DeVilbiss 7305P Manual

DeVilbiss®Suction Unit
Instruction Guide 7305 Series
CAUTION– Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order of a physician.
Made in U.S.A.
Guía de Instrucciones para la Unidad de
Succión de la Serie 7305 de DeVilbiss®
PRECAUCION–La ley federal (EE.UU.) establece que este aparato sólo lo puede vender un
médico o por prescripción del mismo.
Hecho en EE.UU.
Guide d’Instructions
L’Unite d’Aspiration DeVilbiss®Série 7305
ATTENTION–En vertu de la Loi fédérale américaine, la vente de cet appareil n’est autorisée
que par un médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
Fabriquéaux U.S.A.
DeVilbiss®Absauggerät
Bedienungsanleitung 7305 Serie
ACHTUNG–Dieses Gerät darf US-Bundesgesetzen zufolge nur von Ärzten oder auf deren
Anweisung hin verkauft werden.
In den USA hergestellt
7305 Series
Serie de 7305
Série 7305
7305 Serie

English Español Français Deutsch
A-704
2
TABLE OF CONTENTS
Important Safeguards ..................................3
International Travel.....................................4
Introduction ..............................................5
Important Parts of Your
7305 Series DeVilbiss®Suction Unit ...............6
Set-Up ......................................................6
Accessory/Replacement Items.......................7
How to Operate Your
7305 Series DeVilbiss®Suction Unit..............10
Battery Charging ......................................12
Cleaning Instructions.................................13
Maintenance.............................................14
Filter Changing......................................14
Troubleshooting ........................................14
Specifications/Classifications ......................16
Warranty ..................................................18
Declaration of Conformity...........................19
IEC SYMBOLS
Attention, consult instruction guide
Alternating current
Direct current
Type BF applied part
“On”compressor
“Off”compressor (external battery charging)
Center positive polarity indicator
IPX2 vertically falling drops shall have no harmful
effects when the enclosure is tilted at an angle up to
15°on either side of the vertical.
INDICE
Avisos de Precaucion Importantes .................3
Viajes Internacionales .................................4
Introducción ..............................................5
Partes Importantes de su
Unidad de Succión de la Serie 7305 de
DeVilbiss®..................................................6
Preparación................................................6
Accesorios/Piezas de Repuesto......................7
Cómo Operar su
Unidad de Succión de la Serie 7305 de
DeVilbiss®.................................................10
Cómo Cargar la Batería...............................12
Instrucciones de Limpieza ..........................13
Mantenimiento .........................................14
Cómo Cambiar el Filtro............................14
Guía de Detección y Solución de Problemas...14
Especificaciones/Clasificaciones...................16
Garantía ..................................................18
Declaración de Conformidad........................19
SIMBOLOS IEC
Atención, consulte la guía de instrucciones
Corriente alterna
Corriente continua
Equipo tipo BF
Compresor encendido (“On”)
Compresor apagado (“Off”)
(bateria externa cargándose)
Indicador de polaridad positiva central
Las gotas IPX2 que caen verticalmente no tendrán
efectos dañinos cuando la caja se incline hasta un
ángulo de 15°en cualquier lado con respecto a la
vertical.
TABLE DES MATIÈRES
Consignes de sécuritéimportantes.................3
Voyage àl'Étranger......................................4
Introduction ..............................................5
Principaux Composants de l'Unitéd'Aspiration
Série 7305 DeVilbiss®...................................6
Réglage.....................................................6
Accessoires/Pièces de Rechange....................7
Mode d'Emploi de l'Unitéd'Aspiration
Série 7305 DeVilbiss®................................10
Pour Charger la Batterie ............................12
Instructions de Nettoyage ..........................13
Maintenance.............................................15
Changement de Filtre..............................15
Dépannage...............................................15
Spécifications/Classifications ......................17
Garantie...................................................18
Déclaration de Conformité..........................19
SYMBOLES CEI
Attention, consulter le guide d'instructions
Courant alternatif
Courant continu
Partie appliquée de type BF
“Marche”du compresseur
“Arrêt”du compresseur (Chargement de la batterie)
Voyant de polaritépositive de centre
IPX2 Les gouttes tombant verticalement n'auront pas
d'effets nuisibles lorsque l'enceinte est inclinée àun
angle de 15°d'un côtéou de l'autre de la verticale.
INHALT
Wichtige Sicherheitshinweise ........................3
Auslandsreisen ..........................................4
Einführung.................................................5
Wichtige Bestandteile Ihres DeVilbiss®
Absauggerätes, Serie 7305 ...........................6
Aufbau ......................................................6
Zubehör-/Ersatzteile....................................7
Betrieb Ihres DeVilbiss®Absauggerätes, Serie
7305 .......................................................10
Aufladen der Batterie.................................12
Reinigungshinweise ...................................13
Wartung...................................................15
Filterwechsel .........................................15
Fehlersuche ..............................................15
Technische Daten/Klassifikation ..................17
Garantie...................................................18
Konformitätserklärung................................19
IEC-SYMBOLE
Achtung, Hinweise beachten
Wechselstrom
Gleichstrom
Teil Typ BF
Gerät “Ein”
Gerät “Aus”
Zentrum positive Polaritätsanzeige
IPX2 vertikal fallende Tropfen haben keine
schädlichen Auswirkungen, wenn das Gehäuse in
einem Winkel von bis zu 15°von der Senkrechten
geneigt ist.

A-704
English Español Français Deutsch 3
IMPORTANT
SAFEGUARDS
When using electrical products, especially when chil-
dren are present, basic safety precautions should
always be followed. Read all instructions before using.
Important information is highlighted by these terms:
DANGER–Urgent safety information for haz-
ards that will cause serious injury or death.
WARNING–Important safety information for
hazards that might cause serious injury.
CAUTION–Information for preventing damage
to the product.
NOTE–Information to which you should pay spe-
cial attention.
READ ALL INSTRUCTIONS BEFORE USING.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS
DANGER–To reduce the risk of electrocution:
1. Do not use while bathing.
2. Do not place or store product where it can fall or
be pulled into a tub or sink.
3. Do not place in or drop into water or other liquid.
4. Do not reach for a product that has fallen into
water. Unplug immediately.
WARNING–To reduce the risk of burns,
electrocution, fire or injury to persons:
1. Close supervision is necessary when this product
is used by, on, or near children or invalids.
2. Use this product only for its intended use as
described in this guide.
3. Never operate this product if
a. It has a damaged power cord or plug.
b. It is not working properly.
c. It has been dropped or damaged.
d. It has been dropped into water.
Return the product to an authorized Sunrise
Medical service center for examination and repair.
AVISOS DE PRECAUCION
IMPORTANTES
Cuando se usen aparatos eléctricos, especialmente
cuando hay niños presentes, siempre se deben seguir
precauciones básicas de seguridad. Lea todas las
instrucciones antes de usar el aparato. La informa-
ción importante se señala con estos términos:
PELIGRO–Información de seguridad urgente
para situaciones peligrosas que ocasionarán
lesiones serias o incluso la muerte.
ADVERTENCIA–Información de seguridad
importante para situaciones peligrosas que
podrían ocasionar lesiones serias.
PRECAUCION–Información para evitar el daño
al aparato.
NOTA–Información a la que debe prestar aten-
ción especial.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES ANTES DE
USAR EL APARATO.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
PELIGRO–Para reducir el riesgo
de electrocución:
1. No lo use cuando estétomando un baño.
2. No coloque ni guarde el aparato donde se pueda
caer o tirar en la bañera o en el lavabo.
3. No lo coloque ni lo tire al agua ni en otro líquido.
4. No trate de tomar el aparato una vez que ha
caído al agua. Desenchúfelo inmediatamente.
ADVERTENCIA–Para reducir el riesgo de
quemaduras, electrocución, incendio y lesiones
personales:
1. Es necesario tener una supervisión cercana en
todo momento cuando este aparato se utilice con
niños o inválidos o en la cercanía de ellos.
2. Utilice este aparato sólo para el fin que se
describe en esta guía.
3. Nunca opere este aparato si.
a. Tiene dañado el cordón o la clavija de
enchufe.
b. No funciona apropiadamente.
c. Se ha caído o dañado.
d. Se ha caído al agua.
CONSIGNES DE
SECURITE IMPORTANTES
Lors de l'utilisation d'appareils électriques, plus par-
ticulièrement en présence d'enfants, il faut impéra-
tivement suivre des consignes de sécuritéfondamen-
tales. Lire les instructions dans leur intégralitéavant
toute utilisation. Les informations importantes sont
soulignées de la façon suivante:
DANGER–Information de sécuritéurgente
concernant les risques qui entraînent de graves
blessures corporelles voire la mort.
AVERTISSEMENT–Importante information de
sécuritéconcernant les risques qui risquent
d'entraîner de graves blessures corporelles.
ATTENTION–Information visant àéviter d'en-
dommager le produit.
REMARQUE–Information àlaquelle il faut prêter
une attention particulière.
LIRE LES INSTRUCTIONS DANS LEUR INTE-
GRALITE AVANT TOUTE UTILISATION.
CONSERVER CES
INSTRUCTIONS
DANGER–Pour diminuer tout risque
d'électrocution :
1. Ne pas utiliser ce produit en prenant un bain.
2. Ne pas placer ni entreposer ce produit dans un
endroit oùil pourrait tomber dans une baignoire
ou un lavabo.
3. Ne pas placer ni faire tomber dans l'eau ou tout
autre liquide.
4. Ne pas toucher un produit qui serait tombédans
l'eau. Débrancher immédiatement.
AVERTISSEMENT–Pour diminuer tout
risque de brûlures, d'électrocution, d'incendie
ou de blessures corporelles :
1. Surveiller de près lorsque ce produit est utilisé
par ou sur des enfants ou des invalides ou àleur
proximité.
2. Utiliser ce produit uniquement comme prévu
comme il l'est indiquédans ce guide.
3. Ne jamais faire fonctionner ce produit dans les
situations suivantes:
a. Le cordon d'alimentation ou la fiche est
endommagé(e).
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
Bei der Verwendung von elektrischen Geräten müssen
immer grundsätzliche Sicherheitsvorkehrungen getrof-
fen werden. Vor der Verwendung alle Hinweise lesen.
Wichtige Informationen werden folgendermaßen her-
vorgehoben:
GEFAHR–Wichtige Sicherheitsinformationen
über Gefahren, die schwere Verletzungen oder
Tod zur Folge haben können.
WARNUNG–Wichtige Sicherheitsinformationen
über Gefahren, die schwere Verletzungen zur
Folge haben können.
VORSICHT–Informationen zur Vermeidung von
Produktbeschädigungen.
HINWEIS–Information die Sie besonders beacht-
en sollten.
VOR DER VERWENDUNG ALLE
ANWEISUNGEN LESEN.
DIESE ANWEISUNGEN
AUFBEWAHREN
GEFAHR–Um die Gefahr eines tödlichen
Elektroschocks zu verringern:
1. Keinesfalls beim Baden benutzen.
2. Keinesfalls das Produkt an einer Stelle ablegen
oder aufbewahren, von der es in eine Badewanne
oder ein Waschbecken herabfallen oder herabgezo-
gen werden könnte.
3. Keinesfalls das Gerät in Wasser oder andere
Flüssigkeiten fallen lassen.
4. Keinesfalls nach einem Gerät fassen, das ins
Wasser gefallen ist. Sofort Wechselstrom-Netzkabel
aus der Steckdose ziehen.
WARNUNG–Um die Gefahr von
Verbrennungen, eines Elektroschocks, eines
Feuers oder Körperverletzungen zu verringern:
1. Für sorgfältige Überwachung sorgen, wenn dieses
Produkt von, an oder in der Nähe von Kindern
eingesetzt wird.
2. Das Gerät lediglich für die beabsichtigten, in
dieser Anleitung aufgeführten Zwecke benutzen.
Keinesfalls Zubehörteile einsetzen, die nicht vom
Hersteller empfohlen sind.

