DOMENA NVT 50 User manual


- 2 -
Lors de l'utilisation de l'appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme
indiqué ci-dessous :
- Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre appareil.
- N'utilisez cet appareil que pour l'usage pour lequel il est prévu : le nettoyage à la vapeur,
le repassage et le défroissage (avec fer en option).
- Avant de brancher l'appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à
celui inscrit sur la plaquette signalétique.
- Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour
votre sécurité.
- Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur le même circuit
électrique.
- Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées.
- Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.
- Veillez à ce que le cordon d'alimentation ne touche pas de surfaces chaudes ou arêtes
tranchantes.
- N'utilisez pas votre nettoyeur avec un cordon abîmé ou si l'appareil fuit ou est
endommagé. Pour éviter tout risque d'électrocution, ne démontez pas votre nettoyeur.
Rendez-vous auprès de votre Service Après-vente pour le faire vérifier ou réparer.
- Lorsque vous utilisez le nettoyeur en présence d'enfants, une grande vigilance est
nécessaire. Rangez-le hors de portée des enfants.
- Si une rallonge électrique est nécessaire, un cordon de 10A doit être utilisé. Veillez à
placer la rallonge de façon à ce qu'on ne puisse trébucher ou la débrancher par
mégarde. Elle doit être équipée d'une prise de terre.
- Ne laissez jamais votre appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation.
Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide.
- N’utilisez que les accessoires DOMENA.
- Si vous remplissez le réservoir installé dans son logement, débranchez impérativement
l’appareil.
- Ne posez pas le nettoyeur dans les escaliers ou dans des endroits où il y a risque de
chute ou qui manquent de stabilité.
- N'entreposez pas votre appareil à l'extérieur ou dans un endroit où il y a risque de gel.
- Tout appareil hors d'usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter.
Coupez pour cela le cordon électrique.
- Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services
agréés pour que la remise en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure.
- Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la
garantie.
CONSIGNES DE SECURITE
Bij gebruik van het apparaat zijn een aantal voorzorgsmaatregelen in acht
te nemen :
- Lees eerst aandachtig de gebruiksaanwijzing door alvorens het apparaat te
gebruiken.
- Gebruik dit apparaat alleen waar het voor bedoeld is: reinigen met stoom, strijken
en persen (met ijzer in optie).
- Alvorens het strijkijzer op het net aan te sluiten, kijk na of de netspanning
overeenstemt met de spanning die op het apparaat aangegeven staat.
- Voor uw eigen veiligheid, het apparaat enkel op een stopkontakt met
aarding aansluiten.
- Sluit het strijkijzer niet aan op een stopkontact waar nog andere apparaten met
zwaar vermogen aangesloten zijn.
- Nooit de stekker met natte handen aansluiten, noch terugtrekken.
- Trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopkontakt te nemen, maar trek aan de
stekker zelf.
- Gebruik het apparaat niet met een versleten snoer of wanneer het lekt of
beschadigd is. Loop niet het risiko geëlektrocuteerd te worden door zelf het apparaat
te demonteren ; breng het naar uw Service Dienst Na Verkoop voor reparatie of
controle.
- Laat uw strijkijzer niet onbewaakt achter als er kinderen in de buurt zijn. Berg uw
toestel steeds buiten bereik van kinderen.
– Indien U een verlengsnoer gebruikt, neem een snoer van 10 A met aarding. Let erop
het verlengsnoer zo te plaatsen dat u er nier over struikelt of het per ongeluk uit het
stopkontakt rukt.
– Laat nooit uw aangesloten apparaat zonder toezicht na.
– Dompel nooit het apparaat in water, of enig ander vloeistof, zelfs niet gedelletelijk.
- Gebruik alleen DOMENA hulpstukken.
- Als u het reservoir vult terwijl het in het apparaat zit, schakel het apparaat dan uit.
- Zet het apparaat niet weg op de trap of op wankele plaatsen waar het kan vallen.
- Zet het apparaat niet buiten weg of op een plaats waar het kan vriezen.
– Elk apparaat buiten gebruik moet definitief onbruikbaar gemaakt worden. Breng het
naar Uw andelaar ter vernietiging en ophaal recyclage.
– Alle herstellingen dienen door een erkende vakhandelaar voor Dienst Na Verkoop
uitgevoerd te worden om aan de in deze gebruiksaanwijzing vermelde normen te
voldoen.
– Bij werkzaamheden uitgevoerd door een hiertoe onbevoegde persoon is de garantie
niet geldig.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN

- 3 -
- Ne demandez jamais de vapeur quand le réservoir est vide, vous risquez d'en-
dommager la pompe.
- N'ajoutez jamais à l'eau des additifs à base d'alcool ou d'essence de parfum,
eau de Cologne…, ni de produits d'entretien ou autres détergents ou
détachants.
- Ne dirigez pas le jet de vapeur en direction d'une personne ou d'un animal. La
vapeur produite est très chaude et peut provoquer des brûlures graves.
- Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les branchements, les équipements et
appareils électriques y compris l'appareil de nettoyage.
- Ne changez pas d’accessoires quand il y a émission de vapeur.
CONSEILS IMPORTANTS
•La force de la vapeur ou ses qualités peuvent : décoller, décaper, décolorer,
déformer ou faire fondre le support à nettoyer.
•Contrôlez toujours la résistance à la chaleur et à l'humidité des matériaux à
nettoyer en faisant un essai préalable sur une surface cachée.
•Les exemples dessinés dans la rubrique “Applications” du mode d'emploi ne
sont données qu'à titre indicatif et ne sont pas exhaustifs.
• Domena décline toute responsabilité pour des dommages sur les choses, les
animaux ou les personnes dus à une utilisation mal appropriée de la vapeur.
Appareil conforme aux prescriptions de la directive européenne basse tension 73/23/CEE
relative à la sécurité, et à la directive CEM 89/336/CEE relative à la compatibilité
électromagnétique, amendées par 93/68/CEE.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés et leurs caractéristiques et
accessoires.
Dit apparaat is gelijkvormig aan de voorschriften van de Europese richtlijn voor lage spanning
73/23/CEE met betrekking tot de veiligheid, en aan de richtlijn CEM 89/336/CEE met betrekking
tot de elktromagnetische patibiliteit, geamendeerd door 93/68/CEE.
De fabrikant behoudt zich het recht voor de gepresenteerde modellen en hun kenmerken en
accessoires te wijzigen.
PRECAUTIONS D’EMPLOI
- Vraag nimmer om stoom wanneer het reservoir leeg is, u zou zo de pomp
kunnen beschadigen.
- Voeg nimmer produkten op alcohol-, parfum- of eau de Cologne-basis toe...
noch was-, schoonmaak- of ontvlekkingsmiddelen.
- Richt de stoomstraal niet op personen of een dieren. De geproduceerde stoom
is heet en kan ernstige brandwonden veroorzaken.
- Richt de stoomstraal niet op leidingen, electrisch materiaal of apparaten, noch
op de reiniger zelf.
- Verwissel de hulpstukken niet als het apparaat stoom produceert.
BELANGRIJKE TIPS
•De kracht en de kwaliteit van de stoom kunnen het te reinigen oppervlak
losweken, afkrabben, bleken, vervormen of doen smelten.
•Controleer altijd of het te reinigen materiaal bestand is tegen hitte en vocht door
eerst een verborgen plekje uit te proberen.
•De in de rubriek «Toepassingen» van de handleiding getekende voorbeelden
dienen slechts ter informatie en zijn niet volledig.
•Domena wijst iedere verantwoordelijkheid af voor schade toegebracht aan
voorwerpen, dieren of personen als gevolg van een verkeerd gebruik van de
stoom.
VOORZORGSMAATREGELEN
MISE EN GARDE : Danger de brûlure par
liquide chaud WAARSCHUWING : Gevaar van brandwonden
door hete vloeistof

