Diamond IN/VTAF15 Installation guide

Mod: IN/VTAF15
Production code: 8046041
03/2017

A010322 Rev. 2 Pagina 1 di 16
"IN-SYSTEM"
- MANUALE D’INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
PER VETRINE ESPOSITRICI REFRIGERATE
- INSTALLATION, OPERATING AND MAINTENANCE
MANUAL FOR REFRIGERATED SHOWCASES
- INSTALLATIONS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
FÜR GEKÜHLTE AUSSTELLUNGSVITRINEN
- NOTICE D’INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
POUR VITRINES D’EXPOSITION REFRIGEREES
I
GB
DE
FR

A010322 Rev. 2 Pagina 2 di 16
MANUALE D’INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
PER VETRINE ESPOSITRICI REFRIGERATE
1. AVVERTENZE
Leggere con attenzione il presente Manuale prima di procedere all’installazione.
Il Manuale è concepito per dare all’utilizzatore le informazioni necessarie all’impiego dell’apparecchiatura in condizioni di sicurezza, dal
trasporto al momento dello smantellamento.
Il manuale deve essere conservato con cura, per essere disponibile in caso di future consultazioni. In caso di cessione
dell’apparecchiatura, il manuale deve essere consegnato al nuovo utente.
Per un corretto utilizzo dell’apparecchiatura:
•Non manomettere i dispositivi di sicurezza;
•Utilizzare solo per gli scopi specificatamente previsti;
•Evitare la presenza di personale estraneo in prossimità dell’apparecchiatura;
•Impiegare per la manutenzione esclusivamente personale qualificato;
•Disattivare l’apparecchiatura in caso di guasto o di funzionamento irregolare;
•Utilizzare esclusivamente ricambi forniti dal Costruttore o da questi indicati.
ATTENZIONE: L’ACCESSO AL QUADRO ELETTRICO PRINCIPALE E A TUTTE LE ALTRE PARTI ELETTRICHE, SIA PER
L’INSTALLAZIONE CHE PER LA MANUTENZIONE, È AUTORIZZATO SOLO A PERSONALE QUALIFICATO.
Il Costruttore declina ogni responsabilità per i danni a cose o persone causati dalla mancata osservanza delle istruzioni e precauzioni
contenute nel manuale.
Per qualsiasi dubbio o necessità rivolgersi al RIVENDITORE.
2. INTRODUZIONE
L’apparecchiatura è conforme alle Direttive 2004/108 CEE e 2006/95 CEE.
Sono state inoltre applicate le norme EN 55014-1/A1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335.1 e EN 60335.2.24.
3. DESCRIZIONE DELL’APPARECCHIATURA
La VETRINA ESPOSITRICE REFRIGERATA è un elemento armadiato in vetro e policarbonato con un groppo autonomo di
refrigerazione posto sulla parte superiore della vetrina. L’elemento vetrina refrigerata è concepito per essere installato sopra elementi
Self-Service con piano neutro o con piano/vasca refrigerati, in quanto i modelli previsti sono con piano di fondo in inox coibentato, o privi
di fondo.
4.TRASPORTO E MOVIMENTAZIONE
Se l’apparecchiatura viene trasportata su pallet deve essere scaricata mediante carrello elevatore o altro macchinario di sollevamento
idoneo, manovrati da personale addestrato. Il peso massimo è indicato in Tabella A.
Eventuali errori di manovra potrebbero causare infortuni per schiacciamento. Qualora le superfici dell’apparecchiatura subissero urti esse
sarebbero immediatamente rovinate.
In questa fase deve essere vietata la sosta nelle immediate vicinanze a chiunque non sia coinvolto direttamente nell’operazione.
Il personale che effettua la movimentazione deve essere munito di mezzi di protezione personale adeguati (ad es.: guanti da lavoro,
scarpe antinfortunistiche).
5. CONDIZIONI DI UTILIZZO E CARATTERISTICHE TECNICHE
Le VETRINE ESPOSITRICI REFRIGERATE sono concepite unicamente per conservare ed esporre alimenti freddi e bevande alle
temperature indicate secondo la Tabella A, in locali adibiti alla ristorazione collettiva. Ogni altro impiego è da ritenersi improprio.
Le VETRINE ESPOSITRICI REFRIGERATE
sono disponibili secondo le configurazioni riportate nella Tabella A.
5.1 Comandi e controlli
I dispositivi di comando sono ragruppati sul cruscotto descritto in Fig. 1
I componenti elettrici sono a norma.
5.2 Protezioni e dispositivi di sicurezza
Vedi allarmi al punto 7.3.
6. INSTALLAZIONE
6.1 Posizionamento
Posizionare l’apparecchiatura in un locale ventilato, lontano da fonti di calore ed in modo da assicurare un buon ricambio d’aria nella
zona occupata dal compressore. L’ELEMENTO VETRINA REFRIGERATA è concepito per l’utilizzo in un ambiente con temperatura
massima di 32°C. Per un migliore utilizzo prevedere uno spazio libero di almeno 300 mm. tra il soffitto dell’ambiente e la parte superiore
della vetrina.
Se la temperatura ambiente è superiore, anche la temperatura interna può risentirne, con conseguente possibilità di malfunzionamento o
di danni all’apparecchiatura. Una volta completata l’installazione è possibile togliere la pellicola protettiva sopra le parti in inox.
L’operazione va fatta molto lentamente per evitare che la colla rimanga sulle superfici. Qualora ciò avvenga, passare con kerosene o
benzina. Nella pulizia degli sportelli a clapet, del lato prelievo, in policarbonato, EVITARE ASSOLUTAMENTO L’USO DI SOLVENTI,
ABRASIVI, O ALTRI PRODOTTI CHIMICI ,UTILIZZARE QUANDO SERVE SOLO ALCOL DENATURATO ED UN PANNO MORBIDO.
I

