DINO PAOLI DP 37 Operating instructions

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
DP 37

Grazie per aver scelto un prodotto PAOLI.
Dietro il vostro avvitatore ci sono
la capacità e l’impegno di un team aziendale
che lavora tutti i giorni per essere in grado di offrirvi sempre
dei prodotti potenti, afdabili e durevoli nel tempo.
Dalle Pit Lanes a ogni tipo di attività,
il vostro successo è il nostro obiettivo!
Thanks for choosing a PAOLI product.
Behind your impact wrench you have
the capacity and the diligence of a company team
which is working all the days to be able to offer you
always powerful, reliable and long lasting products.
From the Pit Lanes to any businesses,
your success is our goal!

DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
DP 37
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
Per poter lavorare con l’avvitatore senza esporsi a situazioni di pericolo
è necessario leggere completamente le presenti istruzioni per l’uso
e rispettare rigorosamente le indicazioni ivi contenute.
I destinatari di
queste istruzioni sono operatori professionali adeguatamente formati.
QUESTE ISTRUZIONI DEVONO SEMPRE ACCOMPAGNARE L’AVVITATORE.
CONSERVARE CON CURA.
4
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
Safe operation of this tool is possible only when the operating instructions
are read completely and the instructions contained therein are strictly
observed.
The addresses of these instructions are professionals trained.
THESE INSTRUCTIONS MUST ALWAYS BE WITH THE IMPACT WRENCH.
KEEP THEM IN A SAFE PLACE. 12
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Travailler sans danger avec cet appareil n’est possible qu’à condition
de lire intégralement la notice d’instructions et de suivre le instructions
qui gurent dedans. Les destinataires de ces instructions sont des
professionnels formés.
CES INSTRUCTIONS DOIVENT TOUJOURS ACCOMPAGNER LA CLÉ À
CHOC. GARDER AVEC SOIN CE MODE D’EMPLOI. 20
HANDBUCH FUR GEBRAUCH UND WARTUNG
Gefahrloses Arbeiten mit dem Gerät ist nur möglich, wenn Sie die
Bedienungsanleitung vollständig lesen und die darin enthaltenen
Anweisungen strikt befolgen. Die Empfänger dieser Anleitungen sind
entsprechend geschulte Fachkräfte.
DIESE ANWEISUNGEN MÜSSEN IMMER MIT DEM SCHRAUBENDREHER
SEIN. BITTE SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN. 28
MANUAL DE INSTRUCCIONES
Para poder trabajar sin peligro con el aparato, debe Ud. leer
completamente las instrucciones de manejo y seguir estrictamente las
indicaciones allí descritas. Los destinatarios de estas instrucciones son
operadores profesionales correctamente capacitados.
ESTAS INSTRUCCIONES TIENES QUE ACOMPAÑAR SIEMPRE LA LLAVE
DE IMPACTO. CONSERVAR CON CUIDADO. 36
ALLEGATI • ATTACHMENTS
Schede Tecniche • Technical Charts
Elenco Ricambi • Spare Parts
Dati Tecnici • Technical Data 44

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
4
DESCRIZIONE
Avvitatore portatile pneumatico ad impulsi.
USO PREVISTO
Utensile per l’assemblaggio di elementi di
collegamento lettati.
ALIMENTAZIONE ARIA COMPRESSA
Pressione massima ammissibile: 7,6 bar
Pressione di utilizzo: 6,5 bar
LUBRIFICAZIONE
Lubricazione masse battenti: Grasso
(Molykote® BR2 Plus)
Lubricazione motore pneumatico: Olio per
utensili pneumatici
CONDIZIONI AMBIENTALI
Temperatura di utilizzo: -5°C ÷ +45°C
Temperatura di stoccaggio: 0 ÷ +40°C
Umidità dell’aria: <80%
Altitudine max: 2000m dal livello del mare
DATI TECNICI
COMPONENTI DELL’IMPIANTO
Vedi gura Fig.1.
LServirsi di un impianto di alimentazione che
rispetti i valori di pressione indicati (max.
10% in più del valore massimo indicato)
utilizzando un riduttore di pressione
alimentato da un impianto che rispetti le
vigenti norme di sicurezza.
LApplicare al foro lettato un attacco rapido
maschio standard per aria compressa.
LUsare un tubo di alimentazione del diametro
interno di almeno 8 mm (0,31 ’’).
LAlimentare solo con aria compressa
deumidicata e senza inquinanti.
LApplicare possibilmente un ltro di
alimentazione, da pulire regolarmente.
AVVERTENZE GENERALI
LSe avete usato una coppia inferiore,
riavvitate con un avvitatore di coppia
corretta, per evitare i rischi di un serraggio
insicuro.
LSe eviterete di operare a una pressione
più alta di quella richiesta risparmierete
energia, farete meno rumore, diminuirete
l’usura dell’avvitatore.
LUsare sempre un avvitatore con la coppia di
serraggio corrispondente a quella richiesta
dall’applicazione.
LSe per errore avete usato una coppia
superiore a quella richiesta:
⚪in caso di avvitatura sostituite il bullone e
riformate il letto su cui l’avete avvitato,
causa snervamento;
⚪in caso di svitatura sostituite comunque
il bullone e controllate il letto su cui
l’avete avvitato.
GUIDA ALL’USO