- 4 -
DESCRIPTION BRESCHRIJVING
1
1 2 3 4 5 6
8
7
1a
1e
1c
1d
1b
1
5
2
89
7
6
3
4
8
2
67
3
4
5
*
Description de l'appareil
1. Réservoir d'eau amovible
2. Bouchon du réservoir
3. Témoin lumineux de chauffe du
générateur
4. Variateur de vapeur débit mini-maxi
(suivant modèle)
5. Poignée de transport
6. Connection :
a) de la gaine de liaison
b) du cordon fer à repasser (option)
7. Couvercle du coffre de rangement
du cordon électrique
8. Cordon d'alimentation
Beschrijving van het apparaat
1. Afneembaar waterreservoir
2. Reservoirdop
3. Controlelampje temperatuur
stoomgenerator
4. Stoomregelaar met mini-maxi
toevoer (naargelang model)
5. Handgreep voor vervoer
6. Aansluiting
a) van de verbindingsslang
b) van het strijkijzersnoer
(optioneel)
7. Deksel van de opbergkist voor
de netsnoer
8. Netsnoer
Accessoires
Equipement variable suivant
modèle
1. Cordon de liaison
a) Flexible vapeur
b) Poignée pistolet
c) Gâchette de commande vapeur
d) Bouton de verrouillage de la
vapeur ou de sécurité
e) Connecteur Electricité/Vapeur
2. Tubes prolongateurs
3. Coude de raccordement pour
brosses
4. Grande brosse rectangulaire
5. Chiffonnette rectangulaire
6. Raclette à vitres manuelle
7. Buse à jet concentré
8. Brossette ronde
*Accessoires optionnels
1.Brosse triangulaire
2.Chiffonnette triangulaire
3.Brossette triangulaire
4.Brossette ronde laiton
5.Raclette à vitres vaporisante
6.Décolleuse de papiers peints
7.Lance haute-pression
8.Fer pro
9.Fer familial
*Optionneel hulpstukken
1.Driehoekige borstel
2.Driehoekig doekje
3.Driehoekige borsteltje
4.Klein rond borsteltje in messing
5.Ruitenwisser met stoomafgifte
6.Behangafweker
7.Hoge-druklans
8.Pro kurkhandvat ijzer
9.Inox zool ijzer
Hulpstukken
Uitrusting is verschillendnaar-
gelang het model
1. Verbindingsslang
a) buigzame stoomslang
b) pistoolgreep
c) stoombedienknop
d) stoomblokkeer +
veiligheidssysteemknop
e) Schakelaar Electriciteit/Stoom
2. Verlengstuk
3. Kniestuk voor borstels
4. Grote rechthoekige borstel
5. Rechthoekig doekje
6. Handmatige ruitenwisser
7. Mondstuk voor geconcentreerde
stoomstraal
8. Klein rond borsteltje

- 5 -
MISE EN PLACE DES ACCESSOIRES
1. Connectez le cordon de liaison à la base de
l'appareil jusqu’au “clic” de verrouillage.
2. Les accessoires s'installent sur la poignée pistolet ou
sur un ou deux tubes prolongateurs.
Attention : avec la brosse rectangulaire ou
triangulaire, il faut intercaler le coude de
raccordement.
3. Prenez la brosse (poils dirigés vers le bas) d’une
main et insérez à fond le raccord articulé (orienté
vers le bas) sur la brosse avec l’autre main.
4. Ensuite faites effectuer une rotation de 180 degrés
au raccord articulé.
Pour dégager le raccord articulé, procédez en sens
inverse.
Modèles NVT50 - NVT60 : le cordon de
liaison à la base de l’appareil n’est pas
connectable.
5.Mise en place de la chiffonnette sur la
brosse rectangulaire
Appuyez sur le bout de la pince pour l'ouvrir et
faciliter l'engagement de la chiffonnette.
BEVESTIGING VAN DE HULPSTUKKEN
1. Bevestig de verbindingsslang aan de onderkant van
het apparaat totdat de vergrendeling «klikt».
2.De hulpstukken worden bevestigd aan de
pistoolgreep of op één of twee verlengstukken.
Let op: Bij gebruik van de driehoekige of
rechthoekige borstel het kniestuk er tussen plaatsen.
3. Neem de borstel met de haren naar onder gericht in
een hand en duw het wendbare aansluitstuk volledig
in de borstel (naar onder gericht) met de andere
hand.
4. Draai het wendbaar aansluitstuk vervolgens 180°.
Om het wendbaar aansluitstuk los te maken, gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.
Modellen NVT 50 + NVT 60 : bij deze
modellen is de stoomslang aan de voorkant
van het apparaat vast gefixeerd, en is dus
niet uitneembaar.
5.Bevestiging van de doek op de
rechthoekige borstel
Druk op het uiteinde van de klem om hem te openen
en de doek op eenvoudige wijze te bevestigen.
1
2
34
5