English Español Français Deutsch
A-704
4
Important Safeguards (continued)
4. Keep the power cord away from heated surfaces.
5. Never use while drowsy or asleep.
NOTE–The model 7305D series is not factory
equipped with an internal rechargeable battery;
it may be purchased separately and installed by
your Sunrise Medical provider. 7305P series is fac-
tory equipped with an internal rechargeable bat-
tery and all information regarding battery opera-
tion in this guide is applicable.
DANGER–The DeVilbiss Suction Unit is a
vacuum suction device designed for the collec-
tion of nonflammable fluid materials in med-
ical applications only. Improper use during
medical applications can cause injury or death.
For all medical applications:
1. All suctioning should be done in strict accordance
with appropriate procedures that have been estab-
lished by a licensed medical authority.
2. Some attachments or accessories may not fit the
tubing supplied. All attachments or accessories
should be checked prior to use to assure proper fit.
INTERNATIONAL TRAVEL
The 7305P series is equipped with a switch mode
power supply allowing operation on any AC voltage
(100-240 VAC, 50/60 Hz). However the correct
power cord must be used to connect to adaptable
wall power.
NOTE–Check power cord for adaptability
before using.
Avisos de Precaución Importantes
(continuación)
Retorne el aparato al centro de servicio autoriza-
do Sunrise Medical para que lo examinen y
reparen.
4. Mantenga el cordón lejos de las superficies
calientes.
5. Nunca lo utilice cuando estésomnoliento o dormido.
NOTA–El modelo de la serie 7305D no viene
equipado de fábrica con una batería interna recar-
gable; puede comprarse por separado y ser instala-
da por su proveedor de Sunrise Medical. Los mode-
los de las series 7305P vienen equipados de fábri-
ca con una batería interna recargable y se aplica
toda la información con respecto al funcionamien-
to de la batería que aparece en esta guía.
PELIGRO–La unidad de succión de
DeVilbiss es un aparato de succión de vacío
diseñado para recolectar fluidos no inflamables
en aplicaciones médicas solamente. El uso
inapropiado durante las aplicaciones médicas
puede causar lesiones o incluso la muerte. Para
todas las aplicaciones médicas:
1. Toda succión debe hacerse en apego estricto a los
procedimientos apropiados que han sido estable-
cidos por una autoridad médica reconocida.
2. Algunos dispositivos o accesorios pueden no ser
del tamaño del conducto provisto. Todos los dis-
positivos o accesorios deben revisarse antes de
usar para asegurar que se ajustan bien.
VIAJES INTERNACIONALES
Los modelos de las series 7305P están equipados con
suministro eléctrico de conmutador permitiendo el
funcionamiento con cualquier voltaje CA (100-240
VCA, 50/60 Hz). Sin embargo debe usarse el cordón
eléctrico apropiado para conectarse al tomacorriente
adaptable de pared.
NOTA–Verifique la adaptabilidad del cordón
eléctrico antes de usar.
Consignes de SécuritéImportantes
(suite)
b. Il ne fonctionne pas correctement.
c. On a fait tomber le produit ou celui-ci est
endommagé.
d. Ce produit est tombédans l'eau.
Retourner ce produit au centre de réparation
agréé Sunrise Medical pour toute inspection et
réparation.
4. Tenir le cordon d'alimentation ál'écart des sur-
faces chauffées.
5. Ne jamais utiliser en cas de somnolence ou d'as-
soupissement.
REMARQUE–Le modèle Série 7305D n'est pas
équipéen usine d'une batterie rechargeable
interne; celle-ci peut s'acheter séparément et
être installée par un fournisseur Sunrise Medical.
Les modèles Séries 7305P sont équipés en usine
d'une batterie rechargeable interne et toutes les
informations concernant son fonctionnement figu-
rant dans ce guide sont applicables.
DANGER–L'unitéd'aspiration DeVilbiss
est un dispositif d'aspiration conçu pour
recueillir des matières liquides ininflammables
dans le cadre des applications médicales
uniquement. Un usage abusif dans le cadre
des applications médicales risque d'entraîner
des blessures corporelles voire la mort. Pour
toutes les applications médicales:
1. Toute aspiration doit être effectuée en stricte con-
formitéavec les procédures appropriées qui ont été
établies par une autoritémédicale homologuée.
2. Certains attachements ou accessoires risquent de ne
pas s'adapter sur les tubes fournis. Vérifier l'ensem-
ble des attachements ou accessoires avant toute
utilisation pour vérifier leur bonne adaptabilité.
VOYAGE ÀL'ÈTRANGER
Le Séries 7305P es équipées d'un sélecteur d'alimen-
tation leur permettant de fonctionner sur n'importe
quelle tension CA (100-240 VCA, 50/60 Hz).
Néanmoins, il faut tout de même utiliser le cordon
d'alimentation correct pour pouvoir le brancher dans
la prise murale appropriée.
REMARQUE–Vérifier l'adaptabilitédu cordon d'al-
imentation avant toute utilisation.
Wichtige Sicherheitshinweise
(Fortsetzung)
3. Niemals dieses Gerät betreiben, wenn
a. Das Netzkabel oder die Steckdose beschädigt ist.
b. Das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert.
c. Das Gerät fallengelassen oder beschädigt
wurde.
d. Das Gerät in Wasser gefallen ist. In solchen
Fällen das Gerät zwecks Überprüfung und
Reparatur einem anerkannten DeVilbiss
Reparaturzentrum übersenden.
4. Netzkabel von aufgeheizten Oberflächen fernhalten.
5. Niemals verwenden, wenn Sie sich schwindlig
fühlen oder schlafen.
HINWEIS–Die Geräte der Serie 7305D sind nicht
ab Werk mit einer integrierten wiederaufladbaren
Batterie ausgestattet. Eine solche Batterie ist sep-
arat erhältlich und kann von Ihrem Sunrise
Medical-Händler installiert werden. Die Geräte der
Serie 7305P sind ab Werk mit einer wiederauflad-
baren Batterie ausgestattet. Alle in diesem
Handbuch aufgeführten Hinweise im
Zusammenhang mit Batteriebetrieb sind auf diese
Geräte anwendbar.
GEFAHR–Das DeVilbiss Absauggerät ist
ein Vakuum-Absauggerät für das Absaugen
nicht-brennbarer Flüssigkeiten im medizinischen
Anwendungsbereich. Unsachgemäße Verwendung
kann zu Verletzungen oder zum Tod führen. Für
alle medizinischen Anwendungen gilt:
1. Das Absaugen mußin strikter Übereinstimmung
mit den entsprechenden Vorgehensweisen, die von
lizensiertem medizinischen Fachpersonal erstellt
wurden, erfolgen.
2. Es kann sein, daßeinige Anschluß- oder
Zubehörteile nicht auf die gelieferten Schläuche
passen. Alle Zubehörteile müssen vor der
Verwendung auf passenden Sitz überprüft werden.
AUSLANDSREISEN
Die Geräte der Serie 7305P sind mit einer automatis-
chen Netzanpassung ausgestattet, die den Betrieb
des Gerätes unter einer beliebigen
Wechselstromspannung (100-240 Volt Wechselstrom,
50/60 Hz) erlauben. Es mußjedoch das
entsprechende Netzkabel zum Anschlußan die
Steckdose verwendet werden.
HINWEIS–Vergewissern Sie sich vor
Inbetriebnahme, daßSie das richtige Netzkabel
verwenden.

A-704
English Español 5
INTRODUCTION
Your DeVilbiss Suction Unit is a compact
medical suctioning device which has
been designed for reliable, portable
operation. Because of the small size,
light weight and DC operation, the
DeVilbiss Suction Unit is ideal for pro-
viding suction in the home, in transport
with optional DC cord, or if your model
has an internal rechargeable battery,
the unit can be operated anywhere.
Two collection bottle options give the
choice between the standard 800 ml
disposable canister or an optional long-
term reusable 1,200 ml canister.
Following the recommended operating
and maintenance procedures outlined
in this instruction guide will maximize
the life of this product.
Refer to diagram on page 6.
INTRODUCTION
Cette unitéd'aspiration DeVilbiss est un
dispositif d'aspiration médicale compact
qui a étéconçu pour Ítre fiable et
portable. En raison de sa petite taille, de
sa légèretéet de son fonctionnement sur
secteur CC, l'unitéd'aspiration DeVilbiss
convient parfaitement àl'aspiration à
domicile, dans le transport grâce àson
cordon CC facultatif ou si le modèle est
muni d'une batterie rechargeable
interne, l'unitépeut fonctionner n'im-
porte où. Deux options de flacons col-
lecteurs offrent le choix entre le récipi-
ent jetable standard de 800 ml ou un
récipient réutilisable àlong terme facul-
tatif de 1.200 ml. Suivre les procédures
opérationnelles et de maintenance
recommandées soulignées dans ce guide
d'instructions prolongera au maximum la
vie de ce produit.
Se reporter au diagramme page 6.
INTRODUCCION
Su Unidad de Succión de DeVilbiss es un
aparato de succión compacto médico
que se ha diseñado para ofrecer una
operación confiable y portátil. Debido a
su pequeño tamaño, peso ligero y
operación CC, la Unidad de Succión de
DeVilbiss es ideal para permitir una suc-
ción en el hogar, en el transporte con
un cordón opcional de CC, o si su mode-
lo tiene una batería interna recargable,
la unidad puede operarse donde sea. Dos
opciones de botella de recolección le
dan la elección entre un envase desech-
able estándar de 800 ml o un envase
opcional de 1,200 ml reutilizable de
larga duración. Al seguir los proced-
imientos recomendados de operación y
mantenimiento descritos en esta guía de
instrucciones maximizarála vida útil de
este producto.
Refiérase al diagrama en la página 6.
EINFÜHRUNG
Ihr DeVilbiss Absauggerät ist ein kom-
paktes medizinisches Absauggerät, das
für zuverlässigen mobilen Betrieb aus-
gelegt ist. Aufgrund der geringen Größe,
des geringen Gewichtes und
Netzbetriebes, ist das DeVilbiss
Absauggerät ideal für das Absaugen zu
Hause oder während des Transports (mit
Gleichstromkabel). Sofern Ihr Modell über
eine integrierte wiederaufladbare
Batterie verfügt, kann das Gerät überall
eingesetzt werden. Es besteht die Wahl
zwischen zwei verschiedenen
Sammelflaschen-Optionen: Eine standard-
mäßige 800 ml Einwegflasche oder eine
wiederverwendbare 1.200 ml Flasche.
Werden die in diesem Handbuch emp-
fohlenen Hinweise zu Betrieb und
Wartung befolgt, so hilft dies, die
Lebensdauer dieses Produktes zu max-
imieren.
Vgl. Diagramm auf Seite 6.
Important Parts of Your 7305 Series DeVilbiss Suction Unit
Description Factory equipped on models:
Vacuum regulator knob All models
Power Switch All models
DC power input (on side) All models
Disposable collection bottle All models
Float shut-off (beneath lid) All models
Vacuum gauge All models
Switch mode adapter Reference matrix page 6
Internal rechargeable battery 7305P series
Tubing, 6’All models
Carrying case 7305P series
Bacteria filter All models
Tubing to filter All models
Connection elbow All models
NOTE–This unit complies with electromagnetic compatibility
standards as defined in the attached declaration of con-
formity.
Partes Importantes de su Unidad de Succión de la Serie 7305 de DeVilbiss
Descripción Equipados en la fábrica en los modelos:
Perilla del regulador de vacío Todos los modelos
Interruptor de corriente Todos los modelos
Entrada de corriente CC (al costado) Todos los modelos
Botella recolectora desechable Todos los modelos
Apagador de flotador(debajode la tapa) Todos los modelos
Manómetro de vacío Todos los modelos
Adaptador de conmutador Matriz de referencia página 6
Batería interna recargable Series 7305P
Conducto, 1.82 m (6 pies) Todos los modelos
Estuche portátil Series 7305P
Filtro bacteriano Todos los modelos
Conducto al filtro Todos los modelos
Conexión en codo Todos los modelos
NOTA–Esta unidad cumple con las normas de compatibilidad
electromagnética tal como se definen en la declaración de
conformidad que se adjunta.
Pièces importantes de l'unitéd'aspiration Série 7305 DeVilbiss
Désignation Equipéen usine sur les modèles
Bouton régulateur de dépression Tous les modèles
Commutateur d'alimentation Tous les modèles
Arrivée secteur CC (sur le côté) Tous les modèles
Flacon collecteur jetable Tous les modèles
Soupape d'arrêt de flotteur Tous les modèles
(sous le couvercle)
Vacuomètre Tous les modèles
Adaptateur sélecteur Tableau de références figurant àla
page 7
Batterie rechargeable interne Séries 7305P
Tubulure, 1,80 m (6 pieds) Tous les modèles
Mallette de transport Séries 7305P
Filtre bactérien Tous les modèles
Tube allant au filtre Tous les modèles
Coude raccordement Tous les modèles
REMARQUE–Cette unitéest conforme aux normes de compatibil-
itéélectromagnétique telles qu'elles sont définies
dans la déclaration de conformitéci-jointe.
Wichtige Teile Ihres DeVilbiss Absauggerätes de Serie 7305
Beschreibung Ab Werk bei Modell
Vakuumregler Alle Modelle
Netzschalter Alle Modelle
Gleichstromeingang (an der Seite) Alle Modelle
Einweg-Sammelflasche Alle Modelle
Schwimmerabsperrung Alle Modelle
Vakuum-Meßgerät Alle Modelle
Wechselstrom Siehe Tafel Seite 7
Wechselmodus-Adapter
Integrierte wiederaufladbare Batterie Serie 7305P
Schlauch, 2m Alle Modelle
Transporttasche Serie 7305P
Bakterienfilter Alle Modelle
Schläuche zum Filter Alle Modelle
Anschlußwinkel Alle Modelle
HINWEIS–Diese Einheit erfüllt die Standards für elektromag-
netische Kompatibilität, wie in der beigefügten
Konformitätserklärung dargelegt.
Français Deutsch

English Español Français Deutsch
A-704
6
IMPORTANT PARTS
1. Bacteria Filter
2. 4" Connection Tubing
3. Vacuum Gauge
4. Vacuum Adjustment
5. Power Switch
6. 6' Patient Tubing
7. 800cc Lid with Canister
8. 90˚Elbow Connection
9. Tubing Connector
SET-UP
1. Connect either end of the 4" tubing to
the tubing connector then connect the
other end to the bacteria filter.
2. The bacteria filter should then be con-
nected to the 90˚elbow connection,
and the 90˚connection should be con-
nected to the top of the canister lid
where it says <Vacuum>.
3. The 6' patient tubing should be con-
nected to the canister lid at the outlet
labeled <Patient>.
4. Please assure that all connections are
secure and without leaks before using.
PARTES IMPORTANTES DEL EQUIPO
1. Filtro para bacterias
2. Tubo de conexión de 4 pulgadas
(10.16 cm)
3. Medidor de vacío
4. Ajuste del vacío
5. Interruptor de corriente
6. Tubo para el paciente de 6 pies.
(183 cm)
7. Tapa de 800cc con Recipiente
8. Conexión de codo a 90 grados
9. Conector del tubo
PREPARACIÓN
1. Conecte cualquier extremo del tubo de
4 pulgadas (10.16 cm) a la conector
del tubo y después conecte el otro
extremo al filtro para bacterias.
2. El filtro para bacterias debe entonces
ser conectado a la conexión de codo a
90 grados y la conexión de codo a 90
grados deberáentonces ser conectada
al tope de la tapa del recipiente donde
dice <Vacuum> (vacío).
3. El tubo para el paciente de 6 pies.
(183 cm) deberáser conectado en la
salida del tope de la tapa que dice
<Patient> (paciente).
4. Por favor asegúrese que todas las
conexiones estén aseguradas y sin
fugas antes de utilizarlo.
PRINCIPAUX COMPOSANTS
1. Filtre biologique
2. Tuyau de 10,16 cm (4 inches)
3. Vacuomètre
4. Ajustement du vacuomètre
5. Interrupteur de tension
6. Tuyau de 1,82 m (6 foot) pour patient
7. Couvercle 800 cc avec récipient
8. Raccord coudé90°
9. Raccord de tube
RÉGLAGE
1. Brancher l'une ou l'autre des
extrémités du raccord de tuyau de
10,16 cm (4 in) sur raccord de tube,
puis brancher l'autre extrémitésur le
filtre biologique.
2. Le filtre biologique doit être ensuite
branchésur le raccord coudé90°qui
doit être branchéàson tour sur le
dessus du couvercle du récipient por-
tant l'indication "vacuum".
3. Le tuyau de 1, 82 (6 foot) doit être
branchésur le couvercle du récipient à
la sortie portant l'indication ''patient''.
4. Bien s'assurer de la fixation de tous
les branchements et de l'absence de
fuites avant toute utilisation.
WICHTIGE TEILE
1. Bakterienfilter
2. 10 cm Verbindungsschlauch
3. Vakuummesser
4. Vakuum-Einstellung
5. Hauptschalter
6. 2 m Schlauch für Patienten
7. 800cc Deckel mit Kanister
8. 90 Grad Winkelstück
9. Schlauchanschluß
AUFBAU
1. Verbinden Sie ein beliebiges Ende
des 10 cm Schlauches mit der
Schlauchanschluß, und verbinden
Sie das andere Ende mit dem
Bakterienfilter.
2. Der Bakterienfilter muss dann mit dem
90 Grad Winkelstück verbunden wer-
den. Das 90 Grad Winkelstück muss
dann dort mit der Oberseite des
Kanisterdeckels verbunden werden, wo
die Aufschrift <Vacuum> zu lesen ist.
3. Der 2m lange Schlauch für den
Patienten muss dann am
Kanisterdeckel an den Ausgang mit der
Aufschrift <Patient> angeschlossen
werden.
4. Bitte vergewissern Sie sich vor der
Benutzung, dass alle Verbindungen
sicher sind und keine Leckstellen
aufweisen.
12
39
5
6
7
4
8

