Dressmaker 997HW User manual

OWNER’S MANUAL
MANUAL DEL PROPIETARIO
MANUEL D’INSTRUCTION
Models / Modelos / Modèles 997HW - 997HV - 997HP - 997HG - 997HB
Dressmaker®
For information or assistance:
Para más información o asistencia:
Pour plus d’information ou pour obtenir de l’assistance :
EURO-PRO Operating LLC - All rights reserved
EURO-PRO Operating LLC - Tous droits réservés
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using an electrical appliance, safety precautions should always be followed,
including the following:
Read all instructions before using this sewing machine.
Danger - To reduce the risk of electric
shock:
1. An appliance should never be left
unattended when plugged in or with
batteries in place.
2. Always unplug this appliance from
the electrical outlet and/or remove
batteries immediately after using
and before cleaning.
Warning - To reduce the risk of burns,
fire, electric shock, or injury to persons:
1. Do not allow to be used as a toy.
Close attention is necessary
when this appliance is used by or
near children.
2. Use this appliance only for its
intended use as described in this
manual. Use only attachments
recommended by the manufacturer
as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has
a damaged cord or plug, if it is not
working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped
into water. Return the appliance to
EURO-PRO Operating LLC
for
examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with
any air openings blocked. Keep
ventilation openings of the sewing
machine and foot control free from
accumulation of lint, dust and loose
cloth.
5. Keep fingers away from all moving
parts. Special care is required
around the sewing machine
needle.
6. Always use the proper needle
plate. The wrong plate can cause
the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not push or pull fabric while
stitching. It may deflect the needle
causing it to break.
9. Switch the sewing machine off
when making any adjustments in
the needle area, such as threading
needle, changing needle,
threading bobbin or changing
presser foot.
10.Always unplug sewing machine
from electrical outlet when
removing covers, lubricating or
when making any other user
servicing adjustments mentioned
in the instruction manual.
11.Never drop or insert any object
into any opening.
12.Do not use outdoors.
13.Do not operate where aerosol
(spray products) are being used or
where oxygen is being
administered.
14.To disconnect, turn all controls to
the off position, then remove plug
from outlet.
15.Do not unplug by pulling on cord.
To unplug, grasp the plug, not the
cord.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
This sewing machine is intended for household use only.
1
Rev. 07/05A
EURO-PRO
Operating LLC
All rights reserved
EURO-PRO Operating LLC: Boston, MA, 02465
4400 Bois Franc, St. Laurent, Quebec, H4S 1A7
Tel.: 1 (800) 361-4639, www.euro-pro.com

32
INSTRUCCION DE SEGURIDAD IMPORTANTE
8. “Para desconectar, carrar todos
dominados a la posició “0”,
entonces quit ar el enchufe desde la
salida.”
9. “No desenchufar por sacar sobre la
cuerda. Agarrar el enchufe pero no
agarrar la cuerda.”
“CONSERVAR LOS
INSTRUCCIONES DE LA
ADVERTENCIA”
A. La máquina de coser.
a. “Reemplazar la bombilla con el
tipo mísmo con is vatio.”
b. “Tener dedos alejado desde
tatas piezas motriz. Cuidado
especial esta necesitado
alrededor la aguja de la máquina
de caser.”
c. “Siempre usar el plato de la
aguja propla. El plato falso
puede causar la aguja romper.”
d. “No usar la aguja forcida.”
e. “No sacar o I peler la tela
cuando coer. Ello puedo desviar
la aguja romper.”
f. “Desconectar la máquina de
coser a “0” cuando hace alguno
ajuste en la area de la aguja, tal
como enhebrar la aguja, cambiar
la aguja, enhebrar el carrete, o
cambiar prensatelas.”
g. “Siempre desenchufar la
máquina de coser desde la
salida cuando quitat la cubierta,
lubricar o cuando ajustar.”
“Cuando usar una máquina eléctrica, la precaucion basica hay que slempre se
seguido, incluiendo el sequito.” “Leer todas instrucción antes de usar esa máquina
de coser.” “Esta máquina de coser esta diseñada por el uso casero.”
“PELIGRO”
“Reducir riesgo del choque eléctrico.”
1. “Una máquina de coser debe nunca
esta desligada cuando esta
enchufada. Siempre no enchufar esta
máquina de coser desde la salida
eléctrica èn seguida déspues de usar
y antes de limpiar.”
2. “Usar esta máquina de coser
solamente por el uso prometido como
se describe en ese manual. Usar
solamente los accessories
recomendados por el fabricante que
se contiene en ese manual.”
3. “Nunca operar esta máquina de coser
si la cuerda o el enchufe esta dañado,
si la máquina de coser no trabaja
oportunamente, si ella ha sido caida o
dañada, o caido en aguá.”
4. “Nunca dirigir la máquina de coser
con la abertura del aire obstruido.
Quedar la ebertura del aire fuera de
hilas, pelo y ropa.”
5. “Nunca caer o insertar alguno abjeto
en alguna obertura.”
6. “No usar al aire libre.”
7. “No operar a dónde el productos
pulverulentos están usados o
oxygeno se administra.”
RECOMMANDATIONS IMPORTANTES
7. N’utilisez pas d’aiguille tordue.
8. Ne tirez pas sur le tissu vers
l’avant ou vers l’arrière lorsque
vous cousez. Ceci pourrait faire
dévier l’aiguille, qui pourrait se
briser.
9. Mettez la machine à coudre hors
tension (position « 0 ») pour
effectuer tout réglage, pour enfiler
ou changer l’aiguille, remplir la
canette ou changer le pied
presseur, ou pour toute autre
manipulation similaire.
10.Débranchez toujours la machine à
coudre pour retirer les couvercles,
lubrifier, ou effectuer tout réglage
ou réparation mentionnés dans le
manuel d’instructions.
11.N’échappez jamais d’objet à
l’intérieur de l’appareil et
n’essayez pas d’en insérer par les
ouvertures.
12.N’utilisez pas l’appareil à
l’extérieur.
13.N’utilisez pas l’appareil en
présence de vapeurs d’aérosols,
ni dans un endroit où on
administre de l’oxygène.
14.Pour débrancher la machine,
mettez-la hors tension (position
« 0 »), puis retirez la fiche de la
prise.