Eaux acceptées : l'eau du robinet, l'eau déminéralisée ou distillée du commerce, l'eau
du sèche-linge à condenseur à condition de la filtrer (filtre à café).
Eaux non autorisées : l'eau de pluie, l'eau de récupération du réfrigérateur
ou congélateur, l’eau parfumée.
TYPES D’EAU A UTILISER
Toegestaan: kraanwater, gedemineraliseerd of gedestilleerd water uit de
winkel, water uit de wasdroger met condensator, mits dit gefilterd is (koffiefilter).
Niet toegestaan: regenwater, water gewonnen uit de koelkast of andere
condensatie-apparaten, geparfumeerd water.
TE GEBRUIKEN WATER
Avec la bandelette test et suivant son mode d’emploi, contrôlez la
qualité de l’eau qui coule à votre robinet.
1. Trempez la bandelette test (1 seconde) dans l’eau du robinet et
retirez-la. Ventilez la bandelette test quelques secondes et laissez
agir 1 minute. Comptez les carrés verts qui sont passés au mauve.
Controleer met de teststrip en volgens de gebruiksaanwijzing de
kwaliteit van uw kraanwater.
1. Houd de teststrip 1 seconde in uw een glas kraanwater. Schud de
druppels van de teststrip af en wacht 1 minuut. Tel het aantal
groene vakjes die naar een paarse kleur veranderden.
CONTROLE DE LA QUALITÉ DE L’EAU
Le temps d’efficacité de la cassette anticalcaire est fonction de la dureté
de l’eau du robinet (plus ou moins calcaire) et du temps d’utilisation
moyen de l’appareil.
Pour une utilisation moyenne de 2 heures par semaine (2 heures de
vaporisation), si le résultat du contrôle de la qualité d’eau indique :
A. 1 carré mauve
– faible présence de calcaire
– remplacez la cassette tous les 2 ans
B. 2 carrés mauves
– présence moyenne de calcaire
– remplacez la cassette 1 fois par an
C. 3 carrés mauves
– présence importante de calcaire
– remplacez la cassette tous les 6 mois
D. 4 carrés mauves
– présence très importante de calcaire
– remplacez la cassette tous les 3 mois
Remplacez la cassette anticalcaire en la soulevant par la partie
raccordement.
De tijd dat de ontkalkingscassette efficiënt? werkt hangt af van de
hardheid van het kraanwater (meer of minder kalk) en van de
gemiddelde gebruiksduur van het apparaat.
Bij een gemiddeld gebruik van 2 uur per werk (2 uur verdamping),
indien het resultaat van de kwaliteitscontrole van het water aangeeft:
A. 1 mauve vakje
– wenig kalk aanwezig
– vervang de cassette iedere 2 jaar
B. 2 mauve vakjes
– gemiddelde aanwezigheid van kalk
– vervang de cassette 1 keer per jaar
C. 3 mauve vakjes
– belangrijke aanwezigheid van kalk
– vervang de cassette ieder half jaar
D. 4 mauve vakjes
– zeer belangrijke aanwezigheid van kalk
– vervang de cassette iedere 3 maanden
Verwijder de ontkalkingscassette door deze op te tillen bij het
verbindingsstuk.
FREQUENCE DE REMPLACEMENT DE LA
CASSETTE ANTICALCAIRE
REGELMAAT WAARME DE ONTKALKINGS-
CASSETTE VERVANGEN MOET WORDEN
KWALITEITSCONTROLE VAN HET WATER
- 6 -
1
AB
CD

- 7 -
• Giet kraanwater over de ontkalkingscassette en vul het
reservoir.
Het reservoir is afneembaar en is te verwijderen met een ver-
tikale beweging om onder de kraan te vullen.
• Controleer of de cassette goed ingedrukt is en doe de dop weer
op het waterreservoir.
Het reservoir nooit met warm water vullen.
Voeg nooit een vloeistof die alcohol bevat of
eau de cologne, parfums e.d. aan het water
toe.
• Versez de l'eau du robinet sur la cassette anticalcaire pour
remplir le réservoir.
Le réservoir est amovible et se retire en le soulevant verticalement
pour le remplir sous le robinet.
• Contrôlez que la cassette est bien enfoncée puis replacez
obligatoirement le bouchon du réservoir d'eau pour vous
assurer que la cassette est bien mise en place.
Ne jamais remplir le réservoir avec de l'eau
chaude.
Ne jamais ajouter à l'eau des produits à
base d'alcool ou d'essence (parfum, eau de
Cologne, essence de lavande, etc.).
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR HET WATERRESERVOIR VULLEN
• Retirez le bouchon du réservoir d'eau en le dévissant (1/4 de
tour).
• Placez la cassette anti-calcaire dans le réservoir d'eau vide.
Pour obtenir de la vapeur, la cassette anticalcaire doit
obligatoirement être positionnée dans le réservoir. Om stoom te verkrijgen, moet de ontkalkcassette zich
verplichtend in het waterreservoir bevinden.
• Draai de dop van het waterreservoir open (kwart slag).
• Plaats de ontkalkingscassette in het lege waterreservoir.
MISE EN PLACE DE LA CASSETTE ANTICALCAIRE
HET INBRENGEN VAN DE ONTKALKINGSCASSETTE

- 8 -
1. Branchez le câble d'alimentation sur le secteur.
Pour assurer votre propre sécurité, vérifiez que
votre prise comporte une fiche de terre.
2. A la mise sous tension, le témoin lumineux rouge de
chauffe du générateur s’allume. Attendez environ
3 minutes que le témoin s’éteigne.
3. Appuyez sur la gâchette vapeur qui se trouve sous
le pistolet vapeur. De la vapeur se dégage alors
tant que vous maintenez la gâchette vapeur
appuyée.
Pour arrêter l’émission de vapeur, relâchez tout
simplement la gâchette vapeur.
4. Pour obtenir de la vapeur en continu, verrouillez la
gâchette en position vapeur A à l’aide du système
de blocage B.
5. Le pistolet vapeur est équipé d’un verrouillage de
sécurité. Lorsque la gâchette est relâchée
verrouillez-la à l’aide du système de blocage B.
Ce dispositif de verrouillage permet d’empêcher
un dégagement non voulu de vapeur en cas de
manipulation incorrecte de l’appareil par un tiers
ou par des enfants.
NVT 100 : Pour obtenir rapidement de la vapeur,
choisissez le débit maximum.
• En cours d'utilisation, le témoin lumineux vert de
chauffe du générateur s’allume et s’éteint
régulièrement pour indiquer la chauffe du
générateur. Ceci est normal, vous pouvez tout de
même demander de la vapeur et nettoyer.
En usage intensif, de la vapeur s’échappe
encore après avoir relâcher la gâchette
vapeur.
MISE EN SERVICE
INGEBRUIKMANE
1. Doe de stekker in het stopcontact. Check voor uw
eigen veiligheid of het stopcontact geaard is.
2. Wacht ongeveer 3 minuten tot het warmte-
controlelampje van de generator uitgaat.
3.Druk op de stoomknop die zich op het
stoompistool bevindt. Er ontsnapt stoom zolang u
de stoomknop ingedrukt houdt.
Om de stoomstoot te stoppen, laat u
eenvoudigweg de stoomknop los.
4. Om continu stoom te verkrijgen, dient U de
stoombedienknop in de A positie te brengen, dit
door middel van het stoomblokkeersysteem B.
5. Het stoompistool is uitgerust met een veiligheids-
vergrendeling. Wanneer de knop los is, blokkeer
het dan door middel van het
stoomblokkeersysteem B.
Het vergrendelingsmechanisme voorkomt dat er
ongewenst stoom vrijkomt indien het toestel onjuist
gebruikt wordt door een derde of door kinderen.
NVT 100 : Kies de maximale stoomtoevoer voor
het snel verkrijgen van stoom.
• Tijdens het reinigen gaan de verwarmingslampje
van de generator regelmatig aan en uit, om het
verwarmen van de generator en het apparaat aan
te geven. Dit is normaal en u kunt gewoon
doorgaan met stoom vragen en reinigen.
Bij intensief gebruik ontsnapt er nog
stoom terwijl.
1
2
3
4
5
NVT100

