Pilz PNOZ X10 Owner's manual

Nr. 19 554
Betriebsanleitung
Technical Instructions
Instruction d'emploi PNOZ X10
Sicherheitsbestimmungen
• Das Gerät darf nur von Personen
installiert und in Betrieb genommen
werden, die mit dieser Betriebsanleitung
und den geltenden Vorschriften über
Arbeitssicherheit und Unfallverhütung
vertraut sind. Beachten Sie die VDE-
sowie die örtlichen Vorschriften, insbeson-
dere hinsichtlich Schutzmaßnahmen.
• Beim Transport, bei der Lagerung und im
Betrieb die Bedingungen nach IEC 60068-
2-6: 1995 einhalten (s. technische Daten).
• Durch Öffnen des Gehäuses oder eigen-
mächtige Umbauten erlischt jegliche Ge-
währleistung.
• Montieren Sie das Gerät in einen Schalt-
schrank; Staub und Feuchtigkeit können
sonst zu Beeinträchtigungen der Funktio-
nen führen.
• Sorgen Sie an allen Ausgangskontakten
bei kapazitiven und induktiven Lasten für
eine ausreichende Schutzbeschaltung.
Safety Regulations
• The unit may only be installed and
operated by personnel who are familiar
with both these instructions and the current
regulations for safety at work and accident
prevention. Follow CEN and local
regulations especially as regards
preventative measures.
• Transport, storage and operating conditions
should all conform to IEC 60068-2-6: 1995
(s. technical data).
• Any guarantee is void following opening of
the housing or unauthorised modifications.
• The unit should be panel mounted, other-
wise dampness or dust could lead to
function impairment.
• Adequate protection must be provided on
all output contacts with capacitive and
inductive loads.
Conseils préliminaires
• La mise en oeuvre de l’appareil doit être
effectuée par une personne spécialisée en
installations électriques, en tenant compte
des prescriptions des différentes normes
applicables (NF, EN, VDE...) notamment au
niveau des risques encourus en cas de
défaillance de l’équipement électrique.
• Respecter les exigences de la norme IEC
60068-2-6: 1995 lors du transport, du
stockage et de l'utilisation de l'appareil.
• L’ouverture de l’appareil ou sa modification
annule automatiquement la garantie.
• L’appareil doit être monté dans une ar-
moire; l’humidité et la poussière pouvant
entraîner des aléas de fonctionnement.
• Vérifiez que le pouvoir de coupure des
contacts de sortie est suffisant en cas de
circuits capacitifs ou inductifs.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X10 ist be-
stimmt für den Einsatz in
• NOT-AUS-Einrichtungen
• Sicherheitsstromkreisen nach VDE 0113
Teil 1 (11.98) und EN 60204-1: 1997
(z. B. bei beweglichen Verdeckungen)
Authorised Applications
The Safety Relay PNOZ X10 is for use in:
• Emergency Stop installations.
• Safety Circuits according to EN 60204-1:
1997 (e.g. with movable guards).
Domaines d’utilisation
Le bloc logique de sécurité PNOZ X10 est
adapté pour :
• les circuits d’arrêt d’urgence
• les circuits de sécurité selon les normes
NF 79-130 et EN 60-204-1: 1997
(ex. protecteurs mobiles).
Gerätebeschreibung
Das Sicherheitsschaltgerät PNOZ X10 ist in
einem P-93-Gehäuse untergebracht. Es
stehen verschiedene Varianten für den
Betrieb mit Wechselspannung und eine
Variante für den Betrieb mit Gleichspannung
zur Verfügung.
Merkmale:
• Relaisausgänge: sechs Sicherheits-
kontakte (Schließer) und vier Hilfskontakte
(Öffner), zwangsgeführt
• Anschlußmöglichkeit für NOT-AUS-Taster,
Schutztürgrenztaster und Starttaster
• Netzanzeige
• Statusanzeige
• Rückführkreis zur Überwachung externer
Schütze
Das Schaltgerät erfüllt folgende Sicherheits-
anforderungen:
• Schaltung ist redundant mit Selbst-
überwachung aufgebaut (EN 954-1
Kategorie 4).
• Sicherheitseinrichtung bleibt auch bei
Ausfall eines Bauteils wirksam.
• Bei jedem Ein-Aus-Zyklus der Maschine
wird automatisch überprüft, ob die Relais
der Sicherheitseinrichtung richtig öffnen
und schließen.
• Der AC-Teil hat einen kurzschlußfesten
Netztransformator, der DC-Teil eine
elektronische Sicherung.
Description
The Safety Relay PNOZ X10 is enclosed in a
P-93 housing. There are different versions
available for AC operation and one for DC
operation.
Features:
• Relay outputs: six safety contacts (N/O)
and four auxiliary contacts (N/C), positive-
guided.
• Connections for Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch and Reset
Button.
• Power indicator
• Status Indicators.
• Feedback Control Loop for monitoring of
external contactors/relays.
The relay complies with the following safety
requirements:
• The circuit is redundant with built-in self-
monitoring.
• The safety function remains effective in
the case of a component failure.
• The correct opening and closing of the
safety function relays is tested automati-
cally in each on-off cycle.
• AC relays are fitted with a short-circuit
proof power transformer. DC relays have
an electronic fuse.
Description de l’appareil
Inséré dans un boîtier P93, le bloc logique
de sécurité PNOZ X10 est disponible en
différentes versions pour les tensions
d’alimentation alternatives et une version en
alimentation continue (24 V DC).
Autres particularités :
• Sorties disponibles : 6 contacts à ferme-
ture de sécurité et 4 contacts à ouverture
pour signalisation
• Bornes de raccordement pour poussoirs
AU, détecteurs de position et poussoir de
validation
• LEDs de visualisation des canaux d’entrée
et de la tension d’alimentation
• Boucle de retour pour l’auto-contrôle des
contacteurs externes
Le relais PNOZ X10 répond aux exigences
suivantes :
• conception redondante avec auto-
surveillance (EN 954-1, catégorie 4)
• sécurité garantie même en cas de
défaillance d’un composant
• test cyclique (ouverture/fermeture des
relais internes) à chaque cycle Marche/
Arrêt de la machine
• L'alimentation AC est équipé d'un
transformateur protégé contre les courts-
circuits. L'alimentation DC dispose d'un
fusible électronique.