15.Ne débranchez pas l’appareil en
tirant sur son cordon, saisissez
plutôt sa fiche.
DANGER: lorsqu’on utilise un appareil électrique, certaines mesures de sécurité
élémentaires s’imposent pour réduire le risque de choc électrique, notamment :
Lire toutes les directives suivantes avant d’utiliser votre machine à coudre.
DANGER : Pour éviter les risques de secousses électriques :
1. Ne laissez jamais l’appareil branché sans surveillance.
2. Débranchez toujours l’appareil immédiatement après vous en être servi ou
avant de le nettoyer.
AVERTISSEMENT – pour réduire le
risque de brûlures, d’incendie, de
décharge électrique ou de blessures :
1. Ne laissez pas les enfants utiliser
la machine à coudre comme un
jouet. Surveillez attentivement
tout appareil utilisé par un enfant
ou à proximité d’enfants.
2. N’utilisez cette machine à coudre
que pour l’utilisation décrite dans
ce manuel. N’utilisez que les
accessoires recommandés par le
manufacturier, décrits dans ce
manuel.
3. N’utilisez pas l’appareil si le
cordon ou la prise ne sont pas en
bon état, s’il ne fonctionne pas
correctement, s’il a fait une chute,
ou s’il a été en contact avec l’eau.
Retournez-le chez EURO-PRO
Operating LLC pour toute inspection,
réparation ou réglage électrique ou
mécanique.
4. N’utilisez jamais l’appareil
lorsqu’un de ses orifices de
ventilation est obstrué. Gardez les
orifices de ventilation et la pédale
de commande libres de toutes
peluches, poussières ou retailles
de tissus.
5. Tenez les doigts loin des parties
mobiles de l’appareil. Portez une
attention particulière autour
de l’aiguille.
6. Utilisez toujours la plaque à
aiguille indiquée. L’utilisation
d’une plaque à aiguille inadéquate
peut causer le bris de l’aiguille.
Cette machine à coudre est conçue pour un usage domestique uniquement.
CONSERVER CES DIRECTIVES
Rev. 07/05A
EURO-PRO Operting LLC
All rights reserved
Rev. 07/05A
EURO-PRO Operating LLC
Tous droits réservées

54
GETTING TO KNOW YOUR SEWING MACHINE GETTING TO KNOW YOUR SEWING MACHINE
1 PRESSER FOOT LIFTER PALANCA ELEVADORA DEL RELEVEUR DU PIED
PIE PRENSATELAS PRESSEUR
2 THREAD GUIDE 1 GUIA 1 PARA EL HILO GUIDE-FIL 1
3 THREAD GUIDE 2 GUIA 2 PARA EL HILO GUIDE-FIL 2
4 THREAD CIRCLE LAZO METALICO PARA EL CERCLE DU FIL
HILO
5 THREAD GUIDE 3 GUIA 3 PARA EL HILO GUIDE-FIL 3
6 NEEDLE CLAMP SCREW TORNILLO SUJETADOR DE VIS DU PINCE-AIGUILLE
LA AGUJA
7 NEEDLE AGUJA AIGUILLE
8 NEEDLE PLATE PLATO GUIA DE LA AGUJA PLAQUE DE L'AGUILLE
9 BOBBIN COVER PORTABOBINAS COUVERCLE DE LA
CANETTE
10 BOTTOM BOBBIN & CASE BOBINA Y PORTABOBINA CANETTE INFERIEURE ET
INFERIOR BOITIER
11 BOBBIN BOBINA CANETTE
12 SPOOL PIN PERNO DE BOBINA PORTE-CANETTE
13 SCREW HOLE TORNILLO REGULAOR DEL ORIFICE DE LA VIS
HILO
14 HANDWHEEL RUEDA DE MANO VOLANT DE MANOEUVRE
15 THREAD TENSION DIAL DIAL TENSIONADOR DEL CADRAN DE TENSION DU
HILO FIL
16 THREAD PULLING BAR BARRA EXTRACTORA DEL BARRE TIRE-FIL
HILO
17 ON/OFF BUTTON BOTON PARA PRENDIDO Y COMMUTATEUR MISE EN
APAGADO (ON/OFF) MARCHE/ARRET
18 AC/DC ADAPTER RECEPTACULO PRISE POUR ADAPTEUR
RECEPTACLE ADAPTADOR PARA CA/CC CA/CC
19 FOOT CONTROL RECEPTACULO PARA PRISE DE LA PEDALE
RECEPTACLE CONTROL DEL PEDAL
20 FOOT CONTROL PEDAL DE CONTROL PEDALE
21 THREAD CLIP FOR CLIP PARA BOBINADO DE PINCE DE TENSION DU
WINDING HILO BOBINEUR
22 THREADER ENHEBRADOR ENFILEUR
23 LARGE SPOOL PIN FOR PERNO LARGO PARA EL TIGE LONGUE POUR
WINDING BOBINADO DEL CARRETEL BOBINEUR
24 BOBBIN PIN FOR PERNO DE BOBINA PARA TIGE DU BOBINEUR
REWINDING REBOBINADO
25 AC/DC ADAPTER ADAPTADOR PARA CA/CC ADAPTEUR CA/CC
ENGLISH SPANISH FRENCH
2
3
1
5
7
9
6
4
15
10
12
11 13
14
16
17 18
19
20
8

76
Note:
*The sewing machine operates either with the
power switch or the foot control. When one is in
operation, the other one will not function.
*Reverse movement of the sewing machine will not
stitch the fabric. The continuous and prolong use of
the reverse movement may destroy the machine.
*Place the batteries as illustrated, or use 6V
1200MA AC/DC adapter
The plug polarities of the AC/DC adapter is as:
+---------- .------------_
ACCESSORIES
Make sure that the power switch is in the ‘OFF’ position. Insert the batteries with the
polarities in the correct position as indicated on the machine or connect the AC/DC
adapter plug into the AC/DC receptacle on the right side of the machine. Connect the
foot control into the foot control receptacle.
