DOMENA NVT 200 User manual

Instructions
FRANÇAIS
NEEDERLANDS 2
DEUTSCH
ENGLISH 13

- 2 -
Lors de l'utilisation de l'appareil, des précautions élémentaires sont à prendre, comme
indiqué ci-dessous :
- Lisez attentivement le mode d’emploi avant d’utiliser votre appareil.
- N'utilisez cet appareil que pour l'usage pour lequel il est prévu : le nettoyage à la vapeur,
le repassage et le défroissage (avec fer en option).
- Avant de brancher l'appareil, vérifiez que le voltage de votre installation correspond à
celui inscrit sur la plaquette signalétique.
- Utilisez obligatoirement une prise de courant comportant une prise de terre, ceci pour
votre sécurité.
- Evitez de brancher plusieurs appareils de grande puissance sur le même circuit électrique.
- Ne jamais mettre, ni retirer la fiche dans la prise avec des mains mouillées.
- Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon d’alimentation mais sur la fiche.
- Veillez à ce que le cordon d'alimentation ne touche pas de surfaces chaudes ou arêtes
tranchantes.
- N'utilisez pas votre nettoyeur avec un cordon abîmé ou si l'appareil fuit ou est
endommagé. Pour éviter tout risque d'électrocution, ne démontez pas votre nettoyeur.
Rendez-vous auprès de votre Service Après-vente pour le faire vérifier ou réparer.
- Lorsque vous utilisez le nettoyeur en présence d'enfants, une grande vigilance est
nécessaire. Rangez-le hors de portée des enfants.
- L' utilisation de ce genre d'appareil n'est pas prévue pour les personnes (y compris des
enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales, ou le manque
d'expérience et de connaissance les empêchent de l'utiliser en toute sécurité sans
surveillance ou instruction préalable.
- Si une rallonge électrique est nécessaire, un cordon de 10A doit être utilisé. Veillez à
placer la rallonge de façon à ce qu'on ne puisse trébucher ou la débrancher par
mégarde. Elle doit être équipée d'une prise de terre.
- Ne laissez jamais votre appareil sans surveillance lorsqu’il est raccordé à l’alimentation.
Ne plongez jamais votre appareil, même partiellement, dans l’eau ou un autre liquide.
- N’utilisez que les accessoires DOMENA.
- Si vous remplissez le réservoir installé dans son logement, débranchez impérativement
l’appareil.
- Ne posez pas le nettoyeur dans les escaliers ou dans des endroits où il y a risque de
chute ou qui manquent de stabilité.
- N'entreposez pas votre appareil à l'extérieur ou dans un endroit où il y a risque de gel.
- Tout appareil hors d'usage doit être rendu définitivement inutilisable avant de le jeter.
Coupez pour cela le cordon électrique.
- Pour toutes réparations, il est nécessaire de confier votre appareil aux points Services
agréés pour que la remise en état soit conforme aux normes indiquées sur cette brochure.
- Toute intervention effectuée par une personne non autorisée annule la validité de la
garantie.
CONSIGNES DE SECURITE
Bij gebruik van het apparaat zijn een aantal voorzorgsmaatregelen in acht
te nemen :
- Lees eerst aandachtig de gebruiksaanwijzing door alvorens het apparaat te
gebruiken.
- Gebruik dit apparaat alleen waar het voor bestemd is: reinigen met stoom, strijken
en persen (met ijzer in optie).
- Alvorens het strijkijzer op het net aan te sluiten, kijk na of de netspanning
overeenstemt met de spanning die op het apparaat aangegeven staat.
- Voor uw eigen veiligheid, het apparaat enkel op een stopcontact met
aarding aansluiten.
- Sluit het strijkijzer niet aan op een stopcontact waar nog andere apparaten met
zwaar vermogen op aangesloten zijn.
- Nooit de stekker met natte handen aansluiten, noch uittrekken.
- Trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontakt te nemen, maar trek aan de
stekker zelf.
- Gebruik het apparaat niet met een versleten snoer of wanneer het lekt of
beschadigd is. Loop niet het risiko geëlektrocuteerd te worden door zelf het apparaat te
demonteren ; breng het naar uw Service Dienst Na Verkoop voor reparatie of controle.
- Laat uw strijkijzer niet onbewaakt achter als er kinderen in de buurt zijn. Berg uw
toestel steeds buiten bereik van kinderen op.
- Het gebruik van dit soort apparaat is niet bestemd voor personen ((inclusief kinderen)
waarvan de fysieke, zintuiglijke of mentale bekwaamheden, of het gebrek aan
ervaring en kennis, zouden belemmeren om het apparaat in alle veiligheid te
gebruiken zonder toezicht of vooafgaande instructies.
- Indien U een verlengsnoer gebruikt, neem een snoer van 10 A met aarding. Let erop
het verlengsnoer zo te plaatsen dat u er nier over struikelt of het per ongeluk uit het
stopcontact rukt.
- Laat nooit uw aangesloten apparaat zonder toezicht achter.
- Dompel nooit het apparaat in water, of enig andere vloeistof, zelfs niet gedeeltelijk.
- Gebruik alleen DOMENA hulpstukken.
- Als u het reservoir vult terwijl het in het apparaat zit, schakel dan eerst het apparaat uit.
- Zet het apparaat niet weg op de trap of op wankele plaatsen waar het kan vallen.
- Berg het toestel weg op een droge, vorstbestendige plaats en berg het zo weg dat u
er niet over kan struikelen en dat het toestel zelf niet kan vallen.
- Elk apparaat buiten gebruik moet definitief onbruikbaar gemaakt worden. Breng het
naar uw handelaar ter vernietiging of recyclage.
- Alle herstellingen dienen door een erkende vakhandelaar voor Dienst Na Verkoop
uitgevoerd te worden om aan de in deze gebruiksaanwijzing vermelde normen te
voldoen.
- Bij werkzaamheden uitgevoerd door een hiertoe onbevoegde persoon is de garantie
niet geldig.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

- 3 -
- Ne demandez jamais de vapeur quand le réservoir est vide, vous risquez d'en-
dommager la pompe.
- N'ajoutez jamais à l'eau des additifs à base d'alcool ou d'essence de parfum,
eau de Cologne … ni de produits d'entretien ou autres détergents ou
détachants.
- Ne dirigez pas le jet de vapeur en direction d'une personne ou d'un animal. La
vapeur produite est très chaude et peut provoquer des brûlures graves.
- Ne dirigez pas le jet de vapeur sur les branchements, les équipements et
appareils électriques y compris l'appareil de nettoyage.
- Ne changez pas d’accessoires quand il y a émission de vapeur.
CONSEILS IMPORTANTS
•La force de la vapeur ou ses qualités peuvent : décoller, décaper, décolorer,
déformer ou faire fondre le support à nettoyer.
•Contrôlez toujours la résistance à la chaleur et à l'humidité des matériaux à
nettoyer en faisant un essai préalable sur une surface cachée.
•Les exemples dessinés dans la rubrique “Applications” du mode d'emploi ne
sont données qu'à titre indicatif et ne sont pas exhaustifs.
•Domena décline toute responsabilité pour des dommages sur les choses, les
animaux ou les personnes dus à une utilisation mal appropriée de la vapeur.
Appareil conforme aux prescriptions de la directive européenne basse tension 73/23/CEE
relative à la sécurité, et à la directive CEM89/336/CEE relative à la compatibilité
électromagnétique, amendées par 93/68/CEE.
Le fabricant se réserve le droit de modifier les modèles présentés et leurs caractéristiques et
accessoires.
Dit apparaat is gelijkvormig aan de voorschriften van de Europese richtlijn voor lage spanning
73/23/CEE met betrekking tot de veiligheid, en aan de richtlijn CEM 89/336/CEE met betrekking
tot de elktromagnetische patibiliteit, geamendeerd door 93/68/CEE.
De fabrikant behoudt zich het recht voor de gepresenteerde modellen en hun kenmerken en
accessoires te wijzigen.
PRECAUTIONS D’EMPLOI
- Vraag nooit om stoom wanneer het reservoir leeg is, u zou zo de pomp kunnen
beschadigen.
- Voeg nooit produkten op alcohol- of parfumbasis toe... noch was-, schoonmaak-
of ontvlekkingsmiddelen.
- Richt de stoomstraal niet op personen of een dieren. De geproduceerde stoom
is heet en kan ernstige brandwonden veroorzaken.
- Richt de stoomstraal niet op leidingen, elektrisch materiaal of apparaten, noch
op de reiniger zelf.
- Verwissel de hulpstukken niet terwijl het apparaat stoom produceert.
BELANGRIJKE TIPS
•De kracht en de kwaliteit van de stoom kunnen het te reinigen oppervlak
losweken, afkrabben, bleken, vervormen of doen smelten.
•Controleer altijd of het te reinigen materiaal bestand is tegen hitte en vocht door
eerst een verborgen plekje uit te proberen.
•De in de rubriek «Toepassingen» van de handleiding getekende voorbeelden
dienen slechts ter informatie en zijn niet volledig.
•Domena wijst iedere verantwoordelijkheid af in geval van schade toegebracht
aan voorwerpen, dieren of personen als gevolg van een verkeerd gebruik van
het toestel.
VOORZORGSMAATREGELEN
MISE EN GARDE : Danger de brûlure par
liquide chaud
WAARSCHUWING : Gevaar van brandwonden
door hete vloeistof