Funktionsbeschreibung
Das Schaltgerät PNOZ X10 dient dem
sicherheitsgerichteten Unterbrechen eines
Sicherheitsstromkreises. Nach Anlegen der
Versorgungsspannung, Brücke zwischen
Y1-Y2 und S12 (S33)-S34 sowie geöffnetem
Eingangskreis geht Relais K3 in Wirk-
stellung.
•
Eingangskreis geschlossen (z. B. NOT-
AUS-Taster nicht betätigt)
Relais K1 und K2 gehen über die Schlies-
ser K3.1 und K3.2 in Wirkstellung und
halten sich selbst über K1.1 bzw. K2.1. Die
Statusanzeigen leuchten. Durch Öffnen
der Kontakte K1.2 und K2.2 geht K3 nach
Ablauf der Rückfallverzögerung von 180
ms in Ruhestellung. Die Sicherheitskon-
takte(13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-
64) sind geschlossen, die Hilfskontakte
(71-72/81-82/91-92/01-02) sind geöffnet.
•
Eingangskreis wird geöffnet (z. B. NOT-
AUS-Taster betätigt)
K1 und K2 fallen in die Ruhestellung
zurück. Die Sicherheitskontakte (13-14/23-
24/33-34/43-44/53-54/63-64)werden
redundant geöffnet, die Hilfskontakte
(71-72/81-82/91-92/01-02)geschlossen.
Start mit Überwachung (Taster im Start-
kreis und Y1-S37 geschlossen)
Bei Betätigen des Starttasters zieht Relais
K3 an und hält sich selbst. Erst nach
Loslassen des Starttasters ist das Gerät
betriebsbereit. Relais K3 fällt ab.
Function Description
The relay PNOZ X10 provides a safety-
oriented interruption of a safety circuit.
When the operating voltage is supplied, Y1 -
Y2 and S12 (S33) - S34 are bridged and the
input circuit is closed, relay K3 energises.
• Input circuit closed (e.g. Emergency Stop
Button not activated):
Relay K1 and K2 energise via the N/O
K3.1 and K3.2 and latch via K1.1/K2.1.
The status indicators illuminate. By
opening the contacts K1.1 and K2.2, K3
de-energises following the delay-on de-
energisation of 180 ms. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/
63-64) are closed, the auxiliary contacts
(71-72/81-82/91-92/01-02) are opened.
• Input circuit opened (e.g. Emergency Stop
Button activated):
K1 and K2 de-energise. The safety
contacts (13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/
63-64) are opened redundantly, the
auxiliary contacts (71-72/81-82/91-92/01-
02) are closed.
Reset with monitoring (Button in reset
circuit and Y1-S37 linked)
By pressing the reset button, relay K3
energises and retains itself. Only after
releasing the reset button is the unit ready
for operation. Relay K3 de-energises.
Description du fonctionnement
Le relais PNOZ X10 assure de façon sure,
l’ouverture d’un circuit de sécurité. A la mise
sous tension du relais (A1-A2), si Y1-Y2 et
S12 (S33)-S34 sont pontés et les canaux
d’entrée ouverts, le relais K3 colle.
•
Fermeture des canaux d’entrée
(par ex. AU non actionné) :
les relais K1 et K2 collent par l’intermédiaire
des contacts K3.1 et K3.2 et s’auto-
maintiennent par K1.1 et K2.1. Les LEDs de
visualisation sont allumées. L’ouverture des
contacts K1.2 et K2.2 fait retomber le relais
K3 qui se maintient environ 180 ms. Les
contacts de sortie de sécurité (13-14/23-24/
33-34/43-44/53-54 et 63-64) se ferment, les
contacts d’information 71-72/81-82/91-92 et
01-02 s’ouvrent.
• Ouverture des canaux d’entrée (par ex.
action sur AU):
K1 et K2 retombent. Les contacts de sortie
(13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64)