A010322 Rev. 2 Pagina 3 di 16
6.2 Collegamenti elettrici
Devono essere effettuati nel rispetto delle norme locali vigenti. Il circuito elettrico dell’apparecchiatura è progettato per funzionare con
una tensione di alimentazione 230 Volt monofase e frequenza 50 Hz.
Il collegamento elettrico avviene tramite il cavo di alimentazione D (Fig. 2) uscente da una apertura inferiore del montante.
Il cavo deve avere delle caratteristiche minime del tipo H05 RNF ed un conduttore di terra efficiente e correttamente dimensionato in
base alla potenza totale di questo apparecchio e degli eventuali altri apparecchi o accessori collegati sulla stessa morsettiera (vedi
targhetta) L’impianto elettrico di alimentazione dell’apparecchio deve essere dotato, a monte, di un interruttore automatico onnipolare
correttamente dimensionato che garantisca un’apertura fra i contatti di almeno 3 mm. Il cavo di terra non deve essere interrotto.
La sicurezza elettrica di questa apparecchiatura è assicurata unicamente quando sono soddisfatte le condizioni predette.
NOTA : Questo apparecchio ha il collegamento elettrico di tipo Y e pertanto l’eventuale sostituzione del cavo di alimentazione
va eseguita SOLO da personale specializzato.
Il costruttore declina ogni responsabilità in caso di mancato rispetto di queste norme antinfortunistiche.
7. FUNZIONAMENTO / USO
7.1 Consigli per l’uso
•Evitare l’introduzione di cibi caldi o liquidi in evaporazione.
•Limitare il tempo di apertura delle porte per il carico o il prelievo degli alimenti allo stretto indispensabile.
•Non coprire la parte superiore dell’apparecchiatura per lasciare una buona circolazione d’aria.
•Prima di utilizzare l’apparecchiatura per la prima volta, pulire l’interno con acqua tiepida e sapone neutro. Evitare l’uso di detersivi o
polveri abrasive, quindi sciacquare ed asciugare accuratamente.
7.2 Messa in funzione
•Inserire l’interruttore di protezione posto a monte dell’apparecchiatura.
•Accendere il termoregolatore digitale A di Fig. 1, tenendo premuto per almeno 5 sec. il tasto 4 (vedi figura del termoregolatore)
•Se la temperatura presente nell’elemento refrigerato è superiore al valore impostato sul termostato, il compressore si avvia e si
accende la spia 6del termostato digitale.
•Per accendere l’illuminazione interna della vetrina premere l’interruttore B
7.3 Termostato digitale
1 – Display
2 – Pulsante “aumenta valore”, attiva sbrinamento manuale
3 – Pulsante “decrementa valore”
4 – Premuto per almeno 5 sec. attiva la funzione stand-by, Pulsante “funzione di uscita”
5 – Pulsante “accede al setpoint”, accede ai menu’, conferma comandi, visualizza allarmi
6 – Led rosso acceso compressore acceso
7 – Led rosso acceso sbrinamento in corso
8 – Led rosso acceso allarme attivo, lampeggiante per allarme tacitato
USO
Nel corso del normale funzionamento lo strumento visualizza la temperatura rilevata dalla sonda posta nell’ambiente refrigerato (vetrina
vasca/piano, vano).
Per visualizzare l’attuale valore del set point: (valore temperatura scelta), premere e rilasciare il tasto set, appare la scritta “set”, premere
nuovamente il tasto set.
Per modificare il valore del setpoint di lavoro premere e rilasciare il tasto set appare la scritta “set”, premere nuovamente il tasto set,
appare il valore impostato, per modificarlo agire entro 15 secondi sui pulsanti ▲(2) o ▼(3) per aumentare o diminuire il valore; dopo la
modifica, per memorizzare il nuovo valore premere il tasto set.
Il setpoint è impostabile entro i limiti di temperatura massima e minima stabiliti.
Lo SBRINAMENTO può essere attivato in qualsiasi momento premendo il tasto ▲ (2) per almeno 5 secondi; lo sbrinamento automatico
successivo avverrà a partire da questo momento dopo l’intervallo di sbrinamento impostato dal costruttore (ogni 6 ore per la durata di 15
minuti).
SEGNALAZIONI ED ALLARMI
‘E1’ sul visualizzatore indica sonda termostato guasta indicano una delle seguenti anomalie: tipo di sonda vasca non corretta, sonda
vasca difettosa, difetto nei collegamenti; controllare l’integrità della sonda e la correttezza del collegamento strumento-sonda.
“AH1” sul visualizzatore indica allarme di alta temperatura indica che il valore letto è maggiore al valore max impostato dopo il tempo
prestabilito; non causa nessun effetto sulla regolazione, l’allarme rientra quando la temperatura scende al di sotto del valore max.
“AL1” sul visualizzatore indica allarme di bassa temperatura indica che il valore letto è minore al valore min impostato dopo il tempo
prestabilito; non causa nessun effetto sulla regolazione, l’allarme rientra quando la temperatura sale al di sopra del valore min.
La modifica dei PARAMETRI DI CONFIGURAZIONE del termostato, fissati dal costruttore, deve essere eseguita solo da personale
qualificato utilizzando le istruzioni allegate.
7.4Spegnimento totale
In occasione della messa fuori servizio per un lungo periodo devono essere osservate le seguenti prescrizioni:
•Spegnere l’interruttore generale.
•Disattivare l’alimentazione elettrica a monte.
•Estrarre tutti gli alimenti dalla vetrina e pulire sia l’interno che gli accessori.
•Lasciare le porte leggermente aperte perché vi sia ricambio d’aria e non si formino odori sgradevoli.
•Proteggere le superfici in acciaio inox con un velo di olio di vaselina. Allo scopo passare energicamente un panno appena imbevuto
con l’olio.
•Arieggiare periodicamente i local
I

A010322 Rev. 2 Pagina 4 di 16
8. PULIZIA E MANUTENZIONE
8.1 Manutenzione ordinaria
La manutenzione ordinaria e preventiva consiste essenzialmente nella pulizia settimanale delle parti in acciaio inox con acqua tiepida e
sapone, seguita da un risciacquo accurato ed una perfetta asciugatura. L’operazione di pulizia deve essere eseguita solo dopo aver
staccato l’alimentazione elettrica a monte dell’apparecchiatura.
Si consiglia di pulire almeno ogni sei mesi, da personale qualificato, le alettature del condensatore del gruppo refrigerante.
Attenzione:
•Evitare assolutamente l’uso di prodotti detergenti abrasivi o corrosivi e di attrezzi come pagliette, spazzole o raschietti metallici.
•Varechina, acido cloridrico ed altri composti contenenti cloro danneggiano l’acciaio inox.
•Le parti colorate devono essere pulite con cera ai siliconi.
•Gli sportelli in policarbonato vanno puliti unicamente con alcol ed un panno morbido.
•Durante la pulizia non lavare con getti d’acqua l’apparecchiatura.
8.2 Manutenzione straordinaria
La manutenzione straordinaria avviene in caso di guasto od anomalia da parte di personale qualificato, possibilmente con
l’apparecchiatura disconnessa dalla rete di alimentazione.
In questo ambito possono essere necessarie riparazioni o sostituzioni. Le parti difettose devono essere sostituite solo con materiali e
componenti identici a quelli originali o indicati dal Fornitore.
In caso di sostituzione di componenti o modifica sull’apparecchiatura eseguita dall’utilizzatore senza il consenso scritto del Costruttore, o
con ricambi non autorizzati, la garanzia decade immediatamente.
8.3 Possibili anomalie
Per eventuali anomalie vedi SEGNALAZIONI ED ALLARMI DEL TERMOSTATO DIGITALE.
Se dopo aver effettuato i controlli indicati non si ottiene un funzionamento corretto, spegnere l’apparecchiatura e contattare
immediatamente il fornitore.
Per sostituire la lampada di illuminazione al neon rivolgersi a personale qualificato.
9. SMANTELLAMENTO
Alla fine della sua vita utile, l’apparecchiatura dovrà essere esclusa dalla rete elettrica prima di procedere allo smontaggio dei vari
componenti. Si dovrà fare attenzione alle possibilità di infortunio connesse con la forma ed il peso di ciascun componente.
L’apparecchiatura deve essere smaltita nel rispetto delle leggi vigenti, in particolare per quanto riguarda il recupero del gas refrigerante.
Le varie parti (componenti elettrici, tubi in gomma, guaine passacavi, ecc.) andranno selezionate per ottenere il miglior risultato possibile
in termini di rispetto per l’ambiente nel rispetto delle leggi vigenti.
Fig. 1: PANNELLO COMANDI
I