A-704
English Español 7
ACCESSORY/REPLACEMENT ITEMS
The following items can be purchased separately as accessories or replacement items for your 7305 Series
DeVilbiss Suction Unit:
ACCESSOIRES/PIÈCES DE RECHANGE
Les articles suivants peuvent être achetés séparément comme accessoires ou pièces de rechange pour l'Unité
d'aspiration Série 7305 DeVilbiss:
ACCESORIOS/PIEZAS DE REPUESTO
Los artículos siguientes pueden comprarse por separado como accesorios o piezas de repuesto para su Unidad
de Succión de la Serie 7305 de DeVilbiss:
ZUBEHÖR-/ERSATZTEILE
Die folgenden Teile sind als Zubehör- oder Ersatzteile für Ihr DeVilbiss Absauggerät der Serie 7305 separat
erhältlich:
Número de Parte
Sunrise Medical Description
6305D-611 Tubo de 6 pieds
7304D-619 Cordón de corriente CC de 12V (paquete de 1)
7305D-601 Botella recolectora reutilizable de 1200 ml (paquete de 20)
7305D-602 Botella recolectera de 800 ml (paquete de 48)
7305P-613 Adaptador/cargador de conmutador de CA a CC
7305P-614 Batería recargable de alta capacidad de 12V CC (paquete de 1)
7305D-606 Estuche portátil
7305D-607 Manómetro de repuesto
7305D-608 Filtro bacteriano (paquete de 12)
7305P-610 Tablero de circuitos (de la serie 7305P y las unidades convertidas
de baterías)
7305D-610 Tablero de circuitos (de la serie 7305D)
7305P-620 Juego de conversión a batería de alta capacidad (batería,
tablero de circuitos 7305P-610 y bandeja de batería)
7304D-636 Montaje para pruebas de manómetro de vacío.
099HD-614 Cable de grado hospital (120 VAC)
7305P-630 Cordón eléctrico para RU
7305P-631 Cordón eléctrico para Europa Continental
7305P-632 Cordón eléctrico para Australia
7305D-603 Empaque de Botella recolectora de 800ml, Filtro, Codo, y Tubo
7305D-604 Empaque de Botella de 1200ml
Sunrise Medical
Part No. Description
6305D-611 6’Patient Tubing
7304D-619 12V DC power cord (1each)
7305D-601 1200 ml Reusable collection bottle (20 each)
7305D-602 800 ml Disposable collection bottle (48 each)
7305P-613 Switch mode AC to DC adapter/charger
7305P-614 12V DC high capacity rechargeable battery (1 each)
7305D-606 Carrying case
7305D-607 Replacement gauge
7305D-608 Bacteria filter (12 pack)
7305P-610 Circuit board (7305P series & converted battery units)
7305D-610 Circuit board (7305D series)
7305P-620 High capacity battery conversion kit (battery,
7305P-610 circuit board & battery tray)
7304D-636 Vacuum gauge test fixture
099HD-614 Hospital grade line cord (120 VAC)
7305P-630 Line cord for UK
7305P-631 Line cord for Continental Europe
7305P-632 Line cord for Australia
7305D-603 Filter, 800ml collection bottle, elbow & tubing package
7305D-604 1200ml bottle package
Référence
Sunrise Medical Désignation
6305D-611 Tuyaux de 6 diamètre
7304D-619 Cordon d'alimentation 12 V CC (1/paquet)
7305D-601 Flacon collecteur réutilisable de 1.200 ml (20/paquet)
7305D-602 Flacon collecteur de 800 ml (48/paquet)
7305P-613 Adaptateur/chargeur sélecteur de mode CA àCC (1/paquet)
7305P-614 Batterie rechargeable àgrand débit 12 V CC (1/paquet)
7305D-606 Mallette de transport
7305D-607 Jauge de rechange
7305D-608 Filtre bactérien (12/paquet)
7305P-610 Plaquette de circuit (Série 7305P et unités àbatterie convertie)
7305D-610 Plaquette de circuit (Série 7305D)
7305P-620 Kit de conversion de batterie àgrand débit (batterie,
plaquette de circuit 7305P-610 et bac de batterie)
7304D-636 Dispositif de test de vacuomètre
099HD-614 Fil éléctronique de la catégorie d’hôpital (120 VAC)
7305P-630 Cordon d'alimentation pour le RU
7305P-631 Cordon d'alimentation pour l'Europe continentale
7305P-632 Cordon d'alimentation pour l'Australie
7305D-603 Ensemble flacon collecteur de 800ml, filtre, coude, et tube
7305D-604 Ensemble bouteille de 1200ml
Sunrise Medical
Bestellnummer Beschreibung
6305D-611 Patientenschlauch
7304D-619 Netzkabel für 12 Volt Gleichstrom
7305D-601 1.200 ml wiederverwendbare Sammelflasche (je 20)
7305D-602 Sammelflasche 800 ml (je 48)
7305P-613 Netzadapter/Ladegerät
7305P-614 12 Volt Gleichstrom wiederaufladbare Batterie höchster Leistung (je 1)
7305D-606 Transporttasche
7305D-607 Ersatzmeßgerät
7305D-608 Bakterienfilter (12-Pack)
7305P-610 Schaltplatte (Serie 7305P und konvertierte Batteriegeräte)
7305D-610 Schaltplatte (Serie 7305D)
7305P-620 Hochleistungsbatterie-Konvertierungsbausatz (Batterie,
7305P-610 Schaltplatte und Batterieaufnahme Typ D)
7304D-636 Testhalterung für Vakuum-Messung
099HD-614 Krankenhausgrad-Netzanschlusskabel (120 VAC)
7305P-630 Netzkabel für Großbritannien
7305P-631 Netzkabel für Mitteleuropa
7305P-632 Netzkabel für Australien
7305D-603 Set mit Sammelflasche 800ml, Filter, Winkel und Schläuchen
7305D-604 Set mit 1200ml Flasche
Français Deutsch

English
A-704
8
Series Model Electrical Requirements AC/DC Adapter Line Cord Battery
AC/DC Adapter DC Jack Input Sunrise P/N Sunrise P/N Sunrise P/N
7305P 7305P-D 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max 12VDC, 33 W max 170-0005-033 180-0023-002 7305P-413
7305P-F 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max 12VDC, 33 W max 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-G 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max 12VDC, 33 W max 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-I 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max 12VDC, 33 W max 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-U 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max 12VDC, 33 W max 170-0005-033 180-0003-005 7305P-413
7305D 7305D-D 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75 A Max 12VDC, 33W max 170-0005-033 180-0023-002 None
7305D-I 100-240 VAC, 50/60 Hz, .75A Max 12VDC, 33W max 170-0005-033 180-0003-004 None
Series Modelo Requerimientos Eléctricos Adaptador CA/CC Cordón Batería
Adaptador CA/CC Entrada de Conexión CC P/N Sunrise P/N Sunrise P/N Sunrise
7305P 7305P-D 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max 12VCC, 33W máx. 170-0005-033 180-0023-002 7305P-413
7305P-F 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max 12VCC, 33W máx. 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-G 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max 12VCC, 33W máx. 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-I 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max 12VCC, 33W máx. 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-U 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max 12VCC, 33W máx. 170-0005-033 180-0003-005 7305P-413
7305D 7305D-D 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max 12VCC, 33W máx. 170-0005-033 180-0023-002 Ninguno
7305D-I 100-240 VCA, 50/60 Hz, .75 A Max 12VCC, 33W máx. 170-0005-033 180-0003-004 Ninguno
Español

A-704
Françcais 9
Série Modèle ElectricitéAdaptateur CA/CC Cordon d’alimentation Batterie
Adaptateur CA/CC Alimentation jack CC Réf. Sunrise Réf. Sunrise Réf. Sunrise
7305P 7305P-D 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max 12VCC, 33 W max 170-0005-033 180-0023-002 7305P-413
7305P-F 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max 12VCC, 33 W max 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-G 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max 12VCC, 33 W max 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-I 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max 12VCC, 33 W max 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-U 100-240 VCC, 50/60 Hz, 0,75A Max 12VCC, 33 W max 170-0005-033 180-0003-005 7305P-413
7305D 7305D-D 100-240 VCA, 50/60 Hz, 0,75A Max 12VCC, 33W max 170-0005-033 180-0023-002 Néant
7305D-I 100-240 VCA, 50/60 Hz, 0,75A Max 12VCC, 33W max 170-0005-033 180-0003-004 Néant
Serie Modell Elektrische Anforderungen Wechsel-/Gleichstrom Netzkabel Batterie
Adapter
Wechsel-/Gleichstrom Adapter Eingang Gleichstrom-AnschlußSunrise-Bestellnr Sunrise-Bestellnr Sunrise-Bestellnr
7305P 7305P-D 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033 180-0023-002 7305P-413
7305P-F 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-G 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-I 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033 180-0003-004 7305P-413
7305P-U 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033 180-0003-005 7305P-413
7305D 7305D-D 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33W 170-0005-033 180-0023-002 Keine
7305D-I 100-240 Volt Wechselstrom, 50/60 Hz., max. 75 A 12Volt Gleichstrom, max. 33 W 170-0005-033 180-0003-004 Keine
Deutsch

English Español Français Deutsch
A-704
10
HOW TO OPERATE YOUR 7305 SERIES
DEVILBISS SUCTION UNIT
Before connecting the unit to the AC adapter or
accessory 12V DC cord, make sure that the power
switch located on the side of the unit is in the “Off”
position. Select power source desired.
LED Explanations:
L1- Green–External power supplied to unit from
AC power source or DC cord. Illuminated when
external power is supplied.
L2 - Yellow–Battery is being charged. Light will
go out when battery is fully charged.
L3 - Red–Low battery. Seek another power
source and charge battery as soon as possible
when light remains on continuous.
AC OPERATION–Plug the small connector of the AC
adapter into the DC power input located on the side
of the unit. Plug the AC end into a grounded wall-
outlet power source (verify AC voltage listed on AC
adapter complies with source).
12V DC OPERATION–(such as a car lighter recepta-
cle). Plug the small connector of the DC power cord
into the DC power input on the side of the unit.
Plug the large connector into the 12V DC power
receptacle of the automobile.
BATTERY OPERATION–Verify that your unit has an
internal rechargeable battery; factory installed on
models 7305P series or provider installed on models
7305D series (installed as an option). To ensure prop-
er operation from internal battery, fully charge the
battery for 10-17 hours as explained in the Battery
Charging section. To operate the unit from an inter-
nal rechargeable battery, ensure that no external
power sources are plugged into the DC power input
on the side of the unit.
COMO OPERAR SU UNIDAD DE SUCCIÓN DE
LA SERIE 7305 DE DEVILBISS
Antes de conectar la unidad al adaptador o al cordón
accesorio de 12V CC, asegúrese que el interruptor de
corriente ubicado a un costado de la unidad estéen
la posición “Off”. Elija la fuente de corriente deseada.
EXPLICACIONES DE LAS LUCES LED:
L1 - Verde–Se ilumina cuando se suministra la
corriente externa a la unidad de una fuente de
corriente CA o de un cordón CC.
L2 - Amarilla–La batería se estácargando. La
luz se apagarácuando la batería estécompleta-
mente cargada.
L3 - Roja–Batería baja. Busque otra fuente de
corriente y cargue la batería lo más pronto posi-
ble cuando la luz permanezca encendida de man-
era continua.
OPERACION CA–Enchufe el conector pequeño del
adaptador CA en la entrada de corriente CC ubicada a
un costado de la unidad. Enchufe el extremo de CA a
una fuente de corriente de un tomacorriente conecta-
do a tierra (verifique que la fuente tenga el voltaje
CA que aparece en el adaptador CA).
OPERACION CON 12V CC–(como los receptáculos de
encendedor de automóvil). Enchufe el conector
pequeño del cordón de corriente CC en la entrada de
corriente CC a un costado de la unidad. Enchufe el
conector grande al receptáculo de corriente de 12V
CC del automóvil.
OPERACION CON BATERIA–Verifique que su unidad
tenga una batería interna recargable; viene instalada
de fábrica en los modelos de las series 7305P o
instalada por el proveedor en los modelos de la serie
7305D (instalación opcional). Para asegurar la
operación apropiada de la batería interna, cargue
completamente la batería de 10 a 17 horas como se
explica en la sección de Cómo Cargar la Batería. Para
operar la unidad con una batería interna recargable,
asegúrese que no estéconectada ninguna fuente de
corriente externa a la entrada de corriente CC a un
costado de la unidad. Una vez que se elige la fuente
de corriente, simplemente encienda la unidad ponien-
do el interruptor de corriente ubicado a un costado
de la unidad en "On". La luz indicadora de corriente
(que estáen la parte superior de la unidad) indicará
la fuente de corriente que se estáusando al estar
encendida continuamente cuando estéconectada a la
fuente externa.
MODE D'EMPLOI DE L'UNITÉD'ASPIRATION
SÉRIE 7305 DEVILBISS
Avant de brancher l'unitéàl'adaptateur CA ou au
cordon d'accessoires 12 VCC, veiller àce que le com-
mutateur d'alimentation situésur le côtéde l'unité
se trouve en position “Arrêt”. Sélectionner la source
d'alimentation désirée.
EXPLICATIONS CONCERNANT LES DEL:
L1- Verte–Alimentation externe fournie àl'unité
de la source d'alimentation CA ou du cordon CC.
Allumée avec alimentation externe fournie.
L2 - Jaune–La batterie est en cours de charge-
ment. Le voyant s'éteint lorsque la batterie est
complètement chargée.
L3 - Rouge–Batterie déchargée. Rechercher une
autre source d'alimentation et charger la batterie
aussi rapidement que possible lorsque le voyant
reste alluméen permanence.
FONCTIONNEMENT SUR SECTEUR CA–Brancher le
petit connecteur de l'adaptateur CA dans l'arrivée du
secteur CC sur le côtéde l'unité. Brancher l'extrémité
CA dans une source d'alimentation de prise de terre
murale (vérifier que la tension CA indiquée sur
l'adaptateur CA est conforme avec la source).
FONCTIONNEMENT SUR SECTEUR 12 VCC–(comme
un allume-cigares de voiture). Brancher le petit con-
necteur du cordon d'alimentation CC dans l'arrivée
d'alimentation CC sur le côtéde l'unité. Brancher le
grand connecteur dans la prise d'alimentation 12 VCC
de l'automobile.
FONCTIONNEMENT SUR BATTERIE–Vérifier que l'u-
nitéest équipée d'une batterie rechargeable interne ;
installée en usine sur les modèles Séries 7305P ou
installée par le fournisseur sur les modèles Série
7305D (installée en option). Pour assurer le bon
fonctionnement de la batterie interne, charger com-
plètement la batterie de 10 à17 heures tel qu'il l'est
indiquédans la section Pour charger la Baterie. Pour
faire marcher l'unitéd'une batterie rechargeable
interne, veiller àce qu'aucune autre source d'alimen-
tation ne soit branchée dans l'arrivée d'alimentation
CC sur le côtéde l'unité. Une fois la source d'alimen-
tation sélectionnée, il suffit de mettre la machine en
marche en utilisant
BETRIEB IHRES DEVILBISS ABSAUGGERÄTES,
SERIE 7305
Bevor Sie das Gerät an den Wechselstromadapter oder
das als Zubehör erhältliche Netzkabel für 12 Volt
Gleichstrom anschließen, vergewissern Sie sich bitte,
daßder Netzschalter an der Seite des Gerätes sich in
der “AUS”-Position befindet. Wählen sie nun Ihre
gewünschte Stromquelle.
LED Anzeigen:
L1- Grün–Gerät wird über Wechselstromquelle oder
Gleichstromkabel mit Strom versorgt. Die Anzeige
leuchtet auf, wenn das Gerät unter Strom steht.
L2 - Gelb–Batterie wird aufgeladen. Anzeige
verlischt, wenn die Batterie vollständig aufge-
laden ist.
L3 - Rot–Batteriestand niedrig. Wählen Sie eine
andere Stromquelle, und laden Sie die Batterie so
bald als möglich wieder auf, wenn die Anzeige
weiterhin kontinuierlich aufleuchten sollte.
WECHSELSTROMBETRIEB–Stecken Sie den kleinen
Anschlußdes Wechselstromadapters in den
Wechselstromeingang an der Seite des Gerätes.
Verbinden Sie nun das Netzkabel mit dem
Wechselstromadapter und stecken Sie den Stecker in
eine geerdete Steckdose. (Vergewissern Sie sich, daß
die am Adapter angegebene Wechselstromspannung
mit der Stromquelle übereinstimmt).
BETRIEB MIT 12 Volt GLEICHSTROM–(z.B. der
Zigarettenanzünder in einem Fahrzeug). Stecken Sie
den kleinen Anschlußdes Gleichstrom-Netzkabels in
den Gleichstromeingang an der Seite des Gerätes.
Stecken Sie den größeren Anschlußin den 12 Volt
Gleichstromanschlußim Fahrzeug.
BATTERIEBETRIEB–Vergewissern Sie sich, daßIhr
Gerät über eine integrierte wiederaufladbare Batterie
verfügt. Eine solche Batterie ist ab Werk in den
Geräten der Serie 7305P, bzw. von Ihrem Fachhändler
(als Option) in Geräten der Serie 7305D installiert.
Um einen ordnungsgemäßen Batteriebetrieb
sicherzustellen, mußdie Batterie wie im Kapitel über
das Aufladen der Batterie beschrieben für 10 bis 17
Stunden vollständig aufgeladen werden. Um das Gerät
mit einer integrierten wiederaufladbaren Batterie zu
betreiben, mußsichergestellt sein, daßkeine exter-
nen Stromquellen an den Gleichstromeingang an der
Seite des Gerätes angeschlossen sind.

