Drester Boxer Triple Combo DB33C User manual

1
16016 rev 2014-11-06
Drester Boxer Triple Combo
DB33C / DI33C
© Hedson Technologies AB 2012
16016 rev. 2014-11-06
Operation manual
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
ENG
DE
FR
SE
IT
ES
Bruksanvisning
Manuale d’uso
Manual de operación

216016 rev 2014-11-06
CONTENTS original language
GENERAL
Purpose of the machine ...........................................................3
Assembly.................................................................................3
Placing the Unit.......................................................................3
Installation ..............................................................................3
Permitted solvents ...................................................................4
Permitted solvent drums ..........................................................4
Collecting tray .........................................................................4
Preparation for use..................................................................5
Service ....................................................................................5
Safety Information ...................................................................6
Technical data .........................................................................6
SPECIFIC FOR THE LEFT SIDE OF THE UNIT
Operating instructions..............................................................7
SPECIFIC FOR THE RIGHT SIDE OF THE UNIT
Operation instructions..............................................................7
The coagulation process...........................................................8
Changing the filter...................................................................8
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINE INFORMATION
Verwendungszweck.................................................................9
Montage .................................................................................9
Aufstellung des Geräts.............................................................9
Installation ..............................................................................9
Zulässige Lösemittel...............................................................10
Zulässige Lösemittelfässer......................................................10
Auffangwanne.......................................................................11
Inbetriebnahme .....................................................................11
Wartung................................................................................11
Sicherheitsinformationen........................................................12
Technische Daten...................................................................12
LINKE SEITE DES GERÄTS
Betriebsanleitung...................................................................13
RECHTE SEITE DES GERÄTS
Betriebsanleitung...................................................................13
Der Koagulierungsprozess......................................................14
Filtertausch............................................................................14
SOMMAIRE
GÉNÉRALITÉS
Domaine
D’utilisation.............................................................15
Montage ...............................................................................15
Mise en place ........................................................................15
Installation ............................................................................16
Solvants autorisés..................................................................16
Bidons de solvant autorisés....................................................16
Bac récepteur ........................................................................17
Préparations pour l’utilisation ................................................17
Entretien ...............................................................................17
Informations de sécurité.........................................................18
Caractéristiques techniques....................................................18
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ GAUCHE DE L’UNITÉ
Instructions d’utilisation.........................................................19
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ DROIT DE L’UNITÉ
Instructions d’utilisation.........................................................19
Le processus de coagulation ..................................................20
Changement de filtre.............................................................20
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
ALLMÄN INFORMATION
Användningsområde..............................................................21
Montering .............................................................................21
Placering ...............................................................................21
Installation ............................................................................22
Tillåtna lösningsmedel ...........................................................22
Tillåtna dunkar ......................................................................22
Uppsamlingskärl....................................................................22
Idrifttagande .........................................................................23
Service ..................................................................................23
Säkerhetsinformation.............................................................24
Tekniska data ........................................................................24
SPECIFIKT FÖR DEN VÄNSTRA SIDAN AV MASKINEN
Bruksanvisning ......................................................................25
SPECIFIKT FÖR DEN HÖGRA SIDAN AV MASKINEN
Bruksanvisning ......................................................................25
Koaguleringsprocessen ..........................................................26
Byte av filter..........................................................................26
INDICE
INFORMAZIONI GENERALI
Destinazione d’uso dell’apparecchio.......................................27
Montaggio ............................................................................27
Posizionamento .....................................................................27
Installazione..........................................................................27
Solventi consentiti .................................................................28
Fusti di solvente consentiti.....................................................28
Vaschetta di raccolta..............................................................29
Preparazioni per l’uso ............................................................29
Manutenzione .......................................................................29
Avvertenze di sicurezza..........................................................30
Dati tecnici ............................................................................30
SPECIFICHE PER LA PARTE SINISTRA DELLA MACCHINA
Istruzioni per l’uso .................................................................31
SPECIFICHE PER LA PARTE DESTRA DELLA MACCHINA
Istruzioni per l’uso .................................................................31
Il processo di coagulazione ....................................................32
Sostituzione filtri....................................................................32
CONTENIDO
GENERAL
Aplicaciones de la máquina....................................................33
Montaje ................................................................................33
Ubicación de la unidad ..........................................................33
Instalación.............................................................................33
Disolventes permitidos...........................................................34
Bidones para disolventes permitidos.......................................34
Bandeja de recolección ..........................................................34
Preparaciones para el uso ......................................................35
Mantenimineto......................................................................35
Información de seguridad ......................................................36
Datos técnicos.......................................................................36
ESPECÍFICO PARA EL LADO IZQUIERDO DE LA UNIDAD
Instrucciones de operación.....................................................37
ESPECÍFICO PARA EL LADO DERECHO DE LA UNIDAD
Instrucciones de operación.....................................................37
El proceso de coagulación......................................................38
Cambio del filtro....................................................................38
ENG
DE
FR
SE
IT
ES

3
16016 rev 2014-11-06
GENERAL
PURPOSE OF THE MACHINE
The machine is intended for cleaning of air-driven spray-guns
that have been used for painting.
The left side of the unit has two separate areas for cleaning:
1. An automatic washer (items 1A illustration 1), intended for
cleaning of spray-guns with gravity fed paint-cups.
In this washer either thinner-based solvents or water-
based solvents can be used.
2. A sink (items 2A illustration 1), intended for manual
cleaning of other tools used in connection with vehicle
paint-jobs like: spray-guns with suction fed paint-cups, filler
scrapers, paint brushes and such.
In this sink either thinner-based solvents or water-based
solvents can be used.
The right side of the unit has one area for cleaning:
1 A sink (item 2B illustration 1), intended for manual cleaning
of air-driven spray-guns that have been used for painting
with water-based paints, as well as of other tools used in
connection with vehicle water-based paint-jobs like: filler
scrapers, paint brushes and such.
In this sink water only shall be used.
All other use of the unit are not allowed like:
– Cleaning of electric chargeable items
– Collecting of various waste
– Cleaning of textile materials
– Storing of items
– Cleaning of hands or other parts of the human body
– Cleaning of any items for food or drinks
The coagulation process described below (according to recom-
mendations from the paint manufacturer) allows the cleaning
water to be re-used. CHECK CAREFULLY WITH THE APPROPRIATE
AUTHORITY TO ENSURE THAT THE FILTERED WATER OBTAINED AFTER
THE COAGULATION PROCESS MAY BE EMPTIED INTO THE REGULAR
DRAIN-WATER SYSTEM. YOU MAY NEED INFORMATION FROM THE
PAINT MANUFACTURER WHEN DOING SO.
ASSEMBLY
– First of all, check if the machine has been damaged during
the transport. Remove the packaging and check again that
the machine has not been damaged during the transport. If
so, report this immediately to the transport company.
– Fit the flange for the extraction (item 3 illustration 1) with
the 4 screws included (see detail illustration 12)
– Fit the glass window into place (item 13 illustration 1) (see
detail illustration 13)
– The air-line on the left side of the unit (item 4 illustration 1)
is during transport placed inside the unit.Take it out, and
fasten it with the magnet in a convenient place on the left
side. The air-line can be routed either outside the side-wall,
or through the gap between the front lid and the side wall.
This air-line is intended to blow out the spray-gun after the
cleaning procedure.
– The air-gun on the right side of the unit (item 12 illustration
1) is during transport placed inside the unit.Take it out,
and fasten it with the magnet in a convenient place on the
right side. The air-line for the air-gun can be routed either
outside the side-wall, or through the gap between the front
lid and the side wall.
This air-gun is intended to blow the spray-gun dry after the
cleaning procedure.
PLACING THE UNIT
The DRESTER BOXER TRIPLE C is equipment Category 2 (ref.
ATEX-directive 94/9 EC) and may therefore be placed in loca-
tions classified as Zone 1 (ref. ATEX-directive 1999/92 EC).
If the DRESTER BOXER TRIPLE C is installed in locations clas-
sified as Zone 2 or in unclassified locations, the following is
valid provided that the ventilation of the unit is installed as
described further down in this manual:
The space within 1 m of the DRESTER BOXER TRIPLE C is to be
classified as Zone 2, and the inside of the ducting as Zone 1
(see illustration 17).
Within these areas, all equipment such as electrical items must
be approved for the Zones described. Equipment that generates
naked flames or sparks (e.g. welding or grinding equipment)
may not be used in this area. Smoking is not permitted. If in
any doubt, please contact the local fire service authorities for
advice.
This manual is part of the unit and must be available at all
times.
INSTALLATION
Compressed air
The unit must be connected to compressed air of 7-12 bar
(110-180 psi). When in use, the unit consumes 150 litres/
min (6 cfm) of air (450 litres/min (16 cfm) if connected to a
DRESTER AIRVENT 11660).
The air is to be connected to the moisture trap inside the unit
(item 1 illustration 2).To access this point, remove the front
panel (item 5 illustration 1) by lifting it up-and-out.
The air-line can be led into this point via the slots on the side
of the unit, or through the open back of the unit. In either case,
make sure that the air-line do not bend the hoses or in any
other way harm the pneumatic system of the unit.
ENGLISH
Ref: Illustration attachment 17016