PREPARING THE MACHINE
++
+
+ - -
-
-
Large spool pin (for winding)
Perno largo de bobina(Para bobinar)
Tige grand format (pour bobinage)
Spool pin(for rewinding)
Perno de la bobina(para bobinar0
Tige de la bobine(pour bobinage)
Thread clip for winding
Pinza del hilo para bobinar
Pince à fil pour bobinage
Bobbins
Bobina
Canatte
Threader
Lazo metálico
Enfileur Needle
Aguja
Aiguille
Foot control
Pedal de control
Pédale
PRIMEROS PASOS
Asegúrese que el botón de conexión eléctrica se encuentre en la
posición OFF. Coloque las baterías en la posición correcta, de
acuerdo a la indicación de la máquina o conecte el enchufe
adaptador para CA/CC en su receptáculo. Conecte el control del
pedal en su receptáculo correspondiente.
Sírvase notar lo siguiente:
1.Tanto el botón de conexión eléctrica como el del pedal de control
son usados para operar la máquina. Mientras que uno opera la
máquina el otro no funciona.
2.El movimiento inverso de la máquina no coloca puntadas a la
tela. El movimiento inverso continuo o prologado podrá destruir
la máquina.
3.Coloque las baterías de acuerdo a la fotografía, o utilice un
adaptador para 6 V, 1200 mA para CA/CC.
POUR COMMENCER
Assurez-vous que le commutateur est en position d’arrêt (OFF ). Insérez
les piles selon les polarités indiquées ou branchez un adaptateur dans la
prise CA/CC. Branchez la pédale dans sa prise.
Veuillez noter :
1. La machine fonctionne à l’aide du commutateur de mise en
marche/arrêt ou de la pédale. Lorsqu’un de ces éléments contrôle
la machine, l’autre ne fonctionne pas.
2. Un mouvement inversé de la machine ne peut pas coudre le tissu.
Un mouvement inversé continu et prolongé peut même détruire la
machine.
3. Insérez les piles tel qu’illustré ou utilisez un adaptateur CA/CC de
6v 1200MA.
La polarité de l’adaptateur CA/CC est la suivante :

98
BOBBIN WINDING
Thread clip for winding
Pinza del hilo para bobinar
Pince à fil pour bobinage
Large spool pin (for winding)
Perno largo de bobina(Para bobinar)
Tige grand format (pour bobinage)
Bobbin
Spool pin
Hand wheel
Bobina
Perno de la bobina
Rueda de mano
Bobine
Tige de la bobine
Volant
1. Remove the slide cover plate by sliding it toward you, and lift
up the bobbin and the bobbin case from the machine.
2. Put the bobbin pin into the hole on top of the hand wheel and
place an empty bobbin on the bobbin pin (spindle).
3. Lift the large spool pin from the back of the machine and
place the spool of thread on the large spool pin.
4. Place the bobbin winder tension clip into the hole in the back
of the machine.
5. Pull the thread to the left and pass it through the bobbin
winder tension disc.
6. Insert the thread through the hole in the bobbin from the inside
out and leave about 3” of thread out.
7. Hold the end of the thread and start the machine, either by
pressing on the start button or the foot control. After the
bobbin winds a few turns, stop the machine and cut the thread
close to the bobbin.
8. Start the machine again and continue winding until the bobbin
is full or the quantity of thread is enough for your needs.
9. Stop the machine and cut the thread. Remove the bobbin from
the bobbin pin.
10.Take out the bobbin pin from the hand wheel and push back
the large spool pin into the slot in the back of the machine.
BOBBIN
HANDWHEEL
BOBBIN
PIN
LLENADO DE LA BOBINA
1. Corra la cubierta transparente de la bobina a su posición abierta y extraiga la bobina
vacía junto al portabobina.
2. Inserte el perno de la bobina en el orificio de la rueda de mano que se encuentra al
tope y coloque la bobina vacía en el perno de la base.
3. Prepare el carretel, el perno largo y coloque el carretel sobre el mismo.
4. Coloque el clip de enhebrado en el orificio.
5. Asegúrese de que el hilo del carretel se encuentre enhebrado a través del clip del hilo.
6. Inserte, desde el interior, el hilo a través del pequeño orificio de la bobina, tirando del
mismo hacia afuera aproximadamente unos 7 cm (3”) de hilo.
7. Sujete firmemente el extremo del hilo, presione el botón de conexión eléctrica o bien
presione el pedal de control. Deténgase luego de enrollar varias vueltas.
8. Corte el extremo del hilo con el recortador ubicado por encima de la bobina, luego
continúe bobinando hasta lograr la cantidad deseada.
9 . Corte el hilo a unos 10 cm (4”) de la bobina. Extraiga la bobina llena, del perno de la
misma.
10.Luego de bobinar, extraiga el clip de enhebrado. Guarde el perno largo de bobinar
yel carretel.
BOBINAGE DE LA CANETTE
1. Ouvrez le couvercle transparent de la canette et retirez la canette et son boîtier.
2. Insérez la tige de la canette dan l’orifice situé dans le haut du volant
de manœuvre et placez la canette vide sur la tige.
3. Mettez en place la tige pour bobines de fil grand format et placez une bobine de
fil grand format sur la tige.
4. Insérez la pince à fil dans l’orifice.
5. Assurez-vous que le fil entre la bobine de fil et la canette passe par la pince à fil.
6. Insérez le fil dans le petit orifice de la canette, à partir de l’intérieur, et tirez
environ 3 po de fil de l’orifice.
7. Tenez fermement l’extrémité du fil, appuyez sur le commutateur de mise en marche
ou appuyez sur la pédale. Arrêter après quelques enroulements.
8. Coupez le fil dans le haut de la canette, près du coupe-fil, et continuez à bobiner le fil
jusqu’à ce que vous ayez bobiné suffisamment.
9. Coupez le fil à 4 po de la canette. Retirez la canette bobinée de la tige de la canette.
10.Après avoir terminé l’enroulement, retirez la pince à fil. Rangez la tige de la canette
et la tige de la bobine.
Cut off here
Corte aqui
Coupez ici
Spool pin(for rewinding)
Perno de la bobina(para bobinar0
Tige de la bobine(pour bobinage)

1110
1. Place the upper bobbin or large spool of thread on the pin in front of the machine,
with the thread unwinding clockwise. Alarge spool pin is included with the
accessories for the large spool of thread.