A-704
English Español Français Deutsch 11
Operation…(continued)
Once the power source is selected, simply turn the
unit “On”using the power switch located on the side
of the unit. The power indicator light (displayed on
the top of the unit) will indicate which power source
is being used by staying continuously lit when exter-
nal power is connected.
WARNING–If the unit does not receive an
external power source or the battery does not
get recharged immediately, the low battery
indicator light will remain on and the perfor-
mance of the unit will drop off rapidly. Switch
to another power source immediately to avoid
an interrupted suction procedure.
Adjust the vacuum level from 80 to 550 mm Hg by
turning the vacuum regulator knob located on the
side of the unit (clockwise to increase vacuum and
counter-clockwise to decrease vacuum). The desired
level of vacuum can be set by using the gauge locat-
ed on the top of the unit near the handle. To accu-
rately read the gauge, block the patient end of the
hose or cap off the collection bottle and allow the
gauge to reach a stable vacuum reading.
NOTE–Gauge is for reference only. If the unit
sustains a severe drop, validity of the gauge must
be checked.
Suction at the patient is automatically obstructed
when liquid level reaches the float shut-off located
on the underside of the collection bottle lid.
NOTE–Always transport unit with vacuum adjust
knob rotated fully clockwise in case unit is dropped.
CAUTION–When automatic float shut-off is
activated, contents of the collection bottle
should be emptied. Further suctioning could
cause damage to the vacuum pump.
CAUTION–Should fluid be aspirated back into
the unit, equipment provider servicing is
necessary as possible vacuum pump damage
may result.
Operación... (continuación)
ADVERTENCIA–Si la unidad no recibe una
fuente de corriente externa o si la batería no
se recarga inmediatamente, la luz indicadora
de batería baja permaneceráencendida y el
funcionamiento de la unidad se reducirárápi-
damente. Cambie a otra fuente de corriente
inmediatamente para evitar que se interrumpa
el proceso de succión.
Ajuste el nivel de vacío de 80 a 550 mm Hg girando
la perilla reguladora de vacío ubicada a un costado
de la unidad (en sentido de las manecillas del reloj
para aumentar el vacío y en sentido contrario de las
manecillas del reloj para disminuir el vacío). El nivel
deseado de vacío puede fijarse usando el manómetro
ubicado en la parte superior de la unidad cerca del
mango. Para leer precisamente el manómetro, blo-
quee el extremo de la manguera del paciente o tapa
de la botella recolectora y deje que el manómetro
alcance una lectura de vacío estable.
NOTA–El manómetro sólo se usa como referencia.
Si la unidad sufre una caída severa, se debe revis-
ar la validez del manómetro.
La succión en el paciente se detiene automática-
mente cuando el nivel del líquido alcanza el apagador
del flotador ubicado en el lado inferior de la tapa de
la botella recolectora.
NOTA–Cuando vaya a transportar la unidad gire por
completo la perilla de ajuste de vacío en sentido de
las manecillas del reloj por si la unidad se cae.
PRECAUCION–Cuando se activa el apagador del
flotador automático, debe vaciarse el contenido
de la botella recolectora. Una succión adicional
podría hacer daño a la bomba de vacío.
PRECAUCION–Si se aspirara el fluido de regre-
so en la unidad sería necesario que el provee-
dor del equipo le diera servicio ya que la
bomba podría dañarse.
Mode d'emploi... (suite)
le commutateur d'alimentation situésur le côtéde
l'unité. Le voyant d'alimentation (situésur le haut de
l'unité) indiquera la source d'alimentation utilisée en
restant continuellement allumélorsque l'alimentation
externe est connectée.
AVERTISSEMENT–Si l'uniténe reçoit pas de
source d'alimentation externe ou si la batterie
n'est pas immédiatement rechargée, le voyant
de batterie déchargée restera alluméet la per-
formance de l'unitédiminuera rapidement.
Passer immédiatement àune autre source d'ali-
mentation pour éviter toute interruption de
procédure d'aspiration.
Régler le niveau de dépression de 80 à550 mm Hg
en faisant tourner le bouton régulateur de dépression
qui se trouve sur le côtéde l'unité(dans le sens des
aiguilles d'une montre pour augmenter la dépression
et dans le sens contraire pour la diminuer). Pour
établir le niveau désiréde dépression, utiliser le vac-
uomètre situésur le haut de l'unitéprès de la
poignée. Pour lire avec exactitude le vacuomètre, blo-
quer l'extrémitédu tuyau du patient ou déboucher le
récipient collecteur et laisser le vacuomètre atteindre
un relevéde dépression stable.
REMARQUE–Le vacuomètre ne sert qu'àtitre
indicatif. Si l'unitésubit une baisse sévère, vérifi-
er la validitédu vacuomètre.
L'aspiration au niveau du patient est automatique-
ment obstruée lorsque le niveau liquide atteint la
soupape d'arrÍt du flotteur située sous le couvercle
du flacon de collection.
REMARQUE–Toujours transporter l'unitéavec le
bouton de réglage de dépression tournécomplète-
ment dans le sens des aiguilles d'une montre au
cas oùl'on ferait tomber l'unité.
ATTENTION–Lorsque la soupape d'arrêt du flot-
teur automatique est activée, il faut vider le
contenu du flacon de collection. Aspirer davan-
tage risquerait d'endommager la pompe à
dépression.
ATTENTION–Si le fluide était ré-aspirédans
l'unité, il faudrait faire réparer l'équipement
par le fournisseur étant donnéque la pompe à
dépression risquerait d'être éventuellement
endommagée.
Betrieb...(Fortsetzung)
Nach Wahl der Stromquelle schalten Sie das Gerät
“EIN”; unter Verwendung des Netzschalters an der
Seite des Gerätes. Die Stromanzeige (an der Oberseite
des Gerätes) zeigt an, welche Stromquelle verwendet
wird. Diese Anzeige leuchtet kontinuierlich, wenn
eine externe Stromquelle angeschlossen ist.
WARNUNG–Wenn das Gerät keine externe
Stromzufuhr empfängt oder die Batterie nicht
sofort wiederaufgeladen wird, leuchtet die
Anzeige für Batterie niedrig weiterhin auf, und
die Leistung des Gerätes fällt rasch ab.
Wechseln Sie sofort zu einer anderen
Stromquelle, um eine Unterbrechung des
Absaugvorgangs zu vermeiden.
Stellen Sie das Vakuumniveau am Gerät zwischen 80
und 550 mm Hg ein, unter Verwendung des
Vakuumreglers an der Seite des Gerätes (im
Uhrzeigersinn zur Erhöhung des Vakuums und gegen
den Uhrzeigersinn zur Verringerung des Vakuums).
Das gewünschte Vakuumniveau kann mit Hilfe des
Manometers an der Oberseite des Gerätes eingestellt
werden. Um das Manometer akkurat abzulesen, muß
das zum Patienten führende Ende des Schlauches
abgeklemmt oder die Sammelflasche verschlossen
werden, um eine stabile Vakuummessung am
Meßgerät zu gewährleisten.
HINWEIS–Das Manometer dient lediglich
Vergleichszwecken. Sollte das Gerät einen
beträchtlichen Leistungsabfall aufweisen, so muß
die Verläßlichkeit des Meßgeräts überprüft werden.
Das Absaugen am Patienten wird automatisch
geblockt, wenn das Flüssigkeitsniveau die
Schwimmerabsperrung an der Unterseite des Deckels
der Sammelflasche erreicht.
HINWEIS–Das Gerät immer mit dem Vakuumregler
vollständig im Uhrzeigersinn gedreht trans-
portieren, für den Fall, daßdas Gerät herunterfällt.
VORSICHT–Wenn die automatische
Schwimmerabsperrung aktiviert ist, mußder
Inhalt der Sammelflasche entleert werden.
Weiteres Absaugen könnte sonst die
Vakuumpumpe beschädigen.
VORSICHT–Sollte Flüssigkeit zurück in das
Gerät aspiriert werden, so mußdas Gerät von
Fachpersonal untersucht werden, da dies eine
Beschädigung der Vakuumpumpe zur Folge
haben kann.