416016 rev 2014-11-06
To prevent pressure drops, the air line and couplings must be
adequately dimensioned. The regulator on the unit is pre-set to
6.5 bar (100 psi). This is the optimal setting and must not be
altered.
The compressed air supplied to the unit must be clean and dry.
If it is not first led through a water trap and filter, it may cause
damage to the pneumatic components of the unit, which will
invalidate any warranty claims.
Fit a connector to the air-line on the left side of the unit (item 4
illustration 1).This air-line is intended to blow out the spray-
gun after the cleaning procedure.
Grounding the unit
Make sure that the unit is properly grounded by using the
grounding cable (item 6 illustration 2).
Ventilation
There are three different options for the unit’s ventilation. For
all three options, it must be ensured that the speed of the
air flow at the opening of the hood is at least 0.5 m/s (this
corresponds to a ventilation volume of 400 m3/h (250 cfm)).
The ventilation must be connected in such a way as to ensure
the grounding of all parts.
Option 1: Connect the flange of the hood (item 3 illustration
1) directly to a metal ducting, which is in turn connected to a
ventilation system approved for Zone 1.
Option 2: Fit an air-driven AIRVENT 11660 to the hood and
connect this in turn to a metal ducting. This ducting can either
lead outdoors or be connected to a ventilation system approved
for Zone 1. The ducting must have a smooth inner surface, may
not be longer than 15 metres and shall be installed so that it is
as straight as possible.
Option 3: Connect the hood to an electric ventilator of a kind
like MINIVENT 2050 via a metal ducting. The exhaust from the
ventilator must be led outdoors.
PERMITTED SOLVENTS
The left side of the unit
This side can be used with solvents and solvent mixtures
intended for spray-gun cleaning, such as acetone, toluene,
isobutanol, xylene that are listed as Group IIA according to IEC
79-20 (EN 60079-20). Also water or water based solvents can
be used on this side.
Never use any solvent if it is not provided with an MSDS (Mate-
rial Safety Data Sheet). Read the MSDS carefully, and follow all
the instructions and procedures provided in the MSDS. If un-
sure, or if more information is needed concerning the solvent,
please contact your solvent supplier.
Do not add other chemicals to the solvent including, but not
limited to, kerosene, gasoline, detergents, fuel oil or chlorinated
solvents.
The right side of the unit
In the Sink on this side (item 2B illustration 1) water only shall
be used.
General
All solvents must have a pH value between 4 and 10. Be sure
not to mix water-based solvents with thinner-based solvents. It
is important that all users are informed of what solvent is being
used, at all times.
PERMITTED SOLVENT DRUMS
The DRESTER BOXER TRIPLE C can be used with different types
of drums, but they must comply with the following:
– The drums must fit into the unit
– The drums must be leak-free.
– The drums must be made of a conductive material.
– Check for local regulations concerning max allowed volume
for keeping solvent in the unit
Solvent drums are not provided by Hedson Technologies, thus
Hedson Technologies does not take any responsibility for the
drums. Follow the solvent supplier’s instructions carefully.
COLLECTING TRAY
The unit must be installed in such a way as to prevent acciden-
tal leakage of solvent or contaminated water from spreading
into a drain water system, thus representing a hazard to the
environment. This can be done by:
– installing the unit in a location where floor and walls can
hold any accidental drum leakage, or
– equipping the unit with a collecting tray beneath the sol-
vent drum and water container that is large enough to hold
the volume of at least one leaking item.

5
16016 rev 2014-11-06
PREPARATIONS FOR USE
Remove the front panel (item 5 illustration 1) by lifting it up-
and-out.
Remove the foot-pedal console (items 6 illustration 1) by lifting
it up and folding it out to the side (see illustration 2).
Solvent drums for the left side of the unit
Two drums are needed, one drum that is empty, and one drum
full of solvent. Both drums must be of the same size, and they
must meet the requirements described under chapter PERMIT-
TED SOLVENT DRUMS. Both drums must be clean on the inside
and they must not contain any solids or other objects that
could be sucked into the pumps when running.
Drum plugs
There are several types of solvent drums on the market, each
with different diameter of the opening. With the unit, a card-
board box with a selection of tapered plugs is supplied (see
illustration 3). Select the plug that fit well into the opening of
the drums, and fit them onto the drum adaptor of the hoses
(see illustration 4).
Solvent fill-up on the left side of the unit
Use one empty drum and another drum of the same size full of
clean solvent.
Place the empty drum to the left underneath the unit (item 2
illustration 2). Insert the group of hoses containing the drain
hose from the sink into this drum (item 4 illustration 2). Make
sure that the hoses are properly led well down into the drum,
and that the opening is well sealed by the tapered plug.
Take the second drum, the one full of solvent, and pour half of
its contents directly into the gun cleaner’s sink (item 2 illustra-
tion 1). The solvent that is poured in will drain into the drum
underneath the gun cleaner. Make sure to have the ventilation
running during this procedure.
Place the second drum, now half full, on the floor on the right-
hand side of the first drum (item 3 illustration 2). Insert the
second group of hoses containing a white hose into this drum
(item 5 illustration 2). Make sure that the hoses are properly
led into the drum all the way down to the bottom, and that the
opening is well sealed by the tapered plug.
The solvent system is now filled-up. Both drums should be half
full. The left-hand drum, contains the solvent that will be recir-
culating for the automatic wash cycle, and the right-hand drum
contains clean solvent for rinsing. The contents of the right
drum will gradually be used up and transferred to the left drum.
Water
Fill the filtrate container (item 7 illustration 2) up to 100mm
(4”) under the upper edge with clean water.
Operating instructions
Operating instructions should be formulated on the basis of
this manual and translated into the language spoken by the
employees. It should always be available close to the machine.
To avoid confusion, the employees must be informed about the
solvent currently being used in the machine.
SERVICE
Weekly:
– Remove the strainers at the bottom of the automatic
washer (item 2 illustration 5) and clean it, do not forget to
re-fit it !
Monthly:
– Remove the five nozzles in the automatic washer and clean
them with clean solvent. (see illustration 8).
When changing drums:
– Check and if necessary clean the strainers on the suction
hoses.
When changing filters:
– Check and if necessary clean the strainer on the suction
pipe(item 15 illustration 2) .
– Take out the filtrate container (item 7 illustration 2) and
empty it completely. Rinse it with water and wipe it off with
cloth or paper.
Every month:
– Change the water completely.