2. Pull the thread to the left and pass the thread between the two discs of the tension dial.
3. Guide the thread to the left and draw the thread down through the thread guide #1,
then through the pulling bar #2 downward, continue to draw the thread down through
thread guide #3, and into the needle bar thread guide #4.
4. Pass the thread through the eye of the needle from front to back. A needle threader is
supplied with your machine to help you thread the eye of the needle. Pass the needle
threader through the eye of the needle from the back to the front, insert the thread in
the threader and gently pull the threader to the back.
ENHEBRADO DEL HILO SUPERIOR PARA COSER
1.Asegúrese de que la bobina superior o el carretel con hilo se desenrosquen en
sentido horario.
2.Tire del hilo de la bobina o del carretel y córralo entre los dos discos del dial
tensionador.
3.Tire del hilo a través de los anillos de guía 1(abajo), la barra extractora del hilo
(abajo), guía 2 (de izquierda a derecha) y la guía 3 (abajo).
4.Levante la aguja, tire del hilo a través del ojo de la aguja desde el lado opuesto a su
costado. Inserte a través del lazo metálico y tire, enhebrando hacia el otro lado. La
aguja habrá quedado ahora enhebrada.
THREAD TENSION DIAL
DIAL TENSIONADOR DEL HILO
CONTROLE DE LATENSION
THREAD PULLING BAR
BARRA EXTRACTORA DEL HILO
BARRE TIRE-FIL
THREAD GUIDE
GUÍA DEL HILO
GUIDE-FIL
THREADING THE UPPER
THREAD

1312
ENFILAGE DU FIL
SUPÉRIEUR
1. Assurez-vous que la canette supérieure ou que la bobine de fil grand format se
déroule dans le bon sens.
2. Tirez le fil de la canette ou de la bobine et glissez-le les anneaux du guide-fil 1
(vers le bas)
3.Tirez le fil entre les deux disques du cadran de tension, dans la barre tire-fil
(vers le bas), dans le guide-fil 2 (de la droite à la gauche) et dans le guide-fil 3
(vers le bas).
4.Soulevez l’aiguille, passez l’enfileur dans le chas de l’aiguille, vers vous.
Insérez le fil dans l’anneau et tirez l’enfileur vers l’autre coté.L’aiguille est
maintenant enfilée.
1. Place the bobbin iniside the magnetized bobbin case with the thread unwinding
in a clockwise direction.
2. Pull on the thread, if you do not feel any tension on the thread bobbin, slightly
lift the bobbin once or twice to activate the magnetism of the tension.
3. Leave about 10 cm (4") of thread on top of the bobbin toward the needle plate.
VERYIMPORTANT:Make sure to always use a metal bobbin. If not, the magnetized
bobbin case will not be activated and there will be no tension on your bobbin thread.
INSERTING THE BOBBIN
Magnification of Bobbin

1514
INSERCIÓN DE LA BOBINA
1. Coloque la bobina dentro de su caja magnética, con el hilo desenroscándose
en dirección horaria.
2. Tire del hilo, si usted no percibiese tensión alguna sobre la bobina del hilo,
levante ligeramente la bobina una sola vez o dos, a fin de activar el magnetismo
de la tensión.
3. Deje libre aproximadante 10 cm (4") del hilo por encima de la bobina,
orientado hacia la placa de la aguja.
4. Vuelva a colocar el portabobinas a su posición.
MUY IMPORTANTE: Asegúrese siempre de utilizar una bobina metálica. De no
hacerlo, la caja magnética de la bobina no quedará activada y, por lo tanto, no
habrá tensión en el hilo de su bobina.
MISE EN PLACE DE LA CANETTE BOBINÉE INFÉRIEURE.
1.Tenez une extrémité du fil de 3 po dans votre main gauche et placez la canette
dans le boîtiermagnétique. Assurez-vous que la canette se déroule dans le sens des
aiguilles d’une montre.
2.Tirez légèrement sur le fil et si aucune tension n'est ressenti, soulevez très légèrement
la bobine une ou deux fois jusqu'à ce que vous ssentiez une résistance sur le fil.
3.Laissez environ 4 po de fil sur le dessus de la canette en direction de la plaque de
l’aiguille.
TRÈS IMPORTANT :Assurez-vous de toujours utiliser des bobines de métal car le
magnétisme dans le boîtier ne pourra être activé et ainsi produire la tension
nécessaire pour votre fil inférieur.
DRAWING UP THE BOBBIN
THREAD
1. Raise the presser foot
2. Hold the upper thread loosely and
turn the hand wheel clockwise until
the needle comes down and comes
up again to its highest position.
3. Lightly draw the needle thread
forming a loop with the bobbin
thread. The upper thread should
have caught the lower thread in a
loop.
4. Pull the needle thread toward you
and the lower thread will come up
from the lower bobbin in a large
loop. Pull both threads to the back of
the needle and slid the bobbin case
cover into place. You are now ready
to start sewing or mending.
ELEVACIÓN DEL HILO DE
LA BOBINA INFERIOR
1.Levante el pie prensatelas tirando
de su elevador hacia arriba.
2.Sostenga el hilo de arriba y gire la
rueda de mano en sentido horario
para que la aguja vaya hacia abajo
y hacia arriba, hasta formar el lazo
con el hilo de la bobina.
3. Abra el lazo para encontrar el
extremo del hilo de la bobina.
4.Tire de ambos extremos de los
hilos hacia atrás de la máquina y
coloque el portabobina en su sitio.
Usted estará ahora listo para la
costura.
SOULEVEZ LE FIL DE LA
CANETTE INFÉRIEURE
1. Soulevez le pied presseur en
tirant sur le releveur du pied
presseur.
2. Tenez le fil supérieur et faites
tournez le volant de manœuvre
dans le sens des aiguilles d’une
montre pour faire monter et
descendre l’aiguille. Vous verrez
le fil de la canette former une
boucle.
3. Ouvrez la boucle pour trouver
l’extrémité du fil de la canette.
4. Tirez les deux extrémités de fils
vers l’arrière de la machine et
glissez en place le couvercle du
boîtier d la canette. Vous êtes prêt
à commencer à coudre.