ITALIANO
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
5
LRegolazione della potenza: Ruotare il
relativo registro no a selezionare il livello
di potenza desiderato (vedi gura Fig.5).
Gli indicatori di livello di potenza sono
da considerarsi esclusivamente come
riferimenti e non indicano nessuna potenza
specica.
LRotazione destra (avvitamento): Traslare “T”
l’invertitore verso sinistra e premere “P” la
leva di avviamento (vedi gura Fig.3-A e gura
Fig.3-C).
LRotazione sinistra (svitamento): Traslare “T”
l’invertitore verso destra e premere “P” la leva di
avviamento (vedi gura Fig.3-B e gura Fig.3-C).
GESTIONE DEI COMANDI
L“Quadro con Foro e Anello”: Inserire
l’accessorio “A” nel quadro dell’avvitatore,
con una pressione assiale, e collegare
usando spina “S” e anello di ritegno “R”
(vedi gura Fig.4-B).
Scollegare sempre l’avvitatore dall’alimentazione
pneumatica prima di procedere alla sostituzione
di un accessorio. Usare sempre accessori adatti
per il lavoro da svolgere.
L“Quadro senza Foro e con Anello”: Inserire
l’accessorio “A” nel quadro dell’avvitatore,
con una pressione assiale (vedi gura Fig.4-A).
MONTAGGIO DEGLI ACCESSORI
LEseguire periodicamente (ogni tre settimane)
un lavaggio del motore introducendo gasolio
(~25cc) nell’ingresso aria, mantenendo premuta
la leva di avviamento; quindi far funzionare
invertendo rapidamente il senso di rotazione
per pulire accuratamente le parti del motore.
Ripetere quindi l’operazione con olio per utensili
pneumatici (~5cc). Queste operazioni vanno
eseguite in un ambiente idoneo, predisposto
all’aspirazione delle particelle nebulizzate e con
gli opportuni dispositivi di protezione individuali.
LUsare solo ricambi originali e servirsi solo di
organizzazioni di servizio autorizzate, non
eseguire interventi di manutenzione con
attrezzi impropri, servirsi dell’allegato disegno
esploso con lista dei ricambi.
LIndicare le parti più soggette ad usura, da
smontare e controllare ad intervalli regolari,
nonché l’eventuale lista di malfunzionamenti
ed azioni di correzione.
LSe l’utensile viene lasciato inattivo per lunghi
periodi, è opportuno introdurre olio nella
presa d’aria e farlo funzionare per qualche
secondo prima di riporlo. Le parti interne
resteranno così lubricate.
LAd intervalli regolari alimentare con l’aggiunta
di lubricante (vedi gura Fig.1), al ne di
mantenere l’apparecchio in efcienza e di
prolungarne la vita.
LPulire il ltro di alimentazione e scaricare la
condensa ad intervalli regolari (vedi gura Fig.1).
LOgni 6 mesi eseguire l’ingrassaggio delle masse
battenti.
1. Fissare la macchina con una morsa, con
asse della cufa in posizione verticale (vedi
gura Fig.6-A).
2. Con una chiave a brugola svitare le viti, di
conseguenza usciranno anche le rondelle.
Estrarre il coperchio completo e togliere
la guarnizione (se presente), le viti e le
rondelle (vedi gura Fig.6-B).
3. Pulire con uno straccio e ingrassare con il
pennello (grasso contenuto nel service kit
incluso) le parti visibili della massa battente
(vedi gura Fig.6-C).
4. Inserire la nuova guarnizione (inclusa
nel service kit). Riposizionare la cufa, le
nuove rondelle e avvitare con una chiave
dinamometrica le nuove viti (incluse nel
service kit) (vedi gura Fig.6-D).
MANUTENZIONE