- 9 -
CHOIX DU DEBIT VAPEUR KEUZE STOOMTOEVOER
NVT 100 uniquement
Pour le Nettoyage
Pour chaque application, vous dosez le débit vapeur en tournant le
variateur de vapeur. Aidez-vous du tableau des applications pour
faire le meilleur choix.
Pour le repassage
Fer à repasser optionnel adaptable au nettoyeur vapeur
En tournant le variateur de vapeur, vous dosez le débit vapeur pour
l'adapter au linge à repasser.
NVT 100
Voor het reinigen
Voor iedere toepassing doseert u de stoomtoevoer door aan de
stoomregelaar te draaien. Raadpleeg de toepassingstabel voor
de juiste keuze.
Voor het strijken
Een aangepast strijkijzer is in optie beschikbaar voor
de stoomreiniger.
Doseer de stoomtoevoer naargelang het te strijken wasgoed door
aan de stoomregelaar te draaien.
APPLICATIONS
RECOMMANDATIONS
TOEPASSINGEN
Avant chaque utilisation, vaporisez quelques secondes (débit de vapeur maxi)
pour chasser l’eau de condensation qui pourrait stationner dans le cordon de
liaison.
Buse à jet concentré
L'accessoire est utilisé pour :
- nettoyer ou dépoussiérer les endroits difficiles
d'accès,
- nettoyer grâce à la force du jet, des saletés
formant de taches rebelles,
-- dégivrer les appareils réfrigérants.
Mondstuk voor geconcentreerde straal
Dit hulpstuk wordt gebruikt voor :
- het reinigen of stofvrij maken van moeilijk
bereikbare plekken,
- het reinigen van hardnekkige vlekken dankzij de
kracht van de straal,
- het ontdooien van koelapparaten.
ENKELE WENKEN
Sproei gedurende enkele seconden (maximale stoomtoevoer) om het
condenswater dat zich eventueel in de verbindingsslang bevindt, te verwijderen.

- 10 -
APPLICATIONS
Grande brosse rectangulaire
• Sols lisses :
- Chiffonnette fixée aux 4 coins.
Pour nettoyer les sols très sales, passez la brosse
directement sur le sol sans forcer sur les poils puis
essuyez avec la chiffonnette.
Pour les parquets vitrifiés, marbres et les sols délicats,
placez la chiffonnette sous la brosse.
Attention : la vapeur décape les sols cirés.
• Tapis et moquettes :
- Chiffonnette fixée aux quatre coins pour l’entretien
courant.
- Chiffonnette fixée aux deux coins pour les sols plus
sales.
Passez la brosse en la tirant vers vous (la vapeur
décroche la saleté et les poils de la brosse l'entraînent
vers la surface).
Poussez la brosse dans l’autre sens avec la chiffonnette
pour récupérer les saletés.
Avant le nettoyage à la vapeur, l’utilisation de l’aspirateur
permet la récupération des poussières les plus lourdes.
Raclette à vitres manuelle
- Vaporisez une large surface vitrée à l’aide de la buse à jet
concentré,
- passez la raclette du haut vers le bas pour nettoyer.
Conseil : Essuyez l'eau et les saletés accumulées sur la
raclette avant chaque passage.
En hiver, préchauffez la vitre en passant le jet vapeur à au
moins 20 cm pour éviter un choc thermique sur la vitre
froide qui risque de casser.
Grote rechthoekige borste
• Gladde vloeren :
Doek op de vier punten vastzetten.
Om zeer vuile vloeren te reinigen gebruikt u de
borstel rechtstreeks op de vloer, zonder te hard te
drukken, vervolgens drogen met de doek.
Doe de doek onder de borstel voor het reinigen van
gecoate parketvloeren, marmer en besmettelijke
vloeren.
Opmerking : Stoom tast de waslaag aan.
• Voor kleden en tapijten :
Doek op twee punten vastzetten.
Beweeg de borstel door deze naar u toe te trekken
(de stoom maakt het vuil los en de haren van de
borstel brengen het naar de oppervlakte). Druk op
de doek om het vuil op te nemen.
Het gebruik van de stofzuiger voor het gebruik van de
stoomreiniger zorgt ervoor dat het grofste stof
verwijderd wordt.
Handmatige ruitenwisser
- Besprenkel een groot glazen oppervlak met een
mondstuk,
- Beweeg de ruitewisser van boven naar beneden voor
het reinigen.
Tip : Verwijder voor iedere streek het water en het vuil
van de wisser.
Verwarm de ruit in de winter voor door op ongeveer
20 cm afstand stoom te spuiten om een thermische
schok te vermijden.
TOEPASSINGEN

- 11 -
ACCESSOIRES OPTIONNELS OPTIONEEL HULPSTUKKEN
Driehoekige borstel
Wordt op dezelfde wijze gebruikt als de grote rechthoekige
borstel, met een doek, maar wordt gebruikt voor :
- het onderhoud van kleine oppervlakken,
- het vertikaal persen van stoffen,
- het reinigen van kleine glazen oppervlakken.
Ruitenwisser met stoomafgifte
- Besprenkel een groot glazen oppervlak,
- Beweeg de ruitewisser van boven naar beneden voor het
reinigen.
Tip : Verwijder voor iedere streek het water en het vuil van
de wisser.
Verwarm de ruit in de winter voor door op ongeveer 20 cm
afstand stoom te spuiten.
Hoge-druklans
Hulpstuk waarmee u zelfs de moeilijkste plaatsen kunt
bereiken, ideaal voor het reinigen van jaloezieën, luiken,
radiatoren enz.
Opgepast ! : Nooit het metaal gedeelte van de lans aanraken
wanneer deze in gebruik is. Deze is zeer heet. Risiko tot
brandwonden.
Behangafweker
Speciaal ontworpen om gemakkelijk behangpapier van de
wand te verwijderen.
U bent aldus in het bezit van een echt professionneel behang
afstoomapparaat.
Strijkizer
Pro ijzer, alu strijkvlak, kurkhandvat.
Inoxzool ijzer.
Brosse triangulaire
Elle s'utilise comme la grande brosse rectangulaire équipée de
la chiffonnette mais adaptée pour :
– l'entretien des petites surfaces,
– le nettoyage des petites surfaces vitrées
– sans la chiffonnette, pour le défroissage vertical des tissus.
Raclette à vitres vaporisante
- Vaporisez une large surface vitrée à l’aide de la raclette
- passez la raclette du haut vers le bas pour nettoyer.
Conseil : Essuyez l'eau et les saletés accumulées sur la raclette
avant chaque passage.
En hiver, préchauffez la vitre en passant le jet vapeur à au moins
20 cm pour éviter un choc thermique sur la vitre froide qui risque
de casser.
Lance haute pression
L’accessoire permet d’atteindre les endroits difficiles d’accès,
idéal pour le nettoyage des volets, des radiateurs, etc ...
Attention : Ne pas toucher la partie métallique de la lance
pendant l’utilisation. Celle-ci est très chaude. Risque de brûlure.
Décolleuse de papiers peints
Cet accessoire a été spécialiement étudié pour décoller sans
difficulté les papiers peints. Vous disposez ainsi d’une véritable
décolleuse professionnelle.
Fer à repasser
Fer de type professionnel : Semelle en aluminium. Poignée en
liège et gâchette vapeur ergonomique.
Fer de type familial : Semelle inox.