1716
MENDING A SEAM
1. Raise the needle to its highest
position by turning the hand wheel
clockwise and lift the presser foot lever.
2. Place both the upper and lower
threads behind the presser foot. The
threads should be approximately 4”
long.
3. Place the fabric under the presser
and lower the needle into the existing
old stitches. Then lower the presser
foot. (fig. b)
4. Press on the foot control or the
on/off button to start mending until
the new stitches overlap the old
stitches by about 1”. Then stop
sewing. ( fig. d)
* IMPORTANT: AFTER FINISHING
THE STITCHES, LOSEN THE
UPPER THREAD BY PULLING THE
THREAD BY HAND JUSTABOVE
THE NEEDLE TO PREVENT THE
NEEDLE FROM BENDING WHEN
YOU ARE TAKING THE FABRIC
TOWARD THE MACHINE.
5. Raise the presser foot and pull the
fabric toward the machine. Then cut
both threads about 4” from the edge of
the fabric. (fig. e)
6. Pressing the ‘speed’button will
increase the speed of the sewing
machine. To reduce the speed, press
the ‘speed’ button again. (fig. c)
7. Press the upper section of the on/off
button will turn the light ‘on’. Press
it again and the light will go ‘off’.
(fig. c)
(a) (b)
(c)
(d)
(e) (f)
PREPARACIÓN PARA LA COSTURA
1.Levante la aguja girando la rueda de mano en sentido horario y levante la
palanca elevadora del pie de prensatelas.
2.Asegúrese de que ambos extremos de las hebras sean extraídos unos 10
cm (4”) por detrás de la aguja.
3.Coloque la tela debajo del pie prensatelas y baje la aguja sobre la vieja
puntada. Luego baje el pie prensatelas.
4.Presione el pedal de control para comenzar la costura hasta que las
nuevas puntadas se instalen sobre las viejas en una extensión aproximada
de 2,5 cm (1”). Luego retire el pie del pedal de control.
5.MUY IMPORTANTE: luego de finalizar la puntada, tire del hilo suelto hacia
arriba, tire a mano y hacia arriba del hilo suelto de forma de evitar que la
aguja se doble al tiraR de la tela hacia fuera. Levante el pie prensatelas y
tire de la tela hacia fuera de la máquina. Luego corte ambos hilos
aproximadamente a 10 cm (4”) del borde de la tela.
RÉPARER UNE COUTURE
1. Soulevez l’aiguille en tournant le volant de manœuvre dans le sens des aiguilles
d’une montre et soulevez le pied presseur.
2. Assurez-vous que les deux extrémités de fil tirées d’environ 4 po derrière l’aiguille
3. Placez le tissu sous le pied presseur et abaissez l’aiguille dans les points de couture
existants. Abaissez le pied presseur.
4. Appuyez sur la pédale pour commencer à coudre jusqu’à ce que les nouveaux points
de couture chevauchent les anciens points de couture d’environ 1 po. Cessez
d’appuyer sur la pédale.
5.TRÈS IMPORTANT : APRÈS AVOIR TERMINÉ LE POINT DE COUTURE,
RELÂCHEZ LE FIL SUPÉRIEUR À LA MAIN AFIN DE NE PAS PLIER
L’AIGUILLE EN ENLEVANT LE TISSU.
Soulevez le pied presseur et tirez vers la machine. Coupez ensuite les deux fils à
environ 4 po du rebord du tissu.

1918
Test the stitch tension on a scrap piece of
the same fabric you are going to use.
When the thread tension is properly
adjusted, the upper and lower threads
tension is equal and strong enough to lock
both threads in the center of the material.
If the upper tension is too tight, the upper
thread lies straight along the surface of the
fabric adjust the tension by turning the
tension dial counterclockwise, as illustrated
(a).
If the upper tension is too loose, the bottom
thread lies straight along the bottom of the
fabric, adjust by turning the tension dial
clockwise, as illustrated (b).
Please note:
The bobbin thread tension has been
adjusted at the factory and does not need
readjustment. If the upper tension
adjustment does correct the problem,
remove the bobbin and reinsert it making
sure that the magnetism of the bobbin case
is activated.
(a)
Upper thread lies
Bottom thread lies
Fabric
Upper thread lies
Bottom thread lies
Upper thread lies
Bottom thread lies
(b)
REGULACIÓN DE LA TENSIÓN DEL HILO
Verifique la eficiencia de la puntada sobre
una tela de material desechable del mismo
que usted está utilizando. Una vez que la
tensión del hilo queda adecuadamente
ajustada, la tensión será igual y
suficientemente fuerte para sostener ambos
hilos en el centro del material.
Si la tensión superior está demasiado tirante,
las ataduras del hilo
superior se tensan a lo largo de la tela
superior; corríjalo girando el
dial tensionador de acuerdo a lo ilustrado
en (a).
Si la tensión superior está demasiado floja,
significa que el hilo de la
base queda demasiado tirante a lo largo de
la tela de inferior; corríjalo
ajustando la tensión del dial de acuerdo a
lo ilustrado en (b).
Sírvase notar que:
La tensión del hilo ha sido regulada en la fábrica
y que no requiere ser reajustada. Si la tensión
superior no corrige el problema, extraiga la
bobina y reinsértela, asegurándose de que el
magnetismo de la bobina quede activado.
(b)
Ataduras superiores del hilo
Tela
Ataduras inferiores del hilo
Ataduras inferiores del hilo
Ataduras superiores del hilo
Ataduras superiores del hilo
Ataduras inferiores del hilo

2120
DIRECTIVES D’AJUSTEMENT DU FIL
(b)
Faites l’essai des coutures sur un petit échantillon du
tissu que vous comptez utiliser.
Lorsque la tension du fil est bien ajustée, la tension du
fil supérieur et inférieur est égale et est suffisamment
solide pour coincer les deux fils au centre des deux
épaisseurs de tissus.
Fil supérieur tissu
Fil inférieur
Si la tension supérieure est trop serrée, le fil supérieur
court tout droit sur le dessus du tissu.
Corrigez ce problème en réglant le cadran de tension tel
qu’illustré à la figure A.