- 4 -
DESCRIPTION BESCHRIJVING
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
3
8
9
10
11 12
4
5
6
7
1
13
14
2
Description de l'appareil
1. Réservoir d'eau amovible
2. Bouchon du réservoir
3. Témoin lumineux de mise sous tension et de
chauffe du générateur
4. Bouton Marche/Arrêt ; mise sous tension de
l'appareil (suivant modèle)
5. Variateur de vapeur débit mini-maxi
6. NVT 150T - 200T - CS4 : touche sans fonction
6. NVT 300T - 400T - CS6 : Bouton vapeur à
2 positions :
- bouton non enfoncé = débit vapeur variable
(manuel)
- bouton enfoncé = accès au programme
7. Témoin lumineux :
rouge = changement de la cassette anti-calcaire
8. Poignée de transport
9. Connection :
a) de la gaine de liaison
b) du cordon fer à repasser (option)
10. Cordon d'alimentation
11. Couvercle du coffre de rangement avec
empreintes d'ouverture et fermeture
Beschrijving van het apparaat
1. Afneembaar waterreservoir
2. Reservoirdop
3. Spannings-controlelampje en controlelampje
temperatuur stoomgenerator
4. AAN/UIT-knop (naargelang model)
5. Stoomregelaar met mini-maxi stoomtoevoer
6. NVT 150T - 200T - CS4 : knop zonder funktie
6 NVT 300T - 400 T - CS6 : Stoomknop met 2 standen
- knop niet ingedrukt = variabele stoomtoevoer
(handbediening)
- knop ingedrukt = toegang tot het programma
7. Controlelampje rood = het ontkalkingspatroon
verwisselen
8. Handgreep voor vervoer
9. Aansluiting
a) van de verbindingsslang
b) van het strijkijzersnoer (optioneel)
10. Netsnoer
11. Deksel van het opbergvak met openings- en
sluitingsafdruk
CS
1.Gaine de liaison
a) Flexible vapeur
b) Poignée pistolet
c) Bouton Marche/
Arrêt vapeur
d) Connecteur
Electricité/Vapeur
e) Bouton de verrouillage du
connecteur
2.Coude de raccordement pour
brosses
1.Verbindingsslang
a) buigzame stoomslang
b) pistoolgreep
c) AAN/UIT-knop stoom
d) Schakelaar Electriciteit/Stoom
e) Vergrendelingsknop van de
schakelaar
2. Kniestuk voor borstels
NVT
1.Gaine de liaison
a) Flexible vapeur
b) Poignée pistolet
c) Gâchette de
commande vapeur
d) Bouton de
verrouillage de la
vapeur ou de sécurité
e) Connecteur
Electricité/Vapeur
2. Coude de raccordement
pour brosses
1.Verbindingsslang
a) buigzame stoomslang
b) pistoolgreep
c) toomknop
d) stoomblokkeer +
veiligheidssysteemknop
e) Schakelaar Electriciteit/Stoom
2. Kniestuk voor borstels
1
2
Ia Ib
Ic
Id
Ie
1a
1e
1c
1d
1b
1
2
Accessoires
Equipement variable
suivant modèle
1. Tubes prolongateurs
2. Grande brosse
rectangulaire
3. Brosse triangulaire
4. Buse à jet concentré
5. Brossette triangulaire
6. Brossette ronde
7. Brossette ronde laiton
8. Raclette à vitres
9. Chiffonnette triangulaire
10. Chiffonnette rectangulaire
11. Fer pro
12. Fer familial
13. Décolleuse de papiers
peints
14. Lance haute-pression
Hulpstukken
Uitrusting is verschillend-
naargelang het model
1. Verlengstuk
2. Grote rechthoekige
borstel
3. Driehoekige borstel
4. Mondstuk voor
geconcentreerde
stoomstraal
5. Driehoekig borsteltje
6. Klein rond borsteltje
7. Klein rond borsteltje in
messing
8. Ruitenwisser
9. Driehoekig doekje
10. Rechthoekig doekje
11. Prof. kurkhandvat ijzer
12. Standaard ijzer
13. Behanglosweker
14. Hoge-druk spuitstuk

- 5 -
MISE EN PLACE DES ACCESSOIRES
1. Connectez la gaine de liaison à la base de
l'appareil jusqu’au “clic” de verrouillage.
2. Les accessoires s'installent sur la poignée pistolet
ou sur un ou deux tubes prolongateurs.
Attention : avec la brosse rectangulaire ou
triangulaire, il faut intercaler le coude de
raccordement.
BEVESTIGING VAN DE HULPSTUKKEN
1. Bevestig de verbindingsslang aan de onderkant
van het apparaat totdat de vergrendeling «klikt».
2.De hulpstukken worden bevestigd aan de
pistoolgreep of op één of twee verlengstukken.
Let op: Bij gebruik van de driehoekige of
rechthoekige borstel het kniestuk er tussen
plaatsen.
1
2
3
4
5
3. Prenez la brosse (poils
dirigés vers le bas)
d’une main et insérez
à fond le raccord
articulé (orienté vers le
bas) sur la brosse
avec l’autre main.
4. Ensuite faites effectuer
une rotation de 180
degrés au raccord
articulé.
Pour dégager le raccord
articulé, procédez en
sens inverse.
3a. placez le bouton de ver-
rouillage de la brosse en
position 1
3b. engagez le coude de rac-
cordement
3c. tournez-le vers la droite
en appuyant pour qu'il se
place dans son logement
3d. redressez le coude de
raccordement pour le
placer dans l'axe
3e. poussez le bouton de ver-
rouillage pour le placer
en
– position 2 = coude de
raccordement fixe
– position 3 = coude de
raccordement mobile
Procédez en sens inverse
pour retirer le coude de rac-
cordement.
3. Neem de borstel met de
haren naar onder
gericht in een hand en
duw het wendbare
aansluitstuk volledig in
de borstel (naar onder
gericht) met de andere
hand.
4. Draai het wendbaar
aansluitstuk vervolgens
180°.
Om het wendbaar
aansluitstuk los te maken,
gaat u in omgekeerde
volgorde te werk.
3a. Zet de vergrendelknop
van de borstel op
stand 1
3b. Breng het kniestuk aan.
3c. Draai deze naar rechts
en druk hem op zijn
plaats.
3d. Draai het kniestuk weer
terug naar het midden.
3e. Druk op de vergrendel-
knop en zet hem op :
- stand 2 = kniestuk
vast
- stand 3 = kniestuk
beweegbaar
Ga in omgekeerde volgorde
te werk om het kniestuk los te
maken.
5.Mise en place de la chiffonnette sur la
brosse rectangulaire
Appuyez sur le bout de la pince pour l'ouvrir et
faciliter l'engagement de la chiffonnette.
5.Bevestiging van de doek op de
rechthoekige borstel
Druk op het uiteinde van de klem om hem te openen
en de doek op eenvoudige wijze te bevestigen.
3b
3a
3c
1
2
3
3d 3e
CS
Installation du coude de raccordement sur une brosse
Montage van het kniestuk op een borstel
NVT
Installation du coude de raccordement sur une brosse
Montage van het kniestuk op een borstel