s’ouvrent de façon redondante, les contacts
d’information (71-72/81-82/91-92/01-02) se
ferment.
Surveillance du poussoir de réarmement
(pontage des bornes S1-Y37)
Une action sur le poussoir de réarmement
fait monter le relais K3 qui s'auto-maintient.
Le PNOZ X10 n'est activé qu'au relâchement
du poussoir de réarmement. Le relais K3
retombe .
Betriebsarten:
• EinkanaligerBetrieb: Eingangsbeschaltung
nach VDE 0113 und EN 60204-1, keine
Redundanz im Eingangskreis, Erdschlüsse
im Tasterkreis werden erkannt.
• Zweikanaliger Betrieb: Redundanter Ein-
gangskreis, Erdschlüsse im Tasterkreis
und Querschlüsse zwischen den Taster-
kontakten werden erkannt.
• Automatischer Start: Gerät ist aktiv,
sobald Eingangskreis geschlossen.
• Manueller Start: Gerät ist erst dann aktiv,
wenn ein Starttaster betätigt wird. Dadurch
ist ein automatischer Start des Schaltgeräts
nach Spannungsausfall und -wiederkehr
ausgeschlossen.
• Manueller Start mit Überwachung: Gerät
ist erst aktiv, wenn der Starttaster betätigt
und wieder losgelassen wurde. Dadurch
ist eine automatische Aktivierung und Über-
brückung des Starttasters ausgeschlosssen.
• Kontaktvervielfachung und -verstärkung
durch Anschluß von externen Schützen.
Operating Modes
• Single-channel operation: Input wiring
according to EN 60204-1, no redundancy in
the input circuit, earth faults are detected in
the emergency stop circuit.
• Two-channel operation: Redundancy in the
input circuit, earth faults in the emergency
stop circuit and shorts across the emer-
gency stop pushbutton will be detected.
• Automatic reset: Unit is active as soon as
the input circuit is closed.
• Manual reset: Unit is only active when a
start button has been pressed. Automatic
reset following a loss/return of supply
voltage is thereby prevented.
• Manual reset with monitoring: Unit is only
activated, when the reset button ist pressed
and then released. This prevents automatic
reset and bridging of the reset button.
• Increase in the number of available contacts
by connection of external contactors/relays.
Modes de fonctionnement
• Commande par 1 canal: conforme aux
prescriptions de la EN 60204-1, pas de
redondance dans le circuit d’entrée, la mise
à la terre du circuit d’entrée est détectée.
• Commande par 2 canaux: circuit d’entrée
redondant, la mise à la terre et les courts-
circuits entre les contacts sont détectés.
• Réarmement automatique : le relais est
activé dès la fermeture des canaux d’entrée.
• Réarmement manuel: le relais n’est activé
qu’après une impulsion sur un poussoir de
validation. Un réarmement automatique du
relais après une coupure d’alimentation est
ainsi impossible.
• Surveillance de circuit de réarmement : le
relais n'est activé qu'après le relâchement
du poussoir de validation. De ce fait un
réarmement automatique ou un pontage du
poussoir de validation est impossible.
• Augmentation du nombre de contacts ou
du pouvoir de coupure par l’utilisation de
contacteurs externes.
S11 13 23 33 71
14 24 34 72
K2
K1
K3
K2.2
K1.2
Y1
Y3
K3
+
~=
F1
G1
S34
S33
K3.1 K3.2
S12S12 S22
K2
K2.1
K1
A2 (L-)A1 (L+)
K1.1
UB
*
43
44
53
54
63
64
81
82
91 01
92 02
S11 S21 Y2 S37
K3
Fig. 1: Innenschaltbild/Internal Wiring Diagram/Schéma de principe