A010322 Rev. 2 Pagina 5 di 16
INSTALLATION, OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
FOR REFRIGERATED SHOWCASES
1.WARNINGS
Read this manual carefully before commencing installation.
The manual has been devised to furnish the user with all the information required to operate the equipment safely, from its transportation
right through to scrapping.
The manual must be looked after carefully so that it is available for future reference. In the event the equipment is sold, the manual must
also be handed over to the new user.
In order to use the equipment correctly:
•Do not tamper with the safety devices;
•Use the equipment only for the purpose for which it was specifically designed;
•Keep unauthorized personnel away from the equipment;
•Have maintenance performed by qualified personnel only;
•Switch off the equipment in the event of a fault or irregular operation;
•Only use spare parts supplied by the Manufacturer or by stockists indicated by the Manufacturer.
WARNING: ONLY QUALIFIED ELECTRICIANS ARE AUTHORIZED TO ACCESS THE MAIN CONTROL BOARD AND ANY OTHER
ELECTRICAL PARTS, WHETHER FOR INSTALLATION OR MAINTENANCE PURPOSES.
The Manufacturer declines all responsibility for damage to property or bodily injury as a result of non-compliance with the instructions and
warnings contained herein.
If in any doubt, and whenever the need arises, contact the DEALER.
2. INTRODUCTION
The equipment conforms to the EEC Directives 2004/108 CEE e 2006/95 CEE.
In addition, the following standards have also been applied: EN 55014-1/A1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335.1, EN 60335.2.24.
3. DESCRIPTION OF THE EQUIPMENT
The REFRIGERATED SHOWCASE is a glass and polycarbonate cabinet structure with an autonomous refrigerating unit located at the
top of the showcase. The refrigerated showcase has been designed for installation on top of the Self-Service units with neutral shelf or
with refrigerated shelf/basin as the models available feature an insulated stainless steel base, or no base at all.
4.TRANSPORTATION AND HANDLING
If the equipment is transported on a pallet, it must be unloaded using a lift truck of other appropriate lifting means operated by trained
personnel. The maximum weight is given in Table A.
Manoeuvring errors might cause injury as a result of crushing. Any knocking of the surfaces of the equipment will result in immediate
damage.
During this phase, anyone not directly involved in the operation must no be allowed to hang around.
The personnel handling the equipment must wear appropriate personal safety gear (e.g. work gloves, safety boots).
5. OPERATING CONDITIONS AND TECHNICAL FEATURES
The REFRIGERATED SHOWCASES have
been designed solely for the preservation and display of cold foods and drinks at the
temperatures given in Table A, for use in rooms used for group catering. Any other use shall be considered improper.
The REFRIGERATED SHOWCASES are
available in the configurations featured in Table A.
5.1 Controls
The control devices are grouped together on the instrument panel illustrated in Fig. 1.
The electrical components conform to standards.
5.2 Protection and safety devices
See alarms under point 7.3.
6. INSTALLATION
6.1 Positioning
Place the equipment in a ventilated room, away from heat sources, so as to assure a sufficient supply of fresh air in the area taken up by
the compressor. The REFRIGERATED SHOWCASE has been designed for use in a room with a maximum temperature of 32°C. For
improved performance, leave a clear space of 300 mm between the room’s ceiling and the uppermost part of the showcase.
If the room temperature is higher, this may also have an effect on the temperature inside and may result in malfunctioning or damage to
the equipment.. Once installation is complete, the protective film can be removed. This operation should be performed very slowly to
prevent the glue remaining attached to the surfaces. If this happens, use kerosene or petrol to remove it. When cleaning the
polycarbonate top-hinged doors, on the side where the goods are removed, UNDER NO CIRCUMSTANCES SHOULD YOU USE
SOLVENTS, ABRASIVE PRODUCTS OR OTHER CHEMICAL PRODUCTS; WHERE NECESSARY, USE DENATURED ALCOHOL
AND A SOFT CLOTH.
GB

A010322 Rev. 2 Pagina 6 di 16
6.2 Electrical connections
Connections must be made in accordance with the local standards in force. The equipment’s electric circuit is designed to work with a
single-phase supply voltage of 230 Volts and a frequency of 50 Hz.
The equipment is connected by means of the power cable D (Fig. 2) which comes out of an opening at the bottom of the upright.
The cable must have the features of type H05 RNF or better, and must feature an efficient earth wire of an appropriate size for the total
power of this unit and any other units or accessories connected on the same terminal board (see rating plate).
The unit’s electrical supply system must feature an appropriately sized automatic omnipolar circuit breaker upstream that assures a gap
between the contacts of at least 3mm. There must not be any breaks in the earth cable.
The electrical safety of this equipment is only assured when the above-mentioned conditions are met.
NOTE: This unit has a “Y” electrical connection and, therefore, if the power cable is every replaced, the work must be
performed by a qualified electrician ONLY.
The manufacturer declines all responsibility in the event these safety standards are not complied with.
7. OPERATION / USE
7.1 Operating tips
•Avoid placing hot foods or evaporating liquids inside the unit.
•Only keep the doors open for as long as it takes to put the food inside or take it out.
•Do not cover the top of the unit as this might impede the flow of air.
•Before using the equipment for the first time, clean it inside with lukewarm water and neutral soap. Avoid using abrasive detergents or
scouring powders. Lastly, rinse and dry thoroughly.
7.2 Starting up
•Turn on the circuit breaker located upstream from the equipment.
•Switch on the digital thermostat Aof Fig.1 by pressing the buttom 4for at least 5” time (see picture)
•If the temperature in the refrigerated unit is higher than the thermostat value, the compressor starts working and the thermostat’s
LED 6comes on.
•The lighting inside the showcase is switched on by pressing switch B.
7.3 Digital thermostat
Legend
1 – Display
2 – “Increase value” push button, activates manual defrost
3 – “Decrease value” push button, manual alarm reset
4 – Press at least 5” to activate the stand-by function - “Exit function” push button
5 – “Access set point push button, accesses menus, confirms commands, displays
alarms
6 – Red LED on, compressor running
7 – Red LED on, defrost in progress
8 – Red LED on, alarm active, flashing when alarm silenced
USE
During normal operation, the instrument displays the temperature measured in the refrigerated area (showcase basin/top, compartment).
To display the current set point (selected temperature), press and release the key set, the message "set will appear, press again the key
set.
To modify the working set point, press and release the key set, the message "set will appear, press again the key set, the set value
appears, to modify it within 15 seconds use the push buttons ▲(2) or ▼(3) to increase or decrease the value; after modification, to
memorize, again press the key set.
The set point can be given any of the values within the established minimum and maximum temperature
The DEFROST can be activated at any time by pressing the key▲ (2) for at least 5 seconds; the next automatic defrost will occur starting
from this time after the time lapse for defrosting set by the manufacturer (factory set at 6 hours, and lasts 15 minutes).
WARNINGS AND ALARMS
‘E1’ on the display indicates that the thermostat probe is faulty indicating one of the following anomalies: incorrect type of basin
probe, defective probe, defective connections; check the condition of the probe and correct connection between instrument and probe.
“AH1” high temperature alarm on display indicates that the reading value is higher then the presetted max. value; it causes no effect to
the regulation, the alarm stops when the temperature decreases under the presetted max. value.
“AL1” low temperature alarm on display indicates that the reading value is lower then the presetted minimum value, it causes no effect
to the regulation, the alarm stops when the temperatures rises over the presetted minimum value.
The editing of the thermostat’s CONFIGURATION PARAMETERS, which are factory set, must be performed by qualified personnel only
according to the instructions attached.
7.4 Total switch-off
When the unit is to be mothballed for a lengthy period, the following measures must be taken:
•Switch off the unit with the master switch.
•Disconnect the power supply upstream.
•Remove all the food from the showcase and clean the inside as well as all the accessories.
•Leave the doors ajar so that fresh air can get inside, preventing undesirable smells from forming.
•Protect the stainless steel surfaces by smearing them with Vaseline oil: use a cloth soaked in the oil and rub vigorously.
•Air the room periodically
GB