• Giet kraanwater over het ontkalkingspatroonen vul het
reservoir.
Het reservoir is eveneens uitneembaar en is te verwijderen met
een vertikale beweging om onder de kraan te vullen
• Controleer of de cassette goed geplaatst is en sluit de dop weer
op het waterreservoir.
Het reservoir nooit met warm water vullen.
Voeg nooit een vloeistof die alcohol bevat of eau
de cologne, parfums e.d. aan het water toe.
Eaux acceptées : l'eau du robinet, l'eau déminéralisée ou distillée du
commerce.
Eaux non autorisées : l'eau de pluie, l'eau de récupération du
réfrigérateur ou congélateur, l’eau parfumée, l’eau fournie par
votre adoucisseur si celui-ci fait appel à des sels régénérents
(incompatibilité avec le système EMC).
• Versez de l'eau du robinet sur la cassette anticalcaire pour
remplir le réservoir.
Le réservoir est amovible et se retire en le soulevant verticalement
pour le remplir sous le robinet.
• Contrôlez que la cassette est bien enfoncée puis replacez
obligatoirement le bouchon du réservoir d'eau pour vous
assurer que la cassette est bien mise en place.
Ne jamais remplir le réservoir avec de l'eau
chaude.
Ne jamais ajouter à l'eau des produits à
base d'alcool ou d'essence (parfum, eau de
Cologne, essence de lavande, etc.).
TYPE D’EAUX A UTILISER
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR
Toegestaan: kraanwater, gedemineraliseerd of gedestilleerd water
uit de winkel.
Niet toegestaan: regenwater, water gewonnen uit de koelkast of
andere condensatie-apparaten, geparfumeerd water, of water uit de
waterontharder indien deze werkt op basis van zuiveringszout
(onverenigbaar met het EMC-systeem).
TE GEBRUIKEN WATER
HET WATERRESERVOIR VULLEN
• Retirez le bouchon du réservoir d'eau en le dévissant (1/4 de
tour).
• Placez la cassette anti-calcaire dans le réservoir d'eau vide.
Pour obtenir de la vapeur, la cassette anticalcaire doit
obligatoirement être positionnée dans le réservoir. Om stoom te verkrijgen, moet de ontkalkcassette zich
verplichtend in het waterreservoir bevinden.
• Draai de dop van het waterreservoir open (kwart slag).
• Plaats het ontkalkingspatroon in het lege waterreservoir.
MISE EN PLACE DE LA CASSETTE ANTICALCAIRE
HET PLAATSEN VAN HET ONTKALKINGSPATROON
- 6 -

- 7 -
1. Branchez le câble d'alimentation sur le secteur.
Pour assurer votre propre sécurité, vérifiez que votre
prise comporte une fiche de terre.
2. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt (suivant
modèle).
3. A la mise sous tension, le témoin lumineux vert A
clignote. L’appareil est prêt à émettre de la vapeur
quand le témoin lumineux vert Aest permanent.
NVT
4. Appuyez sur la gâchette vapeur qui se trouve sous
le pistolet vapeur. De la vapeur se dégage alors tant
que vous maintenez la gâchette vapeur appuyée.
Pour arrêter l’émission de vapeur, relâchez tout
simplement la gâchette vapeur.
5. Pour obtenir de la vapeur en continu, verrouillez la
gâchette en position vapeur Aà l’aide du système
de blocage B.
6. Le pistolet vapeur est équipé d’un verrouillage de
sécurité. Lorsque la gâchette est relachée
verrouillez-la à l’aide du système de blocage B.
Ce dispositif de verrouillage permet d’empêcher un
dégagement non voulu de vapeur en cas de
manipulation incorrecte de l’appareil par un tiers ou
par des enfants.
CS
7. Utilisez le bouton Marche/Arrêt vapeur placé sur la
poignée pistolet pour demander de la vapeur.
Pour obtenir rapidement de la vapeur, choisissez le
débit maximum.
• En cours d'utilisation, si le témoin lumineux vert
clignote, l’émission de la vapeur est interrompue.
Attendez que le témoin s'éclaire à nouveau pour
demander de la vapeur.
En usage intensif, de la vapeur s’échappe
encore après avoir relâcher la gâchette
vapeur.
MISE EN SERVICE
INGEBRUIKNAME
1. Steek de stekker in het stopcontact. Check voor uw
eigen veiligheid of het stopcontact geaard is.
2. Druk op de AAN/UIT-knop
3. Wanneer het apparaat ingeschakeld wordt, gaat
het groene controlelampje Aknipperen. Het
apparaat is gebruiksklaar wanneer het groene
controlelampje Aconstant brandt.
NVT
4. Druk op de stoomknop die zich op het stoompistool
bevindt. Er ontsnapt stoom zolang u de stoomknop
ingedrukt houdt.
Om de stoomafgifte te stoppen, laat u
eenvoudigweg de stoomknop los.
5. Om continu stoom te verkrijgen, dient U de
stoomknop in de Apositie te brengen, dit door
middel van het stoomblokkeersysteem B.
6. Het stoompistool is uitgerust met een veiligheids-
vergrendeling. Wanneer de knop ontgrendeld is,
blokkeer deze dan door middel van het
stoomblokkeersysteem B.
Het vergrendelingsmechanisme voorkomt dat er
ongewenst stoom vrijkomt indien het toestel onjuist
gebruikt wordt door een derde of door kinderen.
CS
7. Gebruik de AAN/UIT-knop op de pistoolgreep voor
het verkrijgen van stoom.
Kies de maximale stoomtoevoer voor het snel
verkrijgen van stoom.
• Als het groene controlelampje tijdens het gebruik
knippert, is de stoomafgifte onderbroken. Wacht tot
het lampje opnieuw gaat branden voordat u
opnieuw om stoom vraagt
Bij intensief gebruik ontsnapt er nog wat
stoom nadat u de stoomknop losgelaten
heeft.
1
2
3
4
5
6
7

- 8 -
CHOIX DU DEBIT VAPEUR KEUZE STOOMTOEVOER
Pour le Nettoyage
Choix personnel
1. Pour chaque application, vous dosez le débit vapeur en
tournant le variateur de vapeur. Aidez-vous du tableau
des applications pour faire le meilleur choix.
Choix programme (suivant modèle)
2. En enclenchant la touche programme, c'est à la fois le
débit et la température de la vapeur produite qui seront
automatiquement réglés suivant l'une des 4 positions du
variateur de vapeur
3. Lorsque la touche programme est enclenchée, le débit et
la température vapeur sont réglés automatiquement en
fonction de la position (de 1 à 4) choisie. Si vous
changez de position, en passant de 1 vers 4 ou de 4
vers 1, il est possible que le voyant vert A clignote ceci
jusqu’à ce que les valeurs préreglées de débit et de
température soient atteintes. L’appareil est prêt lorsque le
voyant A devient permanent.
4. Chaque position correspond à plusieurs applications.
Aidez-vous du tableau des applications pour faire le
meilleur choix.
Pour le repassage
Fer à repasser optionnel adaptable au nettoyeur
vapeur
Choix personnel
En tournant le variateur de vapeur, vous dosez le débit
vapeur pour l'adapter au linge à repasser
Choix programme (suivant modèle)
En enclenchant la touche programme, c'est à la fois le
débit vapeur et le température de la vapeur produite qui
seront automatiquement réglés suivant l'une des 4
positions du variateur de vapeur (un tableau des
applications accompagne le fer à repasser).
Voor het reinigen
Persoonlijke keuze
1. Voor iedere toepassing doseert u de stoomtoevoer door
aan de stoomregelaar te draaien. Raadpleeg de
toepassingstabel (pagina 16) voor de juiste keuze.
Programmakeuze (naargelang model)
2. Door op de programmaknop te drukken worden zowel de
stoomtoevoer als de stoomtemperatuur automatisch
ingesteld, al naar gelang de 4 standen op de
stoomregelaar.
3. Wanneer men de “Program” toets inschakelt, worden
daarbij stoomdebiet en temperatuur van de stoom in
functie van de gekozen stand (van 1 tot 4) automatisch
geregeld. Wanneer men deze stand verandert van 1 tot 4
of van 4 tot 1, dan zal het groene licht A knipperen totdat
de geprogrammeerde waarden voor stoomdebiet en
temperatuur bekomen zijn. Het toestel is gebruiksklaar
wanneer het groene licht A permanent brandt.
4. Elke stand komt overeen met meerdere toepassingen.
Raadpleeg de toepassingstabel voor de juiste keuze.
Voor het strijken
Een aangepast strijkijzer is als optie beschikbaar.
Persoonlijke keuze
Doseer de stoomtoevoer naargelang het te strijken
wasgoed door aan de stoomregelaar te draaien.
Programmakeuze (naargelang model)
Door op de programmaknop te drukken worden zowel de
stoomtoevoer als de stoomtemperatuur automatisch
ingesteld, alnaargelang één van de 4 standen op de
stoomregelaar (bij het strijkijzer bevindt zich een
toepassingstabel).
1
2
3
4