ITALIANO
6
ATTENZIONE
Quando utilizzate utensili pneumatici rispettate
sempre le norme di sicurezza previste nel vostro
ambiente di lavoro, e le seguenti istruzioni, per
ridurre il rischio di danni ambientali e personali.
wPortare occhiali e cufe di protezione.
wIn caso di necessità, portare la maschera
protettiva e mettere i guanti.
wIndossare indumenti da lavoro indicati e
scarpe di sicurezza adatte.
wNon utilizzare l’utensile in modo
continuativo, prevedere periodicamente
una pausa.
Per la sicurezza dell’operatore:
Mantenere l’area di lavoro ben pulita. L’area
di lavoro o il banco in disordine possono
causare danni personali.
Considerare le condizioni del luogo di lavoro.
Assicurarsi di avere l’illuminazione adatta. Se
i materiali lavorati producono scintille, non
utilizzate gli utensili in presenza di liquidi, gas, o
materiali inammabili. Non utilizzate l’utensile
in atmosfere potenzialmente esplosive (ATEX).
Mantenere gli estranei lontano. Non lasciare
che persone estranee tocchino gli utensili.
Tutti i visitatori devono essere tenuti lontano
dall’area di lavoro.
Non sovraccaricare gli utensili. Questi
svolgeranno meglio il lavoro ed in condizioni
di sicurezza se alimentati con tubi adatti ed alla
pressione indicata neI presente manuale.
Usare l’utensile adatto. Controllare lo stato
di usura degli utensili di lavoro (bussole,
ecc.), prima di ogni avviamento e sostituirli se
danneggiati o usurati.
Usi impropri, è assolutamente vietato:
wUsare l’utensile per scopi ed utilizzi differenti
da quello previsto dal presente manuale
wRivolgere l’utensile o i gli eventuali accessori
contro persone o animali
wUtilizzare l’utensile o i gli eventuali accessori
come martello, leva o oggetto contundente
Indossare abiti appropriati. Non usare vestiti
larghi o gioielli, che potrebbero impigliarsi in
parti in movimento. Si raccomanda di indossare
guanti protettivi, scarpe antinfortunistiche e
antiscivolo quando si lavora in ambienti esterni.
Con capelli lunghi usare l’apposita cufa.
Usare protezioni personali. Usare
regolarmente cufe antirumore, occhiali
protettivi a mascherina antiappannante, guanti
da lavoro, mascherina a facciale ltrante e
quanto necessario ad evitare il contatto con
sostanze nocive e sottoprodotti di lavorazione.
Collegamento alla rete di alimentazione.
Deve essere sempre effettuato nel rispetto
delle norme di sicurezza locali avendo cura,
nel caso dell’aria compressa, di evitare
colpi di frusta (in caso di rottura del tubo), o
scollegamenti accidentali, ed il pericolo di
corto circuito per i collegamenti elettrici.
Rischi aria di scarico contenente lubricante
o residui. Evitare una lubricazione eccessiva e
l’inalazione dell’aria di scarico; l’area di lavoro
deve essere ben ventilata ed eventualmente
dotata di convogliatori per l’aria di scarico.
Vericare la conformità della rete di
alimentazione ai requisiti di sicurezza ed alle
prescrizioni contenute nel manuale istruzioni
prima di effettuare il collegamento.
Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione di
polveri. Se sono previste attrezzature per la
raccolta della polvere, assicurarsi che siano
collegate agli utensili ed usate correttamente.

