
(35 mm) à l'aide d'un élément de maintien
(par exemple : un support terminal ou une
équerre terminale).
`Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Input
A1 A2
=
Power
Reset/
Start
S34
=
Y32
K1
K2
13 23
24
14
Interface
expansion
unit
- 3 -
Verdrahtung
Beachten Sie:
`Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
`Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind Sicherheits-
kontakte.
`Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver-
schweißen der Kontakte zu verhindern.
`Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. techn. Daten)
Rl/ km = Leitungswiderstand/km
`Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver-
wenden.
`Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
Wiring
Please note:
`Information given in the “Technical details”
must be followed.
`Outputs 13-14, 23-24 are safety contacts.
`To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
`Calculation of the max. cable runs lmax in the
input circuit:
Rlmax = max. overall cable resistance (see
technical details)
Rl/km = cable resistance/km
`Use copper wire that can withstand 60/75
°C.
`Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in-
ductive loads.
Raccordement
Important :
`Respectez impérativement les données indi-
quées dans le chapitre « Caractéristiques
techniques ».
`Les sorties 13-14, 23-24 sont des contacts
de sécurité.
`Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
`Calcul de la longueur de câble max. Imax sur
le circuit d'entrée :
Rlmax = résistance max. de l'ensemble du
câblage (voir les caractéristiques techni-
ques)
Rl/km = résistance du câblage/km
`Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/75
°C.
`Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci-
tives ou inductives.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Anschluss Connection Connexion
`Versorgungsspannung `Supply voltage `Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension
d'alimentation
AC DC
`Eingangskreis `Input circuit `Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée einkanalig/single-channel/monocanal zweikanalig/dual-channel/à deux canaux
NOT-AUS
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/ safety gate
without detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
`Startkreis/Rückführkreis `Reset circuit/feedback loop `Circuit de réarmement/Boucle de retour
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour
automatischer Start/
automatic reset/
réarmement automatique
manueller/überwachter Start/
manual/monitored reset/
réarmement manuel/réarmement auto-con-
trôlé
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
S1
L+
A1
A2 L-
S1
A1 L+
A1 L+
S1
A1
S34
K5 K6
K5
L1
N
K6
A1
13 (23)
S34
14 (24)
A1
S34
S3
K5 K6
K5 L1
K6
A1
S34
S3
N
13 (23)
14 (24)
- 4 -
`Halbleiterausgang `Semiconductor output `Sortie statique
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller exter-
nen Netzteile miteinander.
*Connect together the 0V connections on all
the external power supplies.
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimen-
tations externes.
INFO
Die Verdrahtung zwischen einem Grundge-
rät und einem Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma erfolgt ausschließlich über den
Verbindungsstecker.
INFORMATION
The wiring between a base unit and a
PNOZsigma contact expander module oc-
curs exclusively via the connector.
INFORMATION
Le câblage entre un appareil de base et un
bloc d'extension de contacts PNOZsigma
s'effectue exclusivement par le connec-
teur.
Betrieb
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po-
wer permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön-
nen unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs-
spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin-
kende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich-
zeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during op-
eration:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the po-
tential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Utilisation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur-
venir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli-
gnote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplé-
mentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al-
lume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affi-
chages de l'état et des erreurs peuvent sur-
venir en même temps.
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
Power, In1, In2
Eingangskreis ist geschlossen.
Power, In1, In2
Input circuit is closed.
Power, In1, In2
Le circuit d'entrée est fermé.
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
Out
Safety contacts are closed and semicon-
ductor output Y32 carries a high signal.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
Reset
24 VDC is present at S34.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Fehleranzeigen Error indicators Affichage des erreurs
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
`Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein-
schalten.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
`Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran-
chée
`Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge-
rät tauschen.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
`Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec-
tueux
`Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
`Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
`Remedy: Check the supply voltage.
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop fai-
ble
`Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
Fehler - Störungen
`Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Faults - malfunctions
`Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
Erreurs – Défaillances
`Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar-
mement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation
Versorgungsspannung UBDC Supply voltage UBDC Tension d'alimentation UBDC 24 V
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei UBDC Power consumption at UBDC Consommation UBDC 2,0 W
Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC 20 %
Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur
Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V 60,0 mA
Startkreis DC: 24,0 V Reset circuit DC: 24,0 V circuit de réarmement DC : 24,0 V 20,0 mA
Rückführkreis DC: 24,0 V Feedback loop DC: 24,0 V boucle de retour DC : 24,0 V 20,0 mA
Y32 PLC Input
*
- 5 -
Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
2
Kategorie der Ausgangskontakte
nach EN 954-1
Category of output contacts in ac-
cordance with EN 954-1
Catégorie des contacts de sortie
selon EN 954-1
Sicherheitskontakte (S) unverzö-
gert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
3
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
pour 240 V
Imin:0,02 A , Imax:3,0 A
Pmax:720 VA
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
24 V
Imin:0,02 A , Imax:3,0 A
Pmax:72 W
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Imax:1,5 A
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Safety contacts: DC13 at 24 V (6
cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
Imax:1,5 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgSnO2
Kontaktabsicherung, extern (IK= 1
kA) nach EN 60947-5-1
External contact fuse protection (IK
= 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe
(IK= 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 4 A
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 2 A
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac-
teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris-
tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 2 A
Halbleiterausgänge (kurz-
schlussfest)
Semiconductor outputs (short cir-
cuit proof)
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
24,0 V DC, 20 mA
Max. Gesamtleitungswiderstand Rl-
max
Eingangskreise, Startkreise
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits, reset circuits
Résistance max. de l'ensemble du
câblage Rlmax
circuits d'entrée, circuits de réar-
mement
einkanalig bei UBDC single-channel at UBDC monocanal pour UBDC 30 Ohm
Sicherheitstechnische Kennda-
ten
Safety-related characteristic
data
Caractéristiques techniques de
sécurité
Wahrscheinlichkeit eines gefahr-
bringenden Ausfalls pro Stunde
(PFHD)
Probability of dangerous failure per
hour (PFHD)
Probabilité d'apparition d'une dé-
faillance dangereuse par heure
(PFHD)
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés 67,90E-09 1/h
SIL-Anspruchsgrenze (SIL CL) SIL claim limit (SIL CL) Limite de revendication SIL (SIL CL)
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés 2
Performance Level (PL) Performance level (PL) Niveau de performance (PL)
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés d
Proof-Test-Intervall in Jahren Proof test interval in years Intervalle du test périodique en an-
nées
20
Zeiten Times Temps
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de montée
bei automatischem Start typ. with automatic reset typ. pour un réarmement automatique
env.
100 ms
bei automatischem Start max. with automatic reset max. pour un réarmement automatique
max.
150 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ.
with automatic reset after power on
typ.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension env.
100 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein max.
with automatic reset after power on
max.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension max.
150 ms
bei manuellem Start typ. with manual reset typ. pour un réarmement manuel env. 50 ms
bei manuellem Start max. with manual reset max. pour un réarmement manuel max. 60 ms
Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation Temps de retombée
bei NOT-AUS typ. with E-STOP typ. sur un arrêt d'urgence env. 30 ms
bei NOT-AUS max. with E-STOP max. sur un arrêt d'urgence max. 40 ms
bei Netzausfall typ. with power failure typ. sur coupure d'alimentation env. 30 ms
bei Netzausfall max. with power failure max. sur coupure d'alimentation max. 40 ms
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
- 6 -
21 393-01
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
Temps de réinitialisation pour une
fréquence de commutation max. de
1/s
nach NOT-AUS after E-STOP après un arrêt d'urgence 100 ms
nach Netzausfall after power failure après une coupure d'alimentation 100 ms
Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-ener-
gisation
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
10 ms
Umweltdaten Environmental data Environnement
EMV EMC CEM EN 60947-5-1, EN 61000-6-2,
EN 61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequenz Frequency Fréquence 10 - 55 Hz
Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken Airgap creepage Cheminement et claquage EN 60947-1
Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
chocs
4,0 kV
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -10 - 55 °C
Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 - 85 °C
Schutzart Protection type Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. cabinet) Lieu d'implantation (par exemple :
armoire électrique)
IP54
Gehäuse Housing Boîtier IP40
Klemmenbereich Terminals Borniers IP20
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier
Gehäuse Housing Boîtier PC
Front Front Face avant PC
Max. Querschnitt des Außenleiters
bei Schraubklemmen
Max. cross section of external con-
ductors with screw terminals
Capacité de raccordement des bor-
niers à vis
1 Leiter flexibel 1 core flexible 1 câble flexible 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel:
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
section :
mit Aderendhülse, ohne Kunststoff-
hülse
with crimp connectors, without in-
sulating sleeve
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN
Aderendhülse
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
Anzugsdrehmoment bei Schraub-
klemmen
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
0,50 Nm
Max. Querschnitt des Außenleiters
bei Käfigzugfederklemmen/Feder-
kraftklemmen: flexibel ohne Ade-
rendhülse
Max. cross section of external con-
ductors with cage clamp terminals/
spring-loaded terminals: Flexible
without crimp connectors
Capacité de raccordement des bor-
niers à ressort : flexible sans em-
bout
0,20 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
Käfigzugfederklemmen/Federkraft-
klemmen: Klemmstellen pro An-
schluss
Cage clamp terminals/spring-load-
ed terminals: Terminal points per
connection
Borniers à ressort : points de rac-
cordement pour chaque borne
2
Abisolierlänge Stripping length Longueur dénudation 9 mm
Abmessungen Dimensions Dimensions
Höhe (Schraubklemmen) Height (screw terminals) Hauteur (borniers à vis) 98,0 mm
Höhe (Federkraftklemmen) Height (cage clamp terminals) Hauteur (borniers à ressort) 100,0 mm
Breite Width Largeur 12,5 mm
Tiefe Depth Profondeur 120,0 mm
Gewicht Weight Poids 105 g
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der
Normen.
The standards current on 2006-04 apply. Les versions actuelles 2006-04 des normes
s'appliquent.
Konventioneller thermischer
Strom
Conventional thermal current Courant thermique
conventionnel
Ith (A) pro Kontakt bei UBDC Ith (A) at UBDC Ith (A) pour UBDC
1 Kontakt 1 contact 1 contact 3,00 A
2 Kontakte 2 contacts 2 contacts 3,00 A
Zeiten Times Temps
Téléphone 03.25.71.31.50 - Télécopie 03.25.74.38.82 – Email : elect[email protected]r
D.3.E. ELECTRONIQUE - Parc d ’Activité SAVIPOL - B.P. 55 - 10302 SAINTE SAVINE
21 394-02
PNOZ s2
- 1 -
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d'utilisation
21 394-02PNOZ s2
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s2
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-
heitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-
1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
`NOT-AUS-Tastern
`Schutztüren
PNOZ s2 safety relay
The safety relay provides a safety-related inter-
ruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
`E-STOP pushbuttons
`Safety gates
Bloc logique de sécurité PNOZ s2
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen-
ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli-
cations avec des
`poussoirs d'arrêt d'urgence
`protecteurs mobiles
Zu Ihrer Sicherheit
`Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
`Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
For your safety
`Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
`Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Pour votre sécurité
`Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
`L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Gerätemerkmale
`Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 3 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
– 1 Hilfskontakt (Ö) unverzögert
`Sichere Trennung der Sicherheitskontakte
13-14, 23-24, 33-34 von allen anderen
Stromkreisen
`1 Halbleiterausgang
`Anschlussmöglichkeiten für:
– NOT-AUS-Taster
– Schutztürgrenztaster
– Starttaster
`1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
`Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar
`LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Sicherheitskontakte
–Startkreis
–Fehler
`Steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features
`Positive-guided relay outputs:
– 3 safety contacts (N/O), instantaneous
– 1 auxiliary contact (N/C), instantaneous
`Safe separation of safety contacts 13-14, 23-
24, 33-34 from all other circuits
`1 semiconductor output
`Connection options for:
– E-STOP pushbutton
– Safety gate limit switch
– Reset button
`A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module
`Operating modes can be set via rotary switch
`LED indicator for:
– Supply voltage
– Input status, channel 1
– Input status, channel 2
– Switch status, safety contacts
– Reset circuit
–Fault
`Plug-in connection terminals (either cage
clamp terminal or screw terminal)
Caractéristiques de l'appareil
`Sorties de relais à contact lié :
– 3 contacts de sécurité (F) instantanés
– 1 contact d'information (O) instantané
`Séparation galvanique entre les contacts de
sécurité 13-14, 23-24, 33-34 de tous les
autres circuits
`1 sortie statique
`Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
– poussoir de réarmement
`1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
`Modes de fonctionnement réglables par sé-
lecteur
`LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– état d'entrée canal 1
– état d'entrée canal 2
– état de commutation des contacts de sé-
curité
– circuit de réarmement
– érreur
`Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
`Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
`Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
`Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Si-
cherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
`Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The relay meets the following safety require-
ments:
`The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
`The safety function remains effective in the
case of a component failure.
`The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in
each on-off cycle.
`The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
`La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
`Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
`L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatique-
ment à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
`L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
Téléphone 03.25.71.31.50 - Télécopie 03.25.74.38.82 – Email : elect[email protected]r
D.3.E. ELECTRONIQUE - Parc d ’Activité SAVIPOL - B.P. 55 - 10302 SAINTE SAVINE
- 2 -
Blockschaltbild/Klemmenbelegung Block diagram/terminal configuration Schéma de principe/affectation des
bornes
*Sichere Trennung nach EN 60947-1, 6 kV
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
*Safe separation in accordance with EN 60947-
1, 6 kV
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
* Séparation galvanique selon la norme EN
60947-1, 6 kV
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
`Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz im
Eingangskreis, Erdschlüsse im Start- und
Eingangskreis werden erkannt.
`Automatischer Start: Gerät wird aktiv,
nachdem Eingangskreis geschlossen
wurde.
`Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn
der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen wird.
`Überwachter Start mit steigender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis
geschlossen ist und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis
geschlossen wird.
`Überwachter Start mit fallender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn
– der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen
und wieder geöffnet wird.
– der Startkreis geschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder
geöffnet wird.
`Kontaktvervielfältigung und -verstärkung
durch Verdrahtung von Kontakterweite-
rungsblöcken oder externen Schützen mög-
lich;
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar.
Function description
`Single-channel operation: no redundancy in
the input circuit, earth faults in the reset and
input circuit are detected.
`Automatic reset: Unit is active once the
input circuit has been closed.
`Manual reset: Unit is active once the in-
put circuit is closed and then the reset
circuit is closed.
`Monitored reset with rising edge: Unit is
active once the input circuit is closed and
once the reset circuit is closed after the
waiting period has elapsed
(see technical details).
`Monitored reset with falling edge: Unit is
active once
– the input circuit is closed and then the
reset circuit is closed and opened
again.
– the reset circuit is closed and then
opened again once the input circuit is
closed.
`Increase in the number of available contacts
by connecting contact expander modules or
external contactors/relays;
A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module.
Description du fonctionnement
`Commande par 1 canal : pas de redondance
dans le circuit d'entrée, les mises à la terre
dans les circuits de réarmement et d'entrée
sont détectées.
`Réarmement automatique : l'appareil est
activé une fois que le circuit d'entrée est
fermé.
`Réarmement manuel : l'appareil est acti-
vé lorsque le circuit d'entrée est fermé et
après que le circuit de réarmement se
soit fermé.
`Réarmement auto-contrôlé avec front
montant : l'appareil est activé lorsque le
circuit d'entrée est fermé et lorsque le
circuit de réarmement se ferme après
l'écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
`Réarmement auto-contrôlé avec front
descendant : l'appareil est actif si
– le circuit d'entrée est fermé puis le cir-
cuit de réarmement fermé et réouvert.
– le circuit de réarmement est fermé
puis réouvert après la fermeture du cir-