Fil supérieur court ici
Fil inférieur coudt ici
Si la tension supérieure est trop lâche, le fil inférieur
court tout droit sous le tissu. Corrigez ce problème en
réglant le cadran de tension tel qu ’illustré à la fig.B
Remarque :
La tension inférieure est reglée convenablement en
usine. Si l'ajustement de la tension supérieure ne
corrige pas le problème, vous devez retirer la bobine
inférieure et la réinsérer en vous assurant que le
Fil supérieur court ici
Fil inférieur court ici
CHANGING THE NEEDLE
1. Raise the needle to its highest position.
2. Hold the needle and loosen the needle clamp screw. Then remove the old needle.
3. Insert the new needle into the clamp with the flat side facing away from you,
toward the rear of the machine. The eye of the needle should be facing the front of
the machine. Push the needle up into the needle clamp as far as it will go.
3. Tighten the needle clamp screw.
Please note:
After replacing the needle, turn the hand wheel by hand to check if the machine is
stitching properly, then you can use the foot control or the on/off button ONLY IF
THE NEEDLE IS IN THE RIGHT POSITION AND THE STITCHES ARE GOOD.
magnétisme du boîtier est activée.

2322
CAMBIO DE LA AGUJA
1. Levante la aguja hasta su posición más elevada.
2. Sostenga la aguja y afloje el tornillo del sujetador que la sostiene, luego
extraiga la aguja vieja.
3. Inserte la nueva aguja dentro del sujetador con el lado plano de la misma
orientado hacia la parte trasera de la máquina, asegurándose que el ojo de
la aguja quede en línea recta orientado hacia el frente de la máquina.
Asegúrese de empujar la aguja hacia arriba hasta que haga tope en la
barra porta agujas, antes de ajustar el tornillo del sujetador.
4. Ajuste el tornillo del sujetador de la aguja.
Sírvase notar que: Una vez reemplazada la aguja, deberá primero mover la
rueda de la máquina a mano, con el objeto de verificar si se generan buenas
puntadas,SOLAMENTE CUANDO LA AGUJA SE ENCUENTRE EN LA
POSICIÓN CORRECTA Y SE FORMEN BUENAS PUNTADAS, VERIFICADAS
MEDIANTE EL USO DE LA RUEDA DE MANO, se podrá luego operar la
máquina eléctricamente.
CHANGEMENT DE L’AIGUILLE
1. Soulevez l’aiguille à sa position la plus élevée.
2. Tenez l’aiguille et desserrez la vis du pince-aiguille. Retirez ensuite l’aiguille
défectueuse
3. Insérez la nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, côté plat faisant face à l’arrière
de la machine, en vous assurant que le chas de l’aiguille fait face à l’avant de la
machine. Assurez-vous de bien pousser l’aiguille dans la barre d’aiguille avant de
resserrer la vis du pince-aiguille.
4. Serrez la vis du pince-aiguille.
Remarque : après avoir remplacé l’aiguille, commencez par activer la machine à
l’aide du volant de manœuvre pour voir si les coutures se font bien. Utilisez ensuite
la pédale ou le commutateur pour mettre en marche la machine, EN VOUS
ASSURANT D’ABORD QUE L’AIGUILLE EST EN POSITION ET QUE LA
VÉRIFICATOIN AVEC LE VOLANT DE MANŒUVRE VOUS A PERMIS DE
VOIR QUE LES COUTURES SE FONT CORRECTEMENT.
POSSIBILITY TO CAUSE A POOR STITCH
1. The upper thread is not threaded correctly.
2. The presser foot is not in the down position.
3. The needle is not inserted correctly in the needle bar.
4. The flat side of the needle is not inserted toward the back of the machine
and the eye of the needle is not facing the front of the machine.
5. The needle is bent.
6. Lower threading is incorrect.
7. The wrong bobbin is being use in the bobbin case.
8. Upper tension is too loose.
9. The bobbin case is not in the right position, which should prevent any
counterclockwise movement.
Copyright © 2005EURO-PRO Operating LLC All rights reserved
POSIBILIDADES QUE CAUSAN PUNTADAS POBRES
1. El enhebrado superior no está correcto.
2. El pie prensatelas no se encuentra en su posición de apoyo.
3. La aguja no se encuentra completamente insertada en la barra porta agujas.
4. El ojo de la aguja no esta orientado hacia el frente de la máquina.
5. La aguja está doblada.
6. El enhebrado inferior no está correcto.
7. Se ha usado una medida incorrecta de bobina inferior.
8. El enhebrado superior está demasiado flojo.
9. El portabobinas no se encuentra en la posición correcta, donde el
portabobinas queda trabado por el movimiento antihorario.
Copyright © 2005EURO-PRO Operating LLC All rights reserved

EURO-PRO Operating LLC warrants the sewing machine head and any of its parts other than those
covered by the 2-year warranty below or those subject to normal wear and tear for a period of 25
years from date of the original purchase, to be free of defective parts due to imperfections in the
workmanship and materials, subject to the following conditions, exclusions and exceptions.
The electrical equipment (motor, foot control, light, etc.) are warranted free from defects in material
and workmanship for a period of two years from the date of original purchase.
Non-durable parts including, without limitation, needles, belts, bobbins, bulbs, bobbin cases,
shuttles, springs, and parts which normally require replacement are specifically excluded from this
warranty.
This warranty is void if: (a) This product has been cleaned, serviced, modified or tampered with by
anyone other than an authorized service representative of EURO-PRO; (b) The serial number has
been modified, defaced or removed from this sewing machine; (c) This product has been abused or
damaged; (d) Non EURO-PRO branded parts, supplies, power supplies or other accessories have
been used with this product.
This warranty is in effect provided the sewing machine is used only for normal household use by the
original purchaser when new, and is given reasonable good care and proper maintenance in
accordance with the accompanying instruction book. The manufacturer is not held responsible for
damage, normal wear, accident, abuse, neglect, negligence or if the machine has been repaired by
unqualified personnel.
This warranty is extended to the original purchaser of the unit and excludes all other legal and/or
conventional warranties. The responsibility of EURO-PRO Operating LLC if any, is limited to the
specific obligations expressly assumed by it under the terms of the limited warranty. In no event is
EURO-PRO Operating LLC liable for any indirect, incidental or consequential damages of any
nature whatsoever. Some state/provinces do not permit the exclusion or limitation of incidental or
consequential damages, so the above may not apply to you.