ITALIANOITALIANO
INDICAZIONI PER LA SICUREZZA
77
Usare correttamente il tubo di alimentazione.
Non trascinare l’utensile collegato
all’alimentazione tirandolo per il tubo.
Mantenere il tubo lontano da fonti di calore e
da oggetti taglienti.
Bloccare il pezzo da lavorare. Utilizzare
dispositivi di bloccaggio per bloccare il pezzo.
E’ più sicuro che usare le mani ed in questo
modo entrambe saranno libere per operare
con l’utensile. Assicurarsi di avere in qualsiasi
momento un punto di appoggio saldo e di
mantenere sempre l’equilibrio.
Mantenere sempre una presa adeguata
sull’impugnatura dell’utensile, eventualmente
servendosi degli appositi organi ausiliari.
Questo servirà per ridurre le vibrazioni
trasmesse al corpo.
Non toccare accessori in lavoro. Non toccare
parti e/o accessori dell’utensile in movimento
o in lavoro.
Prestare attenzione. Fare sempre attenzione a
ciò che si sta facendo. Procedere con cautela.
Non continuare a lavorare quando si è stanchi.
Tenere gli utensili con cura. Mantenere
gli utensili in buone condizioni e puliti per
ottenere migliori risultati, in modo più sicuro.
Non rimuovere mai protezioni e silenziatori
dall’utensile. Seguire le istruzioni per la
manutenzione e la sostituzione degli accessori.
Uso e montaggio degli accessori. Deve essere
eseguito secondo le istruzioni contenute nel
manuale di macchina. L’uso di accessori o
di modalità di montaggio diverse da quelle
consigliate possono causare lesioni personali.
Escludere l’alimentatore. Al termine di ogni
seduta di lavoro, prima di eseguire operazioni
di regolazione, manutenzione o sostituzione
degli accessori come bussole, ecc. si consiglia
di escludere il ramo di rete che alimenta
l’utensile.
Rimuovere le chiavi di servizio. Prima di
utilizzare l’utensile controllare sempre di avere
rimosso le chiavi di servizio o di regolazione.
Controllare le parti danneggiate. All’atto
della consegna, controllare che l’imballo
sia integro e che non vi siano segni di urti
o manomissioni. Prima di usare l’utensile
controllare attentamente l’efcienza e il
perfetto funzionamento dei dispositivi di
sicurezza e di qualsiasi altra parte. Controllare
che le parti mobili non siano danneggiate,
che il loro movimento non sia ostacolato, o
qualsiasi altra condizione che potrebbe limitare
il funzionamento dell’utensile. Un dispositivo
di protezione, o un altro componente
danneggiato deve essere sostituito o riparato
da un Centro Assistenza autorizzato a meno
che non sia indicato diversamente nel presente
manuale.
L’utensile non emette radiazioni non ionizzanti.
IMPORTANTE. L’uso di accessori e parti
di ricambio diversi da quelli consigliati nel
presente manuale può costituire causa di
lesioni personali.
Non modicare alcun elemento di macchina
senza esplicita autorizzazione PAOLI, né
rimuovere protezioni, dispositivi di sicurezza
o di controllo del usso d’aria in uscita (ltri,
deettori, ecc.).
Interromperelalavorazionequaloradovessero
vericarsi vibrazioni o rumorosità anomale,
funzionamento irregolare dell’utensile, ecc.
Fare riparare l’utensile da personale
qualicato. Questo utensile pneumatico è
conforme alle vigenti norme di sicurezza.
Le riparazioni devono essere effettuate da
personale qualicato usando parti di ricambio
originali, altrimenti potrebbero derivare gravi
danni per l’operatore.

ITALIANOITALIANO
88
manutenzione, la dichiarazione di conformità,
il service kit
(vedi gura a pag. 48) e
gli agenti
lubricanti indicati nel presente manuale di
uso e manutenzione.
L’utensile viene consegnato dentro ad una
confezione di cartone, protetto con materiale
antivibrante. Oltre all’avvitatore, dentro alla
confezione, troverete il manuale di uso e
CONFEZIONE
⚪Vibrazioni trasmesse al sistema mano-braccio
⚪Materiali o sostanze
⚪Scarsa visibilità
⚪Scarsa illuminazione
⚪Temperatura ambiente
⚪Attività ripetitiva + rumore + alta temperatura
ambiente
⚪Elementi mobili
⚪Elementi in rotazione
⚪Parti con spigoli
⚪Alta pressione
⚪Parti ad alta temperatura
⚪Rumorosità durante il funzionamento
LISTA DEI RISCHI RESIDUI
Istruzioni originali - La lingua ufciale di queste istruzioni è l’italiano.
Separare i componenti in base alla natura dei materiali di cui sono composti.
DEMOLIZIONE

ITALIANO 9
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
PROBLEMA CAUSA RIMEDIO
L’albero non gira
Leva di avviamento
dell’utensile non premuto a
fondo
Premere la leva di
avviamento
La pressione o portata della
linea di alimentazione d’aria
è nulla o insufciente
Controllare la linea di
alimentazione dell’aria.
Temperatura troppo bassa Operare in un ambiente con
temperatura maggiore
Guasto dell’utensile Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato
Posizione dell’invertitore di
rotazione errata Riposizionare l’invertitore di
rotazione
Perdita di prestazioni
Leva di avviamento
dell’utensile non premuta a
fondo
Premere la leva di
avviamento
La pressione o portata della
linea di alimentazione d’aria
è nulla o insufciente
Controllare la linea di
alimentazione dell’aria.
Mancanza di lubricazione Leggere le istruzioni e
lubricare l’utensile
Filtro sporco Pulire il ltro
Posizione dell’invertitore di
rotazione errata Riposizionare l’invertitore di
rotazione
Guasto dell’utensile Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato
L’utensile vibra in modo
anomalo
L’utensile non è ben
appoggiato alla vite
Appoggiare bene l’inserto
sulla testa della vite
Gli accessori non sono
connessi correttamente
Connettere correttamente gli
accessori
Gli accessori sono usurati Sostituire gli accessori
Usura dell’utensile Rivolgersi ad un centro di
assistenza autorizzato
L’albero non si ferma
nonostante la leva di
avviamento non sia premuta
Leva di avviamento inceppata Scollegare l’alimentazione