A010322 Rev. 2 Pagina 7 di 16
8. CLEANING AND MAINTENANCE
8.1 Routine maintenance
The routine and preventive maintenance basically consists in the weekly cleaning of the stainless steel parts with lukewarm soapy water,
rinsing abundantly and drying thoroughly. The unit must only be cleaned after first disconnecting the power supply upstream from the
equipment.
It is advisable to have qualified personnel clean the finning of the refrigerating unit’s condenser at least once every six months.
Warning:
•Under no circumstances should you use abrasive or corrosive detergents and utensils such as steel wool, brushes or metal scrapers.
•Bleach, hydrochloric acid and other compounds containing chlorine will damage the stainless steel.
•The coloured parts must be cleaned with silicone wax.
•The polycarbonate doors must only be cleaned with alcohol and a soft cloth.
•During cleaning, do not wash the equipment with jets of water.
8.2 Non-routine maintenance
The non-routine maintenance must be performed by qualified personnel in the event of a fault or anomaly, wherever possible with the
equipment disconnected from the power mains.
In this case, repairs or replacements might be required. The faulty parts must only be replaced with materials and components identical
to the originals or specified by the Manufacturer.
The replacement of components or the modification of the equipment by the user without written permission from the Manufacturer, or
the use of non-authorized spare parts, shall instantly cause the warranty to be void.
8.3 Possible errors
See DIGITAL THERMOSTAT WARNINGS AND ALARMS for the possible errors.
If, after performing the checks indicated, correct operation is still not achieved, switch off the equipment and contact the supplier
without delay.
Call in a qualified electrician to change the neon light bulb.
9. SCRAPPING
At the end of its service life, the equipment must be disconnected from the power mains before disassembling the various components.
Special care must be taken to avoid the risk of accidents associated with the form and weight of each component.
The equipment must be disposed of in accordance with the laws in force, particularly regarding the recovery of coolant. The various parts
(electrical components, rubber piping, fairlead sheaths etc.) must be sorted so as to make the best possible contribution to the protection
of the environment in compliance with the laws in force.
Fig. 1: CONTROL PANEL
GB

A010322 Rev. 2 Pagina 8 di 16
INSTALLATIONS-, BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
FÜR GEKÜHLTE AUSSTELLUNGSVITRINEN
10. HINWEISE
Das vorliegende Handbuch ist vor der Installation aufmerksam durchzulesen, da es alle erforderlichen Informationen in Bezug auf einen
sicheren Gebrauch des Gerätes, dessen Transport und Entsorgung enthält.
Das Handbuch ist zwecks jeder weiteren Einsichtnahme sorgfältig aufzubewahren. Wird das Gerät verkauft, ist das Handbuch an den
neuen Besitzer zu übergeben.
Wichtige Hinweise für einen korrekten Gebrauch des Gerätes:
•Die Sicherheitsvorrichtungen dürfen auf keinen Fall umgerichtet werden;
•Das Gerät ist nur für den für ihn vorgesehenen Zweck bestimmt;
•In der Nähe des Gerätes darf sich kein Personal aufhalten, das nicht mit der Arbeitsweise des Gerätes vertraut ist;
•Wartungsarbeiten dürfen ausschließlich von qualifizierten Fachkräften durchgeführt werden;
•Im Falle von Betriebsstörungen oder einer schlechten Arbeitsweise ist das Gerät auszuschalten;
•Es dürfen ausschließlich vom Hersteller gelieferte oder von diesem empfohlene Ersatzteile verwendet werden.
ACHTUNG: DER ZUGANG ZUR HAUPTSCHALTTAFEL UND ZU ALLEN ANDEREN ELEKTRISCHEN TEILEN WÄHREND DER
INSTALLATION U/O WÄHREND DER DURCHFÜHRUNG VON WARTUNGSARBEITEN IST NUR QUALIFIZIERTEN FACHKRÄFTEN
ERLAUBT.
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Schäden an Gegenständen oder Verletzungen an Personen ab, die auf ein Nichtbeachten der
in dem vorliegenden Handbuch enthaltenen Anweisungen und Vorkehrungsmaßnahmen zurückzuführen sind.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an den HÄNDLER.
11. EINLEITUNG
Das Gerät entspricht den Richtlinien 2004/108 CEE e 2006/95 CEE.
Ferner wurden die Normen EN 55014-1/A1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335.1 e EN 60335.2.24.
12. BESCHREIBUNG DES GERÄTES
Bei der GEKÜHLTEN AUSSTELLUNGSVITRINE handelt es sich um einen schrankähnlichen Aufsatz aus Glas und Polykarbonat mit
einem sich auf dem oberen Teil der Vitrine befindlichen selbständig arbeitenden Kühlaggregat. Das Kühlvitrinenelement ist so ausgelegt,
dass es auf die Elemente Self-Service mit einer neutralen Ablage oder mit einer gekühlten Ablage/einem gekühltem Behälter installiert
werden kann, da die dazu vorgesehenen Modelle mit einem Boden aus isoliertem Edelstahl oder ohne Boden versehen sind.
13.TRANSPORT UND WEITERBEFÖRDERUNG
Wird das Gerät auf Paletten transportiert, ist dieses mittels eines Gabelstaplers oder anderen Hebewerken, die von dazu befähigtem
Personal zu bedienen sind, abzuladen. Das Höchstgewicht ist in der Tabelle A angegeben.
Eventuelle Manövrierfehler könnten zu schweren Körperverletzungen (Quetschungen) führen. Die Oberflächen des Gerätes sind
ausreichend gegen Stöße zu schützen, da diese ansonsten unvermeidlich beschädigt würden.
Während des Transports bzw. der Weiterbeförderung des Gerätes darf sich nur das dazu beauftragte Personal in der Nähe aufhalten.
Das mit der Weiterbeförderung des Gerätes beauftragte Personal hat sich durch Tragen von Schutzhandschuhen und festem Schuhwerk
gegen Verletzungen zu schützen.
14. GEBRAUCHSBEDINGUNGEN UND TECHNISCHE MERKMALE
Die GEKÜHLTEN AUSSTELLUNGSVITRINEN sind für das Aufbewahren und Ausstellen von kalten Lebensmitteln und Getränken in
Räumen für die kollektive Verpflegung bestimmt. Die zu berücksichtigenden Temperaturen sind in der Tabelle A angegeben. Jeder
anderweitiger Gebrauch ist unzulässig.
Die GEKÜHLTEN AUSSTELLUNGSVITRINEN
sind in den in der Tabelle A angegebenen Konfigurationen lieferbar.
14.1 Steuer- und Kontrollvorrichtungen
Die Steuer- und Kontrollvorrichtungen sind auf dem in der Abb. 1 dargestellten Bedienfeld montiert.
Die elektrischen Komponenten sind den Normen entsprechend hergestellt.
14.2 Schutzvorrichtungen
Siehe Alarme, Abschnitt 7.3.
15. INSTALLATION
15.1 Aufstellen des Gerätes
Das Gerät ist in einem gut belüfteten Raum, fern von Wärmequellen, so aufzustellen, dass ein einwandfreier Luftwechsel im Bereich des
Kompressors gewährleistet wird. Das KÜHLVITRINENELEMENT ist für die Anwendung in Räumlichkeiten mit einer Temperatur von
maximal 32°C ausgelegt. Für eine störungsfreie Arbeitsweise ist ein Abstand von 300 mm zwischen der Decke und dem oberen Teil der
Vitrine einzuhalten.
Bei höheren Raumtemperaturen kann sich die Temperatur im Gerät verändern, was zu Betriebsstörungen oder Schäden am Gerät
führen könnte. Nach erfolgter Installation ist der Schutzfilm sorgfältig – zur Vermeidung von Kleberrückständen - auf den Oberflächen zu
entfernen. Eventuelle Kleberreste können mit Kerosin oder Benzin entfernt werden. Für die Reinigung der sich auf der Entnahmeseite
befindlichen Klappen aus Polykarbonat DÜRFEN KEINE LÖSUNGSMITTEL, SCHEUERMITTEL ODER ANDERE CHEMISCHE
PRODUKTE, SONDERN NUR DENATURIERTER ALKOHOL UND EIN WEICHES TUCH ANGEWENDET WERDEN.
DE