616016 rev 2014-11-06
SAFETY INFORMATION
Hazards may arise from improper use of the DRESTER BOXER
TRIPLE C. Hazards may also arise from improper choice/han-
dling of drums or solvent. In order to maintain the high safety
standard of the unit, it is important that these instructions are
followed.
– Do not operate the unit until you have read and fully under-
stood this entire User’s Manual.
– The unit should be installed as described in the instructions.
– The unit should be used as described in the instructions.
– The unit should be maintained as described in the instruc-
tions.
– Only original spare parts may be used.
– This User’s Manual must be available and in legible condi-
tion in close proximity to the unit. Every user shall know
where to find the User’s Manual.
– Operating instructions should be formulated on the basis of
this Users Manual, and translated into the language spoken
by the employees.
– Do not modify or in any way alter the unit.
– Do not operate the unit unless it is properly vented. Do not
operate the unit if the extraction of vapors is insufficient.
– Avoid contact with liquid and vapour. Refer to the solvents’
MSDS (Material Safety Data Sheet).
– Wear chemical goggles or similar, to protect your eyes.
Wear chemical-resistant gloves to prevent skin-contact.
Wear chemical-resistant clothing to protect against spills or
splash.
– Personnel suffering from respiratory problems or allergies to
solvents used, must not operate the machine.
– Clean up spills immediately.
– Do not smoke, eat or drink while close to the unit.
– The unit is equipped with a safety valve that will interrupt
the automatic wash cycle if the lid is opened before the
wash cycle is completed.
– Spray guns or any other paint equipment items cleaned
in the unit must be suitable for cleaning in a Zone 1 area
(ref. Category 2 according to EN 13463-1/2001). If unsure,
please contact the spray gun manufacturer.
– The unit must be properly grounded using the attached
grounding cable. If plastic drums are used, the openings
should be wiped off with a damp cloth, to avoid static
electricity, before inserting or removing any hoses or other
equipment.
TECHNICAL DATA
Manufacturer HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
SE-232 37 Arlöv
Sweden
Tel.: +46-40- 53 42 00
Type of machine DRESTER BOXER TRIPLE C
Permitted solvents See section “Permitted Solvents”
Max solvent volume 30+ 30 litres
(Check for local regulations
concerning max allowed volume
for keeping solvent in the unit)
Maximum drum size 60 l
Compressed air needed 7-12 bar (110-180 psi)
90 l/min (3 cfm) pump only
370 l/min (14 cfm) including
AIRVENT 11660 in operation
Ventilation capacity required
400 m3/h (250 cfm)
Pump capacity 10 l/min
Solvent pressure 2 bar (30 psi)
Weight 90 kg (140 lb)
Overall dimensions Height: 1510 mm (59,5”)
Width: 1185 mm (46,7”)
Max depth: 650 mm (25,5”)
Depth at the floor: 610 mm (24”)
Extractor diameter 80 mm (7 3/16”)
Sound pressure level <70 dB(A)

7
16016 rev 2014-11-06
SPECIFIC FOR THE LEFT SIDE OF THE UNIT
OPERATING INSTRUCTIONS
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills-
dish.
Open the main valve for compressed air (item 7 illustration 1).
Open the lid for the automatic washer (make sure it `clicks` into
the full open position).
Place the spray-gun inside (see illustration 5).
Be sure to fit the trigger clip following illustration 6, and to
push the spray-gun up against the nozzle for the paint-channel
(item 1 illustration 5) before you lock it into position with aid of
the magnets of the trigger clip.
If you prior to cleaning prefer to remove the Air-cap and the
needle of the spray-gun, then place those items as shown by
arrow 5 in illustration 5.
Close the lid, and start the automatic pre-wash cycle by press-
ing the foot pedal No.8A in illustration 1.The spray-gun will
now be automatically cleaned for approx. 1.5 minutes with
circulating solvent.
When the automatic pre-wash cycle is completed, the spray-
gun can be rinsed with clean solvent. The rinsing pump is
activated by pressing the foot pedal No. 9A in illustration 1,
and continues to work for as long as the pedal is depressed.
The pump will feed approx. 75 cc of solvent per pump stroke.
2-3 pump strokes are generally sufficient for one rinse. Less if
the solvent has recently been changed.
When the cleaning procedure is completed, the lid can be
opened and the spray-gun taken out. It can now be manually
further washed or rinsed if required.
By pressing foot pedal No.10A in illustration 1 (NOTE: press it
all the way down !), recirculating solvent will be fed through
the brush placed in the sink (item 1 illustration 7A).
By pressing foot pedal No.11A in illustration 1, clean solvent
will be fed through the spray-nozzle placed in the sink (item 2
illustration 7A).
The brush and spray-nozzle in the sink can be used indepen-
dently of the automatic washer at any time, provided that the
lid for the automatic washer is closed.The intensity of the spray
can be adjusted with the air-flow restrictor (item 1 illustration
14).
Connect the spray-gun to the air-line on the left side of the
machine (item 4 illustration 1), and blow out the spray-gun
through the funnel in the sink (item 3 illustration 7A). By using
this funnel, you prevent the fumes from spreading within the
premises.
Finally, the spray-gun can be blown dry by using the air-gun on
the right side of the unit (item 12 illustration 1).
Close the lid after cleaning.
SPECIFIC FOR THE RIGHT SIDE OF THE UNIT
OPERATING INSTRUCTIONS
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills-
dish.
Open the main valve for compressed air (item 7 illustration 1).
Open the lid for the manual sink.
By pressing foot pedal No.10B in illustration 1, recirculating
water will be fed through the cleaning brush placed in the sink
(item 1 illustration 7B). Note that the ball-valve on the brush
(item 6 illustration 7B) must be in an open position. Use the
cleaning brush to clean the spray-gun.
The spray-gun’s paint channel can now be rinsed with clean
water. Press the tapered nozzle of the rinse-gun (item 2 illustra-
tion 7B) against the paint channel of the spray-gun. Pull the
triggers on the spray- and rinse-guns simultaneously. Then rinse
the outside of the spray-gun with the rinse-gun.
When using the rinse-gun, the ball-valve on the wash-brush
should be in a closed position.
The brush and rinse-gun in the sink can be used independently
of the automatic washer at any time.
Connect the spray-gun to the air-line on the left side of the
machine (item 4 illustration 1), and blow out the spray-gun
through the funnel in the sink (item 3 illustration 7B). By using
this funnel, you prevent the fumes from spreading within the
premises.
Finally, the spray-gun can be blown dry by using the air-gun on
the right side of the unit (item 12 illustration 1).

816016 rev 2014-11-06
THE COAGULATION PROCESS
1. CHECKING THE FILTRATE CONTAINER
When the water level reaches the level of the working platform
(item 4 illustration 7B), it is time to perform the coagulation
process.
First check that the remaining content of the filtrate container
(item 7 illustration 2) is not higher than 25mm (1”).
2. COAGULATION
N.B.: IT IS ABSOLUTELY VITAL THAT THE COAGULATION PROCESS IS
CARRIED OUT WITH THE GREATEST CARE, SO THAT LARGE FLOCKS
OF COAGULATED PAINT ARE FORMED. OTHERWISE THE FILTERS WILL
IMMEDIATELY BECOME OBSTRUCTED, AND CANNOT BE RE-USED.
A: Remove the working platform (item 4 illustration 7B).
B: Open the valve for the water agitator (item 5 illustration
7B).
C: Add the coagulation powder as recommended by the paint
manufacturer.
D: Stir the powder with a stick for a moment to avoid that it
sinks down to the bottom in lumps.
D: Allow the agitator to run for a few minutes.
E: Stop the agitator occasionally for around 30 seconds since
this improves the coagulation process. The total coagula-
tion time is around 3-4 min, depending on the amount of
powder, the level of contamination, etc.
When this is done, close the valve for the agitator.
3. FILTRATION
Open the drain-valve (item 10 illustration 2) and drain the
wash-basin completely into the filter (item 11 illustration 2).
Clean the inside of the wash-basin thoroughly with the clean-
ing brush (i.e. with recycled water), so that any remains of
residual flocks are completely drained into the filter.
When this is done, close the drain-valve
CHANGING THE FILTER
N.B.: MAKE SURE THAT YOU USE ORIGINAL DRESTER FILTERS,
NR. 8701 (FINE FILTER), AND NR. 8702 (PRIMARY FILTER).
THESE FILTERS HAVE BEEN TESTED AND APPROVED BY THE
PAINT MANUFACTURERS.
The primary filter (item 2 illustration 11) collects most of the
coagulated sludge, while the fine filter (item 1 illustration 11)
collects the finer paint particles.
Remove the sludge from the primary filter after each coagula-
tion process (once it is completely dry, the sludge is easy to
remove from the filter). By doing so the primary filter can be
re-used up to 10 times.
The fine filter will gradually become blocked after trapping the
finer paint particles. In general, the fine filter can be used for
up to 5 coagulation processes. The fine filter must however be
changed every 1-2 months, otherwise there is a risk that mould
will develop.
N.B.: THE COAGULATION SLUDGE MUST BE HANDLED IN ACCORD-
ANCE WITH REGULATIONS FROM THE APPROPRIATE AUTHORITY.
INFORMATION FROM THE PAINT SUPPLIER MAY BE NECESSARY.