EMC : Contrôle électronique de l’eau
Le système électronique EMC contrôle l’efficacité de la cassette
anticalcaire en mesurant en permanence l’absence de minéraux
dans l’eau filtrée. Ainsi le système EMC permet de supprimer
tout risque d’entartrage.
Avertisseur de changement de la cassette anticalcaire
• Le système EMC déclenche automatiquement le témoin
lumineux Bpour avertir :
- Rouge clignotant : il faut bientôt procéder au changement
de la cassette anticalcaire.
- Rouge permanent : L'appareil ne produit plus de vapeur. Il
faut obligatoirement changer la cassette anticalcaire.
Changement de la cassette anticalcaire
• Placez le bouton Marche/Arrêt sur Arrêt pour que le témoin
lumineux Bs’arrête de clignoter.
• Remplacez la cassette anticalcaire en la soulevant par la
partie raccordement.
• Placez le bouton Marche/Arrêt sur Marche.
Attention : L'appareil ne peut fonctionner que si la
cassette anticalcaire est bien mise en place. Pour
obtenir rapidement de la vapeur, choisissez le débit
maximum.
EMC Elektronische water controle
Het elektronische EMC-systeem controleert de werking van het
ontkalkingspatroon door voortdurend het gefilterde water op
mineralen te controleren. Op deze wijze kan het EMC-systeem
het risico van kalkaanslag vermijden.
Waarschuwing voor het verwisselen van het
ontkalkingspatroon
• Het EMC-systeem schakelt automatisch het controlelampje Bin
om te waarschuwen :
- Rood knipperlicht : u moet binnenkort het ontkalkingspatroon
verwisselen.
- Permanent rood licht : Het apparaat produceert geen stoom
meer. U moet onmiddellijk het ontkalkingspatroon
verwisselen.
Verwisselen van het ontkalkingspatroon
• Schakel het toestel UIT, zodat het controlelampje B stopt met
knipperen.
• Verwijder het ontkalkingspatroon door deze op te tillen bij het
verbindingsstuk.
• Schakel het toestel weer AAN.
LET OP : Het apparaat funktioneert alleen als het
ontkalkingspatroon goed op zijn plaats zit. Kies voor
een maximale stoomtoevoer voor het snel verkrijgen
van stoom.
- 9 -

- 10 -
APPLICATIONS
RECOMMANDATIONS
Grande brosse rectangulaire
• Sols lisses :
- Chiffonnette fixée aux 4 coins.
Pour nettoyer les sols très sales, passez la
brosse directement sur le sol sans forcer sur les
poils puis essuyez avec la chiffonnette.
Pour les parquets vitrifiés, marbres et les sols
délicats, placez la chiffonnette sous la brosse.
Attention : la vapeur décape les sols cirés.
• Tapis et moquettes :
- Chiffonnette fixée aux quatre coins pour
l’entretien courant.
- Chiffonnette fixée aux deux coins pour les sols
plus sales.
Passez la brosse en la tirant vers vous (la
vapeur décroche la saleté et les poils de la
brosse l'entraînent vers la surface).
Poussez la brosse dans l’autre sens avec la
chiffonnette pour récupérer les saletés.
Avant l’entretien à la vapeur, l’utilisation de
l’aspirateur permet la récupération des poussières
les plus lourdes.
Petite brosse triangulaire
Elle s'utilise comme la grande brosse rectangulaire
équipée de la chiffonnette mais adaptée pour :
– l'entretien des petites surfaces,
– le défroissage vertical des tissus,
– le nettoyage des petites surfaces vitrées.
TOEPASSINGEN
Grote rechthoekige borste
• Gladde vloeren :
Doek op de vier punten vastzetten.
Om zeer vuile vloeren te reinigen gebruikt u de
borstel rechtstreeks op de vloer, zonder te hard te
drukken, vervolgens drogen met de doek.
Bevestig de doek onder de borstel voor het reinigen
van gecoate parketvloeren, marmer en delicate
vloeren.
Opmerking : Stoom tast de waslaag van
geboende vloeren aan.
• Voor kleden en tapijten :
Doek in de vier hoeken vastmaken voor gewone
reiniging en in de twee hoeken voor reiniging van
zeer vuile vloeren.
Beweeg de borstel door deze naar u toe te trekken
(de stoom maakt het vuil los en de haren van de
borstel brengen het naar de oppervlakte). Druk op
de doek om het vuil op te nemen.
Het gebruik van de stofzuiger vóór het gebruik van de
stoomreiniger zorgt ervoor dat het grofste stof/vuil
verwijderd wordt.
Kleine driehoekige borstel
Wordt op dezelfde wijze gebruikt als de grote
rechthoekige borstel, met een doek, maar wordt
gebruikt voor :
- het onderhoud van kleine oppervlakken,
- het vertikaal ontkreuken van stoffen,
- het reinigen van kleine glazen oppervlakken.
Avant chaque utilisation, vaporisez quelques secondes (débit de vapeur maxi)
pour chasser l’eau de condensation qui pourrait stationner dans la gaine de
liaison.
AANBEVELING
Voor ieder gebruik: Stoom gedurende enkele seconden (maximale stoomtoevoer)
om het condenswater dat zich eventueel in de verbindingsslang bevindt, te
verwijderen.
2
I4
3
Program
Vario
2
I4
3
Program
Vario

2
I4
3
- 11 -
APPLICATIONS TOEPASSINGEN
Ruitenwisser
Gebruik het hulpstuk dat speciaal is uitgerust met
een ruitenwisser :
- Stoom het glazen oppervlak,
- Beweeg de ruitenwisser van boven naar
beneden voor het reinigen.
Tip : Verwijder voor iedere volgende streek het
water en het vuil van de wisser.
Verwarm de ruit in de winter voor door op
ongeveer 10 cm afstand stoom te spuiten.
Mondstuk voor geconcentreerde straal
Dit hulpstuk wordt gebruikt voor :
- het reinigen of stofvrij maken van moeilijk
bereikbare plekken,
- het reinigen van hardnekkige vlekken dankzij
de kracht van de straal,
- het ontdooien van koelapparaten.
Hoge-druk spuitstuk
Hulpstuk waarmee u zelfs de moeilijkste plaatsen
kunt bereiken, ideaal voor het reinigen van
jaloezieën, luiken, radiatoren enz.
Opgepast ! : Nooit het metaal gedeelte van het
spuitstuk aanraken wanneer deze in gebruik is.
Deze is zeer heet. Risiko tot brandwonden.
Behanglosweker
Speciaal ontworpen om gemakkelijk
behangpapier van de wand te verwijderen.
U bent aldus in het bezit van een echt
professionneel behang afstoomapparaat.
Raclette à vitres
Utilisez l'accessoire spécialement équipé d'une
raclette :
- vaporisez une large surface vitrée,
- passez la raclette du haut vers le bas pour
nettoyer.
Conseil : Essuyez l'eau et les saletés accumulées
sur la raclette avant chaque passage.
En hiver, préchauffez la vitre en passant le jet
vapeur à environ 10 cm.
Buse à jet concentré
L'accessoire est utilisé pour :
- nettoyer ou dépoussiérer les endroits difficiles
d'accès,
- nettoyer grâce à la force du jet, des saletés
formant de taches rebelles,
-- dégivrer les appareils réfrigérants.
Lance haute pression
L’accessoire permet d’atteindre les endroits
difficiles d’accès, idéal pour le nettoyage des
volets, des radiateurs, etc ...
Attention : Ne pas toucher la partie métallique de
la lance pendant l’utilisation. Celle-ci est très
chaude. Risque de brûlure.
Décolleuse de papiers peints
Cet accessoire a été spécialiement étudié pour
décoller sans difficulté les papiers peints. Vous
disposez ainsi d’une véritable décolleuse
professionnelle.
2
I4
3
Program
Program
Vario
Vario
2
I4
3
Program Vario