- 12 -
QUE FAIRE SI…
ENTRETIEN ONDERHOUDEN
ONREGELMATIGHEDEN VERHELPEN
PROBLEEM OORZAAK HERSTEL
Geen enkel
kontrole-lampje
gaat aan.
- Slechte aansluiting
- Andere oorzaak
- Kijk na of de kabel goed ingeplugd is en
goed in het stopkontakt zit
- Contacteer uw dealer
Het reiniger
wordt niet warm - Stekker niet in het stopcontact
- Andere oorzaak - Stekker in het stopcontact steken.
- Contacteer uw dealer
Er komt geen
stoom uit het
strijkijzer - Geen water meer in het reservoir
- Reservoir niet of slecht in zijn vak
geplaatst
- Er is geen ontkalkingscassette in
het reservoir
- De ontkalkingscassette is verkeerd
geplaatst of zit niet goed op de
bodem van het reservoir
- Andere oorzaak
- Druk op de stoomknop
- Reservoir vullen
- Reservoir korrekt aanbrengen. Doe de dop
weer op het waterreservoir
- Doe een ontkalkingscassette in het reservoir
- Vak en kijk na of de ontkalkingscassette
korrekt geplaatst is
- Contacteer uw dealer
Het apparaat
maakt een
vreemd geluid
- Geen water meer in het reservoir
- Reservoir niet of slecht in zijn vak
geplaatst
- Reservoir vullen
- Reservoir korrekt aanbrengen. Doe de dop
weer op het waterreservoir
De stoomafgifte
is onderbroken - Intensief gebruik of stoom - Wacht tot het warmte-controlelampje van de
generator permanent blijft.
ANOMALIES CAUSES REMEDES
Aucun voyant
ne s'allume. - Mauvaise alimentation
- Autres
- Contrôlez les prises de courant et
l'alimentation de votre secteur.
- Voyez votre revendeur.
Le nettoyeur ne
chauffe pas - Appareil non branché ou à l’arrêt
- Autres - Branchez l’appareil.
- Voyez votre revendeur.
La vapeur ne
sort pas - Le réservoir est vide
- Le réservoir n'est pas en place ou est
mal mis en place
- Il n'y a pas de cassette anticalcaire
- La cassette anticalcaire n'est pas
placée correctement au fond du
réservoir
- Autres
- Appuyez sur la gâchette.
- Remplissez le réservoir.
- Engagez le réservoir et replacez le
bouchon du réservoir.
- Mettez une cassette anticalcaire dans le
réservoir.
- Contrôlez la bonne mise en place de la
cassette anticalcaire. Replacez le bouchon
du réservoir
- Voyez votre revendeur.
Bruit particulier
dans l'appareil - Il n'y a plus d'eau dans le réservoir
- Le réservoir n'est pas en place ou est
mal mis en place
- Remplissez le réservoir.
- Engagez le réservoir et replacez le
bouchon du réservoir.
La production
de vapeur
s’arrête
- Utilisation intensive de vapeur. - Attendez que le voyant vert de chauffe du
générateur soit allumé en permanence.
• Pour nettoyer la coque plastique de l’appareil, nous vous
recommandons l’utilisation d’un chiffon humide. Eviter l’usage de
solvant ou produit détergent qui pourrait endommager la
superficie du plastique.
• Gebruik voor het reinigen van de buitenkant van het apparaat alleen een
vochtige doek. Vermijd oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die het plastic
oppervlak kunnen beschadigen.