9
16016 rev 2014-11-06
ALLGEMEINE INFORMATION
VERWENDUNGSZWECK
Reinigung von druckluftbetriebenen Farbspritzpistolen, die zum
Lackieren benutzt wurden.
Die linke Seite des Geräts hat zwei getrennte Reinigungs-
bereiche:
1. Eine automatische Waschkammer (Teil 1 A Abbildung 1),
zur Reinigung von Fließbecherpistolen.
In dieser Waschkammer dürfen Waschverdünnung oder
Lösemittel auf Wasserbasis verwendet werden.
2. Ein Waschbecken (Teil 2A Abbildung 1), zur manuellen
Reinigung anderer Werkzeuge, die bei Lackierarbeiten
benutzt werden z.B.: Saugbecherpistolen, Spatel, Pinsel und
ähnliche.
In diesem Waschbecken dürfen Lösemittel auf Verdünner-
basis oder Lösemittel auf Wasserbasis verwendet werden.
Die rechte Seite des Geräts hat einen Reinigungsbereich:
1 Ein Waschbecken (Teil 2 B Abbildung 1), zur manuellen
Reinigung von druckluftbetriebenen Farbspritzpistolen, die
zum Lackieren mit wasserbasierenden Lacken verwendet
wurden, ebenso wie andere Werkzeuge, die mit wasser-
basierenden Lacken für Fahrzeug-Lackierarbeiten benutzt
werden, wie z.B.: Spatel, Pinsel und Ähnliches.
In diesem Waschbecken darf nur Wasser verwendet wer-
den.
Für folgende Anwendungen darf das Gerät nicht verwendet
werden:
– Leeren überschüssiger Farbe in das Gerät
– Reinigung von elektrisch betriebenen Geräten
– Sammeln von verschiedenen Abfallarten
– Reinigung von Textilien
– Aufbewahrung von Gegenständen
– Reinigung der Hände oder anderer Teile des menschlichen
Körpers
– Reinigung von Gegenständen die für Essen und Trinken
verwendet werden
Der Koagulationsprozess (laut Empfehlung des Lackherstel-
lers) ermöglicht die Wiederverwendung des Waschwassers.
BEI DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE BESTÄTIGEN LASSEN, DASS DAS
FILTRATWASSER NACH DER KOAGULATION UND FILTRATION IN DAS
ABWASSERSYSTEM EINGELEITET WERDEN DARF. DAFÜR BENÖTIGEN
SIE INFORMATIONEN IHRES FARBHERSTELLERS.
MONTAGE
– Prüfen Sie als erstes, ob die Maschine während des
Transports beschädigt wurde. Entfernen Sie die Verpackung
und überprüfen Sie nochmals, ob die Maschine während
des Transports beschädigt wurde. Wenn ja, melden Sie dies
sofort dem Transportunternehmen.
– Montieren sie den Flansch für die Absaugung (Teil 3
Abbildung 1) mit den 4 mitgelieferten Schrauben (siehe
detaillierte Abbildung 12)
– Setzen Sie das Glasfenster in Position (Teil 13 Abbildung 1)
(siehe detaillierte Abbildung 13)
– Die Luftleitung auf der linken Seite des Geräts (Teil 4 Abbil-
dung 1) befindet sich während des Transports im Inneren
des Geräts. Nehmen Sie sie heraus und befestigen Sie sie
mit dem Magneten an einer geeigneten Stelle auf der
linken Seite. Die Luftleitung kann entweder außerhalb der
Seitenwand oder durch den Spalt zwischen Vorderdeckel
und Seitenwand geführt werden.
Diese Luftleitung ist zum Ausblasen der Spritzpistole nach
dem Reinigungsvorgang gedacht.
– Die Luftpistole auf der rechten Seite des Geräts (Teil 12
Abbildung 1) befindet sich während des Transports im Inne-
ren des Geräts. Nehmen Sie sie heraus und befestigen Sie
sie mit dem Magneten an einer geeigneten Stelle auf der
rechten Seite. Die Luftleitung kann entweder außerhalb der
Seitenwand oder durch den Spalt zwischen Vorderdeckel
und Seitenwand geführt werden.
Diese Luftpistole ist zum Trockenblasen der Spritzpistole
nach dem Reinigungsvorgang gedacht.
AUFSTELLUNG DES GERÄTS
Der DRESTER BOXER TRIPLE C entspricht der Gerätekategorie „2“
(ATEX-Richtlinie 94/9 EG) und darf demnach in einem Arbeits-
raum Zone 1 (ATEX-Richtlinie 1999/92 EG) aufgestellt werden.
Sollte der DRESTER BOXER TRIPLE C in einen Arbeitsraum Zone
2 oder in einem unklassifizierten Bereich aufgestellt werden,
gelten die folgenden Definitionen , sofern die Absaugung des
Gerätes wie weiter unten in diesem Handbuch beschrieben
installiert ist:
Der Bereich 1 m ringsum der DRESTER XXXX, ist als Zone 2 zu
betrachten und die Innenseite der Absaugleitung als Zone 1
(siehe Abbildung 17).
In diesen Bereichen muss alle Ausstattung wie z.B. elektrische
Betriebsmittel für die entsprechende Zone zugelassen sein. Ge-
räte, die offene Flammen oder Funken erzeugen (z. B. Schweiß-
oder Schleifgeräte) dürfen in diesem Bereich nicht verwendet
werden. Rauchen ist nicht erlaubt. Im Zweifelsfall fragen Sie bei
Ihrer örtlichen Brandschutzbehörde nach.
Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Gerätes und
muss jederzeit verfügbar sein.
INSTALLATION
Druckluft
Das Gerät muss an Druckluft mit 7-12 bar (110-180 psi)
angeschlossen werden. Im Betrieb verbraucht das Gerät 150
Liter / min Luft (6 cfm) oder 450 Liter / min (16 cfm), wenn eine
DEUTSCH
Hinweiss: Bildbeilage 17016