Installation
The safety relay must be panel mounted
(min. IP 54). There is a notch on the rear of
the unit for DIN-Rail attachment.
Operation
Please note for operation:
• Only the output contacts 13-14/23-24/33-
34/43-44/53-54/63-64 are safety contacts.
Output contacts 71-72/81-82/91-92/01-02
are auxiliary contacts (e.g. for a display).
• To prevent a welding together of the
contacts, a fuse (10 A quick/6 A slow
acting) must be connected before the
output contacts.
• Input Circuit
Temperature: +25 °C
Max. cable lengths:
1ch. no s/c detection:
- Cable: 1.5 mm2
DC and AC: 2000 m
2ch. with s/c detection:
- Cable: 1.5 mm2
DC and AC: 300 m
- Cable: 2,5 mm2
DC and AC: 500 m
As the function for detecting shorts across
the inputs is not failsafe, it is tested by Pilz
during the final control check. However, a
test is possible after installing the unit and
it can be carried out as follows:
1. Unit ready for operation (output contacts
closed)
2. Short circuit the test (connection) terminals
S12/S22 for detecting shorts across the inputs
3. The unit‘s fuse must be triggered and the
output contacts must open. Cable lengths
in the scale of the maximum length can
delay the fuse triggering for up to 2 minutes.
4. Reset the fuse: remove the short circuit
and switch off the operating voltage for
approx. 1 minute.
• When your external device (limit switch
etc.) has a current consumption, with DC
units this must not exceed 400 mA. With
AC units no load is permitted.
• Use copper wire that will withstand
60/75 °C
• Tighten terminals to 0.6 Nm.
• Important details in the section „Technical
Data“ should be noted and adhered to.
To operate:
• Supply operating voltage to terminals
A1 (+) and A2 (-).
- DC: Connect terminal A2 (-) with the
earthed side of the operating voltage.
- AC: Connect the operating earth terminal
with the ground earth.
• Input circuit
- Single-channel: Bridge S12 - Y3 & S21 -
S22. Connect N/C contact from trigger
element (e.g. E-Stop) to S12 and S11.
- Two-channel without detection of shorts
across the contacts: Bridge S21 -S22.
Connect N/C contact from trigger element
(e.g. E-Stop) to S11 - S12/S11 - Y3
- Two-channel with detection of shorts
across the contacts: Bridge S11 -Y3.
Connect N/C contact from trigger element
(e.g. E-Stop) to S11 - S12/S21 - S22.
• Reset circuit:
Singel-channel operation and dual-channel
operation without detection of shorts across
the contacts (dual-channel switched against
+24 V DC):
- Automatic reset: Bridge S33-S34
- Manual reset: Connect button to S33-S34
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S33-S34, bridge Y1-S37.
Dual-channel operation with detection of
shorts across the contacts:
- Automatic reset: Bridge S12-S34
- Manual reset: Connect button to S12-S34
Montage
Le relais doit être monté dans l'armoire ayant
au min. un indice de protection IP 54. Sa
face arrière permet un montage sur rail DIN.
Mise en oeuvre
Remarques préliminaires :
• Seuls les contacts 13-14, 23-24, 33-34,
43-44, 53-54, 63-64 sont des contacts
de sécurité. Les contacts 71-72, 81-82,
91-92, 01-02 sont des contacts
d’information (ex. voyant).
• Protection de contacts de sortie par
des fusibles 10A rapides ou 6 A
normaux pour éviter leur soudage.
• Circuit d’entrée
température : +25 °C
longueur maxi. câblage :
1 CH. sans détection de court-circuit
- câble : 1,5 mm2
DC et AC: 2000 m
2 CH. avec détection de court-circuit
- câble : 1,5 mm2
DC et AC: 300 m
- câble : 2,5 mm2
DC et AC: 500 m
La fonction de détection de court-circuit est
testé par Pilz lors du contrôle final. Un test
sur site est possible de la façon suivante :
1. Appareil en fonction (contacts de sortie
fermés)
2. Court-circuiter les bornes de
raccordement nécessaires au test S12/S22
3. Le fusible interne du relais doit déclencher
et les contacts de sortie doivent s‘ouvrir.
Le temps de réponse du fuisible peut aller
jusqu‘à 2 min. si les longueurs de câblage
sont proches des valeurs maximales.
4. Réarmement du fusible : enlever le
court-circuit et couper l‘alimentation du