A010322 Rev. 2 Pagina 9 di 16
15.2 Elektrische Anschlüsse
Die elektrischen Anschlüsse sind unter Berücksichtigung der geltenden örtlichen Normen durchzuführen. Der Stromkreis des Gerätes ist
für eine Arbeitsweise bei einer einphasigen Speisespannung - 230 Volt - und einer Frequenz - 50 Hz - ausgelegt.
Der elektrische Anschluss ist unter Anwendung eines Speisekabels D (Abb. 2) vorzunehmen, das aus einer unteren Öffnung des
Ständers austritt.
Es ist ein Kabel des Typs H05 RNF sowie ein effizienter Erder, der der Gesamtlast dieses Gerätes und eventuell der Last von anderen
an dieselbe Klemmenleiste angeschlossenen Geräten standhält, vorzusehen (siehe Geräteschild). Vor dem Gerät ist die elektrische
Anlage mit einem allpoligen Schalter zu versehen, dessen Kontakte eine Öffnung von mindestens 3 mm aufweisen. Der Erder darf nicht
unterbrochen werden.
Die elektrische Sicherheit des Gerätes ist nur dann gewährleistet, wenn die zuvor angeführten Bedingungen erfüllt wurden.
ANM. : Dieses Gerät ist für einen elektrischen Anschluss des Typs Y vorgesehen. Aus diesem Grund darf das Speisekabel NUR
von qualifizierten Fachkräften ausgetauscht werden.
Im Falle eines Nichtbeachtens dieser Unfallverhütungsvorschriften kann der Hersteller nicht zur Verantwortung gezogen
werden.
16. ARBEITSWEISE / GEBRAUCH
16.1Nützliche Hinweise
•Es sollten keine noch warme Speisen oder dampfende Flüssigkeiten eingegeben werden.
•Die Türen sollten nur solange geöffnet werden, wie dies für das Eingeben oder die Entnahme der Lebensmittel erforderlich ist.
•Der obere Teil des Gerätes darf zwecks einer einwandfreien Luftzirkulation nicht bedeckt werden.
•Vor dem ersten Gebrauch des Gerätes ist dieses intern mit lauwarmem Wasser und neutraler Seife zu reinigen; die Anwendung von
scheuermittelhaltigen Reinigungsmitteln ist zu vermeiden. Mit ausreichend Wasser nachspülen und sorgfältig trocken reiben.
16.2 Inbetriebnahme
•Den sich vor dem Gerät befindlichen Schutzschalter einschalten.
•Der Knopf 4 für mindestens 5 Sekunden drücken um den digitalen Wärmeregler A und 4 , siehe Abb. 1.
•Überschreitet die Temperatur im Kühlelement den am Thermostat eingestellten Wert, setzt sich der Kompressor in Betrieb und es
leuchtet die Kontrolllampe 6 des Thermostats auf.
•Die Vitrinenbeleuchtung kann durch Drücken auf den Schalter Beingeschaltet werden.
16.3 Digitaler Thermostat
Zeichenerklärung
1 – Display
2 – Taste “Wert erhöhen”, aktiviert die manuelle Abtauung
3 – Taste “Wert senken”, manuelle Alarmrücksetzung
4 – Gedrückt für wenigstens 5 Sekunden lässt die Funktion Stand-by an. Taste “Verlassen”
5 – Taste “Sollwertzugriff”, öffnet die Menüs, bestätigt Befehle, zeigt Alarme
6 – Rote, eingeschaltete Led “Heizwiderstand an”
7 – Rote, eingeschaltete Led laufende Abtauung
8 – Rote, eingeschaltete Led aktiver Alarm, blinkt bei unterdrücktem Alarm
GEBRAUCH
Bei normalem Betrieb zeigt das Instrument die Temperatur, die durch den Fühler, der im Kühlraum (Vitrine, Wanne/Platte, Fach)
untergebracht ist, gemessen wird.
Für die Sichtanzeige des aktuellen Sollwerts: (gewählte Temperatur), die Taste Set drücken und loslassen, es erscheint die Schrift
“Set”, erneut die Taste Set
drücken.
Für die Änderung des Betriebssollwertes, die Taste Set drücken und loslassen, es erscheint die Schrift “Set”, erneut die Taste Set
drücken, es erscheint der eingestellte Wert, um ihn zu ändern, innerhalb 15 Sekunden die Tasten ▲(2) oder ▼(3) zum Erhöhen oder
Senken des Wertes betätigen; um nach der Änderung den Wert zu speichern, wieder die Taste Set drücken.
Der Sollwert kann innerhalb der festgelegten Höchst- und Mindesttemperatur eingestellt werden.
Die ABTAUUNG kann in jedem beliebigen Moment durch drücken der Taste ▲ (2) für mindestens 5 ekunden aktiviert werden; die
nächste automatische Abtauung erfolgt nach dem vom Hersteller eingegebenen Zeitabstand, dessen Zählung in diesem Moment beginnt
(auf 6 Stunden eingestellt wurde, und dauert 15 Minuten).
ANZEIGEN UND ALARME
‘E1’ auf der Sichtanzeige bedeutet Thermostatfühler defekt und verweist auf eine der folgenden Störungen: Wannenfühler stimmt
nicht, Wannenfühler defekt, defekte Anschlüsse; die Intaktheit des Fühlers und die korrekte Verbindung Instrument-Fühler prüfen.
„AH1“: hohe Temperatur-Alarm auf der Sichtanzeige bedeutet, dass der gemessene Temperaturwert höher als der eingestellte
Hoechstsollwert ist. Dieser Alarm hat keinen Effekt auf die Einstellung. Der Alarm hört auf, wenn die Temperatur unter den Hoechstwert
abnimmt.
„AL1“: niedrige Temperatur-Alarm auf der Sichtanzeige bedeutet, dass der gemessene Temperaturwert niedriger als der eingestellte
Mindestsollwert ist. Dieser Alarm hat keinen Effekt auf die Einstellung. Der Alarm hört auf, wenn die Temperatur über den Mindestwert
steigt.
Die Änderung der vom Hersteller eingestellten KONFIGURATIONSPARAMETER des Thermostats darf nur von qualifizierten Fachkräften
unter Berücksichtigung der beiliegenden Anweisungen vorgenommen werden.
DE

A010322 Rev. 2 Pagina 10 di 16
16.4 Außerbetriebnahme
Wird das Gerät längere Zeit nicht in Betrieb genommen, ist folgendes zu beachten:
•Den Hauptschalter ausschalten.
•Die Stromzufuhr zum Gerät unterbrechen.
•Alle Lebensmittel aus der Vitrine herausnehmen und deren Innenflächen (Zubehör inbegriffen) sorgfältig reinigen.
•Die Türen nur halb schließen, damit ein ausreichender Luftwechsel gewährleistet wird und sich keine unangenehmen Gerüche
bilden.
•Alle Teile aus Edelstahl sind mit einem mit Vaselinöl getränkten Tuch kräftig einzureiben, wodurch ein Schutzfilm gebildet wird.
•Die Räume in regelmäßigen Zeitabständen lüften.
17. REINIGUNG UND WARTUNG
17.1 Wartung
Alle Teile aus Edelstahl sind wöchentlich mit lauwarmem Wasser und Seife zu reinigen, gut nachzuspülen und sorgfältig trocken zu
reiben. Zuvor ist das Gerät jedoch vom Stromnetz zu trennen.
Es empfiehlt sich, die Verrippungen des Kondensators des Kühlaggregats alle sechs Monate von qualifizierten Fachkräften reinigen zu
lassen.
Achtung:
•Für die Reinigung des Gerätes dürfen weder scheuermittelhaltige noch korrosive Reinigungsmittel, auch keine Stahlwolle,
metallische Bürsten oder Schaber verwendet werden.
•Chlorbleiche, Salzsäure und andere chlorhaltige Produkte beschädigen die Oberflächen aus Edelstahl.
•Lackierte Teile sind mit Silkonwachs zu reinigen.
•Der Fußboden unter dem Gerät darf nicht mit korrosiven Reinigungsmitteln gesäubert werden, da diese für das Gerät schädliche
Dämpfe entwickeln könnten.
•Für die Reinigung des Gerätes dürfen keine Hochdruckreiniger verwendet werden.
17.2 Instandsetzung
Eventuell auftretende Betriebsstörungen dürfen ausschließlich von qualifizierten Fachkräften behoben werden; nach Möglichkeit
ist das Gerät zuvor vom Stromnetz zu trennen.
Es können sich sowohl Reparaturen als auch der Austausch von Komponenten als erforderlich erweisen. Alle defekten Komponenten
dürfen ausschließlich gegen gleichwertige oder vom Hersteller empfohlene Materialien und Komponenten ausgetauscht werden.
Werden vom Verbraucher ohne schriftliche Genehmigung seitens des Herstellers Komponenten ausgetauscht oder Änderungen am
Gerät vorgenommen oder nicht autorisierte Ersatzteile verwendet, verfällt die Garantie sofort.
17.3 Mögliche Betriebsstörungen
Bei Auftreten eventueller Betriebsstörungen, beziehen Sie sich bitte auf den Abschnitt 7.3 - ANZEIGEN UND ALARME.
Treten nach der Durchführung der obengenannten Kontrollen weiterhin Betriebsstörungen auf, ist das Gerät auszuschalten und sofort
der Hersteller zu informieren.
Die Neonlampe darf ausschließlich von qualifizierten Fachkräften ausgetauscht werden.
18. ENTSORGUNG
Nach Ablauf seiner Lebensdauer ist das Gerät vor der Demontage der verschiedenen Komponenten vom Stromnetz zu trennen. Dabei ist
darauf zu achten, dass aufgrund der Form und des Gewichtes einer jeden Komponente entsprechende Maßnahmen zur Verhütung von
Unfällen getroffen werden.
Das Gerät ist laut den geltenden Gesetzesvorschriften, insbesondere was die Rückgewinnung des Kühlgases anbetrifft, zu entsorgen.
Die verschiedenen Teile (elektrische Komponenten, Gummischläuche, Kabelummantelungen, usw.) sind materialgerecht zu trennen. Auf
diese Weise wird eine umweltfreundliche und den geltenden Gesetzesvorschriften entsprechende Entsorgung sichergestellt.
Abb. 1: BEDIENFELD
DE