- 13 -
Beim Gebrauch des Bügelsystems sollten folgende Sicherheitsvorkehrungen beachtet
werden :
- Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne die Gebrauchsanweisung zu lesen.
- Verwenden Sie diesen Apparat nur für die Anwendung, für die er vorgesehen ist :
Reinigung mit Wasserdampf, Bügeln und Entknittern (Gerät mit Bügeleisen).
- Bevor das Gerät das erste Mal ans Stromnetz angeschlossen wird, muss sichergestellt
sein, dass die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
- Zur eigenen Sicherheit nur geerdete Steckdose benutzen.
- Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden, während es ans Netz
angeschlossen ist. Auch bei kurzzeitigem Verlassen des Raumes Netzstecker ziehen.
- Wenn andere Geräte mit hohem Stromverbrauch gleichzeitig ans Netz angeschlossen
werden, kann dies zu einer Überlastung führen.
- Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.
- Das Kabel von heißen Flächen fernhalten.
- Der Reiniger darf bei beschädigter Anschlußschnur, undichtem Wasserbehälter oder
Beschädigungen nicht verwendet werden. Um jedes Risiko von elektrischen Schlägen
auszuschließen, den Reiniger nicht auseinandernehmen. Nehmen Sie mit ihrem
DOMENA Kundendienst Kontakt auf, um den Apparat überprüfen oder reparieren zu
lassen.
- Wenn bei der Benutzung des Reinigers Kinder anwesend sind, mit größter Vorsicht
vorgehen. Den Apparat nicht ohne Überwachung angeschlossen lassen und ihn von
Kindern unzugänglich aufbewahren.
- Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden, während es ans Netz
angeschlossen ist.
- Wenn ein Verlängerungskabel nötig ist, eine Schnur mit 10 A verwenden. Das Kabel
zur Verlängerung so anschließen, daß man nicht darüber stolpern oder den Apparat
abschalten kann. Das Kabel muß eine Erdung aufweisen.
- Zur Verlängerung des Stromkabels nur ein 10 Ampere Kabel verwenden.Darauf
achten, dass das Kabel so auf den Boden gelegt wird, dass man nicht darüber
stolpern kann, oder dass man es nicht versehentlich herausziehen kann. Das Kabel
muss mit einem Erdleiter ausgestattet sein.
- Tauchen Sie ihr Gerät niemals ins Wasser oder in jegliche andere Flüssigkeit, auch
nicht teilweise.
- Nur Zubehörteile von DOMENA verwenden.
- Wenn der Tank beim Nachfüllen von Wasser nicht aus dem Apparat genommen wird,
muß der Stecker herausgezogen werden.
- Den Reiniger nicht auf Treppenstufen oder dort hinstellen, wo er nicht stabil steht oder
die Gefahr eines Umfallens besteht.
- Den Reiniger vor Witterungseinflüssen geschützt aufbewahren.
- Jeder Apparat, der nicht mehr funktionstüchtig ist, muß unbedingt vor dem Wegwerfen
endgültig unbenutzbar gemacht werden, z.B. durch Abschneiden des Steckers.
- Reparaturen nur vom Fachmann ausführen lassen. Bei nicht fachgerechter Reparatur
entfällt der Garantieanspruch.
- Jede Zuwiderhandlung durch eine unbefugte Person hebt die Gültigkeit der Garantie
auf.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
When using the machine, the following basic precautions should be taken :
- Read carefully the user instructions before using the appliance.
- Use the appliance only for its intended purpose, i.e. steam cleaning, ironing and
smoothing (appliance with iron).
- Before connecting your iron to the mains, make sure that your mains voltage
corresponds to the voltage indicated on the rating plate.
- Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety.
- To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the
same circuit.
- Never plug in or pull the plug from the socket with wet hands.
- Make sure that the power cable does not touch any hot surfaces.
- When unplugging the machine, pull the plug, not the cable.
- Do not use the iron if it is damaged, if it leaks, or if the power cable is damaged. To
avoid any risk of electric shocks, do not dismantle your iron. Take it to your nearest
After Sales Service dealer for servicing or repair.
- If an extension lead is absolutely necessary, a 10 amp cable should be used. Ensure
noone can trip over or unplug the extension lead. It must be fitted with an earth
connection.
- Do not leave the appliance unattended when it is switched on.
- Great care must be taken when ironing in the presence of children. Do not leave iron
unattended whilst switched on.
- Never immerse the machine in water or other liquids, not even partially.
- Use only DOMENA accessories.
- If you fill the water tank without removing it from its compartment in the appliance, it
is essential to unplug the appliance first.
- Do not leave the appliance on stairways or other unstable areas where it might be
knocked over.
- Do not store the appliance out of doors or where there is a risk of frost.
- Any appliance that is no longer usable must be neutralised before being thrown
away : cut off the power lead.
For any repair, take your machine to a registered after-sales service centre, so that the
repair will be in accordance with the standards indicated in this instruction book.
- Any repair done by an unauthorized person would cancel the warranty.
IMPORTANT ADVICE

- 14 -
- Nie bei leerem Wasserbehälter die Dampftaste betätigen da dies zur Beschädigung
der Pumpe führen kann.
- Nie dem Wasser Zusatzstoffe auf Alkoholbasis oder Parfumextrakte, Kölnisch Wasser
usw. zufügen, auch keine Reinigungsprodukte oder Fleckenentferner.
- Den Dampfstrahl nicht auf Tiere oder Menschen richten. Der ausströmende
Wasserdampf ist sehr heiß und kann zu schweren Verbrennungen führen.
- Den Dampfstrahl nicht auf elektrische Anschlüsse, Installationen und Geräte richten,
auch nicht auf den Reiniger.
- Wechseln Sie das Zubehör während der Dampfabgabe nicht aus.
WICHTIGE HINWEISE
•Die Stärke des Dampfstrahls (Dampfmenge) oder seine Hitze (Temperatur)
können auf der zu reinigenden Unterlage oder Fläche Schaden anrichten.
Aufgrund der hohen Temperatur oder zu großer Dampfmenge können Sie
Klebstoffe lösen, Lacke und Farben abbeizen, Entfärben, Entwachsen,
Verformen oder Schmelzen.
•Wenn Sie nicht sicher sind, daß das zu behandelnde Material mit der Hitze
oder Dampfmenge ohne Schaden gereinigt werden kann, prüfen Sie an einer
versteckten Stelle das entsprechende Material.
•Die Beispiele im Abschnitt Anwendungen können Ihnen hier Hinweise geben,
sind jedoch nicht grundsätzlich und auf alles anwendbar.
•DOMENA übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die an Materialien,
Gegenständen oder Personen auf Grund einer falschen Anwendung des
Dampfreinigers enstehen können.
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile
zu ändern.
Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung 73/23/CEE
bezüglich der Sicherheit, und der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch 93/68/CEE,
bezüglich der elektromagnetischen Kompatibilität.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
- Never call for steam when the water tank is empty ; you run the risk of damaging
the pump.
- Never add alcohol-based products (perfumes, eau de cologne, etc) to the water.
- Do not use cleaning products or other detergents or stain removers.
- Do not point the jet of steam at an animal or person. The steam is extremely hot
and could cause serious burns.
- Do not point the jet of steam in the direction of any electrical plugs or equipment,
including the cleaning appliance itself.
- Do not change the attachments whilst the appliance is emitting steam.
IMPORTANT
•Steam or steam pressure may : loosen, detach, discolour, deform or melt the
surface to be cleaned.
•Always check heat and humidity resistance of the material to be cleaned by
carrying out a preliminary test on a hidden surface.
•The illustrations provided in the «applications» section are intended as examples
only and are by no means comprehensive.
•Domena cannot be held responsible for any damage to material, animals, or
persons due to improper use of steam.
The manufacturer reserves the right to makes changes and alterations to the product without prior
notice.
The appliance which you have just purchased complies with the terms of European Directive
73/23 EEC relating to safety and low voltage, and with Directive CEM 89/336/EEC regarding
electromagnetic compatibily as amended by 93/68/EEC
PRECAUTIONS
ACHTUNG ! Verbrennungsgefahr durch heisse
Flüssigkeit CAUTION : Risk of scalding by hot water