English Español Français Deutsch
A-704
12
BATTERY CHARGING
On 7305P series, the units are equipped with a facto-
ry-installed rechargeable battery. The unit will have a
light for low battery and charge indication. On7305D
series, the units are not factory equipped with a
rechargeable battery; check with your equipment
provider to determine if your unit has been upgraded
with a rechargeable battery.
Once you've determined that your unit is equipped
with an internal rechargeable battery, connect the
unit to the proper AC power source using the AC
adapter. The green external power light shall be illu-
minated. The yellow charge indicator will be illumi-
nated while the battery is charging. Verify that this
illuminates when charging begins. As the charge
nears a full charge, the yellow LED may flash on and
off for several minutes. This is normal.
NOTE–A discharged battery will require 10-17
hours (depending on depth of discharge) of charg-
ing to reach a full capacity.
NOTE–Do not connect the AC power source to an
outlet controlled by a switch to ensure power is
supplied to unit at all times.
NOTE–A fully charged battery, on the 7305P series
will provide approximately 60 minutes of continu-
ous operation at a zero vacuum level (free flow).
NOTE–If unit is not in use for extended periods,
battery should be recharged every 6 months
minimum.
CAUTION–Discharging the battery completely
will shorten the life of the battery. Do not
operate the unit more than a few minutes if
the low battery indicator light is lit. Recharge
as soon as possible.
NOTE–When charging the battery, the battery
charging indicator light will remain lit. If your
unit does not hold a charge, please be sure the
model you are using has a battery installed prior
to returning it to your authorized Sunrise Medical
provider or to Sunrise Medical. Verify that the
charge light turns on when the external power is
applied with the switch in the “Off”position.
NOTE–Units equipped with an internal recharge-
able battery contain a sealed lead-acid battery
which must be recycled.
COMO CARGAR LA BATERIA
En los modelos de las series 7305P, las unidades
vienen equipadas con una batería recargable instala-
da en la fábrica. La unidad tendráuna luz para
indicar si la batería estábaja y si se estácargando.
En el modelo de la serie 7305D, las unidades no
vienen equipadas de fábrica con una batería recar-
gable; consulte con su proveedor de equipo para
determinar si su unidad se ha equipado con una
batería recargable.
Una vez que haya determinado si su unidad está
equipada con una batería interna recargable, conecte
la unidad a una fuente de corriente CA apropiada
usando un adaptador CA. La luz verde de corriente
externa se encenderá. El indicador amarillo de carga
se encenderácuando la batería se estécargando.
Verifique que este indicador se enciende cuando
comience a cargarse. Cuando la carga sea casi com-
pleta, la luz amarilla destellaráintermitentemente
durante varios minutos. Esto es normal.
NOTA–Una batería descargada requeriráde 10 a
17 horas (dependiendo del grado de descarga) de
carga par alcanzar una capacidad completa.
NOTA–No conecte la fuente de corriente CA a un
tomacorriente controlado por un interruptor para
asegurar que la corriente se suministra a la
unidad en todo momento.
NOTA–Una batería completamente cargada, en el
modelo de la serie 7305P proporcionaráaproxi-
madamente 60 minutos de operación continua al
nivel de vacío cero (sin flujo).
NOTA–Si la unidad no se usa por períodos exten-
didos, deberárecargarse la batería cada 6 meses
como mínimo.
PRECAUCION–El descargar la batería por com-
pleto acortarála vida de la misma. No opere la
unidad más de pocos minutos si la luz indi-
cadora de batería baja estáencendida. Recargue
la batería tan pronto como sea posible.
NOTA–Cuando cargue la batería, la luz indicadora
de cargado de batería permaneceráencendida. Si
su unidad no mantiene una carga, por favor
asegúrese que el modelo que estáusando tenga
una batería instalada antes de regresarla a su
proveedor autorizado de Sunrise Medical o a
Sunrise Medical. Verifique que la luz de cargado
se enciende cuando aplica corriente externa con
el interruptor en posición “Off”.
NOTA–Las unidades equipadas con una batería
interna recargable contienen una batería de plomo
ácido sellada que se debe reciclar.
POUR CHARGER LA BATTERIE
Sur les Séries 7305P, les unités sont équipées d'une
batterie rechargeable installée en usine. L'unitésera
munie d'un voyant indiquant une batterie déchargée
et le niveau de charge. Sur la Série 7305D, les unités
ne sont pas équipées en usine d'une batterie
rechargeable ; vérifier avec son fournisseur
d'équipement pour savoir si l'unitéa étémise à
niveau avec une batterie rechargeable.
Après avoir déterminési l'unitéest équipée d'une
batterie rechargeable interne, connecter l'unitéàla
source d'alimentation CA appropriée en utilisant
l'adaptateur CA. Le voyant vert d'alimentation
externe devra s'allumer. Le voyant de charge jaune
s'allumera pendant la charge de la batterie. Vérifier
que ce voyant s'allume lorsque la charge commence.
Lorsque la charge est presque complète, il est normal
que le voyant DEL clignote quelques minutes.
REMARQUE–Une batterie déchargée nécessitera
entre 10 et 17 heures (selon la profondeur de
décharge) de charge pour atteindre une pleine
capacité.
REMARQUE–Ne pas connecter la source d'alimen-
tation CA àune prise contrôlée par un commuta-
teur pour s'assurer que l'unitéest sous tension à
tout moment.
REMARQUE–Une batterie complètement chargée,
sur la Série 7305P, fournira environ 60 minutes de
fonctionnement continu, àun niveau de zéro
dépression (écoulement libre).
REMARQUE–Si l'unitén'est pas utilisée pendant
des périodes prolongées, la batterie devrait être
rechargée au moins tous les 6 mois.
ATTENTION–Décharger complètement la bat-
terie raccourcira la durée de vie de la batterie.
Ne pas faire fonctionner l'unitépendant plus
de quelques minutes si le voyant de batterie
déchargée est allumé. Recharger la batterie
aussi rapidement que possible.
REMARQUE–Lors de la charge de la batterie, le
voyant de charge de batterie restera allumé. Si l'u-
niténe tient pas la charge, vérifier que le modèle
utiliséest bien équipéd'une batterie avant de le
retourner au fournisseur agréé Sunrise Medical ou
àSunrise Medical. Vérifier que le voyant de charge
s'allume lorsque l'alimentation externe est
appliquée avec le commutateur en position “Arrêt”.
REMARQUE–Les unités équipées d'une batterie
rechargeable interne contiennent une batterie au
plomb étanche qui doit être recyclée.
AUFLADEN DER BATTERIE
Die Geräte der Serie 7305P sind ab Werk mit einer
wiederaufladbaren Batterie ausgestattet. Das Gerät
verfügt über eine Anzeige für niedrigen Batteriestand
sowie über eine Anzeige für Batterieladung. Die
Geräte der Serie 7305D sind nicht ab Werk mit einer
wiederaufladbaren Batterie ausgestattet. Wenden Sie
sich an Ihren Fachhändler, um herauszufinden, ob Ihr
Gerät nachträglich mit einer wiederaufladbaren
Batterie ausgestattet wurde.
Wenn Sie sicher sind, daßIhr Gerät mit einer wieder-
aufladbaren Batterie ausgestattet ist, schließen Sie
das Gerät unter Verwendung des Wechselstromadapters
an die Steckdose an. Das grüne Licht, das externe
Stromzufuhr anzeigt, leuchtet auf. Die gelbe
Batterieladeanzeige leuchtet auf, während die Batterie
wiederaufgeladen wird. Vergewissern Sie sich, daß
diese Anzeige aufleuchtet, wenn Sie mit dem
Wiederaufladen beginnen. Wenn das Aufladen fast
abgeschlossen ist, kann es sein, dass die gelbe LED-
Anzeige für einige Minuten blinkt. Dies ist normal.
HINWEIS–Eine entladene Batterie muß10-17
Stunden (abhängig davon, wie weit die Batterie
entladen ist) wiederaufgeladen werden, um volle
Leistung zu erreichen.
HINWEIS–Schließen Sie die Wechselstromführung
nicht an eine mit einem Schalter ausgestattete
Steckdose an, um sicherzustellen, daßdas Gerät
zu allen Zeiten mit Strom versorgt wird.
HINWEIS–Eine vollständig aufgeladene Batterie
erlaubt bei Geräten der Serie 7305P etwa 60
Minuten ununterbrochenen Betrieb bei
Vakuumniveau Null (freier Fluß).
HINWEIS–Wenn das Gerät für längere Zeit nicht
benutzt wird, so mußdie Batterie mindestens alle
6 Monate wiederaufgeladen werden.
VORSICHT–Vollständiges Entladen der Batterie
verkürzt die Lebensdauer der Batterie.
Betreiben Sie das Gerät nicht länger als einige
Minuten, wenn die gelbe Anzeige für niedrigen
Batteriestand aufleuchtet. Laden Sie die
Batterie sobald wie möglich auf.
HINWEIS–Während die Batterie wiederaufgeladen
wird, leuchtet die Batterieladeanzeige kontinuier-
lich. Wenn Ihr Gerät auf das Wiederaufladen nicht
ansprechen sollte, vergewissern Sie sich bitte, daß
Ihr Gerät eine Batterie enthält, bevor Sie das Gerät
an Ihren Sunrise Medical-Vertragshändler oder an
Sunrise Medical zurücksenden. Vergewissern Sie
sich, daßdie Batterieladeanzeige aufleuchtet,
wenn die externe Stromzufuhr hergestellt wird und
der Schalter sich in der “AUS”-Position befindet.
HINWEIS–Geräte, die mit einer integrierten
wiederaufladbaren Batterie ausgestattet sind,
enthalten eine versiegelte Bleibatterie, die recy-
cled werden muß.

A-704
English Español Français Deutsch 13
CLEANING INSTRUCTIONS
Collection Bottle:
1. Shut off unit using power switch and allow vacu-
um to drop. Disconnect power source from the DC
input receptacle on the unit.
2. With the collection bottle still in the holder,
remove the lid. The bottle can now be taken out
of the holder to be emptied.
NOTE–Collection bottle should be emptied after
each use.
3. Collection bottle should be thoroughly cleaned
after each use by one of the following three
methods:
All Models:
Wash in a hot water/dishwashing detergent solution
and rinse with clean, hot tap water. Then wash in
one part vinegar to three parts hot water solution.
Rinse with hot tap water and air dry.
Permanent Bottle only:
Wash with rubbing alcohol and air dry.
Permanent Bottle only:
Wash with a commercial (bacterial-germicidal) disin-
fectant, follow disinfectant manufacturer's recom-
mended instructions and dilution rates carefully.
Unit and Collection Lid:
1. With the power switch in the “Off”position, dis-
connect the DeVilbiss Suction Unit from all exter-
nal power sources.
2. Wipe the housing and lid with a clean cloth and
any commercial (bacterial-germicidal) disinfec-
tant.
CAUTION–Do not submerge in water as this
will result in damage to the vacuum pump.
Tubing:
1. Disconnect the tubing from the unit.
2. Tubing should be rinsed thoroughly after every
use by running hot tap water through it followed
by a solution of one part vinegar to three parts
hot water.
3. Rinse with hot tap water and air dry.
4. Keep the outer surface of the tubing clean by
wiping with a clean, damp cloth.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA
Botella Recolectora:
1. Apague la unidad por medio del interruptor de
corriente y deje que el vacío disminuya.
Desconecte la fuente de corriente del receptáculo
de entrada CC de la unidad.
2. Con la botella recolectora aún en el soporte, quite
la tapa. La botella puede ahora quitarse del
soporte para vaciarse.
NOTA–La botella recolectora debe vaciarse
después de cada uso.
3. La botella recolectora debe limpiarse bien después
de cada uso por medio de uno de los tres métodos
siguientes:
Todos los Modelos:
Lave con una solución de agua caliente y detergente
lavaplatos y enjuague con agua limpia y caliente del
grifo. Luego lave con una solución de una parte de
vinagre y tres partes de agua caliente. Enjuague con
agua caliente del grifo y deje secar al aire.
Sólo las Botellas Fijas:
Lave con alcohol y deje secar al aire.
Sólo las Botellas Fijas:
Lave con un desinfectante (germicida-bacteriano)
comercial, siga cuidadosamente las instrucciones y
las proporciones de disolución recomendadas por el
fabricante del desinfectante.
Unidad y Tapa de la Botella Recolectora:
1. Con el interruptor de corriente en la posición
“Off”, desconecte la Unidad de Succión de
DeVilbiss de fuentes de corriente externas.
2. Limpie la caja y la tapa con un paño limpio y un
desinfectante (germicida-bacteriano) comercial.
PRECAUCION–No sumerja en agua ya que esto
dañaría la bomba de vacío.
Conductos:
1. Desconecte el conducto de la unidad.
2. Se debe enjuagar bien el conducto después de
cada uso haciéndole pasar agua caliente del grifo
seguido de una solución de una parte de vinagre
con tres partes de agua caliente.
3. Enjuague con agua caliente del grifo y deje secar
al aire.
4. Mantenga la superficie exterior del conducto
limpia usando un paño limpio y humedecido.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE
Flacon collecteur :
1. Eteindre l'unitéen utilisant le commutateur d'ali-
mentation et laisser la dépression baisser.
Déconnecter la source d'alimentation de la prise
multiple d'entrée CC sur l'unité.
2. Le flacon collecteur étant toujours dans le sup-
port, retirer le couvercle. On peut maintenant
retirer le flacon du support pour le vider.
REMARQUE–Vider le flacon collecteur après
chaque utilisation.
3. Bien nettoyer le flacon collecteur après chaque
utilisation en procédant d'une des trois façons
suivantes :
Tous les modèles :
Laver dans une solution d'eau chaude et de détergent
pour vaisselle et rincer àl'eau claire chaude. Laver
ensuite dans une solution àun volume de vinaigre et
trois volumes d'eau chaude. Rincer àl'eau chaude du
robinet et laisser sécher àl'air libre.
Flacon permanent uniquement :
Laver àl'alcool isopropylique et laisser sécher àl'air
libre.
Flacon permanent uniquement :
Laver avec un désinfectant commercial (bactérien-
germicide), suivre les instructions recommandées du
fabricant du désinfectant et les taux de dilution avec
attention.
Unitéet couvercle de collection :
1. Le commutateur d'alimentation en position
“Arrêt”, déconnecter l'unitéd'aspiration DeVilbiss
de toutes les sources d'alimentation externes.
2. Essuyer le boîtier et le couvercle avec un chiffon
propre et n'importe quel désinfectant commercial
(bactérien-germicide).
ATTENTION–Ne pas submerger l'unitédans
l'eau car ceci risquerait d'endommager la
pompe àdépression.
Tubulure:
1. Débrancher la tubulure de l'unité.
2. Bien rincer la tubulure après chaque utilisation
sous l'eau chaude du robinet et la passer ensuite
dans une solution àun volume de vinaigre et trois
volumes d'eau.
3. Rincer àl'eau chaude du robinet et laisser sécher
àl'air libre.
4. Conserver la surface extérieure de la tubulure pro-
pre en essuyant avec un chiffon propre et humide.
REINIGUNGSHINWEISE
Sammelflasche:
1. Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den
Netzschalter betätigen und das Vakuum abfallen
lassen. Trennen Sie die Stromzufuhr vom
Gleichstromeingang am Gerät.
2. Nehmen Sie den Deckel der Sammelflasche ab,
während sich diese noch im Halter befindet. Die
Flasche kann nun aus dem Halter genommen und
entleert werden.
HINWEIS–Die Sammelflasche sollte nach jeder
Verwendung geleert werden.
3. Die Sammelflasche sollte nach jeder Verwendung
auf eine der folgenden drei Arten gereinigt werden:
Alle Modelle:
Waschen Sie die Flasche in heißem Wasser mit
Geschirrspülmittel, und spülen Sie sie mit heißem
Leitungswasser. Waschen Sie die Flasche dann mit
einer Lösung von einem Teil Essig zu drei Teilen
heißem Wasser. Mit heißem Leitungswasser spülen
und an der Luft trocknen lassen.
Nur permanente Flasche:
Mit Reinigungsalkohol waschen und an der Luft trock-
nen lassen.
Nur permanente Flasche:
Mit einem kommerziellen (antibakteriellen/keimtöten-
den) Desinfektionsmittel waschen, wobei die Angaben
des Herstellers, was die Verdünnungsangaben betrifft,
genau befolgt werden müssen.
Gerät und Sammeldeckel:
1. Mit dem Netzschalter in “AUS”-Position trennen
Sie das DeVilbiss Absauggerät von allen externen
Stromquellen.
2. Wischen Sie das Gehäuse und den Deckel mit
einem sauberen Tuch und einem kommerziellen
(antibakteriellen/keimtötenden)
Desinfektionsmittel ab.
VORSICHT–Nicht in Wasser eintauchen, da dies
zu Beschädigungen der Vakuumpumpe führt.
Schläuche:
1. Entfernen Sie die Schläuche vom Gerät.
2. Die Schläuche müssen nach jeder Benutzung
sorgfältig gespült werden, indem zuerst heißes
Leitungswasser und dann eine Lösung von einem
Teil Essig und drei Teilen Wasser durch die
Schläuche gespült wird.
3. Mit heißem Leitungswasser ausspülen und an der
Luft trocknen lassen.
4. Halten Sie die äußeren Oberflächen der Schläuche
sauber, indem Sie diese mit einem sauberen
feuchten Tuch abwischen.