relais pendant au moins 1 min.
• Pour les relais AC, aucun autre utilisateur
ne peut être alimenté. Pour les relais en
DC, utilisateur suppl. possible jusqu’à
400 mA max.
• Utiliser uniquement des fils de cablâge en
cuivre 60/75 °C.
• Le couple de serrage sur les bornes de
racordement ne doît pas dépasser 0,6 Nm.
• Respecter les données indiquées dans le
chap. „Caractéristiques techniques“.
Mise en oeuvre :
• Amener la tension d’alimentation sur A1
et A2
- DC : borne A2 à relier au „-“
- AC : relier la borne terre
• Circuits d’entrée
- Commande par 1 canal : câblage du
contact à ouverture entre S11 et S12,
pontage de S21-S22 et S12-Y3
- Commande par 2 canaux sans
détection de courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12/S11-Y3 , pontage de S21-S22
- Commande par 2 canaux avec
détection de courts-circuits : câblage
des contacts à ouverture entre S11-
S12/S21-S22 , pontage de S11-Y3
• Circuit de réarmement:
Commande mono-canal et en 2 canaux
sans détection de courts-circuits entre les
canaux (les 2 canaux reliés au +24 V):
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S33-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
poussoir sur S33-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S33-S34 et
pontage des bornes Y1-S37 .
Commande en 2 canaux avec détection
de courts-circuits:
- Réarmement automatique: pontage des
bornes S12-S34
- Réarmement manuel: câblage d’un
Montage
Das Sicherheitsschaltgerät muß in einen
Schaltschrank (min. IP 54) eingebaut werden.
Zur Befestigung auf einer Normschiene dient
ein Rastelement auf der Rückseite des Geräts.
Inbetriebnahme
Beachten Sie bei der Inbetriebnahme:
• Nur die Ausgangskontakte 13-14/23-24/
33-34/43-44/53-54/63-64 sind Sicherheits-
kontakte. Ausgangskontakte 71-72/81-82/
91-92/01-02 sind Hilfskontakte (z. B. für
Anzeige).
•Vor die Ausgangskontakte eine
Sicherung (10 A flink oder 6 A träge)
schalten, um das Verschweißen der
Kontakte zu verhindern.
• Eingangskreis
Temperatur: +25 °C
Max. Leitungslängen:
1kan. ohne Querschlußerkennung:
- Leiterquerschnitt: 1,5 mm2
DC und AC: 2000 m
2kan. mit Querschlußerkennung:
- Leiterquerschnitt: 1,5 mm2
DC und AC: 300 m
- Leiterquerschnitt: 2,5 mm2
DC und AC: 500 m
DadieFunktionQuerschlußerkennungnicht
einfehlersicherist,wirdsievonPilzwährend
der Endkontrolle geprüft. Eine Überprüfung
nach der Installation des Geräts ist wie folgt
möglich:
1. Gerät betriebsbereit (Ausgangskontakte
geschlossen)
2. Die Testklemmen S12/S22 zur Quer-
schlußprüfung kurzschließen.
3. Die Sicherung im Gerät muß auslösen
und die Ausgangskontakte öffnen.
Leitungslängen in der Größenordnung der
Maximallänge können das Auslösen der
Sicherung um bis zu 2 Minuten verzögern.
4. Sicherung wieder zurücksetzen: den
Kurzschluß entfernen und die Versor-
gungsspannung für ca. 1 Minute abschal-
ten.
• Bei AC-Geräten kann kein zusätzlicher Ver-
braucher verwendet werden. Bei DC-Geräten
zusätzliche Verbraucher mit max. 400 mA.
• Leitungsmaterial aus Kupferdraht mit einer
Temperaturbeständigkeit von 60/75 °C
verwenden.
• Das Anzugsdrehmoment der Schrauben
auf den Anschlußklemmen darf max.
0,6 Nm betragen.
• Angaben im Kapitel „Technische Daten“
unbedingt einhalten.
Ablauf:
• Versorgungsspannung an Klemmen A1 (+)
und A2 (-) anlegen.
- DC: Klemme A2 (-) mit geerdeter Seite
der Versorgungsspannung verbinden.
- AC: Betriebserdungsklemme mit
Schutzleitersystem verbinden.
• Eingangskreis
- Einkanalig: S12-Y3 und S21-S22
brücken. Öffnerkontakt von Auslöse-
element an S12 und S11 anschließen.
- Zweikanalig ohne Querschlußer-
kennung: S21- S22 brücken; Öffner-
kontakt von Auslöseelement an S11-
S12/S11-Y3 anschließen.
- Zweikanalig mit Querschlußerkennung:
S11-Y3 brücken; Öffnerkontakt von
Auslöseelement an S11-S12/S21-S22
anschließen.
• Startkreis:
Einkanaliger Betrieb und zweikanaliger
Betrieb ohne Querschlußerkennung
(zweikanalig gegen +24 V geschaltet):
- Automatischer Start: S33-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S33-S34
- Manueller Start mit Überwachung:
Taster zwischen S33-S34, Y1-S37
brücken.