- 15 -
WICHTIGE TEILE DESCRIPTION
1
1 2 3 4 5 6
8
7
1a
1e
1c
1d
1b
1
5
2
89
7
6
3
4
8
2
67
3
4
5
*
Beschreibung des Gerätes
1. Abnehmbarer Wasserbehälter
2. Verschluß Wasserbehälter
3. Temperatur-Kontrolllampe des
Dampferzeugers
4. Regler für die Dampfabgabe
min. - max. (je nach Modell)
5. Tragegriff
6. Anschluss für:
a) den Schlauch für das Zubehör
des Dampfreinigers
b) das Bügeleisenkabel
(Sonderzubehör)
7.Deckel des Behälters für das
Netzkabel
8.Kabel zum Stromanschluß
Key to Controls
1. Detachable water tank
2. Water tank cap
3. Steam generator pilot light
4. Steam output level control
5. Carrying handle
6. Connection point for
a) flexible hose for accessories
b) for optional iron
7. Storage compartment cover for
power lead
8. Power lead
*Sonderzubehör
1. Dreieckige Bürste
2. Dreieckiger Wischlappen
3. Dreieckiges Bürstchen
4. Rundes Metallbürstchen
5. Dampf-Fensterwischer
6. Tapetenablöser
7. Dampflanze
8. Profi-Bügeleisen
9. Inox-Bügeleisen
Zubehör
Je nach Modell können die
mitgeliefeten Zubehörteile
variieren
1.Verbindungsschlauch
a) Dampfschlauch
b) Griffstück
c) Dampfschalter
d) Blockierunstaste
e) Anschlussstück Strom/ Dampf
2.Verlängerungsrohre
3.Verbindungsstück zum Anschluss
der Bürsten
4.Große rechteckige Bürste
5.Rechteckiger Wischlappen
6.Fensterwischer
7.Düse für konzentrierten Strahl
8.Rundes Bürstchen
Accessories
May vary according to model
1. Main hose
a) flexible steam hose
b) pistol handle
c) steam trigger
d) steam safety lock
e) electricity/steam connector
2. Extension tubes
3. Curved connector for brush
attachments
4. Large rectangular brush
5. Rectangular cleaning cloth
6. Manual window Wiper
7. Concentrated steam jet nozzle
8. Small round brush
*Optional accessories
1. Triangular brush
2. Triangular cleaning loth
3. Small triangular brush
4. Small round brush (brass)
5. Steam window wiper
6. Wallpaper stripper
7. Long steam lance
8. Professional iron
9. Domestic iron

- 16 -
ANSCHLIESSEN DER ZUBEHÖRTEILE
1.Den Verbindungsschlauch unten am Apparat
anschließen, bis Sie ein “Klick” hören.
2. Die Zubehörteile werden auf dem Griffstück oder an
einem oder zwei Verlängerungsrohren angebracht.
Achtung: bei Benutzung der rechteckigen oder
dreieckigen Bürste muss das Verbindungsstück
dazwischen angebracht werden.
3. Nehmen Sie die Bürste, deren Borsten nach unten
stehen, in die eine Hand und stecken Sie mit der
anderen Hand das Verbindungsstück (nach unten
gerichtet) auf die Bürste.
4.Danach drehen Sie das Verbindungsstück um
180 Grad.
Um das Verbindungsstück zu lösen, gehen Sie in umge-
kehrter Reihenfolge vor.
Typ NVT 50 - NVT 60:
Der Verbindungsschlauch an der
Vorderseite des Gerätes ist nicht heraus-
ziehbar.
5.Anbringen des Wischlappens auf die
rechteckige Bürste
Auf das eine Ende der Klemme drücken, um sie zu
öffnen und den Wischlappen leicht einklemmen zu
können.
HOW TO USE ACCESSORIES
1. Attach main hose to connection point : a click
indicates that it is locked in position.
2. The accessories may be attached to the pistol handle
or to an extension tube.
NB : when using the rectangular or triangular brush,
remember to first insert the curved connector.
3. Take the brush with the bristles facing downwards in
one hand and insert the connector (pointing
downwards) into the brush with the other hand.
4. Now turn the connector by 180 degrees.
To release the connector reverse this procedure
On model NVT 50 - NVT60, the steam
hose which is connected to the base of
your appliance is fixed and cannot be
removed
.
5.Attaching cloth to the rectangular brush
Press down on end of clamp ; secure cloth under
clamp ; release clamp.
1
2
34
5

- 17 -
Verwendet werden darf: Leitungswasser, destilliertes Wasser für
Bügelgeräte oder eine Mischung daraus.
Nicht verwendet werden darf: Regenwasser, Abtauwasser vom
Kühlschrank oder ähnlichen Geräten.
WASSERQUALITÄT
You can use : tap water, distilled water for irons, and water produced by a
condenser tumble drier provided that it is filtered (e.g. through a coffee filter).
Do not use : Rain water, water from the fridge, water from any evaporator
appliance.
TYPES OF WATER
Prüfen Sie die Qualität Ihres Leitungswassers mit dem Teststäbchen und
gemäß dessen Gebrauchsanleitung.
1. Das Teststäbchen eine Sekunde ins Leitungswasser tauchen und her-
ausnehmen. Das Teststäbchen einige Sekunden leicht hin- und her-
bewegen und eine Minute wirken lassen. Zählen Sie die grünen
Felder, die sich lila verfärbt haben.
Using the water testing strip supplied.
1. Dip the strip 1 second into tap water. Remove the strip, shake it
briefly and wait for about one minute. Count the number of squares
that have changed colour from green to mauve.
KONTROLLE DER WASSERQUALITÄT
Die Wirkung (Lebensdauer) der Kalkfilter-Kartusche hängt von der
Härte des Leitungswassers (mehr oder weniger kalkhaltig) und von der
durchschnittlichen Benutzungszeit des Gerätes ab.
Bei Benutzung von durchschnittlich 2 Stunden pro Woche (2 Stunden
Verdampfung): wenn das Ergebnis der Wasserkontrolle wie folgt
anzeigt:
A. 1 lila gefärbtes Feld
– wenig Kalk
– die Kartusche alle 2 Jahre austauschen
B. 2 lila gefärbte Felder
– mittlere Kalkmenge
– die Kartusche 1 mal pro Jahr austauschen
C. 3 lila gefärbte Felder
– viel Kalk
– die Kartusche alle 6 Monate austauschen
D. 4 lila gefärbte Felder
– sehr viel Kalk
– die Kartusche alle 3 Monate austauschen.
Die Kalkfilter-Kartusche am Anschluß hochheben und austauschen.
The lifetime of your anti-scale cartridge depends upon the hardness
of your tap water, and also how often you use your appliance.
Based on the average use of 2 hours per week (i.e. 2 hours of
steam) your cartridge will last:
A. 1 square turned to mauve
– this means a low level of scale
– replace your cartridge after 24 months
B. 2 squares turned to mauve
– an average level of scale
– replace your cartridge after 12 months
C. 3 squares turned to mauve
– high level of scale
– change your cartridge after 6 months
D. 4 squares turned to mauve
– extremely hard water
– change your cartridge every 3 months.
Change the anti-scale cartridge by lifting as shown.
WIE OFT MUß DIE KALKFILTER-
KARTUSCHE AUSGETAUSCHT WERDEN? CHANGING THE ANTI-SCALE
CARTRIDGE
TESTING THE HARDNESS OF WATER
1
AB
CD