- 12 -
QUE FAIRE SI…
ENTRETIEN ONDERHOUDEN
ONREGELMATIGHEDEN VERHELPEN
PROBLEEM
OORZAAK HERSTEL
Geen enkel controle-
lampje brandt.
- Slechte aansluiting
- Andere oorzaak - Kijk na of de kabel goed in het stopcontact zit
- Contacteer uw dealer
Het toestel wordt niet
warm
-
Stekker niet in het stopcontact of Aan/Uit-knop
niet ingeschakeld
- Andere oorzaak
- Stekker in het stopcontact steken en op de Aan/Uit-knop drukken.
- Contacteer uw dealer
Er komt geen stoom uit
het strijkijzer
- Geen water meer in het reservoir
- Reservoir niet of slecht in zijn vak geplaatst
- Er is geen ontkalkingspatroon in het reservoir
-
Het ontkalkingspatroon is verkeerd geplaatst of zit
niet goed op de bodem van het reservoir
- Apparaat met EMC : Het controlelampje knippert
- Andere oorzaak
- Druk op de stoomknop of druk op de AAN/UIT-knop stoom op de
pistoolgreep
- Reservoir vullen
- Reservoir korrekt aanbrengen. Draai de dop weer op het
waterreservoir
- Doe een ontkalkingscassette in het reservoir
- en kijk na of het ontkalkingspatroon korrekt geplaatst is
- Verwissel de cassette
- Contacteer uw dealer
Het apparaat maakt
een vreemd geluid
- Geen water meer in het reservoir
- Reservoir niet of slecht in zijn vak geplaatst
- Reservoir vullen
- Reservoir korrekt aanbrengen. Doe de dop weer op het
waterreservoir
De stoomafgifte is onder-
broken
- Intensief gebruik of stoom - Wacht tot het controlelampje van de generator permanent brandt.
ANOMALIES
CAUSES REMEDES
Aucun voyant ne s'al-
lume.
- Mauvaise alimentation
- Autres - Contrôlez les prises de courant et l'alimentation de votre secteur.
- Voyez votre revendeur.
Le nettoyeur ne chauffe
pas
- Appareil non branché ou à l’arrêt
- Autres
- Branchez l’appareil.
Appuyez sur le bouton M/A.
- Voyez votre revendeur.
La vapeur ne sort pas - Le réservoir est vide
- Le réservoir n'est pas en place ou est mal mis en place
- Il n'y a pas de cassette anticalcaire
- La cassette anticalcaire n'est pas placée correctement
au fond du réservoir
- Appareil avec EMC : Le témoin est allumé
- Autres
- Appuyez sur la gâchette ou le bouton M/A vapeur du pistolet.
- Remplissez le réservoir.
- Engagez le réservoir et replacez le bouchon du réservoir.
- Mettez une cassette anticalcaire dans le réservoir.
- Contrôlez la bonne mise en place de la cassette anticalcaire.
Replacez le bouchon du réservoir
- Remplacez la cassette.
- Voyez votre revendeur.
Bruit particulier dans
l'appareil
- Il n'y a plus d'eau dans le réservoir
- Le réservoir n'est pas en place ou est mal mis en place
- Remplissez le réservoir.
- Engagez le réservoir et
replacez le bouchon du réservoir.
La production de
vapeur s’arrête
- Utilisation intensive de vapeur.
- Attendez que le voyant vert de chauffe du générateur soit allumé
en permanence.
• Pour nettoyer la coque plastique de l’appareil, nous vous recommandons
l’utilisation d’un chiffon humide. Eviter l’usage de solvant ou produit détergent
qui pourrait endommager la superficie du plastique.
• Gebruik voor het reinigen van de buitenkant van het apparaat alleen een
vochtige doek. Vermijd oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die het plastic
oppervlak kunnen beschadigen.

- 13 -
Beim Gebrauch des Bügelsystems sollten folgende Sicherheitsvorkehrungen beachtet werden
- Nehmen Sie das Gerät nicht in Betrieb, ohne die Gebrauchsanweisung zu lesen.
- Verwenden Sie diesen Apparat nur für die Anwendung, für die er vorgesehen ist :
Reinigung mit Wasserdampf, Bügeln und Entknittern (Gerät mit Bügeleisen).
- Bevor das Gerät das erste Mal ans Stromnetz angeschlossen wird, muss sichergestellt
sein, dass die Netzspannung mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmt.
- Zur eigenen Sicherheit nur geerdete Steckdose benutzen.
- Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden, während es ans Netz
angeschlossen ist. Auch bei kurzzeitigem Verlassen des Raumes Netzstecker ziehen.
- Wenn andere Geräte mit hohem Stromverbrauch gleichzeitig ans Netz angeschlossen
werden, kann dies zu einer Überlastung führen.
- Stecker nie am Kabel aus der Steckdose ziehen.
- Das Kabel von heißen Flächen fernhalten.
- Der Reiniger darf bei beschädigter Anschlußschnur, undichtem Wasserbehälter oder
Beschädigungen nicht verwendet werden. Um jedes Risiko von elektrischen Schlägen
auszuschließen, den Reiniger nicht auseinandernehmen. Nehmen Sie mit ihrem DOMENA
Kundendienst Kontakt auf, um den Apparat überprüfen oder reparieren zu lassen.
- Wenn bei der Benutzung des Reinigers Kinder anwesend sind, mit größter Vorsicht
vorgehen. Den Apparat nicht ohne Überwachung angeschlossen lassen und ihn von
Kindern unzugänglich aufbewahren.
- Der Gebrauch von solchen Geräte ist nicht vorgesehen für Personen (inklusive Kinder),
deren körperliche, sensorische oder geistige Kapazitäten oder deren mangelnde
Erfahrung oder Kenntnisse sie nicht in die Lage versetzt, diese Geräte ohne
Überwachung oder Vorerklärung in voller Sicherheit zu benutzen.
- Das Gerät darf nie unbeaufsichtigt gelassen werden, während es ans Netz angeschlossen ist.
- Wenn ein Verlängerungskabel nötig ist, eine Schnur mit 10 A verwenden. Das Kabel
zur Verlängerung so anschließen, daß man nicht darüber stolpern oder den Apparat
abschalten kann. Das Kabel muß eine Erdung aufweisen.
- Zur Verlängerung des Stromkabels nur ein 10 Ampere Kabel verwenden.Darauf
achten, dass das Kabel so auf den Boden gelegt wird, dass man nicht darüber
stolpern kann, oder dass man es nicht versehentlich herausziehen kann. Das Kabel
muss mit einem Erdleiter ausgestattet sein.
- Tauchen Sie ihr Gerät niemals ins Wasser oder in jegliche andere Flüssigkeit, auch
nicht teilweise.
- Nur Zubehörteile von DOMENA verwenden.
- Wenn der Tank beim Nachfüllen von Wasser nicht aus dem Apparat genommen wird,
muß der Stecker herausgezogen werden.
- Den Reiniger nicht auf Treppenstufen oder dort hinstellen, wo er nicht stabil steht oder
die Gefahr eines Umfallens besteht.
- Den Reiniger vor Witterungseinflüssen geschützt aufbewahren.
- Jeder Apparat, der nicht mehr funktionstüchtig ist, muß unbedingt vor dem Wegwerfen
endgültig unbenutzbar gemacht werden, z.B. durch Abschneiden des Steckers.
- Reparaturen nur vom Fachmann ausführen lassen. Bei nicht fachgerechter Reparatur
entfällt der Garantieanspruch.
- Jede Zuwiderhandlung durch eine unbefugte Person hebt die Gültigkeit der Garantie auf.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
When using the machine, the following basic precautions should be taken :
- Read carefully the user instructions before using the appliance.
- Use the appliance only for its intended purpose, i.e. steam cleaning, ironing and
smoothing (appliance with iron).
- Before connecting your iron to the mains, make sure that your mains voltage
corresponds to the voltage indicated on the rating plate.
- Use a mains supply which has an earth connection, for your own safety.
- To avoid a circuit overload, do not operate another high wattage appliance on the
same circuit.
- Never plug in or pull the plug from the socket with wet hands.
- Make sure that the power cable does not touch any hot surfaces.
- When unplugging the machine, pull the plug, not the cable.
- Do not use the iron if it is damaged, if it leaks, or if the power cable is damaged. To
avoid any risk of electric shocks, do not dismantle your iron. Take it to your nearest
After Sales Service dealer for servicing or repair.
- If an extension lead is absolutely necessary, a 10 amp cable should be used. Ensure
noone can trip over or unplug the extension lead. It must be fitted with an earth
connection.
- Do not leave the appliance unattended when it is switched on.
- Great care must be taken when ironing in the presence of children. Do not leave iron
unattended whilst switched on.
- This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a
person responsible for their safety.
- Never immerse the machine in water or other liquids, not even partially.
- Use only DOMENA accessories.
- If you fill the water tank without removing it from its compartment in the appliance, it
is essential to unplug the appliance first.
- Do not leave the appliance on stairways or other unstable areas where it might be
knocked over.
- Do not store the appliance out of doors or where there is a risk of frost.
- Any appliance that is no longer usable must be neutralised before being thrown
away : cut off the power lead.
For any repair, take your machine to a registered after-sales service centre, so that the
repair will be in accordance with the standards indicated in this instruction book.
- Any repair done by an unauthorized person would cancel the warranty.
IMPORTANT ADVICE