S11 S21
S12 Y2
S34
S22
Y3
S11
S12 Y1
S1 S3
Y1
S37
S11 S11
S12 Y2
S34
Y3
S21
S22
S12 Y1
S1 S3
S11 S21 S12
S12
Y1
Y2
S34S22
Y3
S12
S1 S3
Zweikanaliger Betrieb mit Querschlußer-
kennung:
- Automatischer Start: S12-S34 brücken.
- Manueller Start: Taster zwischen S12-S34
- Manueller Start mit Überwachung: Taster
zwischen S12-S34, Y1-S37 brücken.
• Rückführkreis:
Brücke an Y1-Y2 oder externe Schütze
anschließen.
Die Sicherheitskontakte sind aktiviert (ge-
schlossen) und die Hilfskontakte (71-72/81-82/
91-92/01-02) sind geöffnet. Die Statusan-
zeigen von Kanal 1 und Kanal 2 leuchten. Das
Gerät ist betriebsbereit.
Wird der Eingangskreis geöffnet, öffnen die
Sicherheitskontakte 13-14/23-24/33-34/43-44/
53-54/63-64 und die Hilfskontakte 71-72/81-
82/91-92/01-02 schließen. Die Statusanzeige
erlischt.
Wieder aktivieren
• Eingangskreis schließen.
• Bei manuellem Start zusätzlich Taster
zwischen S12 (S33) und S34 betätigen, bei
manuellem Start mit Überwachung Taster
betätigen und wieder loslassen.
Die Statusanzeigen leuchten wieder, der
Eingangskreis ist aktiviert.
- Manual reset with monitoring: Connect
button to S12-S34, bridge Y1-S37.
• Feedback control loop:
Bridge Y1 - Y2 or connect external N/C
contacts in series from other devices .
The safety contacts are activated (closed)
and the auxiliary contacts (71-72/81-82/91-
92/01-02) are open. The status indicators
from channel 1 and channel 2 are
illuminated. The unit is ready for operation.
If the input circuit is opened, the safety
contacts 13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-
64 open and the auxiliary contacts 71-72/81-
82/91-92/01-02 close. The status indicator
goes out.
Reactivation
• Close the input circuit.
• For manual reset, momentary closure of the
button between S12 (S33) and S34 must be
pressed; for manual reset with monitoring,
press the button and release again.
The status indicators illuminate once more,
the input circuit is activated.
poussoir sur S12-S34
- Surveillance du circuit de réarmement:
câblage d'un poussoir sur S12-S34 et
pontage des bornes Y1-S37.
• Boucle de retour:
Pontage de Y1-Y2 ou branchement des
contacts externes
Les contacts de sortie se ferment et les
contacts d’info (71-72/81-82/91-92/01-02)
s’ouvrent. Les LEDs de visualisation des
canaux 1 et 2 sont allumées. L’appareil est
prêt à fonctionner.
Si le circuit d’entrée est ouvert, les contacts de
sortie13-14/23-24/33-34/43-44/53-54/63-64
s’ouvrent et les contacts d’inform 71-72/81-82/
91-92/01-02 se ferment. Les LEDs s’éteignent.
Remise en route :
• fermer le(s) circuit(s) d’entrée
• en cas de réarmement manuel, appuyer
sur le poussoir de validation entre S12
(S33)-S34. En cas de surveillance du
circuit de réarmement, appuyer puis
relacher le poussoir de validation.
Les LEDs sont à nouveau allumées. Les
contacts de sortie sont fermées.
Fig. 2: Eingangskreis einkanalig/Single-
channel input circuit/Commande par 1 canal Fig. 3: Eingangskreis zweikanalig ohne
Querschlußerkennung/Two-channel input
circuit; no short-circuit recognition/Commande
par 2 canaux sans détection des c. c.
Y2
S34
Y3
S12
S12 Y1
S11
S22
S12
S21
S1 S3
Fig. 5: Schutztürsteuerung einkanalig/Single
channel safety gate control/Surveillance de
protecteur, commande par 1 canal
Fig. 8: Manueller Start/Manual reset/
Rearmement manuel
Fig. 4: Eingangskreis zweikanalig, überwach-
ter Start mit Querschlußerkennung/Two-
channel input circuit, monitored reset with
short-circuit recognition /Commande par 2
canaux, surveillance du poussoir de
validation avec détection des c. c.
S1/S2: NOT-AUS- bzw. Schutztürschalter/Emergency Stop Button,
Safety Gate Limit Switch/Poussoir AU, détecteurs de
position
S3: Starttaster/Reset button/Poussoir de réarmement
S37
Y1
S34
S12 (S33)
S3
Fig. 9: Manueller Start mit Überwachung/
Manual reset with monitoring/Surveillance de
circuit de réarmement
Fig. 6: Schutztürsteuerung zweikanalig,
automatischer Start/Two channel safety gate
control,automatic reset/Surveillance de
protecteur, commande par 2 canaux,
validation automatique
Y3
S34
S33 S11
S21
S12
S22
S1
S2
S11
Y2
Y1
14
K4 K5
13
Y1 Y2
K4 K5
1L1
1L2
Fig. 10: Anschlußbeispiel für externe Schütze/
Connection example for external Contactors,
relays/Branchement contacteurs externes
Fig. 7: Automatischer Start/Automatic reset/
Rearmement automatique
S34
S12 (S33)
S37
Y1
Tür nicht geschlossen/Gate open/porte ouverte
betätigtes Element/Switch activated/élément actionné
Tür geschlossen/Gate closed/porte fermée
S37
Y1
S34
S12 (S33)
S3