ITALIANO
10
Singola macchina
DATI TECNICI
Vedi sezione Allegati
Noi
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
dichiariamo sotto nostra unica responsabilità che il prodotto:
Tipo di macchina
DP 37
Avvitatore pneumatico ad impulsi
NUMERO DI MATRICOLA
Vedi quarta di copertina
a cui questa dichiarazione si riferisce, è conforme ai requisiti della Direttiva Macchine 2006/42/CE
Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - 11 Dicembre 2015
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Nome e indirizzo della persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
Nome: Dr. Federico Galloni
Indirizzo: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
Nome e posizione del dichiarante:
Direttore commerciale &
Membro del Consiglio di Amministrazione Dr. Federico Galloni

ITALIANO 11
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
CONDIZIONI DI GARANZIA LIMITATA DEL FABBRICANTE
Le condizioni di garanzia fornite dalla DINO PAOLI S.r.l. sono le seguenti:
⚪Il periodo previsto è di 12 mesi dalla data
di acquisto e si limita a difetti di materiale o
fabbricazione dimostrabili. La data di acquisto
deve essere vericabile mediante documento
di vendita. Nel caso si tratti di un avvitatore,
sul documento deve essere riportato il
numero di matricola dell’avvitatore stesso.
⚪DINO PAOLI s.r.l. non sarà responsabile, e
non saranno accettate rivendicazioni, per
eventuali danni derivanti da utilizzo difforme
alle indicazioni fornite dal fabbricante.
⚪La garanzia non è valida se il prodotto
è stato usato in modo difforme dalle
indicazioni fornite dal fabbricante. La
garanzia non è valida se il prodotto è stato
riparato da personale non esplicitamente
autorizzato da DINO PAOLI s.r.l.
⚪Gli interventi tecnici durante il periodo di
garanzia non danno origine a prolungamenti
o rinnovi della stessa; in particolare tali
riparazioni o sostituzioni sono garantite per
il periodo residuo della garanzia originale.
⚪La sostituzione completa del prodotto non
è prevista, se non per un difetto palese,
denunciato entro 8 giorni dal ricevimento
dello stesso. Viceversa provvederemo
a sostituire in garanzia, inclusa la
manodopera, i componenti necessari
per ripristinare il correttto funzionamento
dello stesso.
⚪L’eventuale sostituzione di componenti
in garanzia è una insindacabile decisione
della DINO PAOLI s.r.l., previo ricevimento
degli stessi. I componenti eventualmente
sostituiti rimarranno di proprietà della
DINO PAOLI s.r.l.
⚪Il prodotto può essere consegnato ad un
centro autorizzato da DINO PAOLI s.r.l. che
si prenderà cura del prodotto. La lista dei
centri autorizzati è disponibile all’indirizzo
essere spedito a DINO PAOLI s.r.l., i costi
di trasporto non sono a carico di DINO
PAOLI s.r.l.

ENGLISH
DESCRIPTION
Portable air impact wrench.
INTENDED USE
Assembly power tool for threaded fasteners.
COMPRESSED AIR SUPPLY
Maximum permissible pressure: 7,6 bar
Working pressure: 6,5 bar
LUBRICANT
Hammer mechanism lubrication: Grease
(Molykote® BR2 Plus)
Air motor lubrication: Oil for pneumatic tools
ENVIRONMENTAL CONDITIONS
Temperature: -5 ° C ÷ + 45 ° C
Storage temperature: 0 ÷ + 40 ° C
Air humidity: <80%
Max Altitude: 2000m from sea level
TECHNICAL DATA
SYSTEM COMPONENTS
View gure Fig. 1.
LMake use of a supply system that observes
the indicated pressure values (max 10%
over the maximum value indicated) using
a pressure reducer supplied by a system
observing the current safety standard.
LFit a standard male fast connection for
compressed air to the threaded hole.
LUse a supply pipe of minimum inner
diameter 8 mm (0,31’’).
LSupply only with dehumidied compressed
air with no pollutants.
LIf possible t a supply lter, to be cleaned
regularly.
GENERAL INSTRUCTIONS
LIf you have used a lower torque, screw
on again using an appliance with the
right torque, in order to avoid the risks of
insecure tightening.
LIf you avoid operating at a higher pressure
than the one required you will save energy,
make less noise, and have less wear on the
appliance.
LAlways use an impact wrench with the
tightening torque corresponding to the one
required by the application.
LIf by mistake you have used a higher torque
than the one required:
⚪in the case of screwing, replace the bolt
and reform the tread you screwed it onto,
because of it yielding;
⚪in the case of unscrewing, replace the
bolt anyhow and check the tread you
screwed it onto.
OPERATING INSTRUCTIONS
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
12