English Español
A-704
14
MAINTENANCE
Inspect suction tubing and collection bottle for leaks, cracks, etc. before each use.
DANGER - Electric shock hazard. Do not attempt to open or remove cabinet, there are no user-
serviceable internal components. If service is required, return unit to a qualified Sunrise Medical
provider or an authorized service center. Opening or tampering with the unit will void warranty.
Filter Changing:
1. Change bacteria filter if overflow occurs or every two months, whichever comes first.
2. Remove filter by disconnecting it from suction unit and lid assembly.
3. Replace with a clean DeVilbiss bacteria filter (7305D-608 12/pack) and remount to suction unit and lid.
Additional filters may be purchased from your authorized Sunrise Medical provider.
NOTE–Do not substitute any other material for this bacteria filter. Substitution may lead to
contamination or poor performance; use only DeVilbiss®filters.
TROUBLESHOOTING
NOTE–Your DeVilbiss Suction Unit contains no user-serviceable parts. If you believe your unit is not
working properly, BEFORE YOU RETURN IT TO THE HOME MEDICAL EQUIPMENT PROVIDER WHERE YOU PUR-
CHASED IT OR TO Sunrise Medical, please take a few moments to check for these possible causes:
MANTENIMIENTO
Antes de cada uso revise que el conducto de succión y la botella recolectora no tengan fugas, cuarteaduras, etc.
PELIGRO- Riesgo de descargas eléctricas. No trate de abrir ni quitar la cubierta, no tiene com-
ponentes que requieran servicio por parte del usuario. Si se requiere servicio, regrese la unidad a un
proveedor calificado Sunrise Medical o a un centro de servicio autorizado. El abrir o alterar la unidad
invalidarála garantía.
Como Cambiar el Filtro:
1. Cambie el filtro bacteriano si ocurre desbordamiento o cada dos meses, lo que ocurra primero.
2. Quite el filtro desconectándolo del ensamblaje de la unidad de succión y la tapa.
3. Coloque un filtro bacteriano limpio de DeVilbiss (7305-608, paquete de 12) y vuelva a colocar la unidad de
succión y la tapa. Puede comprar filtros adicionales de su proveedor autorizado de Sunrise Medical.
NOTA–No sustituya con ningún otro material este filtro bacteriano. La sustitución puede hacer que la
unidad se contamine o funcione deficientemente; utilice únicamente los filtros DeVilbiss®.
GUÍA DE DETECCIÓN Y SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
NOTA–Su Unidad de Succión de DeVilbiss no tiene componentes que requieran servicio por parte del
usuario. Si cree que su unidad no estáfuncionando apropiadamente, ANTES DE REGRESARLA AL PROVEEDOR
DEL EQUIPO MEDICO PARA EL HOGAR DONDE LA COMPRO O A SUNRISE MEDICAL, por favor sírvase tomar un
momento para revisar estas posibles causas:
Problem
Unit does not turn on.
(Green external power indicator
should be illuminated when
power is applied.)
Pump runs,
but no vacuum.
Low vacuum.
Battery will not hold a charge.
(Charge indicator should be
illuminated if battery is con-
nected during charge mode.)
Action
1. Check power sources and connections.
2. Ensure wall outlet is live by plugging in a lamp.
3. If running from an internal battery, ensure that your unit has a
battery installed.
4. If battery is installed, check that it is fully charged.
1. Check that all tubing is connected properly.
2. Check tubing connections for breaks or leaks.
3. Ensure that flow shut-off is not acitvated.
4. Check for leaks or cracks in bottle assembly.
1. Use vacuum adjustment knob to increase vacuum level.
2. Check system for leaks.
3. Push vacuum adjustment knob and then release.
1. Ensure that unit is equipped with an internal battery by contacting
you Sunrise Medical equipment provider.
2. Verify that charge light turns on.
3. Check electrical connections during charging.
4. Ensure wall outlet is live by plugging in a lamp.
Problema
La unidad no se enciende.
(el indicador verde de corriente
externa debe encenderse cuan-
do se aplica la corriente.)
La bomba funciona,
pero no hace vacío.
Vacío bajo.
La batería no almacena carga.
(debe encenderse el indicador
de cargado si la batería está
conectada durante el modo de
cargado.)
Acción
1. Revise las fuentes de corriente y las conexiones.
2. Asegúrese que el tomacorriente de pared tiene corriente conectando
una lámpara.
3. Si estáfuncionando por medio de una batería interna, asegúrese que
su unidad la tiene instalada.
4. Si la batería estáinstalada, revise que estécompletamente cargada.
1. Revise que todos los conductos estén conectados apropiadamente.
2. Revise que las conexiones de los conductos no tengan fugas ni estén
dobladas.
3. Asegúrese que el apagador del flotador no estéactivado.
4. Revise que el ensamblaje de la botella no tenga fugas ni cuarteaduras.
1. Utilice la perilla de ajuste de vacío para aumentar el nivel de vacío.
2. Revise que el sistema no tenga fugas.
3. Oprima la perilla de ajuste de vacío y luego suéltela.
1. Asegúrese que la unidad estéequipada con una batería interna pre-
guntándole a su proveedor de equipo Sunrise Medical.
2. Verifique que se encienda la luz de cargado.
3. Revise las conexiones eléctricas durante el cargado.
4. Asegúrese que el tomacorriente de pared tiene corriente conectando
una lámpara.

WARTUNG
Überprüfen Sie die Saugschläuche und die Sammelflaschen vor jeder Benutzung auf Undichtigkeiten, Risse, usw.
GEFAHR–Gefahr eines elektrischen Schlags. Versuchen Sie nicht, das Gehäuse zu öffnen oder
zu entfernen. Es befinden sich keine Teile im Inneren des Gehäuses, die vom Benutzer selbst
gewartet werden könnten. Wenn Wartungsarbeiten nötig sein sollten, so mußdas Gerät an einen
qualifizierten Sunrise Medical Fachhändler oder ein autorisiertes Servicezentrum geschickt werden.
Das Öffnen oder Manipulieren des Geräts führt zum Erlöschen der Garantie.
Filterwechsel:
1. Der Bakterienfilter mußbei Überfließen oder aber alle zwei Monate gewechselt werden, abhängig davon,
was zuerst eintritt.
2. Entfernen Sie den Filter, indem Sie diesen vom Absauggerät und dem Deckel trennen.
3. Ersetzen Sie den Filter mit einem sauberen DeVilbiss Bakterienfilter (7305D-608, 12 pro Packung), und
bringen Sie den Filter erneut am Absauggerät und Deckel an. Zusätzliche Filter können von Ihrem
autorisierten Sunrise Medical-Händler bezogen werden.
HINWEIS–Keinesfalls den Bakterienfilter durch andere Materialien ersetzen. Ein solches Ersetzen kann zu
Kontaminierung oder schlechter Leistung führen. Ausschließlich DeVilbiss®-Filter verwenden.
FEHLERSUCHE
HINWEIS–Ihr DeVilbiss Absauggerät enthält keine Teile, die vom Benutzer selbst gewartet werden können.
Wenn Sie der Meinung sind, daßIhr Gerät nicht ordnungsgemäß funktionieren, nehmen Sie sich bitte die
Zeit, folgende mögliche Ursachen zu untersuchen, BEVOR SIE DAS GERÄT AN IHREN HÄNDLER, VON DEM SIE
DAS GERÄT BEZOGEN HABEN, ODER AN SUNRISE MEDICAL ZURÜCKSENDEN:
MAINTENANCE
Inspecter la tubulure d'aspiration et le flacon de collection pour voir s'il y a des fuites, des fissures, etc. avant
chaque utilisation.
DANGER - Risque d'électrocution. Ne pas essayer d'ouvrir ou de déposer l'armoire, il ne s'y trou-
ve aucun élément réparable par l'utilisateur. Pour toute réparation, retourner l'unitéàun fournisseur
qualifiéSunrise Medical ou àun centre de service agréé. Ouvrir ou altérer l'unitéannulera la garantie.
Changement de filtre :
1. Changer le filtre bactérien en cas de trop-plein ou tous les deux mois, le premier des deux prévalant.
2. Retirer le filtre en le déconnectant de l'ensemble unitéd'aspiration et couvercle.
3. Remplacer avec un filtre bactérien propre DeVilbiss (7305D-608 12/paquet) et remonter l'unitéd'aspiration
et le couvercle. On peut acheter des filtres supplémentaires auprès d'un fournisseur agréé Sunrise Medical.
REMARQUE–Ne pas substituer d'autre matériau àce filtre bactérien. Toute substitution risque d'entraîner
une contamination ou une performance médiocre; utiliser uniquement des filtres DeVilbiss®.
DÉPANNAGE
REMARQUE–Cette unitéd'aspiration DeVilbiss ne contient aucune pièce réparable. Si l'unitésemble mal
fonctionner, AVANT DE LA RETOURNER AU FOURNISSEUR D'EQUIPEMENT MEDICAL A DOMICILE AUPRES
DUQUEL L'UNITE A ETE ACHETEE OU A Sunrise Medical, prendre quelques minutes pour vérifier ces causes
éventuelles:
A-704
Français Deutsch 15
Problème
L'uniténe se met pas en
marche.
(Le voyant vert d'alimentation
externe doit s'allumer quand
l'unitéest sous tension.)
La pompe tourne, mais il n'y a
pas de dépression.
Dépression faible.
La batterie ne tient pas la
charge.
(Le voyant de charge doit être
allumési la batterie est
branchée en mode de charge.)
Action
1. Vérifier les sources d'alimentation et les connexions.
2. Veiller àce que la prise murale soit sous tension en branchant une lampe.
3. Si l'unitéfonctionne sur une batterie interne, veiller àce que l'unitésoit
munie d'une batterie.
4. Si la batterie est installée, vérifier que celle-ci est complètement chargée.
1. Vérifier que l'ensemble de la tubulure est correctement branché.
2. Vérifier que les connexions de tubulure ne comportent ni fuites ni
pincements.
3. Veiller àce que la soupape d'arrêt du flotteur ne soit pas activée.
4. Vérifier qu'il n'y a pas de fuites dans l'ensemble flacon.
1. Utiliser le bouton de réglage de dépression pour augmenter le niveau de
dépression.
2. Vérifier le système pour voir s'il y a des fuites.
3. Appuyer sur le bouton de réglage de dépression et le relâcher.
1. Veiller àce que l'unitésoit équipée d'une batterie interne en contactant
le fournisseur d'équipement Sunrise Medical.
2. Vérifier que le voyant de charge s'allume.
3. Vérifier toutes les connexions électriques durant la charge.
4. Veiller àce que la prise murale soit sous tension en branchant une lampe.
Problem
Gerät läbt sich nicht einschal-
ten. (Grüne Anzeige für externe
Stromzufuhr sollte aufleuchten,
wenn Strom zugeführt wird.)
Pumpe läuft, aber kein
Vakuum.
Geringes Vakuum
Batterie wird nicht aufgeladen.
(Batterieladeanzeige sollte
aufleuchten, wenn die Batterie
während des Aufladevorgangs
angeschlossen ist.)
Maßnahmen
1. Stromquelle und Anschlüsse überprüfen.
2. Überprüfen Sie, ob die Steckdose funktioniert, indem Sie eine Lampe
anschließen.
3. Bei Batteriebetrieb: Vergewissern Sie sich, daßeine Batterie in Ihrem
Gerät installiert ist.
4. Wenn eine Batterie installiert ist, vergewissen Sie sich, daßdiese
vollständig aufgeladen ist.
1. Vergewissern Sie sich, daßalle Schläuche ordnungsgemäß angeschlossen
sind.
2. Überprüfen Sie die Schlauchanschlüsse auf Lecks oder Knicke.
3. Vergewissern Sie, daßdie Absperrung nicht aktiviert ist.
4. Überprüfen Sie die Behälterbaugruppe auf Lecks und Risse.
1. Verwenden Sie den Vakuumregler, um das Vakuum zu erhöhen.
2. Überprüfen Sie das System auf Lecks.
3. Drücken Sie auf den Vakuumregler, und lassen Sie ihn dann los.
1. Vergewissern Sie sich, daßdas Gerät mit einer integrierten Batterie
ausgestattet ist. Bei Fragen wenden sie sich bitte an ihren zuständigen
Fachhändler.
2. Vergewissern Sie sich, daßdie Batterieladeanzeige aufleuchtet.
3. Überprüfen Sie die elektischen Anschlüsse während des Aufladevorgangs.
4. Vergewissern Sie sich, daßdie Steckdose funktioniert, indem Sie eine
Lampe anschließen.