10 16016 rev 2014-11-06
DRESTER AIRVENT 11660 angeschlossen ist.
Die Luft muss an den Wasserabscheider im Inneren des Geräts
angeschlossen werden (Teil 1 Abbildung 2). Um an diese Stelle
zu kommen, entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1)
indem Sie diese hoch und dann heraus heben.
Die Luftleitung kann in diesen Punkt durch die Schlitze an der
Seite des Geräts oder durch die offene Rückseite des Geräts
geführt werden. Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass die Luftlei-
tung nicht die Luftschläuche des Gerätes verbiegt oder in son-
stiger Weise das pneumatische System des Gerätes beschädigt.
Um Druckverluste zu vermeiden müssen die Luftleitung und
Kupplungen ausreichend dimensioniert sein. Der Druckregler
am Gerät ist auf 6,5 bar (100 psi) voreingestellt. Dies ist die
optimale Einstellung und darf nicht verändert werden.
Es darf nur trockene und gereinigte Druckluft verwendet
werden. Wenn die Luft vorher nicht durch einen Wasserabschei-
der und einen Filter geleitet wird, können die pneumatischen
Komponenten beschädigt werden und die Herstellergarantie
erlischt.
Montieren Sie eine Kupplung auf die Luftleitung auf der linken
Seite des Geräts (Teil 4 Abbildung 1). Diese Luftleitung ist zum
Ausblasen der Spritzpistole nach dem Reinigungsvorgang
geeignet.
Erdung des Geräts
Stellen Sie sicher, dass das Gerät ordnungsgemäß mit dem
Erdungskabel (Teil 6 Abbildung 2) geerdet ist.
Belüftung
Es gibt drei verschiedene Optionen für die Belüftung des
Geräts. Für alle drei Optionen muss sichergestellt werden,
dass die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Öffnung der
Haube mindestens 0,5 m/s beträgt (dies entspricht einem
Belüftungsvolumen von 400 m3/h (250 cfm)). Die Absaugung
muss so angeschlossen sein, dass sie die Erdung aller Teile
gewährleistet.
Option 1: Verbinden Sie den Flansch der Haube (Teil 3 Abbil-
dung 1) direkt mit einer Metall-Rohrleitung, die wiederum mit
einem für Zone 1 zugelassenen Ventilationssystem verbunden
ist.
Option 2: Bringen Sie einen druckluftbetriebenen AIRVENT
11660 an der Haube an, und verbinden Sie diesen wiederum
mit einer Metall-Leitung. Diese Metall-Leitung kann entweder
in den Außenbereich gelegt oder mit einem für Zone 1 ge-
nehmigten Ventilationssystem verbunden werden. Die Metall-
Rohrleitung muss eine glatte Innenfläche haben, darf nicht
länger als 15 m sein und sollte so gerade wie möglich installiert
werden.
Option 3: Schließen Sie die Haube an einen elektrischen Venti-
lator der Art des MINIVENT 2050 über eine Metall-Rohrleitung
an. Die Auslassöffnung des Ventilators muss ins Freie führen.
ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL
Die linke Seite des Geräts
Diese Seite kann mit Lösemitteln und Mischungen von
Lösemitteln wie z.B. Aceton, Toluol, Isobutanol, Xylol, die laut
IEC 79-20 (EN 60079-20) der Gruppe IIA zugeordnet sind,
zur Reinigung von Spritzpistolen verwendet werden. Wasser-
oder Wasserbasierte Lösemittel können auch auf dieser Seite
verwendet werden.
Benutzen Sie kein Lösemittel, welches nicht im SDB (Sicher-
heitsdatenblatt) angegeben ist. Lesen Sie das SDB sorgfältig
durch und befolgen Sie die darin angegebenen Anweisungen
und Verfahren. Wenn Sie unsicher sind oder wenn mehr Infor-
mationen zu einem Lösemittel benötigt werden, wenden Sie
sich bitte an Ihren Lösemittel-Lieferanten.
Fügen Sie keine anderen Chemikalien zum Lösemittel hinzu,
einschließlich, aber nicht beschränkt auf, Kerosin, Benzin, Reini-
gungsmittel, Heizöl oder chlorhaltige Lösemittel.
Die rechte Seite des Geräts
Im Waschbecken auf dieser Seite (Teil 2 B Abbildung 1) darf nur
Wasser verwendet werden.
Allgemein
Alle Lösemittel müssen einen pH-Wert zwischen 4 und 10
haben. Achten Sie darauf keine wasserbasierten Lösemittel
mit verdünnten Lösemitteln zu mischen. Es ist wichtig, dass
alle Benutzer zu jeder Zeit über das verwendete Lösemittel
informiert sind.
ZULÄSSIGE LÖSEMITTELFÄSSER
Der DRESTER BOXER TRIPLE C kann mit verschiedenen Fässer-
typen betrieben werden, die aber folgende Voraussetzungen
erfüllen müssen:
– Die Fässer müssen in das Gerät passen
– Die Fässer müssen dicht sein.
– Die Fässer müssen aus einem leitfähigen Material bestehen.
– Erkundigen Sie sich nach den örtlichen Vorschriften bezüg-
lich des maximal erlaubten Volumens der Lösemittelmenge,
die das Gerät enthalten darf
Lösemittelfässer werden nicht von Hedson Technologies ange-
boten, somit übernimmt Hedson Technologies auch keinerlei
Verantwortung für die Fässer. Befolgen Sie sorgfältig die Anwei-
sungen des Lösemittel-Lieferanten.

11
16016 rev 2014-11-06
AUFFANGWANNE
Das Gerät darf nur so aufgestellt und betrieben werden, dass
ein unkontrolliertes Auslaufen des Lösemittels und eine Wasser-
verschmutzung durch Verteilen im Abwassersystem verhindert
wird und keine Umweltgefährdung hervorgerufen wird. Dafür
kann folgendermaßen gesorgt werden:
– Bauen Sie das Gerät an einem Ort auf, wo Boden und Wän-
de versehentlich auslaufende Flüssigkeit auffangen können
– Statten Sie das Geräts unterhalb des Lösemittelfasses
mit einer Auffangwanne aus, die groß genug ist, um das
gesamte Volumen eines Fasses aufzufangen.
INBETRIEBNAHME
Entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1), indem Sie
sie hochschieben und herausnehmen.
Entfernen Sie die Fußpedalkonsole (Teil 6 Abbildung 1) indem
Sie sie hochschieben und zur Seite herausklappen (siehe Abbil-
dung 2).
Lösemittelfässer für die linke Seite des Geräts
Zwei Fässer werden benötigt, ein Fass, das leer ist und ein Fass
voll mit Lösemittel. Beide Fässer müssen die gleiche Größe
haben und die Anforderungen aus Kapitel ZULÄSSIGE LÖSE-
MITTELFÄSSER erfüllen. Beide Fässer müssen auf der Innenseite
sauber sein und dürfen keine Feststoffe oder andere Dinge
enthalten, welche während des Betriebs in die Pumpen gesaugt
werden könnten.
Stopfen für die Fassöffnung
Es gibt mehrere Arten von Lösemittelfässern auf dem Markt,
jeweils mit unterschiedlich großem Öffnungsdurchmesser. Das
Gerät wird mit einer Auswahl konischer Stopfen geliefert (siehe
Abbildung 3). Wählen Sie den Stopfen, der am besten in die
Fassöffnung passt und stecken Sie ihn auf den Fass-Adapter der
Schläuche (siehe Abbildung 4).
Lösemittel nachfüllen auf der linken Seite des Geräts
Verwenden Sie ein leeres Fass und ein Fass der selben Größe
gefüllt mit sauberem Lösemittel.
Stellen Sie das linke, leere Fass unter das Gerät (Teil 2 Abbil-
dung 2). Legen Sie die Gruppe von Schläuchen mit dem Ablauf-
schlauch vom Waschbecken in dieses Fass (Teil 4 Abbildung 2).
Stellen Sie sicher, dass die Schläuche richtig weit unten in das
Fass geführt werden und dass die Öffnung gut versiegelt ist mit
dem sich verjüngenden Stopfen.
Nehmen Sie das zweite Fass, welches mit Lösemittel gefüllt ist,
und füllen Sie die Hälfte des Inhalts direkt in das linke Wasch-
becken des Pistolenreinigers(Teil 2 Abbildung 1). Das Lösemit-
tel, welches hinein fließt, wird weiter in das Fass unterhalb des
Pistolenreinigers abfließen. Stellen Sie sicher, dass die Ventilati-
on währenddessen an ist.
Stellen Sie das zweite Fass, das nun halb voll ist, auf den Boden
rechts vom ersten Fass (Teil 3 Abbildung 2). Legen Sie die zwei-
te Gruppe von Schläuchen, die einen weißen Schlauch enthält,
in dieses Fass (Teil 5 Abbildung 2). Stellen Sie sicher, dass die
Schläuche richtig weit unten in das Fass geführt werden und
dass die Öffnung gut versiegelt ist mit dem sich verjüngenden
Stopfen.
Das Lösemittelsystem ist nun aufgefüllt. Beide Fässer sollten
zur Hälfte gefüllt sein. Das linke Fass enthält das Lösemittel,
das im automatischen Waschgang rezirkuliert, und das rechte
Fass enthält sauberes Lösemittel zum Spülen. Der Inhalt dieses
Fasses wird nach und nach aufgebraucht werden und fließt in
das linke Fass ab.
Wasser
Den Filtratbehälter (Teil 7 Abbildung 2) bis zu 100 mm (4”)
unterhalb des oberen Rands mit sauberem Wasser auffüllen.
Betriebsanleitung
Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs-
anleitung formuliert und in die Sprache, die die Angestellten
sprechen, übersetzt werden. Es sollte stets in der Nähe des
Geräts verfügbar sein. Um Verwirrung zu vermeiden, müssen
die Mitarbeiter über das derzeit in der Maschine verwendete
Lösemittel informiert werden.
WARTUNG
Wöchentlich
– Entfernen Sie das Sieb am Boden der automatischen
Waschkammer (Teil 2 Abbildung 5) und reinigen Sie es,
vergessen Sie nicht, es wieder einzusetzen!
Monatlich
– Demontieren Sie die fünf Düsen in der automatischen
Waschkammer, und reinigen Sie sie mit sauberem Lösemit-
tel. (siehe Abbildung 8).
Beim Wechsel der Fässer
– Überprüfen und wenn nötig reinigen Sie die Siebe auf den
Saugschläuchen.
Beim Wechsel der Filter
– Überprüfen und wenn nötig reinigen Sie das Sieb auf dem
Saugrohr (Teil 15 Abbildung 2).
– Nehmen Sie den Filterbehälter (Teil 7 Abbildung 2) heraus
und leeren Sie ihn vollständig aus. Spülen Sie ihn mit Was-
ser aus und wischen Sie ihn mit einem Tuch oder Papier ab.
Jeden Monat
– Wechseln Sie das Wasser vollständig aus.