ENGLISH
LPower adjustment: Rotate the regulator
level to the desiderate level indicator (view
gure Fig.5). The power setting indicators
are for reference and don’t indicate a
specic power.
LClockwise rotation (tightening): Slide “T” to
the left the rotation reverse shaft and push
“P” the trigger (view gure Fig.3-A and
gure Fig.3-C).
LCounter clockwise rotation (loosening):
Slide “T” to the right the rotation reverse
shaft and push “P” the trigger (view gure
Fig.3-B and gure Fig.3-C).
HANDLING
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
13
L“Square drive with hole and retainer ring”:
Insert the accessory “A” in the square drive
of the tool, with an axial pressure, use the pin
“S” and the ring “R” (view gure Fig.4-B).
When changing accessory, always disconnect
the pressure lines. Use only accessories
suitable for the job.
L“Square drive without hole and with
retainer ring”: Insert the accessory “A” in
the square drive of the tool, with an axial
pressure (view gure Fig.4-A).
ACCESSORIES ASSEMBLY
LEvery three weeks clean the motor by
introducing naphtha (~25cc) through the
air inlet, while keeping the trigger pressed;
then running the wheel gun clockwise and
anticlockwise. After the inside washing,
repeat the previous operation with oil for
air tools (~5cc). These operations must be
performed in a suitably equipped working
environment, complete with extraction
equipment for nebulised particles. Use
personal protective equipment.
LUse only genuine spare parts and authorized
service organizations.
LDo not carry out maintenance with improper
tools, make use of the attached exploded
drawing with the list of spare parts.
LIndicate the parts most subject to wear,
to be dismantled and checked at regular
intervals, as well as a list of malfunctions, if
any, and the corrective action.
LIf the tool is left unused for long periods
we recommend putting some oil into the
air inlet and letting it run for a few seconds
before putting it away. In this way the
internal components will remain lubricated.
LAt regular intervals supply it with the
addition of lubricant (view gure Fig.1), in
order to keep the appliance efcient and to
extend its service life.
LClean the supply lter and drain off the
condensation at regular intervals (view
gure Fig.1).
LEvery six months make the maintenaince
on the impact wrench with grease in the
hammer mechanism.
1. Secure the machine with a vise, with axis
the hammer cage in a vertical position
(view gure Fig.6-A).
2. With an Allen wrench, unscrew the screws,
therefore the washers will come out. Take
out the complete cover and remove the
gaskets (if presents), the screws and the
washers (view gure Fig.6-B).
3. Clean with a rag and lubricate with the
brush (the grease contained in service kit
included) the visible parts of the impact
mechanism (view gure Fig.6-C).
4. Put the new gasket (included in service kit).
Replace the cover, the new washers, and screw
use a dynamometric wrench the new screws
(included in service kit) (view gure Fig.6-D).
MAINTENANCE

ITALIANOENGLISH
14
CAUTION
When you use compressed air tools, always
check that the safety regulations which apply
in your workplace are respected, as well as
those in the following instructions, in order to
reduce the risk of environmental and personal
damage.
wWear safety glasses and hearing protection.
wIf necessary, wear dust mask and gloves.
wWear suitable working clothes and safety
shoes.
wDo not use the tool continuously, do a
break periodically
For operator safety:
Keep the work area clean.An untidy workplace
or bench may cause personal damage.
Check the conditions of workplace. Check
that the lighting is adequate. If the materials
being worked produce sparks, do not use the
tools in the presence of inammable liquids,
gases or material.
Do not use the tool in potentially explosive
atmospheres (ATEX).
Keep unauthorised persons at a safe distance.
Do not let them touch the tools. Visitors should
be kept away from the workplace.
Do not overload the tools. They will work
better and in safe conditions if they are tted
with suitable tubing and are used at the
pressure indicated in this manual.
Use the right tool. Check the conditions of
the working tools (impact sockets, etc.) before
each start-up and replace if damaged or worn.
Improper uses and absolutely forbidden:
wUse the tool for any purpose and uses
different from that required in this manual
wDirect the tool or other accessories against
people or animals
wUse the tool or other accessories as hammer,
lever or blunt object
Wear suitable clothing. Do not wear clothing
or jewellery which could get caught in moving
parts. Protective gloves and non-slip safety
shoes should be worn when working outside.
Long hair should be kept in a hairnet.
Use personal protection. Your should always
wear noise-proof ear protection, safety goggles
with de-mist screen, work gloves, ltered
mouth mask and anything else necessary to
prevent contact with harmful substances and
sub-products of the working process.
Connection the power supply. Thisshouldalways
be done in respect of local safety regulations. In
the case of compressed air, care should be taken
to avoid whiplash (in case of tube breakage), or
accidental unplugging, and the danger of short
circuiting for electrical connections.
Risks of discharged air containing lubricator
or residues. Avoid excessive lubrication and
inhaling the discharged air; the work place
should be equipped with conveyor ducts for
the discharged air where necessary.
Check that the mains electricity supply
complies with safety regulations and the
requirements stated in the instructions manual
before connecting up.
Connect the equipment for dust extraction. If
the equipment for dust collection is included,
check that these are connected to the tools
and used correctly.