A010322 Rev. 2 Pagina 11 di 16
NOTICE D’INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
POUR VITRINES D’EXPOSITION REFRIGEREES
1. AVERTISSEMENTS
Lire avec attention cette Notice avant de procéder à l’installation.
La Notice est conçue pour donner, à l’utilisateur, les informations nécessaires pour l’utilisation de l’appareil en conditions de sécurité, du
transport au moment du démantèlement.
La Notice doit être conservée avec soin, afin d’être disponible pour les consultations futures. En cas de cession de l’appareil, la notice
doit être remise au nouvel utilisateur.
Pour une utilisation correcte de l’appareil:
•Ne pas retirer ou modifier les dispositifs de sécurité;
•Utiliser seulement pour les buts spécifiquement prévus;
•Eviter la présence de personnel étranger à proximité de l’appareil;
•Pour l’entretien, employer exclusivement du personnel qualifié;
•Désactiver l’appareil en cas de panne ou de fonctionnement irrégulier;
•Utiliser exclusivement des pièces de rechange fournies par le Constructeur ou indiquées par lui.
ATTENTION: L’ACCES AU PANNEAU ELECTRIQUE PRINCIPAL ET A TOUTES LES AUTRES PARTIES ELECTRIQUES, TANT
POUR L’INSTALLATION QUE POUR L’ENTRETIEN, EST AUTORISE SEULEMENT AU PERSONNEL QUALIFIE.
Le Constructeur décline toute responsabilité pour les dommages aux choses ou aux personnes causés par la non observation des
instructions et des précautions contenues dans la notice.
Pour tout doute ou nécessité, s’adresser au REVENDEUR.
2. INTRODUCTION
L’appareil est conforme aux Directives 2004/108 CEE e 2006/95 CEE.
Ont en outre été appliquées les normes. EN 55014-1/A1, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 60335.1, EN 60335.2.24.
3. DESCRIPTION DES APPAREILS
La VITRINE D’EXPOSITION REFRIGEREE est un élément armoire en verre et en polycarbone avec un groupe autonome de
réfrigération posé sur la partie supérieure de la vitrine. L’élément vitrine réfrigérée est conçu pour être installé sur des éléments Self-
Service avec plan neutre ou avec plan / bac réfrigérés, dans la mesure où les modèles prévus sont avec un plan de fond en inox
calorifuge, ou sans fond.
4. TRANSPORT ET DEPLACEMENT
Si l’appareil est transporté sur une palette, il doit être déchargé au moyen d’un chariot élévateur ou de tout autre engin de levage adapté,
manoeuvré par du personnel entraîné. Le poids maximum est indiqué dans le Tableau A.
D’éventuelles erreurs de manoeuvre pourraient causer des accidents par écrasement. Au cas où les surfaces de l’appareil auraient subi
des chocs, elles seraient immédiatement abîmées.
Pendant cette phase, le stationnement à proximité doit être interdit à toute personne qui n’est pas directement concernée par l’opération.
Le personnel qui effectue le déplacement doit être équipé de moyens de protection personnels adaptés (par ex.: gants de
travail, chaussures anti-accident).
5. CONDITIONS D’UTILISATION ET CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Les VITRINES D’EXPOSITION REFRIGEREES sont conçues uniquement pour conserver et exposer des aliments froids et des
boissons avec les températures indiquées selon le Tableau A, dans des locaux destinés à la restauration collective. Toute autre
utilisation est à considérer comme impropre.
Les VITRINES D’EXPOSITION REFRIGEREES sont disponibles selon les configurations reportées dans le Tableau A.
5.1 Commandes et contrôles
Les dispositifs de commande sont regroupés sur le panneau de commande décrit dans la Fig. 1. Les composants électriques sont à
norme.
5.2 Protections et dispositifs de sécurité
Voir alarmes au point 7.3.
6.INSTALLATION
6.1 Positionnement
Positionner l’appareil dans un local ventilé, loin de sources de chaleur et de manière à garantir une bonne aération dans la zone occupée
par le compresseur. L’ELEMENT VITRINE REFRIGEREE est conçu pour une utilisation dans un environnement avec une température
maximum de 32°C.
Pour une meilleure utilisation, prévoir un espace libre d’au moins 300 mm entre le plafond du lieu et la partie supérieure de la vitrine.
Si la température est supérieure, la température interne aussi peut s’en ressentir, avec une possibilité conséquente de mauvais
fonctionnement ou de dommages à l’appareil.
Une fois que l’installation a été effectuée, il est possible de retirer la pellicule protectrice sur les parties en inox. L’opération doit être
accomplie très lentement afin d’éviter que la colle reste sur les surfaces. Au cas où cela arriverait, nettoyer avec du kérosène ou de
l’essence. Pour le nettoyage des portes à clapet, du côté du retrait, en polycarbone, EVITER ABSOLUMENT L’UTILISATION DE
SOLVANTS, ABRASIFS, OU AUTRES PRODUITS CHIMIQUES; UTILISER, QUAND CELA EST NECESSAIRE, SEULEMENT DE
L’ALCOOL DENATURE ET UN CHIFFON SOUPLE.
FR