ESPECIFICACIONES/CLASIFICACIONES
Tamaño.........................................................................................................................H x A x P pulg. (cm)
Series 7305P y 7305D .................................................................................9.0 x 7.0 x 8.0 (22.9 x 17.8 x 20.3)
Peso ................................................................................................................................................lb. (kg)
Serie 7305D .....................................................................................................................................3.8 (1.7)
Serie 7305P .....................................................................................................................................6.3 (2.9)
Requerimientos Eléctricos Externos - Vea la Matriz del Modelo 7305 en la página 6
Batería Recargable Interna
Series 7305P ....................................................................................................................Equipada de Fábrica
Serie 7305D ............................................................No Equipada de Fábrica (opción de instalación por proveedor)
Rango de Vacío
7305P y D.............................................................................................................................80 a 550 mm Hg
Flujo de Aire @ entrada de la bomba: 27 LPM (flujo libre) típico (puede ser menor cuando se opera con la batería
interna)
Capacidad de Colección de Botella
Series 7305 D y P..........................................................................................................800 ml (cc) Desechable
Series 7305 D y P - Opcional .......................................................................................1,200 ml (cc) Reutilizable
Rango de Temperatura de Operación..........................................................................32°F (0°C) - 104°F (40°C)
Humedad Relativa de Operación..............................................................................................................0-95%
Presión Atmosférica de Operación...............................................................10.2 Psi (70 kPA) - 15.4 Psi (106 kPA)
Rango de Temperatura de Almacenamiento y Transporte, Series 7305D y P...................-40°F (-40°C) - 158°F (70°C)
Humedad Relativa de Almacenamiento y Transporte...................................................................................0-95%
Presión Atmosférica de Almacenamiento y Transporte......................................7.3 Psi (50 kPA) - 15.4 Psi (106 kPA)
Garantía
Series 7305P ....................................................Dos años limitada, excluyendo baterìa interna y botella recolectora
Serie 7305D .............................................................................Dos años limitada, excluyendo botella recolectora
Batería Interna ...................................................................................................................................90 días
Clasificación del Equipo
Con respecto a la protección contra descargas eléctricas ...........................................Clase I y con corriente interna
Grado de protección contra descargas eléctricas ............................................................................Equipo Tipo BF
Grado de protección contra el ingreso de líquidos .......................................IPX2 y suministro de corriente ordinario
Modo de Operación..........................................Operación Intermitente: 30 minutos encendida, 30 minutos apagada
El equipo no es adecuado para usarse en presencia de mezclas de anestésicos inflamables y aire u óxido nitrosos
Clasificación ISO
Sólo para la Serie 7305P - Equipo médico de succión eléctrico es para uso en el sitio y transporte en conformidad con
ISO 100179-1 : 1991
Alto Flujo / Alto Vacío
Series 7305D - El equipo médico de succión eléctrico no es para uso en transporte en conformidad con ISO 100179-1
: 1991
Sunrise Medical suministrar los diagramas de circuitos, listas de partes, etc., cuando se los soliciten.
Aprobaciones
Series 7305D y 7305P CAN/CSA-C22.2
NO. 601.1-M90
UL 2601.1, CE
EN 606 01-1-2
7305P cumple RTCA/D-160DS
DO-160D - sección 20 Categoría U
DO-160D - sección 21 Categoría L
Sólo para operación con batería
Uso de tubería de aire
SPECIFICATIONS/CLASSIFICATIONS
Size...............................................................................................................................................................H x W x D inches (cm)
7305P & 7305D Series...................................................................................9.0 x 7.0 x 8.0 (22.9 x 17.8 x 20.3)
Weight..............................................................................................................................................lb. (kg)
7305D Series.....................................................................................................................................3.8 (1.7)
7305P Series.....................................................................................................................................6.3 (2.9)
Electrical Requirements - See 7305 Model Matrix on page 6
Internal Rechargeable Battery
7305P Series..........................................................................................................................Factory Equipped
7305D Series ..............................................................................Not Factory Equipped (provider-installed option)
Vacuum Range
7305P & 7305D Series............................................................................................................80 to 550 mm Hg
Air Flow @ pump inlet: 27 LPM (free flow) typical (may be less when running from internal battery)
Collection Bottle Capacity
7305 D & P Series ..........................................................................................................800 ml (cc) Disposable
7305 D & P Series - Optional ...........................................................................................1,200 ml (cc) Reusable
Operating Temperature Range......................................................................................32°F (0°C) - 104°F (40°C)
Operating Relative Humidity ...................................................................................................................0-95%
Operating Atmospheric Pressure ..................................................................10.2 Psi (70 kPA) - 15.4 Psi (106 kPA)
Storage & Transport Temperature Range, 7305D & P Series ..........................................-40°F (-40°C) - 158°F (70°C)
Storage & Transport Relative Humidity .....................................................................................................0-95%
Storage & Transport Atmospheric Pressure......................................................7.3 Psi (50 kPA) - 15.4 Psi (106 kPA)
Warranty
7305P Series......................................................Two-years limited, excluding internal battery and collection bottle
7305D Series ..................................................................................Two-years limited, excluding collection bottle
Internal Battery....................................................................................................................................90-day
Equipment Classifications
With respect to protection from electric shock..........................................................Class I and internally powered
Degree of protection against electric shock..........................................................................Type BF Applied Parts
Degree of protection against ingress of liquids .......................................................IPX2 and ordinary power supply
Mode of Operation ..............................................................Intermittent Operation: 30 minutes on, 30 minutes off
Equipment not suitable for use in the presence of a flammable anaesthetic mixture with air or nitrous oxide.
ISO Classification
7305P Series only - Electrically powered medical suction equipment for field and transport use according to ISO
10079-1 : 1991
High Flow/High Vacuum
7305D Series - Electrically powered medical suction equipment for non-transport use according to ISO 10079-1 : 1991
Sunrise Medical will make available on request circuit diagrams, parts lists, etc.
Approvals
7305D, & 7305P Series CAN/CSA-C22.2
No. 601.1-M90
UL 2601-1, CE
EN 606 01-1-2
7305P meets RTCA/D-160D
DO-160D - section 20 Category U
DO-160D - section 21 Category L
For battery operation only
Airline use
English Español
A-704
16

TECHNISCHE DATEN/KLASSIFIKATION
Größe.........................................................................................................................................H x B x T Zoll (cm)
Serie 7305P und 7305D ...........................................................................................9,0 x 7,0 x 8,0 (22,9 x 17,8 x 20,3)
Gewicht..................................................................................................................................................Pfund (Kg)
Serie 7305D ................................................................................................................................................3,8 (1,7)
Serie 7305P.................................................................................................................................................6,3 (2,9)
Elektrische Anforderungen - Siehe Tafel für Modell 7305 auf Seite 6
Integrierte wiederaufladbare Batterie
Serie 7305P..................................................................................................................................................Ab Werk
Serie 7305D.......................................................................Nicht ab Werk (Option der Installation durch den Fachhändler)
Vakuumbereich
Serie 7305P und 7305D....................................................................................................................80 bis 550 mm Hg
Luftdurchflußam Pumpeneingang: normalerweise 27 LPM (freier Fluß- u.U. geringer bei Batteriebetrieb)
Kapazität der Sammelflasche
Serie 7305 D und P...............................................................................................................800 ml (cc) Einwegflasche
Serie 7305 D und P - Option: ............................................................................1.200 ml (cc) Wiederverwendbare Flasche
Betriebstemperatur ..............................................................................................................32°F (0°C) - 104°F (40°C)
Relative Luftfeuchte für Betrieb .........................................................................................................................0-95%
Betriebsdruck......................................................................................................10,2 Psi (70 kPA) - 15,4 Psi (106 kPA)
Temperaturbereich für Lagerung und Transport, Serie 7305D und P..........................................-40°F (-40°C) - 158°F (70°C)
Relative Luftfeuchte für Lagerung und Transport ..................................................................................................0-95%
Luftdruck für Lagerung und Transport.......................................................................7,3 Psi (50 kPA) - 15,4 Psi (106 kPA)
Garantie
Serie 7305P ....................................................Zwei Jahre beschränkte Garantie, ausgenommen Batterie und Sammelflasche
Serie 7305D ......................................................................Zwei Jahre beschränkte Garantie, ausgenommen Sammelflasche
Integrierte Batterie ........................................................................................................................................90 Tage
Geräteklassifikation
Geräteklassifikation in bezug auf Elektroschock Verhütung: ....................................................Klasse 1 und interner Betrieb
Schutz vor Elektroschock ..................................................................................................................................Typ BF
Schutz vor Eindringen von Flüssigkeiten ......................................................................IPX2 und normale Stromversorgung
Betriebsweise ............................................................................Unterbrochener Betrieb: 30 Minuten ein, 30 Minuten aus
Das Gerät darf nicht in der Nähe brennbarer Mischungen von Narkosemitteln mit Luft oder Stickstoffoxid verwendet werden.
ISO-Klassifikation
Nur 7305P Serie A - Elektrisch betriebenes medizinisches Absauggerät für Feld- und Transporteinsatz nach ISO 10079-1 : 1991
Hohe Flußrate / Hohes Vakuum
Serie 7305D - Elektrisch betriebenes medizinisches Absauggerät, nicht für Transporteinsatz geeignet, nach ISO 10079-1 :
1991
Auf Anfrage sind Schaltdiagramme, Teilelisten, usw. von Sunrise Medical erhältlich.
Sicherheitsstandards
Serie 7305P und 7305DCAN/CSA-C22.2
No. 601.1-M90
UL 2601.1, CE
EN 606 01-1-2
7305P Folgenden mit RT CA/D-160D
DO-160D - Abschnitt 20 Kategorie U
DO-160D - Abschnitt 21 Kategorie L.
Nur für Batteriebetrieb
Für Verwendung im Flugzeug
SPÉCIFICATIONS/CLASSIFICATIONS
Taille...........................................................................................................................h x l x p cm (pouces)
Séries 7305P et 7305D.................................................................................22,9 x 17,8 x 20,3 (9,0 x 7,0 x 8,0)
Poids...............................................................................................................................................kg (lb.)
Série 7305D ....................................................................................................................................1,7 (3,8)
Série 7305P .....................................................................................................................................2,9 (6,3)
Electricité- Consulter le tableau Modèle 7305 figurant àla page 6
Batterie rechargeable interne
Série 7305P.....................................................................................................................Installation en usine
Série 7305D .................................................Pas d'installation en usine (installation en option par le fournisseur)
Plage de dépression
7305P et 7305D.....................................................................................................................80 à550 mm Hg
Débit d'air àl'orifice d'aspiration: 27 LPM (écoulement libre) type (peut être moindre lors du fonctionnement sur bat-
terie interne)
Capacitédes flacons collecteurs
Séries 7305 D & P ............................................................................................................800 ml (cc) jetables
Séries 7305 D & P - en option ....................................................................................1.200 ml (cc) Réutilisable
Plage de températures de fonctionnement...................................................................0°C (32°F) à40°C (104°F)
Humiditérelative opérationnelle..........................................................................................................0 à95%
Pression atmosphérique opérationnelle.......................................................70 kPA (10,2 Psi) à106 kPA (15,4 Psi)
Plage de températures d'entreposage et de transport, Série 7305D & P. .......................-40°C (-40°F) à70°C (158°F)
Humiditérelative d'entreposage et de transport .....................................................................................0 à95%
Pression atmosphérique d'entreposage et de transport....................................50 kPA (7,3 Psi) à106 kPA (15,4 Psi)
Garantie
Série 7305P ....................................Limitée de deux ans, àl'exclusion de la batterie interne et du flacon collecteur
Série 7305D.......................................................................Limitée de deux ans, àl'exclusion du flacon collecteur
Batterie interne.................................................................................................................................90 jours
Classifications de l'équipement
En ce qui concerne la protection contre tout risque d'électrocution ......................Classe I et sous tension intérieurement
Degréde protection contre tout risque d'électrocution ...............................................Pièces appliquées de type BF
Degréde protection contre l'entrée de liquides ........................................................IPX2 et alimentation ordinaire
Mode de fonctionnement ...................................Fonctionnement intermittent: 30 minutes marche, 30 minutes arrêt
Equipement ne peut s'utiliser en présence d'un mélange anesthésique inflammable avec de l'air ou d'oxyde nitreux
Classification ISO
Séries 7305P A uniquement - Equipement d'aspiration médicale électrique àusage sur le terrain ou en transport selon
la norme ISO 10079-1 : 1991
Débit élevé/Dépression élevée
Séries 7305D - Equipement d'aspiration médicale électrique àusage de non transport selon la norme ISO 10079-1 :
1991
Sunrise Medical fournira sur demande les schémas de circuit, les listes de pièces, etc.
Approbations
Séries 7305D et 7305P CAN/CSA-C22.2
N°601.1-M90
UL 2601-1, CE
EN 606 01-1-2
7305P conforme àRTCA/D-160D
DO-160D - section 20 Catégorie U
DO-160D - section 21 Catégorie L
Pour fonctionnement sur batterie uniquement
A l'usage des compagnies aériennes
A-704
Français Deutsch 17