Application
In Fig. 2 ... Fig. 10 are connection examples
for Emergency Stop.
Fig. 6: Simultaneity 150 ms by Safety Gate
Contol
Anwendung
In Fig. 2 ... Fig. 10 sind Anschlußbeispiele
für NOT-AUS-Beschaltung
Fig. 6: Gleichzeitigkeit: 150 ms
Utilisation
Dans les figures 2 à 10 sont représentés les
différents cablages possibles du PNOZ X10
Fig. 6: Désynchronisme: 150 ms
Technische Daten/Technical Data/Caractéristiques techniques
Versorgungsspannung UB/Operating Voltage UB/Tension d’alimentation UBAC: 24, 42, 110, 115, 120, 230, 240 V;
DC: 24 V
Spannungstoleranz UB/Voltage Tolerance UB/Plage de la tension d’alimentation UB85 ... 110 %
Leistungsaufnahme bei UB/Power Consumption/Consommation pour UB< 10 VA/5 W
Frequenzbereich/Frequency Range/Fréquence AC: 50 ... 60 Hz
Restwelligkeit/Residual Ripple/Ondulation résiduelle DC: 160 %
Ausgangskontakte 6 Sicherheitskontakte (S)/4 Hilfskontakte (Ö)
Output Contacts 6 Safety Contacts (N/O), 4 Auxiliary
Contacts (N/C)
Contacts de sortie 6 F de sécurité + 4 O d'information
Kontaktmaterial/Contact material/Matériau contact AgSnO2
Anzugsverzögerung/Delay-on Energisation/Temps de réarmement max. 250 ms
Rückfallverzögerung K3/Delay-on De-Energisation K3/Temps de retombée de K3 max. 180 ms
Rückfallverzögerung/Delay-on De-Energisation/Temps de retombée max. 25 ms
Gleichzeitigkeit/Simultaneity/Désynchronisme S11-S12, S12-S22 max. 150 ms
Wiedereinschaltzeit/Reset Time/Temps de remise en service ca. 0,3 s
Schaltvermögen nach/Switching Capability to/Caractéristiques de commutation
EN 60 947-4-1 AC1:240 V/0,03 ... 8 A/2000 VA
400 V/0,03 ... 5 A/2000 VA
DC1:24 V/0,03 ... 8 A/200 W
EN 60 947-5-1 (DC13: 6 Schaltspiele/Min, 6 cycles/min, 6 manoeuvres/min) AC15: 230 V/5 A; DC13: 24 V/7 A
Spannung und Strom an/Voltage and Current at/Tension et courant à 24 V DC, 50 mA
S11, S12, S21, S22, S33, S34, S37, Y1, Y2, Y3
Umgebungstemperatur/Operating Temperature/Température d’utilisation -10 ... + 55 °C
Lagertemperatur/Storage Temperature/Température de stockage -40 ... +85 °C
Klimabeanspruchung/Climate Suitability/Conditions climatiques IEC 60068-2-3:1995
Luft- und Kriechstrecken/Airgap Creepage/Cheminement et claquage DIN VDE 0110 Teil/part/partie 1:1997
Kontaktabsicherung extern/External Contact Fuse Protection/Protection des contacts 10 A flink/quick acting/rapide oder/or/ou
de sortie (EN 60 947-5-1) 6 A träge/slow acting/normal
EMV/EMC/CEM EN 50 081-1:1992, EN 50 082-2:1995
Schwingungen nach/Vibrations to/Vibrations d'après IEC 60068-2-6:1995 Frequenz/Frequency/Frequence: 10 ... 55 Hz
Amplitude/Amplitude/Amplitude: 0,35 mm
Einbaulage/Fitting Position/Position de travail beliebig; any; indifférente
Schutzart/Protection/Indice de protection
Einbauraum/Min. mounting (eg. panel)/Lieu d'implantation (ex. armoire) IP 54
Gehäuse/Housing/Boîtier IP 40
Klemmenbereich/Terminals/Bornes IP 20
Max.Querschnitt des Außenleiters Einzelleiter oder mehrdrähtiger Leiter mit
Max. cable cross section Adernendhülse/single-core or multicore
Raccordement with crimp connectors/fils séparés ou fils
groupés avec embout:
2 x 1,5 mm2 oder/or/ou 1 x 2,5 mm2
Anzugsdrehmoment für Anschlußklemmen (Schrauben)/Torque setting for connection 0,6 Nm
terminal screw/couple de serrage (bornier)
Gehäusematerial/Housing material/Matériau boîtier Kunststoff/Plastic/Plastique
Thermoplast Noryl SE 100
Abmessungen H x B x T/Dimensions H x W x D/Dimensions H x P x L 87 x 90 x 121 mm (3.42" x 3.54" x 4.76")
Fallhöhe nach/Drop Height to/Hauteur de chute d'après IEC 60068-2-32:1975 1 m
Gewicht/Weight/Poids AC: 920 g, DC: 750 g
Fehler - Störungen
• Erdschluß
- Betrieb mit Wechselspannung: Die Ver-
sorgungsspannung bricht zusammen und
die Sicherheitskontakte werden geöffnet.
- Betrieb mit Gleichspannung: Eine elek-
tronische Sicherung bewirkt das Öffnen
der Ausgangskontakte bei Fehlströmen
>1,2 A. Nach Wegfall der Störungsursache
und Einhalten der Versorgungsspannung
ist das Gerät nach ca. 1 s wieder
betriebsbereit.
• Fehlfunktionen der Kontakte: Bei ver-
schweißten Kontakten ist nach Öffnen des
Eingangskreises keine neue Aktivierung
möglich.
• Nur eine oder keine Leuchtdiode leuchtet:
Externer Beschaltungsfehler oder interner
Fehler liegt vor.
Faults/Disturbances
• Earth fault
- AC operation: The supply voltage fails
and the safety contacts are opened.
- DC operation: An electronic fuse causes
the output contacts to open with fault
currents > 1.2 A. Once the cause of the
fault is removed and the supply voltage
applied, the unit is ready for operation
after 1 s.
• Faulty contact functions: In the case of
welded contacts, no further activation is
possible following an opening of the input
circuit.
• Only one or no LED illuminates: An
external wiring fault or an internal fault is
present.
Erreurs-Défaillances
• Défaut de masse
- AC: la tension d’alimentation s’effondre
et les contacts desortie s’ouvrent.
- DC: un fusible électronique entraîne
l’ouverture des contacts de sortie si
l’intensité est > à 1,2 A. L’appareil est à
nouveau prêt à fonctionner env. 1 sec.
après la disparition du défaut.
• Défaut de fonctionnement des contacts
internes : en cas de soudage d’un contact
lors de l’ouverture du circuit d’entrée, un
nouvel réarmement est impossible.
• Seule une ou pas de LED est allumée :
erreur de câblage externe ou défaut
interne du boîtier