This warranty gives you specific legal rights, and you may also have other rights which vary from
state to state or province to province.
EURO-PRO Operating LLC will, at its option, repair or replace this sewing machine free of charge if
it fails to operate according to specifications due to factory defects in materials or workmanship
within one year from date of purchase. For 25 years from date of purchase, EURO-PRO Operating
LLC will repair or replace defective sewing machine head parts; owner pays for labor charges. The
sewing machine must be shipped freight and insurance prepaid. For instructions please call
customer service at 1 (800) 361-4639 or visit our web site www.euro-pro.com.
A copy of your sales receipt and a check or money order made out to EURO-PRO Operating LLC in
the amount of $19.95 for handling and return packing/shipping charges must be included.*
*Important: Carefully pack item to avoid damage in shipping. We recommend you insure the
package (as damage in shipping is not covered by your warranty). Be sure to include a copy
of your sales receipt and attach a tag to the machine with your name, address and telephone
number. Please include a check or money order made out to EURO-PRO Operating LLC in the
amount of $19.95 to cover return shipping and handling.
OWNERSHIP REGISTRATION CARD
FOR CANADIAN CONSUMERS ONLY
Please fill out and mail the product registration card within ten (10) days of purchase. The registration will enable us
to contact you in the unlikely event of a product safety notification. By returning this card you acknowledge to have
read and understood the instructions for use, and warnings set forth in the accompanying instructions.
RETURN TO: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1 (800) 361-4639
________________________________________
Appliance model
_______________________________________________________________________________
Date purchased Name of store
_______________________________________________________________________________
Owner’s name E-mail address
_______________________________________________________________________________
Address City Province Postal Code
25 YEAR LIMITED WARRANTY
Rev. 07/08
Would you like to receive information on
updates, new products, etc. from EURO-PRO?
Yes No (fill one)
CAUSE POSSIBLE DES MAUVAISES COUTURES
1. L’enfilage supérieur est incorrect.
2. Le pied presseur n’est pas en position abaissée.
3. L’aiguille n’est pas insérée profondément dans la barre d’aiguille.
4. Le chas de l’aiguille ne fait pas face à l’avant de la machine.
5. L’aiguille est pliée.
6. L’enfilage inférieur est incorrect.
7. Une canette inférieure de mauvaise taille est utilisée.
8. L’enfilage supérieur est trop lâche.
9. Le boîtier de la canette n’est pas dans la position voulue (ce qui l’empêche de
se déplacer dans le sens contraire des aiguilles d’une montre).
Copyright© 2005 EURO-PRO Operating LLC Tous droits réservés
24

EURO-PRO Operating LLC garantit cette tête machine à coudre ainsi que toutes ses pièces, autres
que celles couvertes par la garantie de 2 ans ci-dessous et autres que celles assujetties à l’usure
normale, contre toute défectuosité matérielle ou de main d’œuvre pour une période de 25 ans à
compter de la date de l’achat initial, sous réserve des conditions, exclusions et exceptions suivantes.
L’équipement électrique (moteur, commande à pédale et lumière, etc.) sont garantis contre toute
défectuosité matérielle ou de main-d’œuvre pour une période de deux ans à compter de la date de
l’achat initial.
Les pièces non durables, notamment les aiguilles, les courroies, les canettes, les ampoules, les
boîtiers de canette, les coursières, les ressorts ainsi que toutes les pièces exigeant normalement
d’être remplacées, sont exclues de la présente garantie.
Cette garantie sera annulée si : (a) ce produit a été nettoyé, entretenu, modifié ou altéré par toute
personne autre qu’un représentant du service de EURO-PRO; (b) le numéro de série a été modifié,
altéré ou retiré de cette machine à coudre; (c) ce produit a été sujet d’abus ou a été endommagé; (d)
des pièces, des fournitures, des fournitures électriques ou autres accessoires de marques autres
que EURO-PRO ont été utilisées avec le produit.
Cette garantie demeure en vigueur à la condition que la machine à coudre ne soit employée qu’à
des fins domestiques par la personne l’ayant acheté neuve, qu’elle soit bien entretenue, selon le
mode d’emploi qui l’accompagne. Le fabricant ne saura être tenu responsable des dommages, de
l’usure normale, d’un accident, de l’abus, de la négligence ou des réparations effectuées par une
personne non qualifiée.
Cette garantie couvre l’acheteur initial du produit et exclut toute autre garantie juridique ou
conventionnelle. Le cas échéant, EURO-PRO Operating LLC n’est tenue qu’aux obligations
spécifiques assumées par elle de façon expresse en vertu des conditions de cette garantie limitée.
En aucun cas EURO-PRO Operating LLC ne sera-t-elle tenue responsable de dommages
accessoires ou indirects de quelque nature que ce soit. Certains états ou provinces n’autorisent pas
l’exclusion ou la limitation des dommages indirects. Ainsi, la disposition ci-devant pourrait ne pas
s’appliquer à vous.
Cette garantie vous confère des droits juridiques précis pouvant varier d’un état ou d’une province à
l’autre.
À sa discrétion, EURO-PRO Operating LLC réparera ou remplacera cette machine à coudre, sans
frais, si elle ne fonctionne pas selon les spécifications suite à une défectuosité matérielle ou de
main-d’oeuvre, dans l’année suivant la date d’achat. Pour 25 ans à compter de la date d’achat,
EURO-PRO Operating LLC réparera ou remplacera les pièces de la tête de machine à coudre. Le
propriétaire assumera les frais de main-d’oeuvre. La machine à coudre doit être expédiée, port et
assurance prépayés. Pour rejoindre le service à la clientèle, téléphonez au 1 (800) 361-4639 ou
visitez notre site Web: www.euro-pro.com.