ITALIANOITALIANOENGLISH 15
SAFETY INSTRUCTIONS
15
Check that the infeed tube is used correctly.
Do not drag the tool connected to the power
supply by pulling the tube. Keep the tube
away from sources of heat and sharp objects.
Fasten the part to be worked. Use fastening
devices to keep the part still. This is safer than
using your hands and in this way they will both
be free for working with the tool. Check that a
rm resting point is always available and that
the position is well-balanced.
Always keep a good grip on the handle of
the tool, using special auxiliary devices where
necessary. This will serve to reduce body
vibration.
Accessories being operated. Do not touch
parts and/or accessories of the tool which are
moving or working.
Pay attention. Always pay attention to what
are you doing. Proceed with care. Do not work
when you are tired.
Look after the tools. Keep them clean and
in good condition so that better results may
be obtained safely. Never remove protection
or silencers from the tool. Follow instructions
for maintenance and for replacing the
accessories.
Use and assembly of the accessories. This
should be done according to the machine
instructions manual. The use of accessories or
assembly other than those recommended may
cause personal harm.
Switch off the power supply. After each work
session and before performing calibration,
maintenance or replacement operations on
the accessories such as impact sockets, etc.,
you are recommended to switch of the power
supply to the tool.
Remove the service keys. Before using the
tools, always check that the service or adjusting
key has been removed.
Check damaged parts. When the goods
are received, check that the packaging is
intact and there are no signs of knocks or
tampering. Before using the tool, carefully
check that the safety device and other parts
are in perfect working conditions.
Check that the moving parts are not
damaged, that they are free to move, and
check any other conditions that could limit
the operation of the tool.
A damaged protective device or other
component must be replaced or repaired
by an authorised Servile Centre unless
otherwise indicated in this manual.
The tool does not emit non-ionizing
radiation.
IMPORTANT. The use of accessories and spare
parts other than those recommended in this
manual may cause personal harm.
Do not alter any element of the machine
or remove protective or safety devices,
or elements for checking the outgoing air
ow (lters, deectors, etc.) without explicit
authorisation from PAOLI.
Stop work immediately should vibrations
or strange noises occur, or if the tool starts
operating differently.
The tool should be repaired by a qualied
personnel. This compressed air tool complies
with current safety regulations. Repairs must
be done by qualied personnel, using original
spare parts, otherwise serious harm may be
caused to the operator.

ITALIANOENGLISH
16
maintenance, the declaration of conformity,
the service kit (View gure on page 48) and
the lubricants indicated in this manual of use
and maintenance.
The tool is delivered inside a carton box,
protected with anti-vibration material.
Together with the impact wrench inside the
box, you will nd the manual of use and
PACKAGE
⚪Vibrations transmitted to the hand-arm
⚪Materials or substances
⚪Low visibility
⚪Low-light
⚪Ambient temperature
⚪Repetitive action + noise + environmental
high-temperature
⚪Moving parts
⚪Rotating elements
⚪Parts with edge
⚪High pressure
⚪High temperature parts
⚪Noise during the use
LIST OF RESIDUAL RISKS
Translations of the original operating instructions - The original language of these instructions is Italian.
Separate the components on the basis of the nature of the materials of which they are made.
SCRAPPING

ITALIANOITALIANOENGLISH 1717
OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL
PROBLEM SOLVING
PROBLEM CAUSE REMEDY
The shaft does not rotate
Start lever tool not fully
pressed
Press the start lever
The pressure or the capacity
of the line air alimentation is
inadequate or nil
Check the line of air
alimentation
Temperature too low Operate in an environment
with higher temperature
Tool failure Contact an authorized service
center
Position of the inverter
incorrect Replace the inverter of
rotation
Performance Drop
Start lever tool not fully
pressed
Press the start lever
The pressure or the capacity
of the line air alimentation is
inadequate or nil
Check the line of air
alimentation
Absence of lubrication Read the instructions and
lubricated the tool
Dirty lter Clean the lter
Position of the inverter
incorrect Replace the inverter of
rotation
Tool failure Contact an authorized service
center
The tool vibrates
abnormally
The tool is not well supported
to the screw
Rest well the insert on the
screw-head
The accessories are not
connected properly
Connect correctly accessories
The accessories are worn Replace the accessories
Tool failure Contact an authorized service
center
The shaft does not stop
despite the start lever is
not pressed
Start lever jammed Disconnect the power supply