A010322 Rev. 2 Pagina 12 di 16
6.2 Branchements électriques
Ils doivent être effectués dans le respect des normes locales en vigueur. Le circuit électrique de l’appareil est conçu pour fonctionner
avec une tension d’alimentation de 230 Volts monophasée et de fréquence 50 Hz.
Le branchement électrique se fait au moyen du câble d’alimentation D (Fig. 2) sortant d’une ouverture plus basse du montant.
Le câble doit avoir des caractéristiques minimums de type H05 RNF et un conducteur de terre efficace et correctement dimensionné par
rapport à la puissance totale de cet appareil et des autres appareils ou accessoires éventuels branchés sur le même bornier (voir
plaque signalétique). L’installation électrique d’alimentation de l’appareil doit être équipée, en amont, d’un interrupteur automatique
omnipolaire correctement dimensionnné qui garantit une ouverture d’au moins 3 mm entre les contacts. Le câble de terre ne doit pas être
interrompu.
La sécurité électrique de cet appareil est garantie uniquement quand les conditions citées ci-dessus sont satisfaites.
NOTE : Cet appareil a un branchement électrique de type Y et donc l’éventuelle substitution du câble d’alimentation doit être
effectuée SEULEMENT par du personnel spécialisé.
Le constructeur décline toute responsabilité en cas de non-respect de ces normes anti-accident.
7. FONCTIONNEMENT / UTILISATION
7.1 Conseils pour l’utilisation
•Eviter l’introduction d’aliments chauds ou liquides en évaporation.
•Limiter le temps d’ouverture des portes au strict minimum indispensable pour l’introduction ou le retrait des aliments.
•Ne pas couvrir la partie supérieure de l’appareil pour laisser une bonne circulation d’air.
•Avant d’utiliser l’appareil pour la première fois, nettoyer l’intérieur avec de l’eau tiède et du savon neutre. Eviter l’utilisation de
détergents ou de poudres abrasives, puis rincer et sécher avec soin.
7.2 Mise en marche
•Allumer l’interrupteur de protection situé en amont de l’appareil.
•Allumer le thermostat digital Ade Fig.1 et pousser le bouton 4 minimum 5 seconds. (voir dessin)
•Si la température présente dans l’élément réfrigéré est supérieure à la valeur réglée sur le thermostat, le compresseur se met en
marche et le témoin s’allume 6 du thermostat.
•Pour éclairer l’intérieur de la vitrine, appuyer sur l’interrupteur B
7.3
Thermostat digital
Légende
1 – Afficheur
2 – Bouton “augmenter la valeur”, actionnement du dégivrage manuel
3 – Bouton “diminuer la valeur”, remise à zéro manuelle des alarmes
4 –Pousser min. 5 sec. pour activer la fonction « stand-by », Bouton “fonction de sortie”
5 – Bouton “accès à la valeur de réglage”, accès aux menus’, validation des
commandes, affichage des alarmes
6 – Voyant rouge allumé compresseur allumé
7 – Voyant rouge allumé dégivrage en cours
8 – Voyant rouge allumé déclenchement d'alarme, clignotant pour extinction d'alarme
UTILISATION
Pendant le fonctionnement ordinaire, l'instrument affiche la température relevée par la sonde placée dans l'élément réfrigéré (vitrine
bac/plan, compartiment).
Pour afficher la valeur de réglage programmée: (valeur de température choisie), appuyer puis relâcher le bouton set. La mention “set”
s'affiche, appuyer de nouveau sur set.
Pour modifier la valeur de réglage, appuyer et relâcher le bouton set. La mention “set” s'affiche. Appuyer de nouveau sur set, la valeur
programmée s'affiche. Pour la modifier, appuyer sous les 15 secondes sur les boutons ▲(2) ou ▼(3) pour augmenter ou diminuer la
valeur; après la modification, pour mémoriser la nouvelle valeur, appuyer sur le bouton set.
La valeur de réglage ne peut être programmée que dans les limites de température établies.
Le DÉGIVRAGE peut être actionné à tout moment en appuyant sur la touche ▲(2) pendant au moins 5 secondes. Successivement, le
dégivrage automatique démarrera à partir de ce moment, après l'intervalle de dégivrage préréglé par le fabricant (6 heures, pour une
durée de 15 minutes).
SIGNALISATIONS ET ALARMES
‘E1’ sur l'afficheur indique sonde thermostat en panne en signalant ainsi une des anomalies suivantes: type de sonde utilisée pour le
bac incorrecte, sonde du bac défectueuse, défaut de connexion; contrôler le bon état de la sonde et la bonne connexion de l'instrument à
la sonde.
« AH1 » alarme haute température sur l’afficheur signale que la valeur relevée est supérieure à celle affichée ; ça n’a aucun effet sur la
régulation, l’alarme s’arrête dès que la température descends au dessous de la température maximum affichée.
« AL1 » alarme basse température sur l’afficheur signale que la valeur relevée est inférieure à celle affichée ; ça ‘a aucun effet sur la
régulation, l’alarme s’arrête dès que la température remonte au dessus de la température minimum affichée
La modification des PARAMETRES DE CONFIGURATION du thermostat, réglés par le constructeur, doit être effectuée seulement par
du personnel qualifié utilisant les instructions ci-jointes.
FR

A010322 Rev. 2 Pagina 13 di 16
7.4 Extinction totale
A l’occasion de la mise hors service pour une longue période, doivent être observées les prescriptions suivantes:
•Eteindre l’interrupteur général.
•Désactiver l’alimentation électrique en amont.
•Extraire tous les aliments de la vitrine et nettoyer l’intérieur et les accessoires.
•Laisser les portes entrouvertes pour qu’il y ait changement d’air et que ne se forment pas d’odeurs désagréables.
•Protéger les surfaces en acier inox avec un voile d’huile de vaseline. Pour ce faire, passer énergiquement un chiffon imbibé
seulement d’huile.
•Aérer périodiquement les locaux.
8. NETTOYAGE ET ENTRETIEN
8.1 Entretien ordinaire
L’entretien ordinaire et préventif consiste essentiellement dans le nettoyage hebdomadaire des parties en acier inox avec de l’eau tiède
et du savon, suivi d’un rinçage abondant et d’un séchage soigneux. L’opération de nettoyage doit être effectuée seulement après avoir
débranché l’alimentation électrique en amont de l’appareil.
Nous conseillons de faire nettoyer au moins tous les six mois, par du personnel qualifié, les ailetages du condensateur du groupe
réfrigérant
Attention:
•Eviter absolument l’utilisation de produits détergents abrasifs ou corrosifs et d’ustensiles comme les paillettes, les brosses ou les
racloirs métalliques.
•Eau de javel, acide chlorhydrique et autres composés contenant du chlore abîment l’acier inox.
•Les parties colorées doivent être nettoyées avec de la cire à la silicone.
•Les portes en polycarbone doivent être nettoyées seulement avec de l’alcool et avec un chiffon humide.
•Durant le nettoyage, ne pas laver l’appareil avec des jets d’eau.
8.2 Entretien extraordinaire
L’entretien extraordinaire a lieu en cas de panne ou d’anomalie de la part de personnel qualifié, si possible avec l’appareil
débranché du réseau d’alimentation.
Dans ce cadre, des réparations ou des remplacements peuvent être nécessaires. Les parties défectueuses doivent être remplacées
seulement avec des matériaux et des composants identiques à ceux originaux ou indiqués par le Fournisseur.
En cas de remplacement de composants ou de modification sur l’appareil accompli par l’utilisateur sans le consentement écrit du
Constructeur, ou avec des pièces de rechange non autorisées, la garantie déchoit immédiatement.
8.3 Anomalies possibles
Pour des anomalies éventuelles voir SIGNALISATIONS ET ALARMES DU THERMOSTAT DIGITAL.
Si après avoir effectué les contrôles indiqués, on n’obtient pas un fonctionnement correct, éteindre l’appareil et contacter
immédiatement le fournisseur.
Pour remplacer la lampe d’éclairage au néon, s’adresser à du personnel qualifié.
9. DEMANTELEMENT
A la fin de sa vie utile, l’appareil devra être exclu du réseau électrique avant de procéder au démontage des différents composants. Il
faudra faire attention aux risques d’accidents liés à la forme et au poids de chaque composant.
L’appareil doit être démantelé dans le respect des lois en vigueur, en particulier pour ce qui concerne la récupération du gaz réfrigérant.
Les différentes parties (composants électriques, tuyaux en caoutchouc, gaines passe-câbles, etc.) seront sélectionnées pour obtenir le
meilleur résultat possible en matière de respect de l’environnement dans le respect des lois en vigueur.
Fig. 1: PANNEAU DE COMMANDES
FR