Veuillez inclure une copie de votre coupon de caisse ainsi qu’un chèque ou un mandat bancaire à
l’ordre d’EURO-PRO Operating LLC, au montant de 19,95 $ afin de couvrir les frais de port et de
manutention du retour.*
*Important : Emballez soigneusement l’appareil afin d’éviter tout dommage durant le
transport. Nous vous recommandons d’assurer votre colis (les dommages survenus durant le
transport ne sont pas couverts par la garantie). Assurez-vous d’inclure une copie de votre
coupon de caisse et de fixer une étiquette, où figure votre nom, votre adresse et votre
numéro de téléphone, à la machine. Veuillez inclure un chèque ou un mandat bancaire à
l’ordre d’EURO-PRO Operating LLC, au montant de 19,95 $ afin de couvrir les frais de port et
de manutention du retour.
------------------------------------------------------------------------------------------------
FICHE D’ENREGISTREMENT DU PROPRIÉTAIRE
POUR LES CLIENTS CANADIENS SEULEMENT
Veuillez remplir cette fiche d’enregistrement et la poster dans les dix (10) jours suivant l’achat. L’enregistrement
nous permettra de communiquer avec vous en cas d’avis sur la sécurité du produit. En nous retournant cette fiche,
vous convenez avoir lu et compris les consignes d’utilisation et les mises en garde qui les accompagnent.
RETOURNEZ À : EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7,Tel.: 1 (800) 361-4639
_________________________________
Modèle de l’appareil
_________________________________
Date d’achat Nom du détaillant
______________________________________________________________________________
Nom du propriétaire Courriel
______________________________________________________________________________
Adresse Ville État/Prov. Code Postal
GARANTIE LIMITÉE DE 25 ANS
V. 07/08
Souhaitez-vous recevoir de l’information concernant les
mises à jour, les nouveaux produits, etc. de EURO-PRO?
Oui Non (cocher une réponse)
EURO-PRO Operating LLC garantiza el cabezal de la máquina de coser y cualquiera de sus
partes que no estén cubiertas por la siguiente garantía de 2 años, o aquellas sujetas al desgaste
normal, por un período de 25 años desde la fecha de compra original, contra cualquier falla de
materiales o fabricación, sujeto a las siguientes condiciones, exclusiones y excepciones.
El equipamiento eléctrico (motor, pedal de control y luz, etc.) están garantizados contra defectos
de fabricación y de materiales por el término de dos (2) años desde la fecha de compra original.
Los insumos tales como, sin limitación, agujas, correas, bobinas, lámparas, cubiertas de bobinas,
lanzaderas, resortes y partes que normalmente necesitan ser reemplazados son específicamente
excluidos de la garantía.
Esta garantía queda anulada en caso de que: (a) Este producto haya sido limpiado, reparado,
modificado o alterado por alguien que no sea un representante técnico autorizado de EURO-PRO;
(b) Se haya modificado, desgastado o removido el número de serie de la máquina de coser; (c) Se
haya dañado o abusado del producto; (d) Se hayan utilizado partes, suministros, fuentes de
alimentación u otros accesorios que no sean de la marca EURO-PRO con este producto.
Esta garantía es válida siempre y cuando la máquina de coser se utilice únicamente para costura
doméstica normal, por el comprador original siendo nueva, y sea cuidada y mantenida
razonablemente bien de acuerdo con el manual de instrucciones adjunto. El fabricante no se hace
responsable por daños, desgaste normal, accidentes, abuso, descuido, negligencia, o si la
máquina ha sido reparada por personal no calificado.
Esta garantía es válida para el comprador original del producto y excluye cualquier otra garantía
legal y/o convencional. La responsabilidad de EURO-PRO Operating LLC, de existir, se limita a
las obligaciones específicas asumidas expresamente bajo los términos de esta garantía limitada.
Bajo ninguna circunstancia EURO-PRO Operating LLC será responsable por daños indirectos,
incidentales o consiguientes de ninguna clase. Algunos estados no permiten la exclusión o
limitación de daños consiguientes o incidentales, por lo tanto lo anterior puede no ser válido para
usted.
Esta garantía le otorga derechos legales específicos, y usted puede también tener otros derechos
los que varían de estado a estado.
EURO-PRO Operating LLC, a su criterio, reparará o reemplazará su máquina de coser sin cargo
alguno si deja de funcionar de acuerdo con las especificaciones debido a un defecto de
fabricación o de materiales dentro del término de un año a partir de la fecha de compra. Durante
25 años desde la fecha de compra, EURO-PRO Operating LLC reparará o reemplazará las
partes dañadas del cabezal de la máquina de coser; el dueño cubrirá los gastos de mano de obra.
Se debe enviar la máquina de coser, con los gastos de envío y seguro pagos. Para Servicio al
Cliente, llame al 1 (800) 361-4639 o visite nuestro sitio Web www.euro-pro.com.
Deberá incluir su recibo de compra y un cheque o giro postal a la orden de EURO-PRO Operating
LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y procesamiento.
*Importante: Embale el producto cuidadosamente para evitar daños durante el transporte.
Le recomendamos asegurar el paquete (puesto que la garantía no cubre daños de envío).
Asegúrese de incluir una copia del recibo de compra y colocarle una etiqueta a la máquina
con su nombre, dirección y número de teléfono. Por favor, incluya un cheque o giro postal a
la orden de EURO-PRO Operating LLC por $19.95 para cubrir los gastos de reenvío y
procesamiento.
TARJETA DE REGISTRO DEL CLIENTE
PARA CLIENTES CANADIENSES SOLAMENTE
Complete y envíe la tarjeta de registro del producto dentro de los diez (10) días posteriores a la compra. El
registro nos permitirá contactarnos con usted en caso de existir alguna notificación de seguridad con respecto al
producto. Retornando esta tarjeta usted reconoce haber leído y entendido las instrucciones de uso y
advertencias incluidas en estas instrucciones.
ENVIAR A: EURO-PRO Operating LLC, 4400 Bois Franc, St. Laurent, QC H4S 1A7 Tel.: 1(800) 361-4639
________________________________________
Modelo del Artefacto
_____________________________________________________________________________
Fecha de compra Nombre del Negocio
_____________________________________________________________________________
Nombre del Dueño Dirección de Correo Electrónico
______________________________________________________________________________
Dirección Ciudad Estado Código Postal
GARANTÍA LIMITADA DE 25 AÑOS
Rev. 07/08
¿Le gustaría recibir información acerca de noticias,
nuevos productos, etc. de EURO-PRO?
Yes No (marque una)
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Dressmaker Sewing Machine manuals