- 14 -
- Nie bei leerem Wasserbehälter die Dampftaste betätigen da dies zur Beschädigung
der Pumpe führen kann.
- Nie dem Wasser Zusatzstoffe auf Alkoholbasis oder Parfumextrakte, Kölnisch Wasser
usw. zufügen, auch keine Reinigungsprodukte oder Fleckenentferner.
-Den Dampfstrahl nicht auf Tiere oder Menschen richten. Der ausströmende
Wasserdampf ist sehr heiß und kann zu schweren Verbrennungen führen.
- Den Dampfstrahl nicht auf elektrische Anschlüsse, Installationen und Geräte richten,
auch nicht auf den Reiniger.
- Wechseln Sie das Zubehör während der Dampfabgabe nicht aus.
WICHTIGE HINWEISE
•Die Stärke des Dampfstrahls (Dampfmenge) oder seine Hitze (Temperatur)
können auf der zu reinigenden Unterlage oder Fläche Schaden anrichten.
Aufgrund der hohen Temperatur oder zu großer Dampfmenge können Sie
Klebstoffe lösen, Lacke und Farben abbeizen, Entfärben, Entwachsen,
Verformen oder Schmelzen.
•Wenn Sie nicht sicher sind, daß das zu behandelnde Material mit der Hitze
oder Dampfmenge ohne Schaden gereinigt werden kann, prüfen Sie an einer
versteckten Stelle das entsprechende Material.
•Die Beispiele im Abschnitt Anwendungen können Ihnen hier Hinweise geben,
sind jedoch nicht grundsätzlich und auf alles anwendbar.
•DOMENA übernimmt keine Verantwortung für Schäden, die an Materialien,
Gegenständen oder Personen auf Grund einer falschen Anwendung des
Dampfreinigers enstehen können.
Der Hersteller behält sich vor, die vorgestellten Modelle, ihre Kennzeichen und ihre Zubehörteile
zu ändern.
Gerät entspricht den Normen der europäischen Richtlinie für Niederspannung 73/23/CEE
bezüglich der Sicherheit, und der Richtlinie CEM 89/336/CEE, abgeändert durch 93/68/CEE,
bezüglich der elektromagnetischen Kompatibilität.
BENUTZUNGSVORSCHRIFTEN
- Never call for steam when the water tank is empty ; you run the risk of damaging
the pump.
- Never add alcohol-based products (perfumes, eau de cologne, etc) to the water.
- Do not use cleaning products or other detergents or stain removers.
- Do not point the jet of steam at an animal or person. The steam is extremely hot
and could cause serious burns.
- Do not point the jet of steam in the direction of any electrical plugs or equipment,
including the cleaning appliance itself.
- Do not change the attachments whilst the appliance is emitting steam.
IMPORTANT
•Steam or steam pressure may : loosen, detach, discolour, deform or melt the
surface to be cleaned.
•Always check heat and humidity resistance of the material to be cleaned by
carrying out a preliminary test on a hidden surface.
•The illustrations provided in the «applications» section are intended as examples
only and are by no means comprehensive.
•Domena cannot be held responsible for any damage to material, animals, or
persons due to improper use of steam.
The manufacturer reserves the right to makes changes and alterations to the product without prior
notice.
The appliance which you have just purchased complies with the terms of European Directive
73/23 EEC relating to safety and low voltage, and with Directive CEM 89/336/EEC regarding
electromagnetic compatibily as amended by 93/68/EEC
PRECAUTIONS
ACHTUNG ! Verbrennungsgefahr durch heisse
Flüssigkeit CAUTION : Risk of scalding by hot water

- 15 -
WICHTIGE TEILE DESCRIPTION
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10
11
3
8
9
10
11 12
4
5
6
7
1
13
14
2
Beschreibung des Gerätes
1. Abnehmbarer Wasserbehälter
2. Verschluß Wasserbehälter
3. Anzeigenleuchte für Stromanschluss und Temperatur-
Kontrolllampe des Dampferzeugers
4. Ein/Ausschalter, Stromanschluss des Gerätes
(je nach Modell)
5. Regler für die Dampfabgabe min. - max.
6. NVT 150T - 200T - CS4: Schalter ohne Funktion
6. NVT 300T - 400T - CS6: Druckschalter Dampf,
2 Einstellungen:
- Schalter nicht gedrückt = Dampfabgabe einstellbar
(von Hand)
- Schalter gedrückt = Zugang zum Programm
7. Anzeigenleuchte: rot - Kalkfilter muss ausgetauscht
werden
8. Tragegriff
9. Anschluss für:
a) den Schlauch für das Zubehör des Dampfreinigers
b) das Bügeleisenkabel (Sonderzubehör)
10. Kabel zum Stromanschluß
11. Deckel des Behälters für das Zubehör mit Vertiefungen
zum Öffnen und Schließen
Key to Controls
1. Detachable water tank
2. Water tank cap
3. «On/Off» indicator light and steam
generator pilot light
4. «On/Off» button (according to model)
5. Steam output level control
6. NVT 150T - 200T - CS4 : No function
6 NVT 300T - 400T - CS6 : two-position
steam button
- button up (manual) = variable steam flow
- button down = access to programmed
steam control
7. Indicator light :
red = change anti-scale cartridge
8. Carrying handle
9. Connection point for
a) flexible hose for accessories
b) for optional iron
10. Power lead
11. Storage compartment cover
CS
1.Verbindungsschlauch
a) Dampfschlauch
b) Griffstück
c) Dampf-
Ein/Ausschalter
d) Anschlußstück Strom/
Dampf
e) Verriegelungsschalter des
Anschlußstücks
2.Verbindungsstück zum Anschluß
der Bürsten
1.Main hose
a) flexible steam hose
b) pistol handle
c) steam «on/off» button
d) electricity/steam connector
e) connector lock switch
2. Curved connector for brush
attachments
NVT
1. Verbindungsschlauch
a) Dampfschlauch
b) Griffstück
c) Dampfschalter
d) Blockierunstaste
e) Anschlussstück
Strom/ Dampf
2. Verbindungsstück zum
Anschluss der Bürsten
1. Main hose
a) flexible steam hose
b) pistol handle
c) steam trigger
d) steam safety lock
e) electricity/steam connector
2. Curved connector for brush attach-
ments
1
2
Ia Ib
Ic
Id
Ie
1a
1e
1c
1d
1b
1
2
Zubehör
Je nach Modell können
die mitgeliefeten
Zubehörteile variieren
1. Verlängerungsrohre
2. Große rechteckige Bürste
3. Dreieckige Bürste
4. Düse für konzentrierten
Strahl
5. Dreieckiges Bürstchen
6. Rundes Bürstchen
7. Rundes Metallbürstchen
8. Fensterwischer
9. Dreieckiger Wischlappen
10. Rechteckiger Wischlappen
11. Profi-Bügeleisen
12. Inox-Bügeleisen
13. Tapetenablöser
14. Dampflanze
Accessories
May vary according to
model
1. Extension tubes
2. Large rectangular brush
3. Triangular brush
4. Concentrated steam jet
nozzle
5. Small triangular brush
6. Small round brush
7. Small round brush (brass)
8. Window Wiper
9. Triangular cleaning loth
10. Rectangular cleaning cloth
11. Professional iron
12. Domestic iron
13. Wallpaper stripper
14. Long steam lance