English Español Français Deutsch
A-704
18
TWO-YEAR LIMITED WARRANTY
The compressor portion of the DeVilbiss®Suction
Unit 7305P & 7305D Series (excluding internal
rechargeable batteries) is warranted to be free from
defective workmanship and materials for a period of
two years from date of purchase. Internal rechargable
batteries are warranted for 90 days. Any defective
part(s) will be repaired or replaced at Sunrise
Medical's option if the unit has not been tampered
with or used improperly during that period. Make cer-
tain that any malfunction is not due to inadequate
cleaning or failure to follow the instructions. If repair
is necessary, contact your Sunrise Medical Provider or
Sunrise Medical Service Department for instructions:
U.S.A. 800-333-4000, Canada 905-660-2459, Europe
44-138-444-6688.
NOTE–This warranty does not cover providing a
loaner unit, compensating for costs incurred in
rental while said unit is under repair, or costs for
labor incurred in repairing or replacing defective
part(s).
THERE IS NO OTHER EXPRESS WARRANTY. IMPLIED
WARRANTIES, INCLUDING THOSE OF MERCHANTABILI-
TY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARE
LIMITED TO THE DURATION OF THE EXPRESS LIMITED
WARRANTY AND TO THE EXTENT PERMITTED BY LAW
ANY AND ALL IMPLIED WARRANTIES ARE EXCLUDED.
THIS IS THE EXCLUSIVE REMEDY AND LIABILITY FOR
CONSEQUENTIAL AND INCIDENTAL DAMAGES UNDER
ANY AND ALL WARRANTIES ARE EXCLUDED TO THE
EXTENT EXCLUSION IS PERMITTED BY LAW. SOME
STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON HOW LONG AN
IMPLIED WARRANTY LASTS, OR THE LIMITATION OR
EXCLUSION OF CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAM-
AGES, SO THE ABOVE LIMITATION OR EXCLUSION MAY
NOT APPLY TO YOU.
This warranty gives you specific legal rights,
and you may also have other rights which vary
from state to state.
Manufacturer's Note
Thank you for choosing a DeVilbiss®Suction Unit. We
want you to be a satisfied customer. If you have any
questions or comments, please send them to our
address on the back cover.
For Service Call Your Authorized
Sunrise Medical Provider:
Phone___________________________________
Purchase Date ____________________________
Serial #__________________________________
GARANTÍA LIMITADA DE DOS AÑOS
La parte del compresor de los modelos de las Series
7305P y 7305D de la Unidad de Succión de
DeVilbiss®(con excepción de las baterías internas
recargables) estágarantizada contra cualquier defec-
to de mano de obra y de material por un periodo de
dos años a partir de la fecha de compra. Las baterías
internas recargables están garantizadas por 90 días.
Cualquier parte(s) defectuosa(s) será(n) reparada(s) o
sustituida(s) a criterio de Sunrise Medical si la
unidad no ha sido alterada ni manipulada indebida-
mente en ese periodo de tiempo. Cerciórese que
cualquier funcionamiento defectuoso no sea el resul-
tado de una limpieza inadecuada ni se deba a una
deficiencia en el seguimiento de las instrucciones. Si
la reparación es necesaria, contacte a un Proveedor
Autorizado de Sunrise Medical o al Departamento de
Servicio de Sunrise Medical: EE.UU. 800-333-4000,
Canadá905-660-2459, Europa 44-138-444-6688.
NOTA–Esta garantía no cubre el préstamo de una
unidad, la compensación por los costos de renta
mientras la unidad estéen reparación ni los cos-
tos de mano de obra en los que se incurra para
reparar o sustituir la(s) parte(s) defectuosa(s).
NO HAY OTRA GARANTIA EXPRESA. LAS GARANTIAS
IMPLICITAS, INCLUYENDO AQUELLAS DE COMERCIABIL-
IDAD Y AJUSTE PARA UN PROPOSITO PARTICULAR
ESTAN LIMITADAS A LA DURACION DE LA GARANTIA
LIMITADA EXPRESA Y EN LA MEDIDA QUE LA LEY LO
PERMITA SE EXCLUYEN CUALQUIERA Y TODAS LAS
GARANTIAS IMPLICITAS. ESTA ES LA SOLUCION Y
RESPONSABILIDAD EXCLUSIVAS PARA DAÑOS CONSE-
CUENTES O INCIDENTALES BAJO CUALQUIERA Y TODAS
LAS GARANTIAS QUE SE EXCLUYEN EN LA MEDIDA QUE
LA EXCLUSION SEA PERMITIDA POR LA LEY. ALGUNOS
ESTADOS NO PERMITEN LIMITACIONES EN LA DURACION
DE LA GARANTIA IMPLICITA O EN LA LIMITACION O
EXCLUSION DE DAÑOS CONSECUENTES O INCIDENTALES,
DE TAL FORMA QUE LA LIMITACION O EXCLUSION ARRI-
BA MENCIONADA PUEDE NO APLICARSE A UD.
Esta garantía le proporciona derechos legales especí-
ficos, y puede tener otros que varían de estado a
estado.
Nota Del Fabricante
Le agradecemos su preferencia por la Unidad de
Succión de DeVilbiss®. Deseamos que quede satisfe-
cho. Si tiene alguna pregunta o comentario que hac-
ernos, por favor sírvase enviarlos a nuestra dirección
que aparece al reverso.
Para solicitar Servicio, Llame a su Proveedor
Autorizado de Sunrise Medical:
Teléfono_________________________________
Fecha de compra__________________________
No. de serie______________________________
GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS
La portion compresseur de l'unitéd'aspiration
DeVilbiss®Séries 7305P et 7305D (àl'exclusion des
batteries rechargeables internes) est garanti Ítre
exempte de tout vice de matériau et de fabrication
pendant une période de deux ans àcompter de la date
d'achat. Les batteries rechargeables internes sont
garanties pour une période de 90 jours. Toute pièce
défectueuse sera réparée ou remplacée, sur décision
de Sunrise Medical àcondition que l'unitén'ait pas été
altérée ou mal utilisée durant cette période. Veiller à
ce que tout mauvais fonctionnement ne soit pas dûà
un nettoyage inadéquat ou àun manque d'observation
des instructions. En cas de réparations, contacter son
fournisseur Sunrise Medical ou le service d'entretien
Sunrise Medical pour toute instruction en appelant les
numéros suivants: Etats-Unis 800-333-4000, Canada
905-660-2459, Europe 44-138-444-6688.
REMARQUE–Cette garantie ne couvre pas la four-
niture d'un appareil en prêt, compensant les coûts
encourus en location pendant que ledit appareil
est en cours de réparation, ou les coûts de main
d'œuvre encourus pour réparer ou remplacer la ou
les pièces défectueuses.
IL N'EXISTE PAS D'AUTRE GARANTIE EXPRESSE. LES
GARANTIES IMPLICITES, DONT CELLES DE COMMERCIA-
BILITE ET D'APTITUDE A UN USAGE PARTICULIER, SONT
LIMITEES A LA DUREE DE LA GARANTIE LIMITEE
EXPRESSE ET, DANS LA MESURE OU ELLES SONT
AUTORISEES PAR LA LOI, TOUTES LES GARANTIES
IMPLICITES SONT EXCLUES. CECI CONSTITUE LES SEULS
RECOURS ET RESPONSABILITE CAR LES DOMMAGES
INDIRECTS ET ACCESSOIRES SOUS TOUTES LES
GARANTIES SONT EXCLUS DANS LA MESURE OU L'EXCLU-
SION EST AUTORISEE PAR LA LOI. CERTAINS ETATS NE
PERMETTENT PAS DE LIMITATIONS SUR LA DUREE D'UNE
GARANTIE IMPLICITE, OU LA LIMITATION OU L'EXCLU-
SION DES DOMMAGES INDIRECTS ET ACCESSOIRES, PAR
CONSEQUENT LA LIMITATION OU L'EXCLUSION MENTION-
NEE CI-DESSUS PEUT NE PAS S'APPLIQUER A VOUS
Cette garantie vous confére des droits juridiques pré-
cis, mais vous pouvez également bénéficier d'autres
droits (ces derniers variant d'un état àl'autre au sein
des Etats-Unis).
Note du fabricant
Nous vous remercions d'avoir sélectionnéune unité
d'aspiration DeVilbiss®. Nous voulons que vous soyez
un client satisfait. Nous vous demandons d'envoyer
vos questions et commentaires àl'adresse figurant
sur la couverture arriàre.
Pour tout entretien, contacter le fournisseur agréé
Sunrise Medical:
Téléphone________________________________
Date d'achat ______________________________
Numéro de série __________________________
ZWEI JAHRE BESCHRÄNKTE GARANTIE
Für das Kompressoroberteil des DeVilbiss®
Absauggeräts der Serie 7305P und 7305D (unter
Ausschlußder integrierten wiederaufladbaren
Batterien) besteht ab dem Zeitpunkt des Kaufdatums
zwei Jahre Garantie auf Material und Arbeitsfehler.
Für die integrierten wiederaufladbaren Batterien
besteht eine Garantie von 90 Tagen ab Kaufdatum.
Defekte Teile werden je nach Ermessen von Sunrise
Medical repariert oder ersetzt, wenn das Gerät
während dieser Zeit nicht unsachgemäß verwendet
oder manipuliert wurde. Vergewissern Sie sich, daß
eine etwaige Fehlfunktion nicht Folge unsachgemäßer
Reinigung oder Mißachtung der Betriebsanweisung
ist. Falls eine Reparatur notwendig sein sollte, so
wenden Sie sich an Ihren Sunrise Medical-Händler
oder an die Kundendienstabteilung von Sunrise
Medical für weitere Hinweise: USA: 800-333-4000,
Kanada: 905-660-2459, Europa: 44-138-444-6688.
HINWEIS–Diese Garantie umfaßt nicht die
Bereitstellung einer Leiheinheit, die Kompensation
für die Kosten eines Leihgeräts, während die
Einheit sich in Reparatur befindet, oder entste-
hende Arbeitskosten für die Reparatur oder das
Ersetzen defekter Teile.
ES BESTEHT KEINE ANDERE VERTRAGLICHE
GEWÄHRLEISTUNG. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN,
WIE GEWÄHRLEISTUNG, DASS DIE WAREN VON DURCH-
SCHNITTLICHER QUALITÄT UND FÜR DEN NORMALEN
GEBRAUCH GEEIGNET SIND ODER GEWÄHRLEISTUNG
DER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK, IST NUR
FÜR DEN ZEITRAUM DER VERTRAGLICHEN
GEWÄHRLEISTUNG GÜLTIG UND IN DEM GESETZLICHEN
UMFANG ZULÄSSIG, UND JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG
STILLSCHWEIGENDER ART IST AUSGESCHLOSSEN. EINIGE
STAATEN GESTATTEN KEINE BESCHRÄNKUNG DER GESET-
ZLICHEN GEWÄHRLEISTUNG ODER DIE BESCHRÄNKUNG
BZW. DEN AUSSCHLUSS VON BEILÄUFIG ENTSTANDENEN
ODER FOLGESCHÄDEN. ES KANN DAHER SEIN, DASS
DIESE BESCHRÄNKUNGEN NICHT AUF SIE ZUTREFFEN.
Diese Garantie gibt Ihnen bestimmte gesetzliche
Rechte. Sie mögen noch andere Rechte haben, die
von Staat zu Staat unterschiedlich sind.
Hinweis des Herstellers
Wir danken Ihnen, daßSie ein DeVilbiss®
Absauggerät gewählt haben. Wir möchten, daßSie
mit Ihrem Gerät zufrieden sind. Falls Sie Fragen oder
Kommentare haben sollten, schicken Sie diese bitte
an die Adresse auf dem hinteren Umschlag.
Für Kundendienst wenden Sie sich an Ihren
Sunrise-Vertragshändler
Telefon __________________________________
Kaufdatum _______________________________
Seriennummer ____________________________

A-704
English Español Français Deutsch 19
DECLARATION OF CONFORMITY
Manufacturer: Sunrise Medical
Address Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Product
Designation: DeVilbiss®Suction Unit
Type
Model: 7305P & 7305D Series
We herewith declare that the above-mentioned product
complies with the requirements of EC Directive 93/42/EEC
and the following:
Quality System
Standards Applied: IS09001/EN46001
Notified Body RWTÛV
MDD Annex II Applied
Safety Standards
Applied: UL 2601-1-2
EN 60601.2
CAN/CSA 22.2
ISO 10079-1
EMC (Electromagnetic Compatibility)
Compliance to: IEC 801-2 through 5
CISPR 11/Level B
EN 60601-1-2
For Battery
Operation Only: DO-160D, Section 20 Category U;
Section 21 Category L.
For Airline Use
Place: Somerset, PA
Signature:
Name: Michael Chellson
Title: Director of Regulatory and Quality
Assurance
European
Contact: Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
0044
DECLARACION DE CONFORMIDAD
Fabricante: Sunrise Medical
Dirección: Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 EE.UU.
Designación
de Producto: Unidad de Succión de
DeVilbiss®
Tipo, Modelo: Series 7305P y 7305D
Nosotros por este medio declaramos que el producto arri-
ba mencionado cumple con los requerimientos de la
Directiva de EC 93/42/EEC y con lo siguiente:
Normas de Calidad del
Sistema Aplicadas: ISO9001/EN46001
Corporación RWTÜV Notificada
Anexo MDD II Aplicado
Normas de Seguridad
Aplicadas: UL 2601-1-2
EN 60601.2
CAN/CSA 22.2
ISO 10079-1
Cumplimiento de EMC
(Compatibilidad Electromagnética)
con: IEC 801-2 al 5
CISPR 11/Nivel B
EN 60601-1-2
Sólo para Operación
con Batería: DO-160D, Sección 20
Categoría U; Sección 21
Categoría L.
Para Uso de Tubería de Aire
Lugar: Somerset, PA
Firma:
Nombre: Michael Chellson
Puesto: Director de calidad y
asuntos reglamentarios
Contacto Europeo: Sunrise Medical Ltd
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
INGLATERRA
44-138-444-6688
0044
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Fabricant: Sunrise Medical
Adresse Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501 USA
Désignation
de produit: DeVilbiss®Suction Unit
Type, Modèles: Séries 7305P & 7305D
Nous déclarons par la présente la conformitédu produit
mentionnéci-dessus avec les exigences de la direction
CE 93/42/CEE et des suivantes :
Normes du système de contrôle de la qualitéappliquées:
IS09001/EN46001
Organisme notifiéRWTÛV
MDD Annexe II appliqué
Normes de sécurité
appliquées: UL 2601-1-2
EN 60601.2
CAN/CSA 22.2
ISO 10079-1
EMC (Compatibilitéélectromagnétique)
Conformitéà:IEC 801-2 à5
CISPR 11/Niveau B
EN 60601-1-2
Pour fonctionnement sur batterie
uniquement: DO-160D, Section 20
Catégorie U; Section 21
Catégorie L.
A l'usage des compagnies
aériennes
Lieu: Somerset, PA
Signature:
Nom: Michael Chellson
Position: Directrice de la qualitéet
des affaires réglementaires
Contact Européen: Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ANGLETERRE
44-138-444-6688
0044
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hersteller: Sunrise Medical
Adresse: Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, PA 15501, USA
Produktbezeichnung: DeVilbiss®Absauggerät
Typ, Modell: Serie 7305P und 7305D
Hiermit erklären wir, daßdas oben genannte Produkt den
Bestimmungen der EG-Richtlinie 93/42/EWG und den fol-
genden Richtlinien entspricht:
Qualitätssystem
Gültige Standards: ISO9001/EN46001
Verständigte Organisation: RWTÜV
MDD Anhang II angewandt
Sicherheitsstandards Gültige
Standards: UL 2601-1-2
EN 60601.2
CAN/CSA 22.2
ISO 10079-1
EMC (Elektromagnetische Verträglichkeit)
EMC-Erfüllung: IEC801-2 bis 5
CISPR 11/Level B
EN 60601-1-2
Nur für Batteriebetrieb:DO-160D, Abschnitt 20
Kategorie U; Abschnitt 21 Kategorie
L. Für Verwendung im Flugzeug
Ort: Somerset, PA, USA
Unterschrift:
Name: Michael Chellson
Titel: Leitung Qualitätssicherung
und Vorschriftenerfüllung
Kontakt in Europa: Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
0044

©Sunrise Medical 12.00
A-704 Rev. D
Sunrise Medical
Respiratory Products Division
100 DeVilbiss Drive
Somerset, Pennsylvania 15501
USA
814-443-4881
Sunrise Medical Canada, Inc.
237 Romina Drive, Unit 3
Concord, Ontario L4K 4V3
CANADA
905-660-2459
Sunrise Medical Ltd.
Sunrise Business Park
High Street
Wollaston, West Midlands
DY8 4PS
ENGLAND
44-138-444-6688
Sunrise Medical Pty. Limited
15 Carrington Road, Unit 7
Castle Hill NSW 2154
AUSTRALIA
61-2-9899-3144
Sunrise Medical
Division Respiratoire
Zone Industrielle
Route de Meslay
37210 Parcay-Meslay
FRANCE
33-2-47-88-58-36
Sunrise Medical
DeVilbiss Produkte
Industriegebiet
69254 Malsch/Heidelberg
GERMANY
49-7253-980-460
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Water Pump manuals by other brands

Clarke
Clarke CSE400A operating & maintenance manual

Watson Marlow Pumps
Watson Marlow Pumps 700 Series Installation, operating and maintenance manual

Greenco
Greenco 1RV0020 Operating instruction

CSF Inox
CSF Inox AS Series Instructions for installation, operation and maintenance

March Pumps
March Pumps TE-7.5-MD Series manual

JABSCO
JABSCO VR050-2022 manual