A010322 Rev. 2 Pagina 14 di 16
Tabella A: CARATTERISTICHE TECNICHE VETRINE ESPOSITRICI REFRIGERATE
DATI TECNICI
Modello
CON PIANO BASE DA
APPOGGIO COIBENTATO SENZA PIANO BASE DA
APPOGGIO COIBENTATO CON PIANO BASE DA
APPOGGIO COIBENTATO SENZA PIANO BASE DA
APPOGGIO COIBENTATO
Dimensioni esterne
•L= lunghezza mm. 1180 1180 1480 1480
•P= profondità mm. 640 640 640 640
•H = altezza mm. 1150 1150 1150 1150
Campo temperatura in vetrina °C + 4 / + 12 + 4 / + 12 + 4 / + 12 + 4 / + 12
Potenza illuminazione neon vetrina W 18
18
36 36
Portine clapet lato cliente N° 4 + 4 4 + 4 4 + 4 4 + 4
Portine vetro scorrevoli lato operatore N° 2 2 2 2
Carico freon R404A Gr. 1150 1150 1150 1150
Tensione alimentazione (50 Hz) V 230 230 230 230
Potenza totale Kw 1,2 1,2 1,2 1,2
Peso max Kg. 135 125 155 145
Table A: TECHNICAL FEATURES OF REFRIGERATED SHOWCASES
TECHNICAL DATA
Model
WITH INSULATED BASE WITHOUT INSULATED BASE
WITH INSULATED BASE WITHOUT INSULATED BASE
Overall Dimensions
•L= length mm 1180 1180 1480 1480
•P= depth mm 640 640 640 640
•H = height mm 1150 1150 1150 1150
Temperature range in showcase °C + 4 / + 12 + 4 / + 12 + 4 / + 12 + 4 / + 12
Showcase neon lighting wattage W 18
18
36 36
Top-hinged doors customer side N° 4 + 4 4 + 4 4 + 4 4 + 4
Sliding glass doors operator side N° 2 2 2 2
Freon load R404A Gr. 1150 1150 1150 1150
Supply voltage (50 Hz) V 230 230 230 230
Total power kW 1,2 1,2 1,2 1,2
Max. weight Kg. 135 125 155 145
Tabelle A: TECHNISCHE MERKMALE GEKÜHLTE AUSSTELLUNGSVITRINEN
TECHNISCHE DATEN
Modell
MIT ISOLIERTER
ABSTELLFLÄCHE OHNE ISOLIERTE
ABSTELLFLÄCHE MIT ISOLIERTER
ABSTELLFLÄCHE OHNE ISOLIERTE
ABSTELLFLÄCHE
Außenmaße
•L= Länge mm 1180 1180 1480 1480
•P= Tiefe mm 640 640 640 640
•H = Höhe mm 1150 1150 1150 1150
Temperaturbereich in der Vitrine °C + 4 / + 12 + 4 / + 12 + 4 / + 12 + 4 / + 12
Leistung der Neonlampe in der Vitrine W 18
18
36 36
Klappen auf Kundenseite N° 4 + 4 4 + 4 4 + 4 4 + 4
Glasschiebetüren auf Bedienerseite N° 2 2 2 2
Freonfüllung R404A Gr. 1150 1150 1150 1150
Speisespannung (50 Hz) V 230 230 230 230
Gesamtleistung kW 1,2 1,2 1,2 1,2
Höchstgewicht kg 135 125 155 145
Tabella A: CARACTERISTIQUES TECHNIQUES VITRINES D’EXPOSITION REFRIGEREES
DONNEES TECHNIQUES
Modèle
AVEC PLAN BASE A APPUI
CALORIFUGE SANS PLAN BASE A APPUI
CALORIFUGE AVEC PLAN BASE A APPUI
CALORIFUGE SANS PLAN BASE A APPUI
CALORIFUGE
Dimensions externes
•L= longueur mm. 1180 1180 1480 1480
•P= profondeur mm. 640 640 640 640
•H = hauteur mm. 1150 1150 1150 1150
Champ température en vitrine °C + 4 / + 12 + 4 / + 12 + 4 / + 12 + 4 / + 12
Puissance éclairage néon vitrine W 18
18
36 36
Porte clapet côté client N° 4 + 4 4 + 4 4 + 4 4 + 4
Porte vitrée coulissante côté opérateur N° 2 2 2 2
Chargement fréon R404A Gr. 1150 1150 1150 1150
Tension alimentation (50 Hz) V 230 230 230 230
Puissance totale Kw 1,2 1,2 1,2 1,2
Poids max Kg. 135 125 155 145

A010322 Rev. 2 Pagina 15 di 16
Fig. 2: SCHEMA DI INSTALLAZIONE - INSTALLATION DIAGRAM -
INSTALLATIONSSCHEMA - SCHEMA D’INSTALLATION

A010322 Rev. 2 Pagina 16 di 16
Fig. 3: SCHEMA ELETTRICO – WIRING DIAGRAM – SCHALTPLAN - SCHEMA ELECTRIQUE
VETRINA
Ig INTERRUPTEUR REFRIGERATION
GENERALE (VERT)
F FILTRE ANTI DERANGEMENTS RADIO
In INTERRUPTEUR LUMINEUX LUMIERES
VITRINE
Pr PRESSOSTAT DE SECURITE
Tt TELETHERMOSTAT VITRINE
M1 COMPRESSEUR
M2 MOTEUR VENTILATEUR CONDENSATEUR
M3 MOTO-VENTILATEUR EVAPORATEUR
Nv LUMIERES VITRINE AU NEON
Mn BORNIER NEON
E VALVE ELECTRIQUE
X1 BORNIER
230V MONOPHASE 50 Hz
Ig SCHALTER AKTIVIERUNG KÜHLUNG (GRÜN)
F ENTSTÖRER
In LEUCHTSCHALTER VITRINENBELEUCHTUNG
(ROT)
Pr SICHERHEITSDRUCKWÄCHTER
Tt DIGITALER THERMOSTAT
M1 KOMPRESSOR
M2 MOTORVENTILATOR KONDENSATOR
M3 MOTORVENTILATOR VERDAMPFER
Nv NEONLAMPEN VITRINE
Mn KLEMMENBRETT NEONLAMPEN
E E-VENTIL – E-VENTI
X1 KLEMMENBRETT
230 V EINPHASIG 50 Hz
I
g MASTER REFRIGERATION SWITCH (GREEN)
F RADIO INTERFERENCE SUPPRESSOR
In SHOWCASE LIGHTING LUMINOUS SWITCH
Pr SAFETY PRESSURE SWITCH
Tt SHOWCASE TELETHERMOSTAT
M1 COMPRESSOR
M2 CONDENSER MOTOR-DRIVEN FAN
M3 EVAPORATOR MOTOR FAN
Nv SHOWCASE NEON LIGHTS
Mn TERMINAL BOARD NEON LIGHTS
E SHOWCASE SOLENOID VALVE
X1 TERMINAL BOARD
230V SINGLE-PHASE 50 Hz
Ig INTERRUTTORE GENERALE
F FILTRO ANTI RADIO DISTURBI
In INTERRUTTORE LUMINOSO LUCI
Pr PRESSOSTATO DI SICUREZZA
Tt TELETERMOSTATO DIGITALE
M1 COMPRESSORE
M2 MOTOVENTILATORE
CONDENSATORE
M3 MOTOVENTILATORE
EVAPORATORE
Nv LUCI VETRINA AL NEON
Mn MORSETTIERA NEON
E ELETTROVALVOLA
X1 MORSETTIERA INTERNA
230V MONOFASE 50 Hz
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Diamond Display Case manuals