- 16 -
ANSCHLIESSEN DER ZUBEHÖRTEILE
1.Den Verbindungsschlauch unten am Apparat
anschließen, bis Sie ein “Klick” hören.
2. Die Zubehörteile werden auf dem Griffstück oder
an einem oder zwei Verlängerungsrohren
angebracht.
Achtung: bei Benutzung der rechteckigen oder
dreieckigen Bürste muss das Verbindungsstück
dazwischen angebracht werden.
HOW TO USE ACCESSORIES
1. Attach main hose to connection point : a click
indicates that it is locked in position.
2. The accessories may be attached to the pistol
handle or to an extension tube.
NB : when using the rectangular or triangular
brush, remember to first insert the curved
connector.
1
2
3
4
5
3. Nehmen Sie die
Bürste, deren Borsten
nach unten stehen, in
die eine Hand und
stecken Sie mit der
anderen Hand das
Verbindungsstück
(nach unten gerichtet)
auf die Bürste.
4.Danach drehen Sie
das Verbindungsstück
um 180 Grad.
Um das Verbindungs-
stück zu lösen, gehen Sie
in umgekehrter Reihen-
folge vor.
3a. Den Verriegellungsknopf
der Bürste auf 1 stellen,
3b. das Verbindungsstück ein-
stecken
3c. es unter leichtem Druck
nach rechts drehen, damit
es korrekt einrastet
3d. das Verbindungsstück
nach oben drehen, damit
es gerade steht
3e. den Verriegelungsschalter
in folgende Einstellungen
schieben
– Stellung 2 =
Verbindungsstück fest
– Stellung 3 =
Verbindungsstück
beweglich
Um das Verbindungsstück zu
lösen, gehen Sie in umgekehr-
ter Reihenfolge vor.
3. Take the brush with the
bristles facing
downwards in one
hand and insert the
connector (pointing
downwards) into the
brush with the other
hand.
4. Now turn the connector
by 180 degrees.
To release the connector
reverse this procedure
3a. Move the locking switch
to position 1.
3b. Insert the curved con-
nector.
3c. Turn it to the right and
press it into the brush.
3d. Straighten up the
curved connector as
shown.
3e. Move the locking switch
to position 2 = fixed
position
or position 3 = swivel
position
To release the connector
reverse this procedure.
5.Anbringen des Wischlappens auf die
rechteckige Bürste
Auf das eine Ende der Klemme drücken, um sie zu
öffnen und den Wischlappen leicht einklemmen zu
können.
5.Attaching cloth to the rectangular brush
Press down on end of clamp ; secure cloth under
clamp ; release clamp.
3b
3a
3c
1
2
3
3d 3e
CS
Anbringen des Verbindungsstücks an einer Bürste
Attaching the curved connector to a brush
NVT
Anbringen des Verbindungsstücks an einer Bürste
Attaching the curved connector to a brush

- 17 -
Verwendet werden darf: Leitungswasser, destilliertes Wasser
für Bügelgeräte oder eine Mischung daraus.
Nicht verwendet werden darf: Regenwasser,
Kondenswasser von Wäschetrockner, Abtauwasser vom
Kühlschrank oder ähnlichen Geräten, Wasser, das von Ihrem
Enthärter geliefert wird, falls dieser mit Regenerierungssalzen
arbeitet (diese sind mit dem EMC-System unvereinbar).
•Beim Füllen des Tanks das Wasser aus dem Hahn über den
Kalkfilter fließen lassen.
Um den Tank unter dem Wasserhahn füllen zu können, muss er
senkrecht aus dem Apparat herausgenommen werden.
•Kontrollieren Sie, ob der Kalkfilter fest eingelegt ist, dann den
Verschluss wieder auf den Tank schrauben.
Füllen Sie den Wassertank nie mit warmem
Wasser!
Dem Wasser nie alkoholhaltige Mittel oder
Essenzen (Parfum, Kölnisch Wasser,
Lavendelessenz usw.) beifügen.
WASSERQUALITÄT
FÜLLEN DES WASSERTANKS
•Den Verschluss des Wassertanks durch 1/4 Drehung
herausschrauben und abnehmen.
•Den Kalkfilter in den leeren Wassertank einführen.
Die Kalkfilter-Kartusche muss im Wassertank gut
eingesetzt werden, damit Dampf erzeugt werden
kann.
You can use : tap water, distilled water for irons, and water
produced by a condenser tumble drier provided that it is filtered (e.g.
through a coffee filter).
Do not use : Rain water, water from the fridge, water from any
evaporator appliance, water supplied by your water softener if it
indicates that the regenerating salts need replacing (incompatibility
with the EMC system).
•With the anti-scale cartridge in place fill up the tank with tap
water.
The tank is detachable : lift vertically to remove and place
directly under tap for filling.
•Push the anti-scale cartridge firmly down in the tank and replace
the tank cap. Reseat tank in cleaner, ensuring tank is fully home.
Never fill the reservoir with hot water.
Never add products containing alcohol or
essences (perfume, eau de Cologne,
lavender essence…) to the water.
TYPES OF WATER
FILLING THE WATER TANK
•Unscrew and remove the water tank cap (quarter revolution).
•Insert the anti-scale cartridge into the empty tank.
To obtain steam, the anti-scale cartridge must be
inserted into the water tank.
EINSETZUNG DER KALKFILTERKARTUSCHE INSERTING THE ANTI-SCALE CARTRIDGE
1. Vor der ersten Inbetriebnahme muss die Kalkfilterkartusche ca.
15 Min. im Wassertank gewässert werden.
2. Bei der Inbetriebnahme: Beim Drücken der Dampftaste
(Dampfmengenregler auf „voll“ stellen, kein Programm
eingeben) kommt der Dampf dann nicht sofort, sondern durch
den Umstand, dass das Wasser erstmalig durch die Kalkfilter-
kartusche gezogen wird, „stottert“ die Dampfproduktion zuerst
ein wenig und entfaltet erst nach mehrmaligem bzw. dauerhaf-
tem Drücken der Dampftaste seine volle Kraft.
3. Bei späteren Anwendungen: Wenn die Kalkfilterkartusche dann
einmal komplett durchnässt ist, kommt der Dampf immer sofort.

- 18 -
1. Das Anschlusskabel in die Steckdose stecken. Zu
Ihrer eigenen Sicherheit darauf achten, dass die
Steckdose geerdet ist.
2. Zum Einschalten auf den Ein/Ausschalter drücken
(je nach Modell). Zum Ausschalten erneut auf den
Schalter drücken.
3. Wenn man das Gerät ans Netz anschließt, blinkt
die grüne Anzeigenleuchte A. Das Gerät kann
Dampf abgeben, wenn die grüne Anzeigenleuchte
A ununterbrochen leuchtet.
NVT
4. Den Dampfschalter an der Dampfpistole drücken.
Es strömt solange Dampf aus, wie der
Dampfschalter gedrückt wird. Zum Beenden den
Dampfschalter einfach loslassen.
5. Um Dauerdampf zu erhalten, drücken Sie die
Dampftaste (Position A) und verriegeln Sie sie mit
der Blockierungstaste B.
6. Die Dampfpistole ist mit einer Sicherheitsverriegelung
ausgestattet. Um die Sicherheitsverriegelung zu
aktivieren, lassen Sie die Dampftaste los und
blockieren sie mit der Blockierungstaste B.
Die Sperre verhindert ungewollten Dampfaustritt
bei unsachgemäßem Umgang mit dem Gerät durch
Dritte oder durch Kinder.
CS
7. Drücken Sie den Dampf Ein/ Ausschalter auf dem
Griffstück, um Dampf zu erhalten.
Um schnell Dampf zu erhalten, wählen Sie die
maximale Dampfabgabe.
• Falls die grüne Anzeigenleuchte im Laufe der
Benutzung blinkt, ist die Abgabe des Dampfes
unterbrochen. Die Leuchte muss erneut aufleuchten,
bevor Sie wieder Dampf erhalten können.
Wichtiger Hinweis: Bei intensivem Gebrauch
kann noch Dampf austreten, nachdem SIe die
Dampftaste losgelassen haben.
INBETRIEBNAHME
GETTING STARTED
1. Connect the power lead to the mains.
2. Press “on/off” button to down position to switch on
(according to model). Press again to switch off.
3. When switching on, the green pilot light A flashes.
When the green pilot light A stays on permanently,
the appliance is ready to dispense steam.
NVT
4. Press the steam trigger on the steam gun. Steam will
be released as long as the steam trigger is used.
Just release the steam trigger to stop.
5. To obtain continuous steam (maximum steam
output), lock the steam trigger in A position with
locking device B.
6. The steam gun is provided with a safety lock.
The steam gun is provided with a safety lock. When
the steam trigger is released, lock it with locking
device B, and this prevents accidental steaming.
This prevents any accidental or inappropriate
discharge or use steam especially when children
are near.
CS
7. Press the “on/off” button on the pistol handle to ask
for steam.
To obtain steam quickly, select the maximum steam
position on the steam regulator.
• If the green indicator light flashes during use, the
supply of steam is interrupted. Wait until the
indicator light illuminates again before requesting
steam.
Please note : After long periods of
steaming there may be some residual
steam emitted after.
1
2
3
4
5
6
7

- 19 -
WAHL DES DAMPFDURCHLAUFS
Zum Reinigen
Einstellung von Hand
1. Für jede Anwendung dosieren Sie Dampfabgabe durch
Drehen des Dampfreglers. Nehmen Sie zum richtigen
Einstellen die Anwen-dungstabelle (Seite 16) zu Hilfe.
Einstellung mit Hilfe von Programmen (je nach
Modell)
2.Nach Einschalten des Programm-Schalters werden
Dampfabgabe und Temperatur des Dampfes durch die
Wahl einer der 4 möglichen Positionen des Dampfreglers
automatisch geregelt.
3. Wenn die Programmtaste gedrückt wird, regeln sich die
Dampfmenge und -temperatur automatisch entsprechend
der gewählten Position (1-4). Wenn Sie die Position
ändern (z.Bsp. von 1 auf 4 oder von 4 auf 1), blinkt das
grüne Lämpchen A bis die vorprogrammierte Dampfmenge
und -temperatur erreicht ist. Der Apparat ist erneut
betriebsbereit wenn das Lämpchen A ununterbrochen
aufleuchtet.
4.Jede Position entspricht mehreren Anwendungs-
möglichkeiten. Nehmen Sie zum richtigen Einstellen die
Anwendungstabelle zu Hilfe.
Zum Bügeln
Bügeleisen (Sonderzubehör) zum Anschluß an den
Dampfreiniger
Einstellung von Hand
Durch Drehen des Dampfreglers dosieren Sie
Dampfmengen-abgabe, um Sie der Bügelwäsche
anzupassen.
Einstellung mit Hilfe von Programmen (je nach
Modell)
Durch Einschalten des Programm-Schalters werden
Dampfabgabe und Temperatur des Dampfes durch die
Wahl einer der 4 möglichen Positionen des Dampfreglers
automatisch geregelt. (Eine Tabelle mit Anwendungs-
möglichkeiten liegt dem Bügeleisen bei).
CHOICE OF STEAM SETTING
Cleaning
Manual steam control
1. You may choose the steam output level for each cleaning
situation by turning the steam regulator. The table of
applications on page 16 will help you choose the best
setting for your particular task.
Programme Option (according to model)
2. The programme option gives you 4 pre-set steam
positions for automatic adjustment of steam power and
temperature.
3. When the programme option is selected, the steam
output and the steam temperature are automatically
regulated according to the position chosen (from 1 to 4).
If you change position from 1 to 4 or from 4 to 1, the
green pilot light A will flash until the pre-set values of
steam output and temperature are reached. The
appliance is ready to use when pilot light A stays green
permanently.
4. Each position corresponds to several applications. The
table will help you to choose the right position.
Ironing
An optional iron is available which can be
attached to the steam cleaning appliance
Manual steam control
Steam power can be adapted to different linen
requirements by turning the steam regulator.
Programme option (according to model)
The programme option gives 4 pre-set steam positions
for automatic adjustment of steam power and
temperature (the iron is supplied with a table of
applications).
1
2
3
4

EMC Electronic Mineral Control
Das elektronische EMC-System kontrolliert den Zustand der
Kalkfilter-Kartusche, indem es fortlaufend die Anteile an Mineral-
Elementen in dem mit der Kartusche gefilterten Wasser misst. Das
EMC-System vermeidet so jegliche Verkalkung.
Lebensdauer -Anzeigenleuchte des Kalkfilters
• Die Anzeigeleuchte Bwird vom EMC-System automatisch
eingeschaltet.
Anzeigeleuchte blinkt rot: der Kalkfilter muß bald ausgewechselt
werden.
Anzeigeleuchte brennt ununterbrochen rot: Der Reiniger
produziert keinen Dampf mehr. Der Kalkfilter muß unbedingt
ausgetauscht werden.
Austausch des Kalkfilters
• Den Ein-/Ausschalter auf “Aus” stellen, damit die Anzeige-
leuchte Baufhört zu blinken.
• Den Kalkfilter am Anschluß hochheben und austauschen.
• Den Ein-Ausschalter auf “Ein” stellen.
Wichtiger Hinweis: Der Reiniger kann nur mit korrekt im
Wassertank eingelegtem Kalkfilter funktionieren. Um
schnell Dampf zu erhalten, wählen Sie die maximale
Dampfabgabe.
EMC - Electronic Mineral Control
The EMC system prevents scaling by continuously measuring the
efficiency of the anti-scale cartridge and monitoring water quality.
Thus the EMC system eradicates any risk of scaling.
The EMC system automatically triggers warning light
• Flashing red lamp B= the anti-scale cartridge will need to be
changed soon.
Continuous red light = the appliance will no longer produce
steam : it is essential to change the anti-scale cartridge, or use
demineralised water.
Changing the anti-scale cartridge
• Press «on/off» button to off position, so that warning light B
stops flashing.
• Change the anti-scale cartridge by lifting as shown
• Press «on/off» button to on position.
The appliance will not function unless the anti-scale
cartridge is properly inserted in the water tank. To
obtain steam rapidly, select maximum steam output.
- 20 -
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other DOMENA Vacuum Cleaner manuals