cuit d'entrée.
`Augmentation et renforcement possibles du
nombre de contacts par câblage des blocs
d'extension de contacts ou des contacteurs
externes ;
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur.
Input
A1 A2
=
Power
Reset/
Start
S34
=
Y32
K1
K2
13 23 33 41
24 34 42
14
Interface
expansion
unit
*
- 3 -
Montage
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs-
block montieren:
`Stellen Sie sicher, dass der Abschlussstek-
ker seitlich am Gerät gesteckt ist.
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
`Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite-
rungsblock.
`Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer-
ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
`Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
`Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm-
schiene.
`Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten
Normschiene (35 mm) durch ein Halte-
element (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
`Vor dem Abheben von der Normschine das
Gerät nach oben oder unten schieben.
Installation
Install base unit without contact expander
module:
`Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
`Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod-
ule.
`Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
`The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
`Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail.
`Ensure the unit is mounted securely on a ver-
tical DIN rail (35 mm) by using a fixing ele-
ment (e.g. retaining bracket or an end angle).
`Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Installer l'appareil de base sans bloc d'ex-
tension de contacts :
`Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma
`Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
`Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten-
sion de contacts à l'aide du connecteur four-
ni.
Montage dans une armoire
`Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec-
tion d'au moins IP54.
`Montez l'appareil sur un rail DIN à l'aide du
système de fixation situé sur la face arrière.
`Fixez l'appareil monté sur un rail DIN vertical
(35 mm) à l'aide d'un élément de maintien
(par exemple : un support terminal ou une
équerre terminale).
`Avant de retirer l'appareil du rail DIN, pous-
sez l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung
Beachten Sie:
`Angaben im Abschnitt „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
`Die Ausgänge 13-14, 23-24, 33-34 sind Si-
cherheitskontakte, der Ausgang 41-42 ist ein
Hilfskontakt (z. B. für Anzeige).
`Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver-
schweißen der Kontakte zu verhindern.
`Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. techn. Daten)
Rl/ km = Leitungswiderstand/km
`Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver-
wenden.
`Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
Wiring
Please note:
`Information given in the “Technical details”
must be followed.
`Outputs 13-14, 23-24, 33-34 are safety con-
tacts, output 41-42 is an auxiliary contact
(e.g. for display).
`To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
`Calculation of the max. cable runs lmax in the
input circuit:
Rlmax = max. overall cable resistance (see
technical details)
Rl/km = cable resistance/km
`Use copper wire that can withstand 60/75
°C.
`Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in-
ductive loads.
Raccordement
Important :
`Respectez impérativement les données indi-
quées dans la partie "Caractéristiques tech-
niques".
`Les sorties 13-14, 23-24, 33-34 sont des
contacts de sécurité, la sortie 41-42 est un
contact d'information (par exemple pour l'af-
fichage).
`Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
`Calcul de la longueur de câble max. Imax sur
le circuit d'entrée :
Rlmax = résistance max. de l'ensemble du
câblage (voir les caractéristiques techni-
ques)
Rl/km = résistance du câblage/km
`Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/
75 °C.
`Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci-
tives ou inductives.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten
Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am
Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abdek-
kung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht wäh-
rend des Betriebs. Ansonsten erscheint
eine Fehlermeldung, die Sicherheitskon-
takte öffnen und das Gerät ist erst wieder
betriebsbereit, nachdem die Versorgungs-
spannung aus- und wieder eingeschaltet
wurde.
Operating modes
The operating mode is set via the rotary switch
on the unit. You can do this by opening the cov-
er on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during oper-
ation, otherwise an error message will ap-
pear, the safety contacts will open and the
unit will not be ready for operation until the
supply voltage has been switched off and
then on again.
Modes de fonctionnement
Le mode de fonctionnement se règle sur le sé-
lecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protec-
tion sur la face avant de l'appareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de
fonctionnement. Sinon, l'appareil signale
un défaut et les contacts de sécurité
s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à re-
fonctionner qu'après avoir coupé puis re-
mis en marche la tension d'alimentation.
Betriebsarten einstellen
`Versorgungsspannung ausschalten.
`Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen.
`Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi-
on), erscheint eine Fehlermeldung.
Set operating modes
`Switch off supply voltage.
`Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode".
`If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical posi-
tion), an error message will appear.
Régler les modes de fonctionnement
`Couper la tension d'alimentation.
`Sélectionner le mode de fonctionnement à
l'aide du sélecteur de mode de marche
«mode».
`Si le sélecteur de mode de marche « mode »
est positionné sur sa position de base (posi-
tion verticale), l'appareil signale une erreur.
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
- 4 -
Betriebsartenwahlschalter "mo-
de"/
operating mode selector switch
"mode"/
sélecteur de mode de marche
"mode"
automatischer, manueller Start/
automatic, manual reset/
réarmement automatique, manuel
überwachter Start steigende Flan-
ke/
monitored reset rising edge/
réarmement auto-contrôlé avec
front montant
überwachter Start fallende Flanke/
monitored reset falling edge/
réarmement auto-contrôlé avec
front descendant
ohne Querschlusserkennung/
without detection of shorts across
contacts/
sans détection des courts-circuits
Anschluss Connection Raccordement
`Versorgungsspannung `Supply voltage `Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension
d'alimentation
AC DC
`Eingangskreis `Input circuit `Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée einkanalig/single-channel/monocanal zweikanalig/dual-channel/à deux canaux
NOT-AUS
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/ safety gate
without detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
`Startkreis/Rückführkreis `Reset circuit/feedback loop `Circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement Rückführkreis/feedback loop/boucle de retour
automatischer Start/
automatic reset/
réarmement automatique
manueller/überwachter Start/
manual/monitored reset/
réarmement manuel/réarmement auto-con-
trôlé
`Halbleiterausgang `Semiconductor output `Sortie statique
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller exter-
nen Netzteile miteinander.
*Connect together the 0V connections on all
the external power supplies.
* Reliez ensemble les 0 V de toutes les alimen-
tations externes.
INFO
Die Verdrahtung zwischen einem Grundge-
rät und einem Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma erfolgt ausschließlich über den
Verbindungsstecker.
INFORMATION
The wiring between a base unit and a
PNOZsigma contact expander module oc-
curs exclusively via the connector.
INFORMATION
Le câblage entre un appareil de base et un
bloc d'extension de contacts PNOZsigma
s'effectue exclusivement par le connec-
teur.
S1
L+
A1
A2 L-
S1
A1 L+
A1 L+
S1
A1
S34
K5 K6
K5
L1
N
K6
A1
13 (23,33)
S34
14 (24,34)
A1
S34
S3
K5 K6
K5 L1
K6
A1
S34
S3
N
13 (23,33)
14 (24,34)
Y32 PLC Input
*
- 5 -
Betrieb
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po-
wer permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön-
nen unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs-
spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin-
kende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich-
zeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during op-
eration:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the po-
tential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Exploitation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur-
venir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli-
gnote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplé-
mentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al-
lume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affi-
chages de l'état et des erreurs peuvent sur-
venir en même temps.
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
Power, In1, In2
Eingangskreis ist geschlossen.
Power, In1, In2
Input circuit is closed.
Power, In1, In2
Le circuit d'entrée est fermé.
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal.
Out
Safety contacts are closed and semicon-
ductor output Y32 carries a high signal.
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 délivre un niveau haut.
Reset
An S34 liegt 24 V DC an.
Reset
24 VDC is present at S34.
Réarmement
24 V DC sur S34.
Fehleranzeigen Error indicators Affichage des erreurs
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
`Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein-
schalten.
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
`Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again.
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran-
chée
`Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper puis remettre en marche la
tension d'alimentation
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge-
rät tauschen.
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
`Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary.
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec-