12 16016 rev 2014-11-06
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Es können Risiken durch unsachgemäße Handhabung des
DRESTER BOXER TRIPLE C entstehen. Risiken können auch bei
ungeeigneter Wahl / Handhabung von Fässern oder Lösemittel
entstehen. Um den hohen Sicherheitsstandard des Geräts zu er-
halten, ist es wichtig, dass diese Anweisungen befolgt werden.
– Benutzen Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie die Betriebsanlei-
tung nicht vollständig gelesen und verstanden haben.
– Das Gerät sollte wie in der Anleitung beschrieben installiert
werden.
– Das Gerät sollte verwendet werden, wie in der Anleitung
beschrieben.
– Das Gerät sollte wie in der Anleitung beschrieben gewartet
werden.
– Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
– Diese Betriebsanleitung muss verfügbar und in lesbarem
Zustand in der Nähe des Geräts sein. Jeder Benutzer muss
wissen, wo die Bedienungsanleitung zu finden ist.
– Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs-
anleitung formuliert und in die Sprache, die die Angestellten
sprechen, übersetzt werden.
– Ändern Sie das Gerät auf keinen Fall ab oder um.
– Betreiben Sie das Gerät nicht ohne es angemessen zu be-
lüften. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn die Ventilation
unzureichend ist.
– Vermeiden Sie den Kontakt mit Reinigungsflüssigkeit und
Dämpfen. Sehen Sie im SDB (Sicherheitsdatenblatt) der
Lösemittel nach.
– Tragen Sie chemische Schutzbrillen oder Ähnliches, um
Ihre Augen zu schützen. Tragen Sie chemisch-resistente
Handschuhe, um Hautkontakt zu vermeiden.Tragen Sie
chemisch-resistente Kleidung, um sich vor Flecken oder
Spritzern zu schützen.
– Mitarbeiter mit Atemwegs-Problemen oder Lösemittel-
Allergien dürfen die Maschine nicht bedienen.
– Beseitigen Sie Verschüttetes sofort.
– Rauchen, essen oder trinken Sie nicht, wenn Sie in der
Nähe des Geräts sind.
– Das Gerät ist mit einem Sicherheitsventil versehen, welches
den automatischen Waschzyklus unterbricht, wenn der
Deckel vor dem Ende des Waschzyklus geöffnet wird.
– Spritzpistolen oder jede andere Lackier-Ausrüstung, welche
im Gerät gereinigt werden, müssen für die Reinigung in
Zone 1 zugelassen sein (Ref. Kategorie 2 gemäß EN 13463-
1/2001). Wenn Sie unsicher sind, kontaktieren Sie bitte den
Spritzpistolen-Hersteller.
– Das Gerät muss ordnungsgemäß mit dem beiliegenden
Kabel geerdet sein. Wenn Kunststoff-Fässer verwendet
werden, sollten die Öffnungen mit einem feuchten Tuch
abgewischt werden, um statische Aufladung zu vermeiden,
vor dem Einsetzen oder Entfernen von Schläuchen oder
anderen Geräten.
TECHNISCHE DATEN
Hersteller HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
SE-232 37 Arlöv
Schweden
Tel.: +46-40- 53 42 00
Geräte-Typ DRESTER BOXER TRIPLE C
Zulässige Lösemittel Siehe Sektion “Genehmigte Lösemittel”
Maximales
Lösemittelvolumen 30+ 30 Liter
(Erkundigen Sie sich nach den örtlichen
Vorschriften bezüglich des maximal
erlaubten Lösemittel-Volumens, das im
Gerät enthalten sein darf)
Maximale Fassgröße 60 l
Benötigte Druckluft 7-12 bar (110-180 psi)
90 l/min (3 cfm) nur Pumpe
370 l/min (14 cfm) mit AIRVENT 11660
in Betrieb
Erforderliche
Ventilationskapazität 400 m3/h (250 cfm)
Pumpenkapazität: 10 l/min
Lösemittel-Druck 2 bar (30 psi)
Gewicht 90 kg (140 lb)
Gesamtmaße Höhe: 1510 mm (59,5”)
Breite: 1185 mm (46,7”)
Maximale Tiefe: 650 mm (25,5”)
Tiefe am Boden: 610 mm (24”)
Extraktor-Durchmesser 80 mm (7 3/16”)
Schalldruckpegel <70 dB(A)

13
16016 rev 2014-11-06
SPEZIFISCH FÜR DIE LINKE SEITE DES GERÄTS
BETRIEBSANLEITUNG
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät aus-
waschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren!
Hauptabsperrventil für Druckluft öffnen (Teil 7 Abbildung 1).
Öffnen Sie den Deckel der automatischen Waschkammer (stel-
len Sie sicher, dass er in die voll geöffnete Position einrastet).
Legen Sie die Spritzpistole hinein (siehe Abbildung 5).
Achten Sie darauf, die Bügelklemme entsprechend der Abbil-
dung 6 anzubringen, und die Spritzpistole gegen die Drüse für
den Farbkanal zu drücken (Teil 1 Abbildung 5), bevor Sie sie mit
Hilfe des Magnets der Bügelklemme befestigen.
Wenn Sie es bevorzugen, vor dem Reinigen die Luftkappe und
die Nadel der Spritzpistole zu entfernen, dann platzieren Sie
diese Teile wie durch den Pfeil 5 in Abbildung 5 dargestellt.
Schließen Sie den Deckel und starten Sie die automatische Wä-
sche, indem Sie das Fußpedal Nr. 8A aus Abbildung 1 drücken.
Die Spritzpistole wird jetzt automatisch für ca. 1,5 Minuten mit
zirkulierendem Lösemittel gereinigt.
Wenn die automatische Wäsche beendet ist, kann die Spritzpi-
stole mit sauberem Lösemittel abgespült werden. Die Spülpum-
pe wird durch Drücken des Fußpedals Nr. 9A in Abbildung 1
aktiviert und arbeitet solange wie das Pedal gedrückt wird. Die
Pumpe wird pro Pumpenhub ca. 75 cc Lösemittel fördern. 2-3
Pumpenhübe sind in der Regel ausreichend für eine Spülung.
Weniger, wenn das Lösemittel vor kurzem erneuert wurde.
Wenn der Reinigungsvorgang abgeschlossen ist, kann der Dek-
kel geöffnet und die Spritzpistole herausgenommen werden.
Sie kann nun, falls erforderlich, manuell weiter gewaschen oder
gespült werden.
Durch Drücken des Fußpedals Nr. 10A in Abbildung 1 (HIN-
WEIS: Drücken Sie es vollständig bis unten durch!), wird umlau-
fendes Lösemittel durch die Bürste geleitet die im Waschbecken
platziert ist (Teil 1 Abbildung 7A).
Durch Treten des Fußpedals Nr. 11 A in Abbildung 1 wird
sauberes Lösemittel durch die im Waschbecken befindliche
Spritzdüse geleitet (Teil 2 Abbildung 7A).
Bürste und Spritzdüse im Waschbecken können unabhängig
von der Waschkammer zu jeder Zeit genutzt werden, voraus-
gesetzt, dass der Deckel der Waschkammer geschlossen ist. Die
Intensität des Sprühmittels kann mit dem Drosselventil reguliert
werden (Siehe Teil 1 Abbildung 14).
Schließen Sie die Spritzpistole an die Luftleitung an der rechten
Seite des Gerätes an (Teil 4 Abbildung 1) und blasen Sie die
Spritzpistole durch den Trichter im Waschbecken aus (Teil 3
Abbildung 7A). Durch die Nutzung dieses Trichters, verhindern
Sie die Ausbreitung der Dämpfe innerhalb der Räumlichkeiten.
Letztendlich kann die Spritzpistole trocken geblasen werden,
durch Verwendung der Luftpistole auf der rechten Seite des
Geräts (Teil 12 Abbildung 1).
Schließen Sie nach der Reinigung den Deckel.
SPEZIFISCH FÜR DIE RECHTE SEITE DES GERÄTS
BETRIEBSANLEITUNG
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät aus-
waschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren!
Hauptabsperrventil für Druckluft öffnen (Teil 7 Abbildung 1).
Öffnen Sie den Deckel für das manuelle Waschbecken.
Durch Drücken des Fußpedals Nr.10 B in Bild 1 wird rezirku-
lierendes Wasser durch die Bürste in das Waschbecken geführt
(Teil 1 Abbildung 7B). Beachten Sie, dass sich der Kugelhahn an
der Bürste (Teil 6 Abbildung 7B) in der Position offen befinden
muss. Verwenden Sie für die Reinigung der Spritzpistole die
Reinigungsbürste.
Der Farbkanal der Spritzpistole kann nun mit sauberem Wasser
abgespült werden. Drücken Sie die konische Düse der Spül-
pistole (Teil 2 Abbildung 7B) gegen den Farbkanal der Spritz-
pistole. Ziehen Sie die Auslöser der Spritz- und Spül-Pistole
gleichzeitig. Danach spülen Sie die Außenseite der Spritzpistole
mit der Abspritzpistole ab.
Beim Verwenden der Spülpistole sollte der Kugelhahn an der
Waschbürste in geschlossener Stellung sein.
Bürste und Spülpistole im Waschbecken können jederzeit unab-
hängig von der automatischen Waschkammer benutzt werden.
Schließen Sie die Spritzpistole an die Luftleitung an der linken
Seite des Geräts an (Teil 4 Abbildung 1) und blasen Sie die
Spritzpistole durch den Trichter im Waschbecken aus (Teil 3
Abbildung 7B). Durch die Nutzung dieses Trichters, verhindern
Sie die Ausbreitung der Dämpfe innerhalb der Räumlichkeiten.
Letztendlich kann die Spritzpistole trocken geblasen werden,
durch Verwendung der Luftpistole auf der rechten Seite des
Geräts (Teil 12 Abbildung 1).

14 16016 rev 2014-11-06
DER KOAGULATIONSPROZESS
1. ÜBERPRÜFEN DES FILTRATBEHÄLTERS
Wenn der Wasserstand die Höhe der Arbeitsplattform (Teil 4
Abbildung 7B) erreicht, wird es Zeit, den Koagulationsprozess
zu starten.
Überprüfen Sie zuerst, dass der verbleibende Inhalt des Filtrat-
behälters (Teil 7 Abbildung 2) nicht höher als 25 mm ist (1”).
2. KOAGULATION
HINWEIS: ES IST SEHR WICHTIG, DASS DER KOAGULATIONSPROZESS
SORGFÄLTIG DURCHGEFÜHRT WIRD, DAMIT GROSSE FLOCKEN ENT-
STEHEN. ANDERENFALLS VERSTOPFT DER FILTER SOFORT UND KANN
NICHT WIEDER VERWENDET WERDEN.
A: Die Arbeitsplattform (Teil 4 Abbildung 7B) entfernen.
B: Öffnen Sie das Ventil für Wasserumrührung (Teil 5 Abbildung
7B).
C: Das Koagulationspulver laut Vorgabe des Lackherstellers
zugeben.
D: Rühren Sie das Pulver eine Weile mit einem Stab um, um zu
verhindern, dass sich Klumpen auf dem Boden bilden.
D: Lassen Sie das Wasserrührwerk für ein paar Minuten laufen.
E: Das Wasserrührwerk zeitweise für ca. 30 Sekunden ab-
schalten. Dies beeinflusst den Koagulationsprozess positiv. Die
gesamte Koagulationszeit beträgt etwa 3-4 Minuten. Sie ist
abhängig von der Pulvermenge, dem Verschmutzungsgrad etc.
Nachdem dies ausgeführt wurde, schließen Sie das Ventil für
das Rührwerk.
3. FILTERUNG
Öffnen Sie das Abflussventil (Teil 10 Abbildung 2) und entleeren
Sie das Waschbecken komplett in den Filter (Teil 11 Abbildung
2). Reinigen Sie das Innere des Waschbeckens gründlich mit der
Reinigungsbürste (z.B. mit aufbereitetem Wasser), sodass alle
Rückstände komplett in den Filter abgelassen werden.
Wenn dies geschehen ist, schließen Sie das Abflussventil
FILTERAUSTAUSCH
HINWEIS: VERGEWISSERN SIE SICH NUR ORIGNAL DRESTER FILTER
ZU VERWENDEN, NR. 8701 (FEINER FILTER), UND NR. 8702 (PRIMÄ-
RER FILTER). DIESE FILTER WURDEN GETESTET UND ZUGELASSEN
VON DEN LACKHERSTELLERN.
Der Primärfilter (Teil 2 Abbildung 11) fängt den meisten
ausgeflockten Schlamm auf, während der Hauptfilter (Teil 1
Abbildung 11) die feineren Farbpartikel auffängt.
Entfernen Sie nach jedem Ausflockungsprozess den Schlamm
aus dem Primärfilter (wenn er einmal vollständig getrocknet
ist, kann man den Schlamm leicht aus dem Filter entfernen).
Dadurch kann der Primärfilter bis zu 10 Mal wiederverwendet
werden.
Der Hauptfilter wird nach und nach verstopft, nachdem die
feineren Farbpartikel aufgefangen wurden. Im Allgemeinen
kann der Hauptfilter bis zu 5 Mal für den Ausflockungsprozess
verwendet werden. Der Hauptfilter muss allerdings alle 1 bis 2
Monate ausgewechselt werden, ansonsten besteht das Risiko,
dass sich Schimmel bildet.
HINWEIS: DER AUSFLOCKUNGSSCHLAMM MUSS ENTSPRECHEND
DER EINSTUFUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE ENTSORGT WERDEN.
HIERZU SIND INFORMATIONEN DES LACKHERSTELLERS ERFORDER-
LICH.