- 18 -
• Beim Füllen des Tanks das Wasser aus dem Hahn über den
Kalkfilter fließen lassen.
Um den Tank unter dem Wasserhahn füllen zu können, muss er
senkrecht aus dem Apparat herausgenommen werden.
• Kontrollieren Sie, ob der Kalkfilter fest eingelegt ist, dann den
Verschluss wieder auf den Tank schrauben.
Füllen Sie den Wassertank nie mit warmem
Wasser!
Dem Wasser nie alkoholhaltige Mittel oder
Essenzen (Parfum, Kölnisch Wasser,
Lavendelessenz usw.) beifügen.
FÜLLEN DES WASSERTANKS
• Den Verschluss des Wassertanks durch 1/4 Drehung
herausschrauben und abnehmen.
• Den Kalkfilter in den leeren Wassertank einführen.
Die Kalkfilter-Kartusche muss im Wassertank gut
eingesetzt werden, damit Dampf erzeugt werden
kann.
• With the anti-scale cartridge in place fill up the tank with tap
water.
The tank is detachable : lift vertically to remove and place
directly under tap for filling.
• Push the anti-scale cartridge firmly down in the tank and replace
the tank cap. Reseat tank in cleaner, ensuring tank is fully home.
Never fill the reservoir with hot water.
Never add products containing alcohol or
essences (perfume, eau de Cologne,
lavender essence…) to the water.
FILLING THE WATER TANK
• Unscrew and remove the water tank cap (quarter revolution).
• Insert the anti-scale cartridge into the empty tank.
To obtain steam, the anti-scale cartridge must be
inserted into the water tank.
EINSETZUNG DER KALKFILTERKARTUSCHE INSERTING THE ANTI-SCALE CARTRIDGE

- 19 -
1. Das Anschlusskabel in die Steckdose stecken. Zu
Ihrer eigenen Sicherheit darauf achten, dass die
Steckdose geerdet ist.
2. Wenn man das Gerät ans Netz anschließt,
leuchtet die rote Anzeigenleuchte. Warten Sie
rund 3 Minuten, bis das Gerät bereit ist. Die
Kontrolllampen “Generator Vorheizen”erlischt.
3. Den Dampfschalter an der Dampfpistole drücken.
Es strömt solange Dampf aus, wie der
Dampfschalter gedrückt wird. Zum Beenden den
Dampfschalter einfach loslassen.
4. Um Dauerdampf zu erhalten, drücken Sie die
Dampftaste (Position A) und verriegeln Sie sie mit
der Blockierungstaste B.
5. Die Dampfpistole ist mit einer
Sicherheitsverriegelung ausgestattet. Um die
Sicherheitsverriegelung zu aktivieren, lassen Sie
die Dampftaste los und blockieren sie mit der
Blockierungstaste B.
Die Sperre verhindert ungewollten Dampfaustritt
bei unsachgemäßem Umgang mit dem Gerät
durch Dritte oder durch Kinder.
NVT 100: Um schnell Dampf zu erhalten, wählen
Sie die maximale Dampfabgabe.
• Während des Reinigens leuchtet die Kontrolllampe
“Generator Vorheizen” regelmäßig auf und
erlischt wieder: Das bedeutet, dass der Generator
erhitzt wird. Das ist ganz normal und hindert Sie
weder am Reinigen noch unterbricht es den
Dampfaustritt.
Wichtiger Hinweis: Bei intensivem
Gebrauch kann noch Dampf austreten,
nachdem SIe die Dampftaste losgelassen
haben.
INBETRIEBNAHME
GETTING STARTED
1. Connect the power lead to the mains.
2. When switching on, the generator heating pilot
light comes on. Wait about 3 minutes for the
appliance to be ready, when the generator
heating pilot light go off.
3. Press the steam trigger on the steam gun. Steam
will be released as long as the steam trigger is
used.
Just release the steam trigger to stop.
4. To obtain continuous steam (maximum steam
output), lock the steam trigger in A position with
locking device B.
5. The steam gun is provided with a safety lock.
The steam gun is provided with a safety lock.
When the steam trigger is released, lock it with
locking device B, and this prevents accidental
steaming.
This prevents any accidental or inappropriate
discharge or use steam especially when children
are near.
NVT 100 : To obtain steam quickly, select the
maximum steam position on the steam regulator.
• Whilst you are cleaning, the generator heating
pilot light repeatedly go on and off. This is normal,
and you can continue to clean and to use the
steam.
Please note : After long periods of
steaming there may be some residual
steam emitted after.
1
2
3
4
5
NVT100

- 20 -
WAHL DES DAMPFDURCHLAUFS CHOICE OF STEAM SETTING
Nur für NVT 100
Zum Reinigen
Für jede Anwendung dosieren Sie Dampfabgabe durch Drehen
des Dampfreglers. Nehmen Sie zum richtigen Einstellen die
Anwendungstabelle zu Hilfe.
Zum Bügeln
Bügeleisen (Sonderzubehör) zum Anschluß an den
Dampfreiniger
Durch Drehen des Dampfreglers dosieren Sie Dampfmengen-
abgabe, um Sie der Bügelwäsche anzupassen.
NVT 100
Cleaning
You may choose the steam output level for each cleaning
situation by turning the steam regulator. The table of
applications on page 16 will help you choose the best
setting for your particular task.
Ironing
An optional iron is available which can be
attached to the steam cleaning appliance
Steam power can be adapted to different linen
requirements by turning the steam regulator.
PLEASE NOTE
Before each use, ask for steam for a few seconds at the maximum steam setting
to remove any water condensation which may be located in the main hose.
Concentrated Steam Jet Nozzle
This accessory is used for :
– cleaning and dusting areas which are hard to
reach,
– removing stubborn spots thanks to the
concentrated jet of steam,
– and defrosting refridgerating appliances.
Dampfdüse
- Die Dampfdüse konzentriert die Dampfmenge.
Auf die Dampfdüse ist die kleine Rundbürste bei
Bedarf aufzustecken.
- Mit aufgesteckter Rundbürste reinigen Sie alle
stark verschmutzten Materialien.
Achtung: Auf Hitzeempfindlichkeit des
entsprechenden Materials achten.
DOMENA empfiehlt: Alle normal verschmutzten
Flächen können Sie ganz einfach dadurch reinigen,
indem Sie die verschmutzte Fläche mit der
Dampfdüse eindampfen und mit einem Tuch den
Schmutz wegwischen.
Achtung wichtiger Hinweis: Sie können die
Dampftemperatur damit regulieren, indem Sie näher
oder weiter an die zu reinigende Fläche
herangehen. Beachten Sie, daß die
Dampftemperatur am Düsenaustritt sehr hoch ist.
APPLICATIONS
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
This manual suits for next models
2
Table of contents
Other DOMENA Vacuum Cleaner manuals