tueux
`Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
`Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen.
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
`Remedy: Check the supply voltage.
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop fai-
ble
`Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
Reset
Fault
Diagnose: Unerlaubte Stellung eines Dreh-
schalters oder ein Drehschalter wurde wäh-
rend des Betriebs verstellt.
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten.
Reset
Fault
Diagnostics: Position of rotary switch is not
permitted or rotary switch was adjusted
during operation.
`Remedy: Switch supply voltage off and
then on again.
Réarmement
Fault
Diagnostic : sélecteur rotatif dans une posi-
tion incorrecte ou un sélecteur rotatif à été
déréglé durant le fonctionnement.
`Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter
"mode" steht in Grundstellung (senkrechte
Position)
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus-
schalten und am Betriebsartenwahl-
schalter "mode" gewünschte Betriebsart
einstellen.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostics: The operating mode selector
switch "mode" is in its start position (verti-
cal position)
`Remedy: Switch off the supply voltage
and set the required operating mode on
operating mode selector switch "mode".
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostic : le sélecteur de mode de mar-
che « mode » est positionné sur la position
de base (position verticale)
`Remède : coupez la tension d'alimenta-
tion et régler le mode de fonctionnement
souhaité sur le sélecteur de mode de
marche « mode ».
Fehler - Störungen
`Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Faults - malfunctions
`Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
Erreurs - défaillances
`Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar-
mement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.
Technische Daten Technical details Caractéristiques techniques
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
Versorgungsspannung Supply voltage Tension d'alimentation
Versorgungsspannung UBDC Supply voltage UBDC Tension d'alimentation UBDC 24 V
Spannungstoleranz Voltage tolerance Plage de la tension d'alimentation -15 %/+10 %
Leistungsaufnahme bei UBDC Power consumption at UBDC Consommation UBDC 2,0 W
Restwelligkeit DC Residual ripple DC Ondulation résiduelle DC 20 %
Spannung und Strom an Voltage and current at Tension et courant sur
Eingangskreis DC: 24,0 V Input circuit DC: 24,0 V circuit d'entrée DC : 24,0 V 75,0 mA
Startkreis DC: 24,0 V Reset circuit DC: 24,0 V circuit de réarmement DC : 24,0 V 7,0 mA
Rückführkreis DC: 24,0 V Feedback loop DC: 24,0 V boucle de retour DC : 24,0 V 7,0 mA
- 6 -
Anzahl der Ausgangskontakte Number of output contacts Nombre de contacts de sortie
Sicherheitskontakte (S)
unverzögert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
3
Hilfskontakte (Ö): Auxiliary contacts (N/C): Contacts d'information (O) : 1
Kategorie der Ausgangskontakte
nach EN 954-1
Category of output contacts in ac-
cordance with EN 954-1
Catégorie des contacts de sortie
selon EN 954-1
Sicherheitskontakte (S) unverzö-
gert:
Safety contacts (S) instantaneous: Contacts de sécurité (F)
instantanés :
2
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-4-1
Utilisation category in accordance
with EN 60947-4-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-4-1
Sicherheitskontakte: AC1 bei 240 V Safety contacts: AC1 at 240 V Contacts de sécurité : AC1
pour 240 V
Imin:0,01 A , Imax:8,0 A
Pmax:2000 VA
Sicherheitskontakte: DC1 bei 24 V Safety contacts: DC1 at 24 V Contacts de sécurité : DC1 pour
24 V
Imin:0,01 A , Imax:8,0 A
Pmax:200 W
Hilfskontakte: AC1 bei 240 V Auxiliary contacts: AC1 at 240 V Contacts d'information : AC1
pour 240 V
Imin:0,01 A , Imax:8,0 A
Pmax:2000 VA
Hilfskontakte: DC1 bei 24 V Auxiliary contacts: DC1 at 24 V Contacts d'information : DC1
pour 24 V
Imin:0,01 A , Imax:8,0 A
Pmax:200 W
Gebrauchskategorie nach
EN 60947-5-1
Utilisation category in accordance
with EN 60947-5-1
Catégorie d'utilisation selon
EN 60947-5-1
Sicherheitskontakte: AC15 bei
230 V
Safety contacts: AC15 at 230 V Contacts de sécurité : AC15
pour 230 V
Imax:6,0 A
Sicherheitskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Safety contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts de sécurité : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
Imax:5,0 A
Hilfskontakte: AC15 bei 230 V Auxiliary contacts: AC15 at 230 V Contacts d'information : AC15
pour 230 V
Imax:6,0 A
Hilfskontakte: DC13 bei 24 V
(6 Schaltspiele/min)
Auxiliary contacts: DC13 at 24 V
(6 cycles/min)
Contacts d'information : DC13
pour 24 V (6 manœuvres/min)
Imax:5,0 A
Kontaktmaterial Contact material Matériau des contacts AgCuNi + 0,2 µm Au
Kontaktabsicherung, extern (IK= 1
kA) nach EN 60947-5-1
External contact fuse protection (IK
= 1 kA) to EN 60947-5-1
Protection des contacts en externe
(IK= 1 kA) selon EN 60947-5-1
Schmelzsicherung flink Blow-out fuse, quick Fusible rapide
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 10 A
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 10 A
Schmelzsicherung träge Blow-out fuse, slow Fusible normal
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 6 A
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 6 A
Sicherungsautomat 24V AC/DC,
Charakteristik B/C
Circuit breaker 24 VAC/DC, charac-
teristic B/C
Disjoncteur 24 V AC/DC, caractéris-
tique B/C
Sicherheitskontakte: Safety contacts: Contacts de sécurité : 6 A
Hilfskontakte: Auxiliary contacts: Contacts d'information : 6 A
Halbleiterausgänge (kurz-
schlussfest)
Semiconductor outputs (short cir-
cuit proof)
Sorties statiques (protégées contre
les courts-circuits)
24,0 V DC, 20 mA
Max. Gesamtleitungswiderstand Rl-
max
Eingangskreise, Startkreise
Max. overall cable resistance Rlmax
input circuits, reset circuits
Résistance max. de l'ensemble du
câblage Rlmax
circuits d'entrée, circuits de réar-
mement
einkanalig bei UBDC single-channel at UBDC monocanal pour UBDC 30 Ohm
Sicherheitstechnische Kennda-
ten
Safety-related characteristic
data
Caractéristiques techniques de
sécurité
Wahrscheinlichkeit eines gefahr-
bringenden Ausfalls pro Stunde
(PFHD)
Probability of dangerous failure per
hour (PFHD)
Probabilité d'apparition d'une dé-
faillance dangereuse par heure
(PFHD)
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés 2,50E-09 1/h
SIL-Anspruchsgrenze (SIL CL) SIL claim limit (SIL CL) Limite de revendication SIL (SIL CL)
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés 3
Performance Level (PL) Performance level (PL) Niveau de performance (PL)
Sicherheitskontakte unverzögert Safety contacts, instantaneous Contacts de sécurité instantanés d
Proof-Test-Intervall in Jahren Proof test interval in years Intervalle du test périodique en an-
nées
20
Elektrische Daten Electrical data Données électriques
- 7 -
Zeiten Times Temps
Einschaltverzögerung Switch-on delay Temps de montée
bei automatischem Start typ. with automatic reset typ. pour un réarmement automatique
env.
75 ms
bei automatischem Start max. with automatic reset max. pour un réarmement automatique
max.
250 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein typ.
with automatic reset after power on
typ.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension env.
75 ms
bei automatischem Start nach
Netz-Ein max.
with automatic reset after power on
max.
pour un réarmement automatique
après mise sous tension max.
250 ms
bei manuellem Start typ. with manual reset typ. pour un réarmement manuel env. 75 ms
bei manuellem Start max. with manual reset max. pour un réarmement manuel max. 250 ms
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke typ.
on monitored reset with rising edge
typ.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant env.
75 ms
bei überwachtem Start mit steigen-
der Flanke max.
on monitored reset with rising edge
max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front montant max.
250 ms
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke typ.
on monitored reset with falling edge
typ.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant env.
55 ms
bei überwachtem Start mit fallender
Flanke max.
on monitored reset with falling edge
max.
pour un réarmement auto-contrôlé
avec front descendant max.
70 ms
Rückfallverzögerung Delay-on de-energisation Temps de retombée
bei NOT-AUS typ. with E-STOP typ. sur un arrêt d'urgence env. 50 ms
bei NOT-AUS max. with E-STOP max. sur un arrêt d'urgence max. 70 ms
bei Netzausfall typ. with power failure typ. sur coupure d'alimentation env. 50 ms
bei Netzausfall max. with power failure max. sur coupure d'alimentation max. 70 ms
Wiederbereitschaftszeit bei max.
Schaltfrequenz 1/s
Recovery time at max. switching
frequency 1/s
Temps de réinitialisation pour une
fréquence de commutation max. de
1/s
nach NOT-AUS after E-STOP après un arrêt d'urgence 100 ms
nach Netzausfall after power failure après une coupure d'alimentation 100 ms
Wartezeit bei überwachtem Start Waiting period with a monitored re-
set
Délai d'attente lors d'un réarme-
ment auto-contrôlé
mit steigender Flanke with rising edge avec front montant 100 ms
mit fallender Flanke with falling edge avec front descendant 110 ms
Min. Startimpulsdauer bei über-
wachtem Start
Min. start pulse duration with a
monitored reset
Durée min. de l'impulsion de réar-
mement lors d'un réarmement
auto-contrôlé
mit steigender Flanke with rising edge avec front montant 100 ms
mit fallender Flanke with falling edge avec front descendant 100 ms
Überbrückung bei Spannungsein-
brüchen der Versorgungsspannung
Supply interruption before de-ener-
gisation
Inhibition en cas de micro-coupures
de la tension d'alimentation
10 ms
Umweltdaten Environmental data Environnement
EMV EMC CEM EN 60947-5-1EN 61000-6-2EN
61000-6-4
Schwingungen nach EN 60068-2-6 Vibration to EN 60068-2-6 Vibrations selon EN 60068-2-6
Frequenz Frequency Fréquence 10 - 55 Hz
Amplitude Amplitude Amplitude 0,35 mm
Klimabeanspruchung Climatic suitability Sollicitations climatiques EN 60068-2-78
Luft- und Kriechstrecken Airgap creepage Cheminement et claquage EN 60947-1
Bemessungsisolationsspannung Rated insulation voltage Tension assignée d'isolement 250 V
Bemessungsstoßspannungsfestig-
keit
Rated impulse withstand voltage Tension assignée de tenue aux
chocs
6,0 kV
Umgebungstemperatur Ambient temperature Température d'utilisation -10 - 55 °C
Lagertemperatur Storage temperature Température de stockage -40 - 85 °C
Schutzart Protection type Indice de protection
Einbauraum (z. B. Schaltschrank) Mounting (e.g. cabinet) Lieu d'implantation (par exemple :
armoire électrique)
IP54
Gehäuse Housing Boîtier IP40
Klemmenbereich Terminals Borniers IP20
Mechanische Daten Mechanical data Données mécaniques
Gehäusematerial Housing material Matériau du boîtier
Gehäuse Housing Boîtier PC
Front Front Face avant PC
Max. Querschnitt des Außenleiters
bei Schraubklemmen
Max. cross section of external con-
ductors with screw terminals
Capacité de raccordement des bor-
niers à vis
1 Leiter flexibel 1 core flexible 1 câble flexible 0,25 - 2,50 mm² , 24 - 12 AWG
2 Leiter gleichen Querschnitts, flexi-
bel:
2 core, same cross section, flexible: 2 câbles flexibles de même
section :
mit Aderendhülse, ohne Kunststoff-
hülse
with crimp connectors, without in-
sulating sleeve
avec embout, sans cosse plastique 0,25 - 1,00 mm² , 24 - 16 AWG
ohne Aderendhülse oder mit TWIN
Aderendhülse
without crimp connectors or with
TWIN crimp connectors
sans embout ou avec embout TWIN 0,20 - 1,50 mm² , 24 - 16 AWG
Anzugsdrehmoment bei Schraub-
klemmen
Torque setting with screw terminals Couple de serrage des borniers à
vis
0,50 Nm
21 394-012006-04
Max. Querschnitt des Außenleiters
bei Käfigzugfederklemmen/Feder-
kraftklemmen: flexibelohne Ade-
rendhülse
Max. cross section of external con-
ductors with cageclamp terminals/
spring-loaded terminals: Flexible
without crimp connectors
Capacité de raccordement des bor-
niers à ressort : flexible sans em-
bout
0,20 -2,50 mm² , 24 - 12 AWG
Käfigzugfederklemmen/Federkraft-
klemmen: Klemmstellen pro An-
schluss
Cageclamp terminals/spring-load-
ed terminals: Terminalpointsper
connection
Borniersà ressort :points de rac-
cordement pourchaque borne
2
AbisolierlängeStripping lengthLongueur dénudation9 mm
AbmessungenDimensionsDimensions
Höhe(Federkraftklemmen)
Höhe (Schraubklemmen)
Height (spring-loaded terminals)
Heitght (screw terminals)
Hauteur (borniers àressort)
Hauteur (borniers àvis)
102,0 mm
96,0 mm
BreiteWidthLargeur17,5 mm
TiefeDepthProfondeur120,0 mm
GewichtWeightPoids170 g
Es gelten die 2006-04 aktuellen Ausgaben der
Normen.
Thestandardscurrenton2006-04 apply.Lesversionsactuelles2006-04des normes
s'appliquent.
Konventioneller thermischer
Strom
Conventional thermal current Courant thermique convention-
nel
Ithpro Kontakt bei UBDCIthpercontact at UBDCIthpar contact pour UBDC
1 Kontakt1 contact1 contact8,00 A
2 Kontakte2 contacts2 contacts6,00 A
3 Kontakte3 contacts3 contacts5,00 A
MechanischeDatenMechanicaldata Données mécaniques
Téléphone 03.25.71.31.50 - Télécopie 03.25.74.38.82 – Email : elect[email protected]r
D.3.E. ELECTRONIQUE - Parc d ’Activité SAVIPOL - B.P. 55 - 10302 SAINTE SAVINE
21 395-01
PNOZ s3
- 1 -
4D Betriebsanleitung
4GB Operating instructions
4F Manuel d`utilisation
21 395-01PNOZ s3
Sicherheitsschaltgerät PNOZ s3
Das Sicherheitsschaltgerät dient dem sicher-
heitsgerichteten Unterbrechen eines Sicher-
heitsstromkreises.
Das Sicherheitsschaltgerät erfüllt Forderungen
der EN 60947-5-1, EN 60204-1 und VDE 0113-
1 und darf eingesetzt werden in Anwendungen
mit
`NOT-AUS-Tastern
`Schutztüren
`Lichtschranken
PNOZ s3 safety relay
The safety relay provides a safety-related inter-
ruption of a safety circuit.
The safety relay meets the requirements of
EN 60947-5-1, EN 60204-1 and VDE 0113-1
and may be used in applications with
`E-STOP pushbuttons
`Safety gates
`Light barriers
Bloc logique de sécurité PNOZ s3
Le bloc logique de sécurité sert à interrompre
en toute sécurité un circuit de sécurité.
Le bloc logique de sécurité satisfait aux exigen-
ces des normes EN 60947-5-1, EN 60204-1 et
VDE 0113-1 et peut être utilisé dans des appli-
cations avec des
`poussoirs d'arrêt d'urgence
`protecteurs mobiles
`barrières immatérielles
Zu Ihrer Sicherheit
`Installieren und nehmen Sie das Gerät nur
dann in Betrieb, wenn Sie diese Betriebsan-
leitung gelesen und verstanden haben und
Sie mit den geltenden Vorschriften über Ar-
beitssicherheit und Unfallverhütung vertraut
sind.
Beachten Sie die VDE- sowie die örtlichen
Vorschriften, insbesondere hinsichtlich
Schutzmaßnahmen
`Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
For your safety
`Only install and commission the unit if you
have read and understood these operating
instructions and are familiar with the applica-
ble regulations for health and safety at work
and accident prevention.
Ensure VDE and local regulations are met,
especially those relating to safety.
`Any guarantee is rendered invalid if the hous-
ing is opened or unauthorised modifications
are carried out.
Pour votre sécurité
`Vous n'installerez l'appareil et ne le mettrez
en service qu'après avoir lu et compris le
présent manuel d'utilisation et vous être fa-
miliarisé avec les prescriptions en vigueur
sur la sécurité du travail et la prévention des
accidents.
Respectez les normes locales ou VDE, parti-
culièrement en ce qui concerne la sécurité.
`L'ouverture de l'appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
Gerätemerkmale
`Relaisausgänge zwangsgeführt:
– 2 Sicherheitskontakte (S) unverzögert
`1 Halbleiterausgang
`Anschlussmöglichkeiten für:
– NOT-AUS-Taster
– Schutztürgrenztaster
– Starttaster
– Lichtschranken
– PSEN
`1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar
`Betriebsarten mit Drehschalter einstellbar
`LED-Anzeige für:
– Versorgungsspannung
– Eingangszustand Kanal 1
– Eingangszustand Kanal 2
– Schaltzustand Kanal 1/2
–Startkreis
–Fehler
`Steckbare Anschlussklemmen (wahlweise
Federkraftklemme oder Schraubklemme)
Unit features
`Positive-guided relay outputs:
– 2 safety contacts (N/O), instantaneous
`1 semiconductor output
`Connection options for:
– E-STOP pushbutton
– Safety gate limit switch
– Reset button
– Light barriers
–PSEN
`A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module
`Operating modes can be set via rotary switch
`LED indicator for:
– Supply voltage
– Input status, channel 1
– Input status, channel 2
– Switch status channel 1/2
– Reset circuit
–Error
`Plug-in connection terminals (either cage
clamp terminal or screw terminal)
Caractéristiques de l'appareil
`Sorties de relais à contact lié :
– 2 contacts de sécurité (F) instantanés
`1 sortie statique
`Raccordements possibles pour :
– poussoir d'arrêt d'urgence
– interrupteur de position
– poussoir de réarmement
– barrière immatérielle
–PSEN
`1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur
`Modes de fonctionnement réglables par sé-
lecteur
`LED de visualisation pour :
– tension d'alimentation
– état d'entrée canal 1
– état d'entrée canal 2
– état de commutation des canaux 1/2
– circuit de réarmement
– erreur
`Borniers débrochables (au choix avec rac-
cordement à ressort ou à vis)
Sicherheitseigenschaften
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
`Die Schaltung ist redundant mit Selbstüber-
wachung aufgebaut.
`Die Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
`Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine wird
automatisch überprüft, ob die Relais der Si-
cherheitseinrichtung richtig öffnen und
schließen.
`Das Gerät hat eine elektronische Sicherung.
Safety features
The relay meets the following safety require-
ments:
`The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
`The safety function remains effective in the
case of a component failure.
`The correct opening and closing of the safety
function relays is tested automatically in
each on-off cycle.
`The unit has an electronic fuse.
Caractéristiques de sécurité
Le relais satisfait aux exigences de sécurité
suivantes :
`La conception interne est redondante avec
une autosurveillance.
`Le dispositif de sécurité reste actif, même en
cas de défaillance d'un composant.
`L'ouverture et la fermeture correctes des re-
lais internes sont contrôlées automatique-
ment à chaque cycle marche/arrêt de la
machine.
`L'appareil est équipé d'une sécurité électro-
nique.
Téléphone 03.25.71.31.50 - Télécopie 03.25.74.38.82 – Email : elect[email protected]r
D.3.E. ELECTRONIQUE - Parc d ’Activité SAVIPOL - B.P. 55 - 10302 SAINTE SAVINE
- 2 -
Blockschaltbild Block diagram Schéma de principe
Mitte: Frontansicht mit Abdeckung
Rechts: Frontansicht ohne Abdeckung
Centre: Front view with cover
Right: Front view without cover
Schéma du milieu : vue frontale avec capot de
protection
A droite : vue frontale sans capot de protection
Funktionsbeschreibung
`Einkanaliger Betrieb: keine Redundanz
im Eingangskreis, Erdschlüsse im Start-
kreis und Eingangskreis werden erkannt.
`Zweikanaliger Betrieb ohne Quer-
schlusserkennung: redundanter Ein-
gangskreis, erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start-
kreis.
`Zweikanaliger Betrieb mit Querschluss-
erkennung: redundanter Eingangskreis,
erkennt
– Erdschlüsse im Start- und Eingangs-
kreis,
– Kurzschlüsse im Eingangskreis und
bei überwachtem Start auch im Start-
kreis,
– Querschlüsse im Eingangskreis.
`Automatischer Start: Gerät wird aktiv,
nachdem Eingangskreis geschlossen
wurde.
`Manueller Start: Gerät wird aktiv, wenn
der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen wird.
`Überwachter Start mit steigender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn der Eingangskreis
geschlossen ist und nach Ablauf der
Wartezeit (s. techn. Daten) der Startkreis
geschlossen wird.
`Überwachter Start mit fallender Flanke:
Gerät wird aktiv, wenn
– der Eingangskreis geschlossen ist und
danach der Startkreis geschlossen
und wieder geöffnet wird.
– der Startkreis geschlossen und nach
Schließen des Eingangskreises wieder
geöffnet wird.
`Start mit Anlauftest: Das Gerät prüft, ob
nach Anlegen der Versorgungsspannung
geschlossene Schutztüren geöffnet und
wieder geschlossen werden.
Function description
`Single-channel operation: no redundan-
cy in the input circuit, earth faults in the
reset circuit and input circuit are detect-
ed.
`Dual-channel operation without detec-
tion of shorts across contacts: redun-
dant input circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir-
cuit too.
`Dual-channel operation with detection of
shorts across contacts: redundant input
circuit, detects
– earth faults in the reset and input cir-
cuit,
– short circuits in the input circuit and,
with a monitored reset, in the reset cir-
cuit too,
– shorts between contacts in the input
circuit.
`Automatic reset: Unit is active once the
input circuit has been closed.
`Manual reset: Unit is active once the in-
put circuit is closed and then the reset
circuit is closed.
`Monitored reset with rising edge: Unit is
active once the input circuit is closed and
once the reset circuit is closed after the
waiting period has elapsed
(see technical details).
`Monitored reset with falling edge: Unit is
active once
– the input circuit is closed and then the
reset circuit is closed and opened
again.
– the reset circuit is closed and then
opened again once the input circuit is
closed.
`Reset with start-up test: The unit checks
whether safety gates that are closed are
opened and then closed again when
supply voltage is applied.
Description du fonctionnement
`Commande par 1 canal : pas de redon-
dance dans le circuit d'entrée, les mises
à la terre dans les circuits de réarmement
et d'entrée sont détectées.
`2 canaux d'entrée sans détection des
court-circuits : circuit d'entrée redon-
dant, sont détecté
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar-
mement lors d'un réarmement auto-
contrôlé.
`2 canaux d'entrée avec détection des
court-circuits : circuit d'entrée redon-
dant, sont détectes
– les mises à la terre dans le circuit de
réarmement et le circuit d'entrée;
– les courts-circuits dans le circuit d'en-
trée ainsi que dans le circuit de réar-
mement lors d'un réarmement auto-
contrôlé;
– les courts-circuits entre les circuits
d'entrée.
`Réarmement automatique : l'appareil est
activé une fois que le circuit d'entrée est
fermé.
`Réarmement manuel : l'appareil est acti-
vé lorsque le circuit d'entrée est fermé et
après que le circuit de réarmement se
soit fermé.
`Réarmement auto-contrôlé avec front
montant : l'appareil est activé lorsque le
circuit d'entrée est fermé et lorsque le
circuit de réarmement se ferme après
l'écoulement du temps d'attente (voir les
caractéristiques techniques).
`Réarmement auto-contrôlé avec front
descendant : l'appareil est actif si
– le circuit d'entrée est fermé puis le cir-
cuit de réarmement fermé et réouvert.
– le circuit de réarmement est fermé
puis réouvert après la fermeture du cir-
cuit d'entrée.
`Réarmement avec test des conditions
initiales : l'appareil contrôle, après l'ap-
plication de la tension d'alimentation, si
les protecteurs mobiles fermés sont
ouverts puis refermés.
InputInput
A1 A2 S21 S22
=
Power
Reset/
Start
S34
S11 S12
=
Y32
K1
K2
13 23
24
14
Interface
expansion
unit
In2+
In2-
In2+
In2-
In2+
In2-
- 3 -
`Kontaktvervielfältigung und -verstärkung
durch Verdrahtung von Kontakterweite-
rungsblöcken oder externen Schützen mög-
lich;
1 Kontakterweiterungsblock PNOZsigma
über Verbindungsstecker anschließbar.
`Increase in the number of available contacts
by connecting contact expander modules or
external contactors/relays;
A connector can be used to connect 1
PNOZsigma contact expander module.
`Augmentation et renforcement possibles du
nombre de contacts par câblage des blocs
d'extension de contacts ou des contacteurs
externes ;
1 bloc d'extension de contacts PNOZsigma
raccordable par connecteur.
Montage
Grundgerät ohne Kontakterweiterungs-
block montieren:
`Stellen Sie sicher, dass der Abschlussstek-
ker seitlich am Gerät gesteckt ist
Grundgerät und Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma verbinden:
`Entfernen Sie den Abschlussstecker seitlich
am Grundgerät und am Kontakterweite-
rungsblock
`Verbinden Sie das Grundgerät und den Kon-
takterweiterungsblock mit dem mitgeliefer-
ten Verbindungsstecker bevor Sie die Geräte
auf der Normschiene montieren.
Montage im Schaltschrank
`Montieren Sie das Sicherheitsschaltgerät in
einen Schaltschrank mit einer Schutzart von
mindestens IP54.
`Befestigen Sie das Gerät mit Hilfe des Rast-
elements auf der Rückseite auf einer Norm-
schiene.
`Sichern Sie das Gerät auf einer senkrechten
Normschiene (35 mm) durch ein Halte-
element (z. B. Endhalter oder Endwinkel).
`Vor dem Abheben von der Normschiene das
Gerät nach oben oder unten schieben
Installation
Install base unit without contact expander
module:
`Ensure that the plug terminator is inserted at
the side of the unit.
Connect base unit and PNOZsigma contact
expander module:
`Remove the plug terminator at the side of the
base unit and at the contact expander mod-
ule
`Connect the base unit and the contact ex-
pander module to the supplied connector
before mounting the units to the DIN rail.
Installation in control cabinet
`The safety relay should be installed in a con-
trol cabinet with a protection type of at least
IP54.
`Use the notch on the rear of the unit to attach
it to a DIN rail.
`Ensure the unit is mounted securely on a ver-
tical DIN rail (35 mm) by using a fixing ele-
ment (e.g. retaining bracket or an end angle).
`Push the unit upwards or downwards before
lifting it from the DIN rail.
Montage
Monter l'appareil de base sans bloc d'exten-
sion de contacts :
`Assurez-vous que la fiche de terminaison est
insérée sur le côté de l'appareil.
Raccorder l'appareil de base et le bloc d'ex-
tension de contacts PNOZsigma :
`Retirez la fiche de terminaison sur le côté de
l'appareil de base et sur le bloc d'extension
de contacts.
`Avant de monter les appareils sur le rail DIN,
reliez l'appareil de base et le bloc d'exten-
sion de contacts à l'aide du connecteur four-
ni.
Montage dans une armoire
`Montez le bloc logique de sécurité dans une
armoire électrique ayant un indice de protec-
tion d'au moins IP54.
`Montez l'appareil sur un rail normalisé à
l'aide du système de fixation situé au dos de
l'appareil.
`Fixez l'appareil monté sur un rail DIN vertical
(35 mm) à l'aide d'un élément de maintien
(par exemple : un support terminal ou une
équerre terminale).
`Avant de retirer l'appareil du rail, poussez
l'appareil vers le haut ou vers le bas.
Verdrahtung
Beachten Sie:
`Angaben im Abschnitt "Technische Daten"
unbedingt einhalten.
`Die Ausgänge 13-14, 23-24 sind Sicherheits-
kontakte.
`Vor die Ausgangskontakte eine Sicherung
(s. techn. Daten) schalten, um das Ver-
schweißen der Kontakte zu verhindern.
`Berechnung der max. Leitungslänge Imax im
Eingangskreis:
Rlmax = max. Gesamtleitungswiderstand
(s. techn. Daten)
Rl/ km = Leitungswiderstand/km
`Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C ver-
wenden.
`Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten bei
kapazitiven und induktiven Lasten für eine
ausreichende Schutzbeschaltung.
Wiring
Please note:
`Information given in the “Technical details”
must be followed.
`Outputs 13-14, 23-24 are safety contacts.
`To prevent contact welding, a fuse should be
connected before the output contacts (see
technical details).
`Calculation of the max. cable runs lmax in the
input circuit:
Rlmax = max. overall cable resistance (see
technical details)
Rl/km = cable resistance/km
`Use copper wire that can withstand 60/75
°C.
`Sufficient fuse protection must be provided
on all output contacts with capacitive and in-
ductive loads.
Raccordement
Important :
`Respectez impérativement les données indi-
quées dans le chapitre « Caractéristiques
techniques ».
`Les sorties 13-14, 23-24 sont des contacts
de sécurité.
`Protection des contacts de sortie par des fu-
sibles (voir les caractéristiques techniques)
pour éviter leur soudage.
`Calcul de la longueur de câble max. Imax sur
le circuit d'entrée :
Rlmax = résistance max. de l'ensemble du
câblage (voir les caractéristiques techni-
ques)
Rl/km = résistance du câblage/km
`Utilisez uniquement des fils de câblage en
cuivre résistant à des températures de 60/75
°C.
`Assurez-vous du pouvoir de coupure des
contacts de sortie en cas de charges capaci-
tives ou inductives.
Betriebsbereitschaft herstellen Preparing for operation Mettre l'appareil en mode de marche
Betriebsarten
Die Betriebsart wird an dem Drehschalter am
Gerät eingestellt. Öffnen Sie dazu die Abdek-
kung auf der Frontseite des Geräts.
WICHTIG
Verstellen Sie die Drehschalter nicht wäh-
rend des Betriebs. Ansonsten erscheint
eine Fehlermeldung, die Sicherheitskon-
takte öffnen und das Gerät ist erst wieder
betriebsbereit, nachdem die Versorgungs-
spannung aus- und wieder eingeschaltet
wurde.
Betriebsarten einstellen
`Versorgungsspannung ausschalten
`Betriebsart mit dem Betriebsartenwahlschal-
ter "mode" wählen
`Wenn der Betriebsartenwahlschalter "mode"
auf der Grundstellung ist (senkrechte Positi-
on), erscheint eine Fehlermeldung.
Operating modes
The operating mode is set via the rotary switch
on the unit. You can do this by opening the cov-
er on the front of the unit.
NOTICE
Do not adjust the rotary switch during oper-
ation, otherwise an error message will ap-
pear, the safety contacts will open and the
unit will not be ready for operation until the
supply voltage has been switched off and
then on again.
Set operating modes
`Switch off supply voltage
`Select operating mode via the operating
mode selector switch "mode"
`If the operating mode selector switch
"mode" is in its start position (vertical posi-
tion), an error message will appear.
modes de fonctionnement
Le mode de fonctionnement se règle sur le sé-
lecteur de l'appareil. Ouvrez le capot de protec-
tion sur la face avant de l'appareil.
IMPORTANT
Ne modifiez pas le sélecteur en cours de
fonctionnement. Sinon, l'appareil signale
un défaut et les contacts de sécurité
s'ouvrent. L'appareil n'est alors prêt à re-
fonctionner qu'après avoir coupé puis re-
mis en marche la tension d'alimentation.
Régler les modes de fonctionnement
`Couper la tension d'alimentation
`Sélectionner le mode de fonctionnement à
l'aide du sélecteur de mode de marche "mo-
de".
`Si le sélecteur de mode de marche "mode"
est positionné sur la position de base (posi-
tion verticale), l'appareil signale une erreur.
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
Rlmax
Rl / km
Imax =
- 4 -
Betriebsartenwahlschalter
"mode"/
Operating mode selector
switch "mode"/
sélecteur de mode de mar-
che "mode"
automatischer, manueller
Start/
automatic, manual reset/
réarmement automatique,
manuel
überwachter Start steigen-
de Flanke/
monitored reset rising
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front montant
überwachter Start fallende
Flanke/
monitored reset falling
edge/
réarmement auto-contrôlé
avec front descendant
automatischer Start mit
Anlauftest/
automatic reset with start-
up test/
réarmement manuel avec
test des conditions initiales
ohne Querschluss-erken-
nung/
without detection of shorts
across contacts/
sans détection des courts-
circuits
mit Querschluss-erken-
nung/
with detection of shorts
across contacts/
avec détection des courts-
circuits
Anschluss Connection Raccordement
`Versorgungsspannung `Supply voltage `Tension d'alimentation
Versorgungsspannung/power supply/tension
d'alimentation
AC DC
`Eingangskreis `Input circuit `Circuit d'entrée
Eingangskreis/input circuit/circuit d'entrée einkanalig/single-channel /monocanal zweikanalig/dual-channel/à deux canaux
NOT-AUS
ohne Querschlusserkennung/
E-STOP
without detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
NOT-AUS
mit Querschlusserkennung/
E-STOP
with detection of shorts across contacts/
arrêt d'urgence
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
ohne Querschlusserkennung/ safety gate
without detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
sans détection des courts-circuits entre les
canaux
Schutztür
mit Querschlusserkennung/
safety gate
with detection of shorts across contacts/
protecteur mobile
avec détection des courts-circuits entre les
canaux
Lichtschranke oder Sicherheitsschalter mit
Querschlusserkennung durch BWS/
light barrier or safety switch with detection of
shorts across contacts via ESPE/
barrière immatérielle ou capteur de sécurité
avec détection des courts-circuits par EPES
In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+
In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+ In2-
In2+
A1 L+
A2 L-
S1
S11
S22
S12
S1
S11
S12
S22
S1
S22
S21
S12
S11
S1
S22
S11
S12 S1 S2
S11
S12
S22
S1 S2
S12
S11
S22
S21
S12
S22
24 V DC *
- 5 -
`Startkreis/Rückführkreis `Reset circuit/feedback loop `Circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/Rückführkreis/
reset circuit/feedback loop/
circuit de réarmement/boucle de retour
Startkreis/reset circuit/circuit de réarmement Rückführkreis/feedback loop/ boucle de re-
tour
automatischer Start/
automatic reset/
réarmement automatique
manueller/überwachter Start/
manual/monitored reset/
réarmement manuel/réarmement auto-con-
trôlé
`Halbleiterausgang `Semiconductor output `Sortie statique
*Verbinden Sie die 0-V-Anschlüsse aller exter-
nen Netzteile miteinander
*Connect together the 0V connections on all
the external power supplies
*Relier ensemble les 0 V de toutes les alimenta-
tions externes
INFO
Die Verdrahtung zwischen einem Grundge-
rät und einem Kontakterweiterungsblock
PNOZsigma erfolgt ausschließlich über den
Verbindungsstecker.
INFORMATION
The wiring between a base unit and a
PNOZsigma contact expander module oc-
curs exclusively via the connector.
INFORMATION
Le câblage entre un appareil de base et un
bloc d'extension de contacts PNOZsigma
s'effectue exclusivement par le connec-
teur.
Betrieb
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn die LED Po-
wer permanent leuchtet.
LEDs zeigen den Status und Fehler während
des Betriebs an:
LED leuchtet
LED blinkt
INFO
Statusanzeigen und Fehleranzeigen kön-
nen unabhängig voneinander auftreten. Bei
einer Fehleranzeige leuchtet oder blinkt die
LED "Fault" (Ausnahme: "Versorgungs-
spannung zu gering"). Eine zusätzlich blin-
kende LED weist auf eine mögliche
Fehlerursache hin. Eine zusätzlich statisch
leuchtende LED weist auf einen normalen
Betriebszustand hin. Es können mehrere
Statusanzeigen und Fehleranzeigen gleich-
zeitig auftreten.
Operation
The unit is ready for operation when the Power
LED is permanently lit.
LEDs indicate the status and errors during op-
eration:
LED on
LED flashes
INFORMATION
Status indicators and error indicators may
occur independently. In the case of an error
display, the "Fault" LED will light or flash
(exception: "Supply voltage too low"). An
LED that is also flashing indicates the po-
tential cause of the error. An LED that is lit
and is static indicates a normal operating
status. Several status indicators and error
indicators may occur simultaneously.
Exploitation
L'appareil est prêt à fonctionner lorsque la LED
Power reste allumée en permanence.
Les LEDs indiquent l'état et les erreurs lors du
fonctionnement:
LED allumée
LED clignotante
INFORMATION
L'affichage de l'état et des erreurs peut sur-
venir indépendamment. Lors de l'affichage
d'une erreur, la LED "Fault" s'allume ou cli-
gnote (exception : "Tension d'alimentation
trop faible"). Une LED clignotante supplé-
mentaire informe sur une cause possible
d'erreur. Une LED supplémentaire qui s'al-
lume de façon permanente informe de l'état
normal de fonctionnement. Plusieurs affi-
chages de l'état et des erreurs peuvent sur-
venir en même temps.
Statusanzeigen Status indicators Affichages d'état
Power
Versorgungsspannung liegt an.
Power
Supply voltage is present.
Power
la tension d'alimentation est présente.
In1
Eingangskreis an S12 ist geschlossen
In1
Input circuit at S12 is closed
In1
Le circuit d'entrée S12 est fermé
In2
Eingangskreis an S22 ist geschlossen
In2
Input circuit at S22 is closed
In2
Le circuit d'entrée S22 est fermé
Out
Sicherheitskontakte sind geschlossen und
Halbleiterausgang Y32 führt High-Signal
Out
Safety contacts are closed and semicon-
ductor output Y32 carries a high signal
Out
Les contacts de sécurité sont fermés et la
sortie statique Y32 produit un signal haut
Reset
An S34 liegt 24 V DC an
Reset
24 VDC is present at S34
Reset
S34 est sous 24 V DC
Fehleranzeigen Error indicators Affichage des erreurs
Alle LEDs aus
Diagnose: Querschluss/Erdschluss; Gerät
ausgeschaltet
`Abhilfe: Querschluss/Erdschluss behe-
ben, Versorgungsspannung für 1 Min.
ausschalten
All LEDs off
Diagnostics: Short across contacts/earth
fault; unit switched off
`Remedy: Rectify short across contacts/
earth fault, switch off supply voltage for 1
min.
Toutes les LEDs sont éteintes
Diagnostic : courts-circuits/mise à la terre ;
appareil éteint
`Remède : supprimer le courts-circuit/la
mise à la terre, couper la tension d'ali-
mentation pendant 1 min.
Fault
Diagnose: Abschlussstecker nicht gesteckt
`Abhilfe: Abschlussstecker stecken, Ver-
sorgungsspannung aus- und wieder ein-
schalten
Fault
Diagnostics: Plug terminator not connected
`Remedy: Insert plug terminator, switch
supply voltage off and then on again
Fault
Diagnostic : fiche de terminaison non bran-
chée
`Remède : brancher la fiche de terminai-
son, couper, puis remettre en marche la
tension d'alimentation
S12
S34
K5 K6
K5
L1
N
K6
S12
13 (23)
S34
14 (24)
S12
S34
S3
K5 K6
K5 L1
K6
S12
S34
S3
N
13 (23)
14 (24)
Y32 PLC Input
*
- 6 -
Fault
Diagnose: Interner Fehler, Gerät defekt
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten, gegebenenfalls Ge-
rät tauschen
Fault
Diagnostics: Internal error, unit defective
`Remedy: Switch supply voltage off and
then on again, change unit if necessary
Fault
Diagnostic : erreur interne, appareil défec-
tueux
`Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation, si besoin
échanger l'appareil
Power
Diagnose: Versorgungsspannung zu gering
`Abhilfe: Versorgungsspannung überprü-
fen
Power
Diagnostics: Supply voltage too low
`Remedy: Check the supply voltage
Power
Diagnostic : tension d'alimentation trop fai-
ble
`Remède : vérifier la tension d'alimenta-
tion
In1, In2 wechselweise
Fault
Diagnose: Querschluss zwischen S12 und
S22 erkannt
`Abhilfe: Querschluss beheben, Versor-
gungsspannung aus- und wieder ein-
schalten
In1, In2 alternately
Fault
Diagnostics: Short detected between S12
and S22
`Remedy: Rectify short across contacts,
switch supply voltage off and then on
again
In1, In2 alternativement
Fault
Diagnostic : court-circuit entre S12 et S22
détecté
`Remède : supprimer le court-circuit, cou-
per, puis remettre en marche la tension
d'alimentation
In1
Fault
Diagnose: Einschaltblockade wegen Kurz-
zeitunterbrechung an S12; Eingangskreise
nicht gleichzeitig betätigt
`Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen
In1
Fault
Diagnostics: Power-up blocked due to
short-term interruption at S12; input cir-
cuits not operated simultaneously
`Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again
In1
Fault
Diagnostic: blocage du relais à cause d'une
coupure aléatoire sur S12; les canaux d'en-
trée n'ont pas commuté ensemble
`Remède : ouvrir les canaux S12 et S22,
puis les refermer
In2
Fault
Einschaltblockade wegen Kurzzeitunter-
brechung an S22; Eingangskreise nicht
gleichzeitig betätigt
`Abhilfe: Beide Eingangskreise, S12 und
S22 gleichzeitig öffnen und wieder
schließen
In2
Fault
Power-up blocked due to short-term inter-
ruption at S22; input circuits not operated
simultaneously
`Remedy: Open both input circuits, S12
and S22, simultaneously and then close
again
In2
Fault
Diagnostic: blocage du relais à cause d'une
coupure aléatoire sur S22; les canaux d'en-
trée n'ont pas commuté ensemble
Remède : ouvrir les canaux S12 et S22,
puis les refermer
Reset
Fault
Diagnose: Unerlaubte Stellung des Be-
triebsartenwahlschalters "mode"
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus- und
wieder einschalten
Reset
Fault
Diagnostics: The position of operating
mode selector switch "mode" is not permit-
ted
`Remedy: Switch supply voltage off and
then on again
Reset
Fault
Diagnostic : position non autorisée du sé-
lecteur de mode de marche "mode"
`Remède : couper puis remettre en mar-
che la tension d'alimentation
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnose: Der Betriebsartenwahlschalter
"mode" steht auf der Grundstellung (senk-
rechte Position)
`Abhilfe: Versorgungsspannung aus-
schalten und am Betriebsartenwahl-
schalter "mode" gewünschte Betriebsart
einstellen.
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostics: The operating mode selector
switch "mode" is in its start position (verti-
cal position)
`Remedy: Switch off the supply voltage
and set the required operating mode on
operating mode selector switch "mode".
Power, In1, In2, Out, Reset, Fault
Diagnostic : le sélecteur de mode de mar-
che "mode" est positionné sur la position
de base (position verticale)
`Remède : couper la tension d'alimenta-
tion et régler le mode de fonctionnement
souhaité sur le sélecteur de mode de
marche "mode".
Fehler - Störungen
`Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
Faults - malfunctions
`Contact malfunctions: If the contacts have
welded, reactivation will not be possible after
the input circuit has opened.
Erreurs - défaillances
`Défaut de fonctionnement des contacts de
sortie : si les contacts sont soudés, un réar-
mement est impossible après ouverture du
circuit d'entrée.