ITALIANOENGLISH
18
Individual machine
TECHNICAL DATA
View Attachments Section
We
DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
declare under our sole responsibility that the product:
Machine Type
DP 37
Air impact wrench
SERIAL NO.
View back cover
to which this declaration relates, is in conformity with the requirements
of the Machinery Directive 2006/42/EC
EC DECLARATION OF CONFORMITY
Name and address of the person authorized to draw up the technical le
Nome: Dr. Federico Galloni
Address: DINO PAOLI S.R.L. - Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio Nell’Emilia (Re) - Italy
Reggio nell’Emilia (RE) - Italy - December 11, 2015
Name and position of issuer:
Commercial Director &
Member of the Board of Directors
Dr. Federico Galloni

ITALIANOENGLISH 19
DINO PAOLI s.r.l.
Via G. Dorso, 5 - 42124 Reggio nell’Emilia (RE) - Italy
Phone +39 0522 364 511 - Fax +39 0522 304 864
TERMS AND CONDITIONS OF THE MANUFACTURER’S
LIMITED WARRANTY
The terms and conditions of the warranty provided by DINO PAOLI S.r.l. are:
⚪A warranty period of twelve months from the
date of purchase, limited to demonstrable
defects in materials or manufacture. The
receipt must be provided as proof of the
date of purchase. In the case of an impact
wrench, the registration number of the
impact wrench must also be provided.
⚪DINO PAOLI s.r.l. may not be held liable,
and will not accept any claims, for damages
caused by improper use that does not
comply with the manufacturer’s instructions.
⚪The warranty is not valid if the product has
been used in a manner that does not comply
with the manufacturer’s instructions. The
warranty is not valid if the product has been
repaired by personnel who have not been
specically authorised by DINO PAOLI s.r.l.
⚪Technical interventions during the warranty
period do not extend or renew said warranty
period; said repairs or replacements are
guaranteed for the remaining period of the
original warranty.
⚪Complete replacement of the product is
not envisaged, except for a clear defect
that has been reported within eight days of
receiving the product. In contrast, we will
replace under warranty the components
necessary to restore its correct functioning,
including labour.
⚪Any replacement of components under
warranty is at the sole discretion of DINO
PAOLI s.r.l., after it has received them.
The replaced components will remain the
property of DINO PAOLI s.r.l.
⚪The product may be delivered to a centre
authorised by DINO PAOLI s.r.l., which will
deal with the product. A list of authorised
centres is available at the e-mail address
may be sent to DINO PAOLI s.r.l., but the
shipping costs will not be paid by DINO
PAOLI s.r.l.

FRANÇAIS
DESCRIPTION
Clé à choc portative.
UTILISATION
Machine d’assemblage pour éléments de
xation letés.
ALIMENTATION AIR COMPRIMÉ
Pression maximum admissible: 7,6 bar
Pression de travail: 6,5 bar
LUBRIFIANT
Lubrication du marteau: Graisse (Molykote®
BR2 Plus)
Lubrication du moteur à air: Huile pour outils
pneumatiques
CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES
Température: -5 ° C ÷ 45 ° C
Température de stockage: 0 ÷ + 40 ° C
Humidité de l’air: <80%
Max altitude: 2000m du niveau de la mer
FICHE TECHNIQUE
ELÉMENTS DE CE SYSTÈME PNEUMATIQUE
Voir gure Fig.1.
LAppliquez, si possible, un ltre d’alimentation,
qui devra être régulièrement nettoyé.
LUtilisez un système d’alimentation, qui
respecte les valeurs de pression indiquées
(max 10% de plus que la valeur maximum
indiquée) et un réducteur de pression
alimenté par un système qui respecte les
normes de sécurité en vigueur.
LAppliquez sur l’orice taraudé un attelage
mâle standard pour air comprimé.
LUtilisez un tuyau d’alimentation de 8 mm
(0,31 ’’) minimum de diamètre intérieur.
LAlimentez uniquement avec de l’air
comprimé déshumidié et sans substances
polluantes.
RECOMMANDATIONS GENERALES
LSi vous avez utilisé un couple inférieur,
revissez avec un appareil dont le couple est
correct, pour éviter les risques de serrage
incertain.
LSi vous évitez d’opérer à une pression
plus haute que celle qui est requise, vous
économiserez de l’énergie, vous ferez
moins de bruit et vous diminuerez l’usure
de l’appareil.
LUtilisez toujours une visseuse dont le couple
de serrage correspond à celui qu’exige
l’application,
LSi par erreur vous utilisez un couple
supérieur à celui qui est requis:
⚪si vous devez visser, remplacez le boulon
et reformez le let sur lequel vous l’avez
vissé, qui a foiré;
⚪si vous devez dévisser, remplacez quand
même le boulon et vériez le let sur
lequel vous l’avez vissé.
GUIDE A L’UTILISATION
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
20
Table of contents
Languages: