Dräger X-plore 8000 User manual

Dräger X-plore® 8000 Hoods
Instructions for use
bg · zh · et · fi · el · ja · ko · hr · hu · lv · lt · no · ptBR · ro · ru · sv · sk · sl · sr · th · cs · tr

bg Ръководство за работа .................................. 4
zh 使用说明书 ....................................................... 8
et Kasutusjuhend ................................................11
fi Käyttöohje ...................................................... 15
el Οδηγίες χρήσης.............................................. 19
ja 取扱説明書 ..................................................... 23
ko 사용설명서 ..................................................... 26
hr Uputa za uporabu........................................... 29
hu Használati útmutató ....................................... 33
lv Lietošanas instrukcija..................................... 37
lt Naudojimo instrukcija..................................... 41
no Bruksanvisning............................................... 45
ptBR Instruções de uso........................................... 48
ro Instrucţiuni de utilizare ................................... 52
ru Руководство по эксплуатации...................... 56
sv Bruksanvisning............................................... 60
sk Návod na použitie .......................................... 63
sl Navodilo za uporabo ...................................... 67
sr Uputstvo za korišćenje................................... 71
th คูมือการใชงาน ................................................. 75
cs Návod k použití .............................................. 78
tr Kullanım kılavuzu........................................... 82
Dräger X-plore® 8000 Hoods

41089
1
2
3
4
10
9
6
7
8
5
A
C
B
D
2
1

4 Ръководство за работа | Качулки Dräger X-plore®8000
bg | Информация във връзка с безопасността
Качулки Dräger X-plore® 8000
1 Информация във връзка с
безопасността
1.1 Общи указания за безопасност
– Преди употреба на продукта прочетете внимателно
това ръководство за работа и ръководството за работа
на използвания дихателен апарат.
– Спазвайте точно ръководството за работа.
Потребителят трябва да разбира напълно
инструкциите и точно да ги спазва. Използването на
продукта е позволено само в съответствие с
предназначението му.
– Не изхвърляйте ръководството за работа.
Гарантирайте, че потребителят ще го съхранява и ще
го използва правилно.
– Само обучен и компетентен персонал има правото да
използва продукта.
– Следвайте местните и националните директиви, които
се отнасят до продукта.
– Само обучен и компетентен персонал може да
проверява, ремонтира и поддържа продукта в
изправност.
– При поддържане в изправност използвайте само
оригинални части на Dräger. В противен случай
правилното функциониране на продукта може да се
наруши.
– Не използвайте повредени или непълно
окомплектовани продукти. Не извършвайте промени
по продукта.
– Информирайте Dräger при повреди или отказ на
продукта или на негови части.
– Предпазните работни очила за предпазване от
частици, движещи се с висока скорост, могат да
предават удари и да създадат опасност за
потребителя, ако се носят върху обикновени очила.
2 Конвенции в този документ
2.1 Значение на предупредителните
указания
Следващите предупредителни указания се използват в
този документ, за да информират потребителя за
възможните опасности. Значенията на
предупредителните указания са дефинирани по следния
начин:
3 Описание
3.1 Преглед на продукта
Изображение на страницата-диплянка (илюстрация А)
Качулките се предлагат като стандартна качулка и качулка
Premium, които съответно имат дълъг и къс вариант.
Всички качулки се предлагат съответно в размерите S/M и
L/XL.
Качулките Premium разполагат с по-голямо зрително поле
и са изработени от материал с по-висока устойчивост.
Дългите качулки разполагат с двуслоен нагръдник.
Като принадлежност е включено предпазно фолио.
Предпазното фолио е залепено върху стъклото на
визьора и го предпазва от драскотини, частици боя и прах.
3.2 Описание на функциите
Dräger X-plore® 80001) Качулката служи като връзка за
дихателни апарати. Тя предоставя въздуха за дишане,
подаден от дихателния апарат.
Въздухът за дишане се подава през дихателен шлаух на
задната страна на качулката. Въздухът за дишане минава
отзад над главата на ползвателя и достига до зоната на
Знак за
преду-
прежде-
ние
Сигнална
дума Последствия при неспаз-
ване
ПРЕДУ-
ПРЕЖДЕНИЕ
Указание за потенциална
опасна ситуация. Ако тя не
бъде избегната, могат да нас-
тъпят смърт или тежки нара-
нявания.
ВНИМАНИЕ Указание за потенциална
опасна ситуация. Ако тя не
бъде избегната, могат да нас-
тъпят наранявания. Може да
се използва и като преду-
преждение за неправилна
употреба.
ЗАБЕЛЕЖКА Указание за потенциална
опасна ситуация. Ако тя не
бъде избегната, могат да нас-
тъпят повреди на продукта
или увреждане на околната
среда.
1 Лента срещу изпо-
тяване
6 Връзка на шлауха
2 Стъкло на визьора 7 Система за бързо закоп-
чаване (настройка спрямо
обиколката на главата)
3 Лицев маншет 8 Примка за окачване
4 Нагръдник двуслоен
(дълги качулки)
9 Опорен пръстен
5 Примки за поста-
вяне и сваляне на
качулката
10 Система за бързо закоп-
чаване (настройка спрямо
височината на главата)
1) X-plore® е запазена марка на Dräger.
Знак за
преду-
прежде-
ние
Сигнална
дума Последствия при неспаз-
ване

Описание | bg
Ръководство за работа | Качулки Dräger X-plore®8000 5
вдишване. Създаденото свръхналягане противодейства
на навлизането на съдържащия вредни вещества околен
въздух.
3.3 Предназначение
Качулките са предназначени да служат като дихателна
връзка, за използване с филтриращ противогаз с
принудително подаване на въздух Dräger X-plore® 8000 и
с шлангов апарат със сгъстен въздух Dräger® X-plore
9300.
3.4 Ограничения в ползването
Предпазното действие може да бъде повлияно от
следните фактори:
– Висока скорост на вятъра и силен страничен вятър
– Дръжки на очила или бради в зоната на лицевия
маншет
3.5 Сертификати
Каските изпълняват следните регламенти:
– (EU) 2016/425
– (EU) 2016/425 as brought into UK law and amended
Декларации за съответствие, виж на
www.draeger.com/product-certificates
За информация относно съответните разрешителни на
системата, виж ръководството за работа на системите за
защита на дихателните органи в 3.3 Предназначение.
Самите качулки са сертифицирани по EN 166:2001.
В САЩ използването на качулки Dräger X-plore® 8000 е
позволено в комбинация с уреда Dräger X-plore® 8000
съгласно част 84, параграф 42 на Сборника на
федералните подзаконови разпоредби. Използването му
е позволено само заедно с компоненти, които разполагат
със сертификат от NIOSH (виж Approval Label на
вдухващата единица Dräger X-plore® 8000).
3.6 Обяснение на символите и
означение на вида
3.6.1 Етикет
Изобразеният етикет служи като пример. Данните варират
според вида на качулката.
Значение на кратките знаци в означението за
сертифициране:
Информация за годината на производство
Годината на производство може да се разбере от 3. буква
на производствения номер: F = 2014, G = не се използва,
H = 2015, I = не се използва, J = 2016, K = 2017 и т.н.,
пример: Производствен номер ARFH-0054: Третата буква
е F, следователно годината на производство е 2014.
37952
1 Означение за сертифициране
2 Означение СЕ
3 Символ "Спазвайте ръководството за работа"
4 Производител
5 Страна на производство
6 Каталожен номер (пример)
7 Производствен номер
8 Размер
1 Оптичен клас
F Защита от удари с малка енергия
3 Защита срещу капки или пръски от течности
Символ Обяснение
Спазвайте ръководството за работа
Максимална влажност на въздуха при
съхранение ≤ 90 %
Диапазон на температурата на съхране-
ние от -20 °C до +60 °C
X-plore 8000
Standard Short Hood
Part-No. : R59800
Serial-No. :
: S/MSize
EN 12941
Dräger Safety AG & Co. KGaA
1 F 3 - EN 166
23560 Lübeck, Germany
Made in China
0158
7
3 2
4
5
6
1
8
<90%
-20°C
+60°C

6 Ръководство за работа | Качулки Dräger X-plore®8000
bg | Употреба
4 Употреба
4.1 Подготовка за употреба
Преди употреба извършете следните работи:
1. Проверете качулката за повреди. Бракувайте
повредените качулки.Настройте качулката на
правилния размер (виж "Настройка на качулката на
правилния размер", страница 6).
2. Отстранете транспортните фолиа от стъклото на
визьора.
3. Ако е необходимо, монтирайте предпазно фолио (виж
"Смяна на предпазното фолио", страница 7).
4. Свържете качулката с дихателния апарат. Уверете се,
че уредът е включен и има достатъчно въздух за
дишане.
5. Поставете качулката (виж "Поставяне на качулката",
страница 6).
4.1.1 Настройка на качулката на правилния
размер
Изображение на страницата-диплянка (илюстрация В)
1. Изберете размер от таблицата (виж "Технически
данни", страница 7).
Големините в таблицата за размери са
приблизителни стойности. При избора на качулка
внимавайте да стои плътно и комфортно.
2. Настройте опорния пръстен с помощта на системите
за бърза настройка. За целта стиснете катарамата
отстрани и поставете номерираната лента в
необходимото положение.
– Настройка според обиколката на главата: Числата
служат за ориентация и съответстват на
обиколката на главата в сантиметри.
– Настройка на височината на главата: Числата
служат за ориентация, като степен 1 означава
малка настройка, а степен 5 - голяма настройка.
Настройте опорния пръстен така, че качулката да стои
удобно и сигурно и да се постигне оптимална видимост.
4.1.2 Поставяне на качулката
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от недостиг на кислород и отравяне с
въглероден двуокис!
► Поставете качулката, едва след като е свързана с
дихателен апарат и има достатъчно въздух за дишане.
1. Отстранете транспортното фолио от стъклото на
визьора.
2. Поставете качулката. Опорният пръстен приляга по
средата на челото и преминава по цялата обиколка на
главата. Лицевият маншет преминава под брадичката,
над ушите и по продължението на тила.
3. Внимавайте опорният пръстен да е прилегнал
напълно вътре в уплътнената зона.
4. Проверете положението на качулката. Качулката
трябва да стои плътно, сигурно и удобно. За да
увеличите комфорта при носене, ако е необходимо
настройте допълнително системата за бърза
настройка.
5. При дълги качулки, ако желаете можете да пъхнете в
предпазното облекло нагръдника, поставен в долно
положение.
4.2 След употреба
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от недостиг на кислород и отравяне с
въглероден двуокис!
► Не изключвайте дихателния апарат, докато все още
носите качулката.
1. Сваляне на качулката:
a. Хванете с пръсти примките за поставяне и сваляне
на качулката.
b. Издърпайте качулката първо над брадичката и
после над главата.
2. Ако е необходимо, почистете и дезинфекцирайте
качулката (виж "Почистване и дезинфекция",
страница 6).
5 Поддръжка
5.1 Почистване и дезинфекция
ВНИМАНИЕ
Възможна повреда на частите!
► За почистване и дезинфекция използвайте само
описаната технология и посочените почистващи
препарати и дезинфектанти. Други средства и начини
за почистване, дозировки и време на въздействие
могат да повредят частите.
ВНИМАНИЕ
Опасност за здравето!
► При директен контакт с очите или с кожата,
неразредените препарати са опасни за здравето. При
работа с тези средства носете предпазни очила и
ръкавици.
Процедура при стандартна качулка:
1. Подгответе почистващ разтвор от вода и почистващ
препарат.
2. Почистете качулката с почистващ разтвор и я
изплакнете с чиста вода.
3. Избършете качулката до сухо или я оставете да съхне
на въздух. Пазете от директна слънчева светлина.
Информация за подходящи почистващи
препарати и дезинфектанти и техните спе-
цификации виж документ 9100081 на
www.draeger.com/IFU.

Транспортиране | bg
Ръководство за работа | Качулки Dräger X-plore®8000 7
Процедура при качулка Premium:
1. Подгответе почистващ разтвор от вода и почистващ
препарат.
2. Почистете всички части с почистващия разтвор и мек
парцал.
3. Изплакнете основно всички части под течаща вода.
4. Подгответе дезинфекционна вана от вода и
дезинфектант.
5. Поставете в дезинфекционна вана всички части, които
трябва да бъдат дезинфекцирани.
6. Изплакнете основно всички части под течаща вода.
7. Оставете всички части да съхнат на въздух или в
сушилня (температура: макс. 60 °C). Пазете от
директна слънчева светлина.
5.2 Работи по поддръжката
5.2.1 Смяна на лентата срещу изпотяване
Изображение на страницата-диплянка (илюстрация С)
1. Свалете старата лента срещу изпотяване от опорния
пръстен.
2. Закрепете новата лента срещу изпотяване към куката
на опорния пръстен.
5.2.2 Смяна на предпазното фолио
Изображение на страницата-диплянка (илюстрация D)
1. Отстранете старото предпазно фолио, ако има такова.
2. Ако е необходимо, избършете стъклото на визьора с
влажна кърпа и го подсушете с мека кърпа.
3. Издърпайте предпазната хартия от лепящата се лента
на новото предпазно фолио (илюстрация D-1).
4. Според вида на качулката, изравнете изрязаните
места на предпазното фолио (при стандартна качулка)
или горния ръб на предпазното фолио (при качулка
Premium) с горния ръб на стъклото на визьора.
5. Залепете новото предпазно фолио върху стъклото на
визьора.
6. Издърпайте транспортното фолио от предпазното
фолио (илюстрация D-2).
6 Транспортиране
Транспортиране в оригиналната опаковка.
7 Съхранение
Съхранявайте качулката в оригиналната си опаковка, на
сухо и чисто място, пазете я от директна слънчева
светлина и от топлинно излъчване.
8 Бракуване
Изхвърлете продукта съгласно действащите предписания.
9 Технически данни
Работна температура: -10 °C до 60 °C
Работна влажност на
въздуха / влажност на
въздуха при съхранение:
≤ 90 % относителна влажност
Температура на съхра-
нение:
-20 °C до 60 °C
Материал:
Стъкло на визьора: поликарбонат
Стандартен мате-
риал:
полипропилен / полиетилен
Материал Premium: полиамид, покрит с полиуре-
тан
Предпазно фолио: полиетилен терефталат
Обиколка на главата: 52 cm до 59 cm (размер S/M)
Обиколка на главата: 57 cm до 64 cm (размер L/XL)

zh | 安全须知
8使用说明书 | Dräger X-plore®8000 Hoods
Dräger X-plore®8000 Hoods
1 安全须知
1.1 一般安全信息
–使用产品前请认真阅读产品及所使用呼吸防护设备的使用
说明。
–严格遵守使用说明。用户必须完全理解并严格遵守说明。
只能按照规定的适用范围使用该产品。
–不得丢弃使用说明书。用户必须确保妥善保存以及按规定
使用产品。
–只允许受过培训的专业人员使用该产品。
–遵守涉及该产品的地区和国家准则。
–只允许经过培训的专业人员对产品进行检测、修理和维
护。
–维护时只能使用 Dräger 原厂零件。否则可能会影响产品的
正常功能。
–不得使用有缺陷或不完整的产品。不得对产品进行任何改
动。
–产品或产品零件发生故障或失灵时请告知 Dräger。
–设计用于防护高速移动的粒子的安全护目镜会传递震动,
因此,如果护目镜下面还佩戴有普通眼镜,会对佩戴者造
成危险。
2 文档编写惯例
2.1 警告提示的含义
在本文件中使用以下警告提示,以提示可能的危险。警示提示
的含义定义如下:
3 说明
3.1 产品概览
折叠页面上的图示 (示意图 A)
防护头罩有标准头罩和高级头罩两种版本,分别有长款或短
款。所有的头罩分别有 S/M 号和 L/XL 号。
高级头罩具有较大的视野范围,采用耐受性更强的材料制成。
长款头罩具有一个双层密合框。
可以提供一个防护膜作为附件。防护膜粘贴在面镜上,防止其
划伤、沾染色粒和灰尘。
3.2 功能说明
Dräger X-plore®80001) 头罩用作呼吸防护设备的呼吸面罩。
提供通过呼吸防护设备输入的呼吸空气。
通过在头罩背面的一条呼吸软管供应呼吸空气。呼吸空气从后
面经过佩戴者的头部上方流到吸入区。所产生的超压可以防止
含有有害物质的周围空气侵入。
3.3 产品用途
该系列头罩作为呼吸面罩专门用于与动力送风过滤式呼吸器
Dräger X-plore® 8000 和长管供气系统 Dräger® X-plore 9300
配合使用。
3.4 使用限制
防护作用可能受下列因素的影响:
–高风速和强烈的侧风
–在面部密封圈中的眼镜腿或者胡须
3.5 认证
面罩符合下列标准:
–(EU) 2016/425
–(EU) 2016/425 as brought into UK law and amended
一致性声明:见 www.draeger.com/product-certificates
关于相应系统认证的信息,请参见在 3.3 产品用途 中所述呼吸
防护系统的使用说明书。
该系列头罩通过了 EN 166:2001。
根据美国联邦法规标题 42 第84 部分,在美国允许 Dräger X-
plore®8000 头罩与 Dräger X-plore®8000 设备组合使用。它
只能与通过 NIOSH 认证的组件一起使用 (参见 Dräger X-
plore®8000 动力送风呼吸器主机的许可标签)。
警告符号 信号词 不遵守时的后果
警告 表示潜在的危险状况,如果未
避免这种情况,则可能出现重
伤甚至死亡。
小心 表示潜在的危险状况,如果不
加以避免,可能会导致人身伤
害。也可以用于警示不安全的
使用方法。
提示 表示潜在的危险状况,如果不
加以避免,可能会损坏产品或
危害环境。
1防汗圈 6软管接口
2面镜 7快速调节系统 (针对头部
周长的调节)
3面部密封套 8挂式系带
4双层密合框 (长款防
护头罩)
9头部支撑环
5系带 10 快速调节系统 (针对头部
高度的调节)
1) X-plore® 为 Dräger 公司的注册商标。

使用 | zh
使用说明书 | Dräger X-plore®8000 Hoods 9
3.6 常见符号和标识说明
3.6.1 标签
这里所示的标签用作示例。具体数据根据头罩的规格有所不
同。
认证标志中的缩写含义:
关于生产年份的信息
出厂编号的第 3 个字母代表生产年份:F = 2014,G = 取消,
H = 2015,I = 取消, J = 2016,K = 2017 等。例如:出厂编
号ARFH-0054:第三个字母是 F,那么生产年份就是 2014
年。
4 使用
4.1 使用准备工作
在使用前应进行下列工作:
1. 检查头罩是否受损。废弃处理损坏的头罩。将头罩调节到
正确的尺寸 (请参见第 9 页“将头罩调节到正确的尺寸
”)。
2. 从面镜上取下运输保护膜。
3. 必要时安装一个防护膜 (请参见第 10 页“更换防护膜
”)。
4. 将头罩与呼吸防护设备相连接。确保呼吸防护设备已经启
动,有呼吸空气可用。
5. 佩戴头罩 (请参见第 9 页“佩戴头罩 ”)。
4.1.1 将头罩调节到正确的尺寸
折叠页面上的图示 (示意图 B)
1. 根据表格选择尺寸 (请参见第 10 页“技术参数 ”)。
尺寸表中的尺寸用作参考值。在选择头罩时,注意佩戴
是否紧密和舒适。
2. 利用快速调节系统调节头部支撑环。为此,将侧面的带扣
压到一起,将有编号的头带放入设想的位置。
–调节头部周长:数字用于确定调节方向,相当于头部周
长 (单位:厘米)。
–调节头部高度:数字用于确定调节方向,其中 1 级表
示头部高度小, 5 级表示头部高度大。
调节头部支撑环,使头罩舒适、安全地固定好,达到最佳的视
野。
4.1.2 佩戴头罩
警告
缺氧和 CO2中毒会造成危险!
►只有当连接了呼吸防护设备并且有呼吸空气可供使用时,
才能佩戴头罩。
1. 从面镜上取下运输保护膜。
2. 戴上头罩。头部支撑环的中央紧贴在额头上,绕头部一
圈。面部密封圈从下巴下面、耳朵上面穿过,然后绕过后
脑勺。
3. 注意头部支撑环完全在密封范围内。
4. 检查头罩是否牢固。头罩必须密封、安全和舒适地固定
好。为了提高佩戴舒适性,必要时再次调节快速调节系
统。
5. 对于长款头罩,如果想要的话,可以将密合框的下面一层
塞入防护服。
37952
1认证标志
2CE 标记
3“注意使用说明书 ”符号
4生产商
5生产国
6订货号 (示例)
7出厂编号
8尺码
1光学等级
F低能量冲击防护
3液体滴落和飞溅防护
符号 说明
注意使用说明书
最大存储空气湿度 ≤90 %
存放温度的范围为 -20 °C 至+60 °C
X-plore 8000
Standard Short Hood
Part-No. : R59800
Serial-No. :
: S/MSize
EN 12941
Dräger Safety AG & Co. KGaA
1 F 3 - EN 166
23560 Lübeck, Germany
Made in China
0158
7
3 2
4
5
6
1
8
<90%
-20°C
+60°C

zh | 保养
10 使用说明书 | Dräger X-plore®8000 Hoods
4.2 使用后
警告
缺氧和 CO2中毒会造成危险!
►如果还戴着头罩,不要关闭呼吸防护设备。
1. 摘下头罩:
a. 用手指伸入系带并抓紧。
b. 将头罩首先从下巴上方,然后从头部上方拉出。
2. 必要时对头罩进行清洁和消毒 ((请参见第 10 页“清洗和
消毒 ”))。
5 保养
5.1 清洗和消毒
注意
可能损坏部件!
►在清洁和消毒时只能使用这里所述的方法,并且必须使用
这里提到的清洁剂和消毒剂。其它介质和方法、剂量和作
用时间可能会损坏部件。
注意
有害健康!
►未稀释的清洁剂或消毒剂直接接触眼睛或皮肤时会损害健
康。在使用这些清洁剂或消毒剂时必须佩戴护目镜和防护
手套。
标准头罩清洁方法:
1. 用水和一种清洁剂制备清洗溶液。
2. 用清洗溶液清洁头罩,然后用清水冲洗。
3. 将头罩擦干,或者在空气中晾干。避免阳光直射。
对于高级头罩清洁方法:
1. 用水和一种清洁剂制备清洗溶液。
2. 用清洗溶液和一块抹布清洁所有部件。
3. 在水龙头下彻底冲洗所有部件。
4. 用水和一种消毒剂制备消毒池。
5. 将所有必须消毒的部件放入消毒池中。
6. 在水龙头下彻底冲洗所有部件。
7. 在空气中或干燥箱中干燥所有部件 (温度:最高 60 ℃)。
避免阳光直射。
5.2 维护工作
5.2.1 更换防汗圈
折叠页面上的图示 (示意图 C)
1. 从头部支撑环取下旧的防汗圈。
2. 将新的防汗圈固定在头部支撑环的挂钩上。
5.2.2 更换防护膜
折叠页面上的图示 (示意图 D)
1. 如果有的话,取下旧的防护膜。
2. 必要时,用一块湿布擦拭面镜,用一块干布将其擦干。
3. 撕掉新的防护膜的胶粘保护纸 (示意图 D-1)。
4. 根据头罩的类型不同,将防护膜的开槽 (标准头罩)或者
防护膜的上缘 (高级头罩)对准面镜的上缘。
5. 将新的防护膜贴到面镜上。
6. 从防护膜上揭下运输保护膜 (示意图 D-2)。
6 运输
采用原厂包装运输。
7 储存
将采用原厂包装的头罩存放在干燥、无污染的环境中,防止受
到阳光直射和热量辐射。
8 废弃处理
依据适用的法规对产品进行废弃处理。
9 技术参数
关于合适清洁剂和消毒剂的信息及其说明书请
参见 www.draeger.com/IFU 之下的文件
9100081。
工作温度: -10 °C 到60 °C
工作 /存储空气湿度: ≤ 相对湿度的 90 %
存放温度: -20 °C 到60 °C
材料:
面镜: PC
标准头罩的材料: PP/PE
高级头罩的材料: PA,带 PU 涂层
防护膜: PET
头部周长: 52 cm 至59 cm (规格 S/M)
头部周长: 57 cm 至64 cm (规格 L/XL)

Teave ohutuse kohta | et
Kasutusjuhend | Dräger X-plore®8000 katted 11
Dräger X-plore® 8000 katted
1 Teave ohutuse kohta
1.1 Üldised ohutusjuhised
– Lugege enne toote kasutamist see ja kasutatava
hingamisseadme kasutusjuhend tähelepanelikult läbi.
– Järgige täpselt kasutusjuhendit. Kasutaja peab juhiseid
täielikult mõistma ja täpselt järgima. Toodet on lubatud
kasutada üksnes ettenähtud otstarbel.
– Ärge visake kasutusjuhendit ära. Kasutusjuhend tuleb
alles hoida ja kasutajad peavad seda nõuetekohaselt
kasutama.
– Seda toodet tohib kasutada üksnes väljaõppinud ja
asjatundlik personal.
– Järgige tootele kehtestatud kohalikke ja riiklikke eeskirju.
– Toodet tohib kontrollida, remontida ja hooldada vaid
koolitatud ja kvalifitseeritud personal.
– Seadme hooldamisel kasutage ainult Drägeri
originaalvaruosi. Vastasel juhul võib toote talitlus olla
pärsitud.
– Ärge kasutage toodet, kui see on defektne või
mittekomplektne. Toodet ei ole lubatud muuta.
– Teavitage Drägerit toote või tooteosade vigadest või
riketest.
– Kaitse-tööprillid kaitseks osakeste eest, mis liiguvad
suurel kiirusel, võivad löögijõudu edasi kanda ja seeläbi
kandjale ohtlikuks muutuda, kui neid kantakse tavaprillide
peal.
2 Leppemärgid dokumendis
2.1 Ohutusjuhiste tähendus
Järgnevaid hoiatusmärkusi kasutatakse üksnes käesolevas
dokumendis selleks, et teavitada kasutajaid võimalikest
ohtudest. Hoiatusmärkuste tähendused on defineeritud
järgmiselt:
3 Kirjeldus
3.1 Toote ülevaade
Kujutis esilehel (joonis A)
Katted on saadaval standard- ja preemiumversioonis ning
pika või lühikese variandina. Kõik katted on saadaval S/M ja
L/XL suuruses.
Preemiumkatetel on suurem vaateava ja need on valmistatud
vastupidavamast materjalist.
Pikkadel katetel on kahekihiline rinnalapp.
Lisavarustusena on saadaval kaitsekile. Kaitsekile kleebitakse
vaateava klaasile ja see kaitseb kriimustuste, värviosakeste
ning tolmu eest.
3.2 Talitluse kirjeldus
Dräger X-plore® 80001) Kate on mõeldud ühendamiseks
hingamisseadmetega. See toodab hingamisseadme kaudu
sissehingatavat hapnikku.
Sissehingatava hapnikuga varustamine toimub katte
tagaküljel asetseva hingamisvooliku kaudu. Hapnik voolab
seadme kasutaja tagant üle pea sissehingamiskohta. Tekkiv
ülerõhk takistab kahjulikke aineid sisaldaval ümbritseval õhul
seadmesse tungida.
3.3 Kasutusotstarve
Katted on ette nähtud kasutamiseks hingamisseadmena koos
ventileeritud filterseadmega Dräger Xplore® 8000 ja koos
suruõhul töötava voolikuseadmega Dräger® Xplore 9300.
3.4 Kasutusotstarbe piirangud
Kaitsefunktsiooni võivad mõjutada järgmised faktorid:
– tugevad tuuleiilid ja tugev külgtuul
– prilliraamid või habe näo manseti juures
Hoiatusi-
koon Märgusõna Tagajärjed eiramisel
HOIATUS Viide potentsiaalsele ohuolu-
korrale. Selle eiramise tagajär-
jeks võib olla surm või rasked
vigastused.
ETTEVAA-
TUST
Viide potentsiaalsele ohuolu-
korrale. Selle eiramise tagajär-
jeks võivad olla vigastused.
Võidakse kasutada ka asja-
tundmatu kasutamise eest
hoiatamiseks.
MÄRKUS Viide potentsiaalsele ohuolu-
korrale. Selle eiramise tagajär-
jeks võib olla toote või
keskkonna kahjustumine.
1 Higipael 6 Voolikühendus
2 Vaateava klaas 7 Kiirseadistussüsteem (pea
suuruse seadistamine)
3 Näo mansett 8 Riputusaas
4 Kahekihiline rinna-
lapp (pikkade katete
puhul)
9 Kanderõngas
5 Pähe tõmbamise ja
peast eemaldamise
rihmad
10 Kiirseadistussüsteem (pea
kõrguse seadistamine)
1) X-plore® on Drägeri registreeritud kaubamärk.

12 Kasutusjuhend | Dräger X-plore®8000 katted
et | Kasutamine
3.5 Load
Katted vastavad järgmistele määrustele:
– (EL) 2016/425
– (EU) 2016/425 as brought into UK law and amended
Vastavuse deklaratsioone vt www.draeger.com/product-
certificates
Vastavate süsteemilubade kohta leiate lisainfot jaotises
3.3 Kasutusotstarve nimetatud hingamisseadmete
kasutusjuhendist.
Katted vastavad normile EN 166: 2001.
Ameerika Ühendriikides on Dräger X-plore® 8000 katted
kiidetud heaks kombinatsioonis Dräger X-plore® 8000
seadmega vastavalt föderaalseaduse koodeksi 84. osa 42.
peatükile. Seda võib kasutada ainult koos komponentidega,
millel on olemas NIOSH heakskiit (vaadake Dräger X-
plore®8000 ventileerimisüksuse kinnitusmärgist).
3.6 Sümbolite selgitus ja tüübiomane
tähistus
3.6.1 Etikett
Joonisel kujutatud etikett on näide. Andmed erinevad
vastavalt katte tüübile.
Registreerimismärgistuses olevate lühendite selgitused:
Teave ehitusaasta kohta
Ehitusaasta tuletatakse 3. Tootmisnumbri tähed: F = 2014, G
= puudub, H = 2015, I = puudub, J = 2016, K = 2017 jne.
Näide: Tootmisnumber ARFHF-0054: kolmas täht on F ehk
ehitusaasta on 2014.
4 Kasutamine
4.1 Kasutamise ettevalmistus
Enne kasutamist käituge järgmiselt:
1. Kontrollige, et kattel ei oleks kahjustusi. Eemaldage
kahjustatud kate kasutuselt. Seadistage kate õigele
suurusele (vt "Katte seadistamine õigele suurusele",
lk 12).
2. Eemaldage transpordikiled vaateava klaasilt.
3. Paigaldage vajadusel kaitsekile (vt "Kaitsekile
vahetamine", lk 13).
4. Ühendage kate hingamisseadmega. Veenduge, et seade
on sisselülitatud ja et sellest tuleb sissehingatavat õhku.
5. Tõmmake kate pähe (vt "Katte pähetõmbamine", lk 13).
4.1.1 Katte seadistamine õigele suurusele
Kujutis esilehel (joonis B)
1. Valige suurus tabelis toodud andmete põhjal (vt
"Tehnilised andmed", lk 14).
Suuruse tabelis toodud mõõte saab kasutada juhisena.
Katte valimisel veenduge, et see asetseks tihedalt ja
mugavalt peas.
2. Seadistage kanderõngas kiirseadistussüsteemi abil.
Selleks suruge pannal külgedelt kokku ja seadistage
nummerdatud rihm soovitud asendisse.
– Pea ümbermõõdu seadistamine: numbrid on ette
nähtud orienteerumiseks ja vastavad pea
ümbermõõdule sentimeetrites.
– Pea kõrguse seadistamine: numbrid on ette nähtud
orienteerumiseks, kusjuures aste 1 tähendab väikest
ja aste 5 suurt seadistust.
Seadistage kanderõngas nii, et kate asetseks mugavalt ja
kindlalt ning kasutajal oleks optimaalne nähtavus.
37952
1 Registreerimismärgistus
2 CE tähis
3 Sümbol "Järgige kasutusjuhendit"
4 Tootja
5 Tootmisriik
6 Toote number (näide)
7 Tootmisnumber
8 Suurus
1 Optiline klass
F Kaitstud nõrkade põrutuste vastu
3 Kaitstud vedelike tilkade ja pritsmete vastu
X-plore 8000
Standard Short Hood
Part-No. : R59800
Serial-No. :
: S/MSize
EN 12941
Dräger Safety AG & Co. KGaA
1 F 3 - EN 166
23560 Lübeck, Germany
Made in China
0158
7
3 2
4
5
6
1
8
Sümbolid Selgitus
Järgige kasutusjuhendit
Maksimaalne õhuniiskus hoiustamisel
≤ 90%
Hoiustamistemperatuuri vahemik -20 °C
kuni +60 °C
<90%
-20°C
+60°C

Hooldus | et
Kasutusjuhend | Dräger X-plore®8000 katted 13
4.1.2 Katte pähetõmbamine
HOIATUS
Hapniku puudusest ja CO2 mürgitusest tekkiv oht!
► Tõmmake kate pähe alles siis, kui see on ühendatud
hingamisseadmega ja seda varustatakse sissehingatava
hapnikuga.
1. Eemaldage transpordikile vaateava klaasilt.
2. Paigaldage kate. Kanderõngas asetseb lauba keskel ja
ümbritseb pead. Näo mansett asetseb lõua all, kõrvade
peal ja kuklal.
3. Veenduge, et kanderõngas asetseks täielikult tihendatud
piirkonna sees.
4. Kontrollige katte asetsemist. Kate peab tihedalt, kindlalt ja
mugavalt peas asetsema. Katte kandmismugavuse
parandamiseks tuleb vajadusel uuesti
kiirseadistussüsteemi kasutada.
5. Pikkade katete puhul võib soovi korral rinnalapi
kaitserõivaste alla toppida.
4.2 Pärast kasutamist
HOIATUS
Hapniku puudusest ja CO2 mürgitusest tekkiv oht!
► Ärge lülitage hingamisseadet välja, kui katet veel
kantakse.
1. Katte eemaldamine:
a. Haarake sõrmedega katte aasadest.
b. Tõmmake kate kõigepealt üle lõua ja seejärel üle pea.
2. Vajaduse korral tuleb katet puhastada ja desinfitseerida (vt
"Puhastamine ja desinfitseerimine", lk 13).
5 Hooldus
5.1 Puhastamine ja desinfitseerimine
ETTEVAATUST
Võimalik seadmeosade kahjustus!
► Kasutage puhastamiseks ja desinfitseerimiseks ainult
kirjeldatud meetmeid ning nimetatud puhastus- ja
desinfitseerimisvahendeid. Muude vahendite ja meetmete,
koguste ja toimeaegade puhul võivad seadmeosad
kahjustada saada.
ETTEVAATUST
Terviseoht!
► Lahjendamata vahendid võivad otsesel kokkupuutel
silmade või nahaga olla tervisele kahjulikud. Nende
vahenditega töötamisel tuleb kanda kaitseprille ja -kindaid.
Standardkatte hooldamine:
1. Valmistage ette puhastuslahus veest ja
puhastusvahendist.
2. Puhastage katet puhastuslahusega ja loputage seda
selge veega.
3. Pühkige kate puhtaks või laske sellel õhu käes kuivada.
Kaitske osi otsese päikese eest.
Preemiumkatte hooldamine:
1. Valmistage ette puhastuslahus veest ja
puhastusvahendist.
2. Puhastage kõiki osasid puhastuslahuse ja pehme lapiga.
3. Loputage kõiki osi põhjalikult voolava vee all.
4. Valmistage ette desinfitseerimisvann vee ja
desinfektsioonivahendiga.
5. Kõik desinfitseeritavad osad tuleb asetada
desinfitseerimisvanni.
6. Loputage kõiki osi põhjalikult voolava vee all.
7. Kuivatage kõik osad õhu käes või kuivatuskambris
(temperatuur: max 60 °C). Kaitske osi otsese päikese
eest.
5.2 Hooldustööd
5.2.1 Higipaela vahetamine
Kujutis esilehel (joonis C)
1. Eemaldage kasutatud higipael kanderõngast.
2. Kinnitage uus higipael kanderõnga konksude külge.
5.2.2 Kaitsekile vahetamine
Kujutis esilehel (joonis D)
1. Kui kattel on kaitsekile, tuleb see eemaldada.
2. Vajaduse korral pühkige vaateava klaasi niiske lapiga ja
kuivatage seda pehme lapiga.
3. Tõmmake kaitsepaber uue kaitsekile kleepribadelt ära
(joonis D-1).
4. Vastavalt katte tüübile tuleb kaitsekile üleulatuvad osad
(standardkatte puhul) või kaitsekile ülemine serv
(preemiumkatte puhul) vaateava klaasi ülemise servaga
ühtlaseks nihutada.
5. Kleepige uus kaitsekile vaateava klaasile.
6. Tõmmake transpordikile kaitsekilelt ära (joonis D-2).
6 Transport
Transport originaalpakendis.
7 Ladustamine
Säilitage katet originaalpakendis kuivalt ja puhtalt ning kaitske
katet otsese päikesekiirguse ja kuumuse eest.
8 Jäätmekäitlus
Arvestage toote jäätmekäitlusel kehtivaid eeskirju.
Teavet sobivate puhastus- ja desinfitseerimis-
vahendite kohta ning nende spetsifikatsioo-
nide kohta vaadake dokumendist 9100081
veebilehel www.draeger.com/IFU.

14 Kasutusjuhend | Dräger X-plore®8000 katted
et | Tehnilised andmed
9 Tehnilised andmed
Töötemperatuur: -10 °C kuni 60 °C
Õhuniiskus töö/ladusta-
mise ajal:
≤ 90 % suhtelist õhuniiskust
Ladustamistemperatuur: -20 °C kuni 60 °C
Materjal:
vaateava klaas: PC
standardmaterjal: PP/PE
preemiummaterjal: PA, polüuretaankihiga
kaitsekile: PET
Pea ümbermõõt: 52 cm kuni 59 cm (suurus S/M)
Pea ümbermõõt: 57 cm kuni 64 cm (suurus L/XL)

Turvallisuusohjeita | fi
Käyttöohje | Dräger X-plore®8000 -huput 15
Dräger X-plore® 8000 -huput
1 Turvallisuusohjeita
1.1 Yleisiä turvallisuusohjeita
– Ennen tuotteen käyttöä on tämä käyttöohje ja käytetyn
hengityssuojalaitteen käyttöohjeet luettava huolellisesti.
– Noudata käyttöohjetta tarkoin. Käyttäjän on täysin
ymmärrettävä nämä ohjeet ja noudatettava niitä tarkasti.
Tuotetta saa käyttää vain tässä käyttöohjeessa mainittuun
tarkoitukseen.
– Älä hävitä käyttöohjetta. Varmista, että käyttäjät säilyttävät
ja käyttävät sitä oikein.
– Vain koulutettu ja ammattitaitoinen henkilökunta saa
käyttää tuotetta.
– Tätä tuotetta koskevia paikallisia ja maakohtaisia
määräyksiä on noudatettava.
– Vain koulutettu ja ammattitaitoinen henkilökunta saa
tarkastaa, korjata ja huoltaa tätä tuotetta.
– Huollossa saa käyttää vain alkuperäisiä Dräger-osia.
Muussa tapauksessa tuote ei välttämättä enää toimi
oikein.
– Älä käytä virheellisiä tai epätäydellisiä tuotteita. Älä tee
tuotteeseen muutoksia.
– Ilmoita Drägerille tuotteessa tai sen osissa ilmenevistä
vioista tai puutteista.
– Suurella nopeudella liikkuvilta hiukkasilta suojaavat
työsuojalasit voivat tavallisten silmälasien päällä
käytettyinä välittää iskuja ja aiheuttaa siten vaaran
käyttäjälle.
2 Käyttöohjeen esitystavat
2.1 Varoitusten merkitykset
Tässä asiakirjassa käytetään seuraavia varoituksia
ilmoittamaan käyttäjälle mahdollisista vaaroista. Varoitusten
merkitykset ovat seuraavat:
3 Kuvaus
3.1 Tuotteen yleiskuvaus
Kuva kääntösivulla (kuva A)
Huppuja on saatavana Standard- ja Premium-huppuina ja
molemmat pitkänä tai lyhyenä versiona. Kaikki huput on
saatavana koossa S/M ja L/XL.
Premium-hupuissa on suurempi näkökenttä, ja ne on
valmistettu kestävämmästä materiaalista.
Pitkissä hupuissa on kaksinkertainen kaulasuojus.
Lisätarvikkeena on saatavana suojakalvo. Suojakalvo
kiinnitetään visiiriin, ja se suojaa visiiriä naarmuilta,
maalihiukkasilta ja pölyltä.
3.2 Toiminnan kuvaus
Dräger X-plore® 80001) Huppu toimii hengityksensuojaimen
hengitysilman liittimenä. Se ohjaa hengityksensuojaimen
syöttämän hengitysilman käyttöön.
Hengitysilman syöttö tapahtuu hupun taakse liitetyn
hengitysletkun kautta. Hengitysilma virtaa pään yli
hengitysvyöhykkeelle. Syntyvä ylipaine estää epäpuhtaan
ympäröivän ilman pääsyn suojaimen sisään.
3.3 Käyttötarkoitus
Huput on tarkoitettu käytettäväksi päähineenä
puhallinsuojaimen Dräger X-plore® 8000 ja
paineilmaletkulaitteen Dräger X-plore® 9300 kanssa.
3.4 Käyttötarkoituksen rajoitukset
Suojavaikutusta voivat heikentää seuraavat tekijät:
– Suuret tuulen nopeudet ja voimakas sivutuuli
– Silmälasien sangat tai kasvotiivisteen alueella kasvava
parta
3.5 Hyväksynnät
Huput täyttävät seuraavien asetusten vaatimukset:
– (EU) 2016/425
– (EU) 2016/425 as brought into UK law and amended
Vaatimustenmukaisuusvakuutukset: ks.
www.draeger.com/product-certificates
Varoitus-
merkki Huomiosana Noudattamatta jättämisen
seuraukset
VAROITUS Ilmaisee mahdollisen vaarati-
lanteen. Jos sitä ei vältetä, seu-
rauksena voi olla kuolema tai
vakava loukkaantuminen.
HUOMIO Ilmaisee mahdollisen vaarati-
lanteen. Jos sitä ei vältetä, seu-
rauksena voi olla
loukkaantuminen. Voidaan
käyttää myös varoittamaan
vaarallisista menettelytavoista.
HUOMAUTUS Ilmaisee mahdollisen vaarati-
lanteen. Jos sitä ei vältetä, seu-
rauksena voi olla tuotteen
vaurioituminen tai ympäristöva-
hinko.
1 Hikinauha 6 Letkuliitäntä
2 Visiiri 7 Pikasäätöjärjestelmä
(ympärysmitan säätö)
3 Kasvotiiviste 8 Ripustuslenkki
4 Kaksinkertainen kau-
lasuojus (pitkä
huppu)
9 Pääpanta
5 Pukemis- ja riisumis-
lenkit
10 Pikasäätöjärjestelmä (kor-
keussäätö)
1) X-plore® on Drägerin rekisteröimä tavaramerkki.

16 Käyttöohje | Dräger X-plore®8000 -huput
fi | Käyttö
Tietoja yksittäisiä järjestelmiä koskevista hyväksynnöistä on
kohdassa 3.3 Käyttötarkoitus mainittujen
hengityssuojajärjestelmien käyttöohjeessa.
Itse huput on hyväksytty standardin EN 166:2001.
Yhdysvalloissa Dräger X-plore® 8000 -hupun käyttö on
sallittua yhdessä Dräger X-plore® 8000 -laitteen kanssa
Yhdysvaltain liittovaltion säännöstön 84 luvun 42 kohdan
mukaisesti. Sitä saa käyttää ainoastaan yhdessä sellaisten
komponenttien kanssa, joilla on NIOSH-hyväksyntä (katso
Dräger X-plore® 8000 -puhallinyksikön hyväksyntäkilpeä).
3.6 Symbolien merkitykset ja
tyyppikohtaiset tunnukset
3.6.1 Etiketti
Kuvassa oleva etiketti on esimerkki. Tiedot vaihtelevat hupun
tyypistä riippuen.
Hyväksyntämerkinnän lyhenteen merkitys:
Tietoja valmistusvuodesta
Tyyppikilvessä olevan valmistusnumeron 3. kirjain ilmaisee
valmistusvuoden: F = 2014, G = jää pois, H = 2015, I = jää
pois, J = 2016, K = 2017 jne. Esimerkki: valmistusnumero
ARFH-0054: Kolmas kirjain on F, valmistusvuosi on siis 2014.
4 Käyttö
4.1 Käytön valmistelu
Suorita seuraavat toimet ennen käyttöä:
1. Tarkasta huppu vaurioiden varalta. Hävitä vaurioituneet
huput. Säädä huppu oikeaan kokoon (katso "Hupun
säätäminen oikeaan kokoon", sivu 16).
2. Poista kuljetuksenaikainen suojakalvo visiiristä.
3. Asenna suojakalvo tarvittaessa (katso "Suojakalvon
vaihtaminen", sivu 17).
4. Liitä huppu hengityssuojaimeen. Varmista, että laite on
kytketty päälle ja hengitysilmaa on saatavilla.
5. Pue huppu (katso "Hupun pukeminen", sivu 17).
4.1.1 Hupun säätäminen oikeaan kokoon
Kuva kääntösivulla (kuva B)
1. Valitse koko taulukon mukaan (katso "Tekniset tiedot",
sivu 18).
Kokotaulukossa olevat mitat on tarkoitettu ohjeellisiksi
arvoiksi. Huomioi huppua valitessasi tiivis istuvuus ja
mukavuus.
2. Säädä pääpanta pikasäätimien avulla. Paina sitä varten
solkea yhteen sivuilta ja vedä numeroitu hihna haluamaasi
kohtaan.
– Päänympäryksen säätäminen: Luvut on tarkoitettu
suuntaa-antaviksi, ja ne vastaavat päänympärystä
senttimetreinä (cm).
– Pääpannan korkeuden säätäminen: Luvut on
tarkoitettu suuntaa-antaviksi, jolloin taso 1 tarkoittaa
pientä ja taso 5 suurta säätöä.
Säädä pääpanta niin, että huppu on paikoillaan mukavasti ja
varmasti ja että näkyvyys on ihanteellinen.
37952
1 Hyväksyntämerkintä
2 CE-merkintä
3 Symboli "Noudata käyttöohjetta"
4 Valmistaja
5 Valmistusmaa
6 Osanumero (esimerkki)
7 Valmistusnumero
8 Koko
1 Optinen luokka
F Suojaa matalaenergisiltä iskuilta
3 Suojaa nestepisaroilta ja -roiskeilta
X-plore 8000
Standard Short Hood
Part-No. : R59800
Serial-No. :
: S/MSize
EN 12941
Dräger Safety AG & Co. KGaA
1 F 3 - EN 166
23560 Lübeck, Germany
Made in China
0158
7
3 2
4
5
6
1
8
Symboli Selitys
Noudata käyttöohjetta
Maksimaalinen varastointi-ilman kosteus
≤ 90 %
Varastointilämpötila-alue –20 °C ... +60 °C
<90%
-20°C
+60°C

Huolto | fi
Käyttöohje | Dräger X-plore®8000 -huput 17
4.1.2 Hupun pukeminen
VAROITUS
Hapenpuutteen ja CO2-myrkytyksen vaara!
► Pue huppu vasta sitten, kun se on liitetty
hengityssuojaimeen ja kun hengitysilmaa on saatavilla.
1. Poista kuljetuksenaikainen suojakalvo visiiristä.
2. Vedä huppu päähäsi. Pääpanta tulee asettaa keskelle
otsaa, ja sen tulee kulkea pään ympäri. Kasvotiiviste tulee
asettaa kulkemaan leuan alta, korvien yläpuolelta ja
takaraivoa pitkin.
3. Varmista, että pääpanta on täysin tiivistysalueen sisällä.
4. Tarkasta hupun istuvuus. Hupun on istuttava tiiviisti,
varmasti ja mukavasti. Kantomukavuutta voidaan
tarvittaessa lisätä jälkisäätämällä pikasäätöjärjestelmää.
5. Työnnä halutessasi pitkän hupun helma suojavaatetuksen
alle.
4.2 Käytön jälkeen
VAROITUS
Hapenpuutteen ja CO2-myrkytyksen vaara!
► Älä kytke hengityssuojainta pois päältä hupun ollessa
vielä päässä.
1. Hupun riisuminen:
a. Ota sormilla kiinni pukemis- ja riisumislenkeistä.
b. Vedä huppu ensiksi leuan ja sitten pään yli.
2. Puhdista ja desinfioi huppu tarvittaessa, (katso "Puhdistus
ja desinfiointi", sivu 17).
5 Huolto
5.1 Puhdistus ja desinfiointi
HUOMIO
Osien vahingoittumisen vaara!
► Käytä puhdistukseen ja desinfiointiin ainoastaan kuvattuja
menetelmiä ja mainittuja puhdistus- ja desinfiointiaineita.
Muut aineet ja menetelmät, annostelut ja vaikutusajat
voivat vahingoittaa osia.
HUOMIO
Terveysvaara!
► Laimentamattomat aineet ovat terveydelle haitallisia, jos
ne joutuvat suoraan kosketukseen silmien tai ihon kanssa.
Näiden aineiden kanssa työskenneltäessä on käytettävä
suojalaseja ja suojakäsineitä.
Standard-hupun puhdistaminen:
1. Sekoita valmiiksi puhdistusliuos käyttäen vettä ja
puhdistusainetta.
2. Puhdista huppu puhdistusliuoksella ja huuhtele puhtaalla
vedellä.
3. Pyyhi huppu kuivaksi tai anna kuivua ilmassa. Suojaa
suoralta auringonvalolta.
Premium-hupun puhdistaminen:
1. Sekoita valmiiksi puhdistusliuos käyttäen vettä ja
puhdistusainetta.
2. Puhdista kaikki osat puhdistusliuoksella ja pehmeällä
liinalla.
3. Huuhtele kaikki osat huolellisesti juoksevalla vedellä.
4. Sekoita valmiiksi desinfiointiliuos käyttäen vettä ja
desinfiointiainetta.
5. Upota kaikki desinfioitavat osat desinfiointiliuokseen.
6. Huuhtele kaikki osat huolellisesti juoksevalla vedellä.
7. Anna kaikkien osien kuivua vapaasti ilmassa tai
kuivauskaapissa (lämpötila: maks. 60 °C). Suojaa suoralta
auringonvalolta.
5.2 Huoltotoimenpiteet
5.2.1 Hikinauhan vaihtaminen
Kuva kääntösivulla (kuva C)
1. Irrota vanha hikinauha pääpannasta.
2. Kiinnitä uusi hikinauha pääpannan hakasiin.
5.2.2 Suojakalvon vaihtaminen
Kuva kääntösivulla (kuva D)
1. Poista vanha suojakalvo, mikäli olemassa.
2. Pyyhi visiiri tarvittaessa kostealla liinalla ja kuivaa
pehmeällä liinalla.
3. Irrota suojapaperi uuden suojakalvon liimaraidoista (kuva
D-1).
4. Kohdista hupun tyypin mukaan suojakalvon aukot
(Standard-hupussa) tai suojakalvon yläreuna (Premium-
hupussa) visiirin yläreunaan.
5. Kiinnitä uusi suojakalvo visiirin ulkopinnalle.
6. Irrota kuljetuksenaikainen suojakalvo suojakalvosta (kuva
D-2).
6 Kuljetus
Kuljetus alkuperäispakkauksessa
7 Säilytys
Säilytä huppua täysin asennettuna alkuperäispakkauksessa
kuivana ja puhtaana suojassa suoralta auringon- ja
lämpösäteilyltä.
8 Hävittäminen
Hävitä tuote paikallisten määräysten mukaisesti.
Tiedot sopivista puhdistus- ja desinfiointiai-
neista ja niiden erittelyt ovat nähtävissä julkai-
sussa 9100081, joka löytyy
verkkosivultawww.draeger.com/IFU.

18 Käyttöohje | Dräger X-plore®8000 -huput
fi | Tekniset tiedot
9 Tekniset tiedot
Käyttölämpötila: –10 °C ... 60 °C
Käyttö-/varastointi-ilman
kosteus:
≤ 90 % suht. kosteutta
Säilytyslämpötila: –20 °C ... 60 °C
Materiaali:
Visiiri: PC
Standard-huput: PP/PE
Premium-huput: PA, PU-pinnoitettu
Suojakalvo: PET
Päänympärys: 52 cm ... 59 cm (koko S/M)
Päänympärys: 57 cm ... 64 cm (koko L/XL)

Πληροφορίες ασφαλείας | el
Οδηγίες χρήσης | Dräger X-plore®8000 Hoods 19
Dräger X-plore® 8000 Hoods
1 Πληροφορίες ασφαλείας
1.1 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
– Προτού χρησιμοποιήσετε το προϊόν, μελετήστε
προσεκτικά αυτές τις οδηγίες χρήσης και εκείνες της
χρησιμοποιούμενης αναπνευστικής συσκευής.
– Ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες χρήσης. Ο χρήστης θα
πρέπει να κατανοεί πλήρως και να τηρεί πιστά τις οδηγίες.
Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σύμφωνα
με το σκοπό χρήσης του.
– Μην πετάτε τις οδηγίες χρήσης. Φροντίστε ώστε να
φυλάσσονται και να χρησιμοποιούνται σωστά από το
χρήστη.
– Μόνο καταρτισμένο και ειδικευμένο προσωπικό
επιτρέπεται να χρησιμοποιεί το προϊόν.
– Τηρείτε τους τοπικούς και εθνικούς κανονισμούς που
ισχύουν για το προϊόν αυτό.
– Μόνο εκπαιδευμένο και εξειδικευμένο προσωπικό
επιτρέπεται να ελέγχει, να επισκευάζει και να συντηρεί το
προϊόν.
– Για εργασίες συντήρησης, χρησιμοποιείτε αποκλειστικά
γνήσια εξαρτήματα Dräger. Διαφορετικά θα μπορούσε να
επηρεαστεί η σωστή λειτουργία του προϊόντος.
– Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά ή ημιτελή προϊόντα.
Μην προβαίνετε σε μετατροπές στο προϊόν.
– Ενημερώνετε την Dräger σε περίπτωση σφαλμάτων ή
βλαβών του προϊόντος ή εξαρτημάτων του.
– Τα γυαλιά εργασίας για την προστασία από σωματίδια που
κινούνται με υψηλή ταχύτητα, μπορούν να μεταδίδουν
πλήγματα και να εγκυμονούν έτσι κίνδυνο για το χρήστη,
όταν χρησιμοποιούνται επάνω από κανονικά γυαλιά.
2 Τυπογραφικές συμβάσεις στο
παρόν κείμενο
2.1 Σημασία των υποδείξεων
προειδοποίησης
Οι παρακάτω υποδείξεις προειδοποίησης χρησιμοποιούνται
στο παρόν έγγραφο προκειμένου να υποδείξουν στον χρήστη
πιθανούς κινδύνους. Παρακάτω ακολουθεί ο ορισμός της
σημασίας των υποδείξεων προειδοποίησης:
3 Περιγραφή
3.1 Επισκόπηση προϊόντος
Απεικόνιση στην αναδιπλούμενη σελίδα (εικόνα A)
Τα καλύμματα κεφαλής διατίθενται στις εκδόσεις Standard και
Premium και κάθε μία από αυτές, σε παραλλαγές μεγάλου ή
μικρού μήκους. Όλα τα καλύμματα κεφαλής διατίθενται στα
μεγέθη S/M και L/XL.
Τα καλύμματα κεφαλής Premium παρέχουν μεγαλύτερο
οπτικό πεδίο και κατασκευάζονται από υλικό μεγαλύτερης
αντοχής.
Τα καλύμματα κεφαλής μεγάλου μήκους διαθέτουν ποδιά δύο
στρώσεων.
Ως εξάρτημα διατίθεται μια προστατευτική μεμβράνη. Η
προστατευτική μεμβράνη κολλά στο πανοραμικό κρύσταλλο
και το προστατεύει από γδαρσίματα, σωματίδια χρώματος και
σκόνη.
3.2 Περιγραφή λειτουργίας
Dräger X-plore® 80001) Το κάλυμμα κεφαλής χρησιμεύει ως
προσωπίδα για αναπνευστικές συσκευές. Παρέχει τον
εκπνεόμενο αέρα μέσω της αναπνευστικής συσκευής.
Η τροφοδοσία εισπνεόμενου αέρα εξασφαλίζεται μέσω ενός
αναπνευστικού σωλήνα στο πίσω μέρος του καλύμματος
κεφαλής. Ο εκπνεόμενος αέρας διοχετεύεται από την πίσω
πλευρά, επάνω από την κεφαλή του χρήστη προς την
περιοχή εισπνοής. Η δημιουργούμενη υπερπίεση αποτρέπει
τη διείσδυση του αέρα περιβάλλοντος που περιέχει ρύπους.
Προειδο-
ποιητικό
σύμβολο
Προειδοποιη-
τική λέξη Συνέπειες σε περίπτωση μη
τήρησης
ΠΡΟΕΙΔΟ-
ΠΟΙΗΣΗ
Παραπέμπει σε κατάσταση
ενδεχόμενου κινδύνου. Αν δεν
αποφευχθεί, το αποτέλεσμα
μπορεί να είναι θάνατος ή
σοβαροί τραυματισμοί.
ΠΡΟΣΟΧΗ Παραπέμπει σε κατάσταση
ενδεχόμενου κινδύνου. Αν δεν
αποφευχθεί, το αποτέλεσμα
μπορεί να είναι τραυματισμοί.
Μπορεί να χρησιμοποιηθεί και
ως προειδοποίηση για μη
ασφαλή χρήση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ Παραπέμπει σε κατάσταση
ενδεχόμενου κινδύνου. Αν δεν
αποφευχθεί, το αποτέλεσμα
μπορεί να είναι ζημιές στο προ-
ϊόν ή το περιβάλλον.
1 Ταινία ιδρώτα 6 Σύνδεση εύκαμπτου
σωλήνα
2 Πανοραμικό κρύ-
σταλλο
7 Σύστημα γρήγορης ρύθμι-
σης (ρύθμιση της περιφέ-
ρειας της κεφαλής)
3 Μανσέτα προσώπου 8 Αγκύλη πρόσδεσης
4 Ποδιά δύο στρώσεων
(καλύμματα κεφαλής
μεγάλου μήκους)
9 Δακτύλιος κεφαλής
5 Αγκύλες τοποθέτη-
σης και αφαίρεσης
10 Σύστημα γρήγορης ρύθμι-
σης (ρύθμιση στο ύψος της
κεφαλής)
1) Το σήμα X-plore® είναι σήμα κατατεθέν της εταιρείας Dräger.
Προειδο-
ποιητικό
σύμβολο
Προειδοποιη-
τική λέξη Συνέπειες σε περίπτωση μη
τήρησης

20 Οδηγίες χρήσης | Dräger X-plore®8000 Hoods
el | Περιγραφή
3.3 Σκοπός χρήσης
Τα καλύμματα κεφαλής προορίζονται ως προσωπίδα για
χρήση με τη συσκευή με φίλτρο εξαερισμού Dräger X-plore®
8000 και τη συσκευή με εύκαμπτο σωλήνα αέρος Dräger® X-
plore 9300.
3.4 Περιορισμοί του σκοπού χρήσης
Η προστατευτική δράση μπορεί να υποβαθμιστεί από τους
εξής παράγοντες:
– Υψηλές ταχύτητες ανέμου και ισχυρός πλευρικός άνεμος
– Βραχίονες γυαλιών ή γένια στην περιοχή της μανσέτας
προσώπου
3.5 Εγκρίσεις
Τα καλύμματα κεφαλής πληρούν τις απαιτήσεις των
παρακάτω κανονισμών:
– (ΕΕ) 2016/425
– (EU) 2016/425 as brought into UK law and amended
Δηλώσεις συμμόρφωσης: βλ. www.draeger.com/product-
certificates
Για πληροφορίες σχετικές με τις επιμέρους εγκρίσεις
συστήματος, βλ. οδηγίες χρήσης των συστημάτων
προστασίας των αναπνευστικών οδών του κεφαλαίου
3.3 Σκοπός χρήσης.
Οι ίδιες οι κουκούλες είναι εγκεκριμένες κατά EN 166:2001.
Τα καλύμματα κεφαλής Dräger X-plore® 8000 έχουν εγκριθεί
στις ΗΠΑ σε συνδυασμό με τη συσκευή Dräger X-plore®
8000, σύμφωνα με το τμήμα 84, τίτλος 42 του Code of Federal
Regulations (Κώδικας Ομοσπονδιακών Κανονισμών). Η
χρήση επιτρέπεται μόνο σε συνδυασμό με εξαρτήματα που
διαθέτουν έγκριση NIOSH (βλ. Approval Label της μονάδας
ανεμιστήρα Dräger X-plore® 8000).
3.6 Επεξήγηση συμβόλων και σημάνσεις
ιδίου τύπου
3.6.1 Ετικέτα
Η εικονιζόμενη ετικέτα είναι ενδεικτική. Τα στοιχεία διαφέρουν
ανάλογα με τον τύπο του καλύμματος κεφαλής.
Σημασία των συντομογραφιών της σήμανσης έγκρισης:
Πληροφορίες για το έτος κατασκευής
Το έτος κατασκευής προκύπτει από τον 3ο χαρακτήρα του
αριθμού παραγωγής: F = 2014, G = εκπίπτει, H = 2015, I =
εκπίπτει, J = 2016, K = 2017 κτλ. Παράδειγμα: Αριθμός
παραγωγής ARFH-0054: το τρίτο γράμμα είναι F, συνεπώς το
έτος κατασκευής είναι το 2014.
37952
1 Σήμανση έγκρισης
2 Σήμανση CE
3 Σύμβολο «Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης»
4 Κατασκευαστής
5 Χώρα παραγωγής
6 Αριθμός εξαρτήματος (παράδειγμα)
7 Αριθμός παραγωγής
8 Μέγεθος
1 Οπτική κατηγορία
F Προστασία από κρούσεις χαμηλής ενέργειας
3 Προστασία από σταγόνες και σταγονίδια υγρών
Σύµβολο Επεξήγηση
Τήρηση των οδηγιών χρήσης
Μέγιστη ατμοσφαιρική υγρασία αποθήκευ-
σης ≤ 90%
Εύρος θερμοκρασίας αποθήκευσης -20 °C
έως +60 °C
X-plore 8000
Standard Short Hood
Part-No. : R59800
Serial-No. :
: S/MSize
EN 12941
Dräger Safety AG & Co. KGaA
1 F 3 - EN 166
23560 Lübeck, Germany
Made in China
0158
7
3 2
4
5
6
1
8
<90%
-20°C
+60°C
Other manuals for X-plore 8000
18
Table of contents
Languages:
Popular Ventilation Hood manuals by other brands

ROBLIN
ROBLIN ATRIUM VERRE 900 CENTRALE Dimensions

THERMEx
THERMEx Decor 786 User instructions

FALMEC
FALMEC 110030297 Instruction booklet

Ancona
Ancona UCL630 User's manual & installation instructions

Corsa Performance
Corsa Performance PN 14836 manual

ELICA
ELICA Belt Lux series Instruction on mounting and use