1
00
10
1
10 100 1000 10000
Lebensdauerkurven und Schaltvermšgen mit S-Kontakten
ermittelt nach DIN EN 60947-5-1 Tabelle C2
Schaltspielzahl x 103
,
AC1: 230V
AC1: 400V
AC15: 230V
AC15: 400V
DC13: 24V
DC1: 24V
DC13: 24V
AC1: 400V
DC1: 24V
AC15: 230V
AC15: 400V
AC1: 230V
Lebensdauer der Ausgangsrelais/Service Life of Output relays/Durée de vie des relais de sortie
Cycles x 103
Nombre de manœvres x 103
Abmessungen in mm (")/Dimensions in mm (")/Dimensions en mm (")
90 (3.54")
75 (2.95")
87 (3.42")
121 (4.76")
Switching Capacity
Breaking Capacity of the safety contacts with
250 VAC:
• Max. load using 6 contacts: 4.3 A
• Max. load using 5 contacts: 4.7 A
• Max. load using 4 contacts 5.3 A
• Max. load using 3 contacts: 6.1 A
• Max. load using 2 contacts: 7.5 A
• Max. load using 1 contact: 8.0 A
To prevent failure of the unit, all output
contacts should be fused adequately. With
capacative loads, possible current peaks are
to be avoided. With DC contactors/relays
use suitable spark suppression to ensure
extended life of the contactors/relays.
Schaltleistung
Schaltleistung der Sicherheitskontakte bei
250 V AC:
• max. Belastung von 6 Kontakten: 4,3 A
• max. Belastung von 5 Kontakten: 4,7 A
• max. Belastung von 4 Kontakten: 5,3 A
• max. Belastung von 3 Kontakten: 6,1 A
• max. Belastung von 2 Kontakten: 7,5 A
• max. Belastung von 1 Kontakt: 8,0 A
Um ein Versagen der Geräte zu verhindern,
an allen Ausgangskontakten für eine aus-
reichende Funkenlöschung sorgen. Bei
kapazitiven Lasten sind eventuell auftreten-
de Stromspitzen zu beachten. Bei DC-
Schützen Freilaufdioden zur Funken-
löschung einsetzen, um die Lebendauer der
Schütze zu erhöhen.
Caractéristiques de commutation
Caractéristiques de commutation des
contacts de sécurité pour 250 V AC:
• charge max. pour 6 contacts : 4,3 A
• charge max. pour 5 contacts : 4,7 A
• charge max. pour 4 contacts : 5,3 A
• charge max. pour 3 contacts : 6,1 A
• charge max. pour 2 contacts : 7,5 A
• charge max. pour 1 contact : 8,0 A
Prévoir un dispositif d’extinction d’arc sur les
contacts de sortie pour éviter un éventuel
disfonctionnement du relais.
Tenir compte des pointes d’intensité en cas
de charge capacitive. Equiper les
contacteurs DC de diodes de roue libre .
19 554 -09/02 Printed in Germany
Nennbetriebsstrom x 0,1 A
Nominal operating current x 0,1 A
Courant coupé x 0,1 A
A Pilz Ges.m.b.H., 01 7986263-0, Fax: 01 7986264, E-Mail: [email protected] AUS Pilz Aus ralia Indus rial Au oma ion LP., 03 95446300, Fax: 03 95446311,
E-Mail: safe [email protected] B L Pilz Belgium, 09 3217570, Fax: 09 3217571, E-Mail: [email protected] BR Pilz do Brasil Sis emas Ele rônicos Indus riais
L da., 11 4337-1241, Fax: 11 4337-1242, E-Mail: pilz@pilzbr.com.br CH Pilz Indus rieelek ronik GmbH, 062 88979-30, Fax: 062 88979-40, E-Mail: [email protected]
DK Pilz Skandinavien K/S, 74436332, Fax: 74436342, E-Mail: [email protected] E Pilz Indus rieelek ronik S.L.,
938497433, Fax: 938497544,
E-Mail: cen [email protected] F Pilz France Elec ronic, 03 88104000, Fax: 03 88108000, E-Mail: [email protected] FIN Pilz Skandinavien K/S,
09 27093700, Fax: 09 27093709, E-Mail: [email protected] GB Pilz Au oma ion Technology, 01536 460766, Fax: 01536 460866, E-Mail: [email protected]
I
Pilz I alia Srl, 031 789511, Fax: 031 789555, E-Mail: [email protected] IRL Pilz Ireland Indus rial Au oma ion, 021 4346535, Fax: 021 4804994, E-Mail:
[email protected] J Pilz Japan Co., L d., 045 471-2281, Fax: 045 471-2283, E-Mail: [email protected] MEX Pilz de Mexico S. de R.L. de C.V., 222 219-7414,
E-Mail: [email protected] .mx NL Pilz Nederland, 0347 320477, Fax: 0347 320485, E-Mail: [email protected] P Pilz Indus rieelek ronik S.L., 229407594,
Fax: 229407595, E-Mail: pc.por ugal@mail. elepac.p PRC Pilz China Represen a ive Office, 020 87371618, Fax: 020 87373555, E-Mail:
[email protected] ROK Pilz Korea Liaison Office, 031 8159541, Fax: 031 8159542, E-Mail: [email protected] SE Pilz Skandinavien K/S,
0300 13990, Fax: 0300 30740, E-Mail: pilz@ ripne .se SGP Pilz Indus rial Au oma ion P e L d., 8444440, Fax: 8444441, E-Mail: [email protected]
TR Pilz Elektronik Güvenlik Ürünleri ve Hizmetleri Tic. Ltd. ti., USA Pilz LP, 734 354-0272, Fax: 734 354-3355, E-Mail: [email protected]
www www.pilz.com
D Pilz GmbH & Co., Felix-Wankel-S raße 2, 73760 Os fildern, Deu schland, +49 711 3409-0, Fax: +49 711 3409-133, E-Mail: [email protected]
S
¸
Other manuals for PNOZ X10
3
Other Pilz Relay manuals

Pilz
Pilz PNOZ e5.11p User manual

Pilz
Pilz PNOZ s30 User manual

Pilz
Pilz PZE X4V User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ p1p User manual

Pilz
Pilz S1MO 22216-3FR-01 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s4.1 User manual

Pilz
Pilz P2HZ X1P User manual

Pilz
Pilz PMD s10 User manual

Pilz
Pilz PNOZ e6.1p User manual

Pilz
Pilz PNOZ X Series User manual

Pilz
Pilz PNOZ X2C User manual

Pilz
Pilz PNOZ ms2p HTL User manual

Pilz
Pilz P2HZ X1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ s1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X9P AC/DC User manual

Pilz
Pilz PZE 9 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X3.1 User manual

Pilz
Pilz PNOZ X7P 24 V DC/AC User manual

Pilz
Pilz PZE X4VP4 User manual