Popular Relay manuals by other brands

Acuity Controls ECLYPSE A1000 installation guide

Acuity Controls

Acuity Controls ECLYPSE A1000 installation guide

Pickering 40-166 user manual

Pickering

Pickering 40-166 user manual

GE 345 Communications manual

GE

GE 345 Communications manual

GE D30D00HCHF8AH6AM6BP8BX7A instruction manual

GE

GE D30D00HCHF8AH6AM6BP8BX7A instruction manual

Compact Electric CDMR-62 user manual

Compact Electric

Compact Electric CDMR-62 user manual

Siemens 7SR210 Argus quick start guide

Siemens

Siemens 7SR210 Argus quick start guide

TOHO TRT-2416 Operation manual

TOHO

TOHO TRT-2416 Operation manual

Simons Voss Technologies SREL.AV quick guide

Simons Voss Technologies

Simons Voss Technologies SREL.AV quick guide

elobau 463 121 B1 quick start guide

elobau

elobau 463 121 B1 quick start guide

Honeywell 7800 SERIES installation instructions

Honeywell

Honeywell 7800 SERIES installation instructions

Omron J7TKN - datasheet

Omron

Omron J7TKN - datasheet

Eaton EMR-3MP0 Installation, operation and maintenance

Eaton

Eaton EMR-3MP0 Installation, operation and maintenance

schmersal PROTECT SRB 200EXi-1R Mounting and wiring instructions

schmersal

schmersal PROTECT SRB 200EXi-1R Mounting and wiring instructions

Siemens SIRIUS S00 Original operating instructions

Siemens

Siemens SIRIUS S00 Original operating instructions

PEGASUS TECHNOLOGY GRAMEYER GCDT-02 Operation and installation manual

PEGASUS TECHNOLOGY

PEGASUS TECHNOLOGY GRAMEYER GCDT-02 Operation and installation manual

Schweitzer Engineering SEL-751 manual

Schweitzer Engineering

Schweitzer Engineering SEL-751 manual

Omron G70D B7A Series manual

Omron

Omron G70D B7A Series manual

Circutor CBS-4C manual

Circutor

Circutor CBS-4C manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.