15
16016 rev 2014-11-06
GÉNÉRALITÉES
DOMAINE D’UTILISATION
La machine est prévue pour le nettoyage de pistolets vaporisa-
teur pneumatique ayant été utilisés pour peindre.
Le côté gauche de l’unité est doté de deux zones séparées
pour le nettoyage :
1. Un laveur automatique (élément 1A illustration 1), conçu
pour le nettoyage de pistolets vaporisateur à coupes
de peinture alimentées par la gravité. Dans ce laveur, il
est possible d’utiliser aussi bien des solvants à base de
diluant que des solvants à base d’eau.
2. Un bac (éléments 2A illustration 1), conçu pour le net-
toyage à la main d’autres outils utilisés en connexion avec
des travaux de peinture de véhicules tels que : pistolets
vaporisateur avec coupes de peinture alimentées par
aspiration, raclettes à peinture, pinceaux et autres. Dans
cet évier, il est possible d’utiliser aussi bien des solvants à
base de diluant que des solvants à base d’eau.
Le côté droit de l’unité est doté de deux zones séparées pour
le nettoyage :
1 Un évier (élément 2B illustration 1), conçu pour le net-
toyage manuel de pistolets vaporisateur pneumatiques qui
ont été utilisés pour peindre avec des peintures à l’eau,
ainsi que pour des outils qui ont été utilisés en connexion
avec des travaux de peinture à l’eau de véhicule : raclettes
de remplissage, pinceaux, etc.
Dans cet évier, n’utilisez que de l’eau.
Toute autre utilisation de l’unité est interdite, comme :
– Vider le trop-plein de peinture dans l’unité
– Nettoyer des éléments électriques rechargeables
– Collecter des déchets divers
– Nettoyage de matériaux textiles
– Entreposage d’éléments
– Nettoyer les mains et autres parties du corps
– Nettoyage de tout élément relié aux aliments ou à la bois-
son
Le processus de coagulation décrit ci-dessous (selon les recom-
mandations du fabricant de peinture) autorise la réutilisation
de l’eau de nettoyage. VÉRIFIEZ AVEC ATTENTION AUPRÈS DES
AUTORITÉS COMPÉTENTES POUR VOUS ASSURER QUE L’EAU FILTRÉE
OBTENUE APRÈS LE PROCESSUS DE COAGULATION PEUT ÊTRE
DÉVERSÉE DANS LE SYSTÈME ORDINAIRE D’ÉVACUATION DES EAUX
USÉES. IL PEUT ÊTRE UTILE DE VOUS INFORMER AUPRÈS DU FABRI-
CANT DE PEINTURE.
MONTAGE
– En premier lieu, vérifier que la machine n’a pas été endom-
magée pendant le transport. Retirer l’emballage et vérifier
de nouveau que la machine n’a pas été endommagée
pendant le transport. En cas de dommages, les déclarer
immédiatement au transporteur.
– Fixez la bride pour l’extraction (élément 3 illustration 1)
avec les 4 vis incluses (voir l’illustration détaillée 12)
– Fixez la vitre en verre à son emplacement (élément 13
illustration 1) (voir l’illustration détaillée 13)
– La ligne d’air sur le côté gauche de l’unité (élément 4
illustration 1) est placée à l’intérieur de l’unité pour le
transport. Sortez-la et fixez-la avec l’aimant dans un empla-
cement commode sur le côté gauche. La ligne d’air peut
être acheminée soit à l’extérieur du coté de la machine, ou
à travers l’espace entre le couvercle avant et le coté de la
machine.
La ligne d’air est conçue pour souffler le pistolet vaporisa-
teur après la procédure de nettoyage.
– Le pistolet pneumatique sur le côté droit de l’unité (élément
12 illustration 1) est placé à l’intérieur de l’unité pour le
transport. Sortez-le et fixez-le avec l’aimant dans un empla-
cement commode sur le côté droit. La ligne d’air du pistolet
pneumatique peut être acheminée soit à l’extérieur du
coté de la machine, ou à travers l’espace entre le couvercle
avant et le coté de la machine.
Le pistolet pneumatique est conçu pour sécher le pistolet
vaporisateur après la procédure de nettoyage.
MISE EN PLACE
Le DRESTER BOXER TRIPLE C est un équipement de Catégorie
2 (cf. Directive ATEX 94/9 CE) et peut par conséquent être placé
dans des lieux classés Zone 1 (cf. Directive ATEX 1999/92 CE).
Si le DRESTER BOXER TRIPLE C est installé dans des lieux
classés Zone 2 ou dans des lieux non-classés, ce qui suit reste
valable à condition que la ventilation de l’unité soit installée de
la manière décrite ci-après dans ce manuel:
L’espace intérieur de 1m de la DRESTER BOXER TRIPLE C doit
être classé Zone 2, et l’intérieur de la canalisation doit être
classé Zone 1 (voir l’illustration 17).
Tous les équipements présents à l’intérieur de ces zones, tels
que les composants électriques doivent être certifiés compa-
tibles avec les Zones décrites. Les équipements qui génèrent
des flammes nues ou des étincelles (ex. : les équipements de
soudage ou de broyage) ne peuvent pas être utilisés dans cette
zone. Il est interdit de fumer. En cas de doute, contactez les
autorités locales des services d’incendie pour prendre conseils.
Le présent manuel fait partie intégrante de l’unité et doit être
disponible en tout temps.
FRANÇAIS
Réf : illustration jointe 17016

16 16016 rev 2014-11-06
INSTALLATION
Air comprimé
La machine doit être raccordée à une arrivée d’air comprimé
de 7 à 12 bars (110-180 psi). Lors de l’utilisation, l’unité
consomme 150 litres/min (6 cfm) d’air (450 litres/min (16 cfm)
si elle est connectée à un DRESTER AIRVENT 11660).
L’air doit être raccordé au séparateur d’eau à l’intérieur de
l’unité (élément 1 illustration 2). Pour accéder à ce point, retirez
le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soulevant.
La ligne d’air peut être menée à ce point via les fentes sur
les côtés de l’unité, ou via l’ouverture arrière de l’unité. Dans
chacun des cas, veillez à ce que les flexibles de la ligne d’air ne
soient pas pliés ou n’endommagent d’aucune autre façon le
système pneumatique de l’unité.
Afin d’éviter des chutes de pression, la ligne d’air et les raccor-
dements doivent être de dimensions adéquates. Le régulateur
de la machine est préréglé à 6,5 bars (100 psi). Il s’agit du
réglage optimal, ne le modifiez pas.
L’air comprimé fourni doit être propre et sec. Si l’air ne passe
pas d’abord par un séparateur d’eau et un filtre, les compo-
sants pneumatiques de l’appareil peuvent être endommagés, ce
qui annulerait tout droit à la garantie.
Fixez un coupleur à la ligne d’air sur le côté gauche de l’unité
(élément 4 illustration 1). Cette ligne d’air est conçue pour
souffler le pistolet de peinture après la procédure de net-
toyage.
Mise à la masse de l’unité
Veillez à ce que l’unité soit correctement mise à la masse en
utilisant le câble de masse (élément 6 illustration 2).
Ventilation
Il y a trois options différentes pour la ventilation de l’appareil.
Pour chacune des trois possibilités, il faut s’assurer que la
vitesse de circulation de l’air au niveau de l’ouverture de
la hotte soit d’au-moins de 0,5 m/s (ceci correspond à un
volume de ventilation de 400 m3/h (250 cfm)). La ventilation
doit être raccordée de façon à assurer la mise à la masse de
chaque élément.
Option 1 : Connectez la bride de la hotte (élément 3 illustra-
tion 1) directement à une tuyauterie en métal, qui à son tour
devra être connectée à un système de ventilation approuvé
pour une Zone 1.
Option 2 : Montez un AIRVENT 11660 pneumatique sur la
hotte et connectez celui-ci au conduit métallique. Ce conduit
peut acheminer vers l’extérieur ou être connecté à un système
de ventilation approuvé pour une zone 1. Le conduit doit avoir
une surface interne lisse, ne doit pas être plus long que 15
mètres et doit être installé afin d’être le plus droit possible.
Option 3 : Raccordez la hotte à un ventilateur électrique de
type MINIVENT 2050 par le biais d’un conduit métallique.
L’évacuation de ce conduit devra aboutir à l’extérieur.
SOLVANTS AUTORISÉS
Le côté gauche de l’unité
Ce côté peut être utilisé avec des solvants et des mélanges de
solvants conçus pour le nettoyage des pistolets vaporisateur,
tels que l’acétone, le toluène, l’isobutane, le xylène qui sont lis-
tés dans le Groupe IIA conformément à l’IEC 79-20 (EN 60079-
20). L’eau ou des solvants à base d’eau peuvent également être
utilisés sur ce côté.
N’utilisez jamais de solvants fournis sans FDS (Fiche de don-
nées de sécurité). Lisez la FDS attentivement et suivez toutes
les instructions et procédures qu’elle contient. Si vous n’êtes
pas sûr ou si vous désirez obtenir plus d’informations à propos
des solvants, contactez votre fournisseur.
N’ajoutez aucun produit chimique dans le solvant, incluant
mais non limité à : kérosène, essence, détergent, mazout ou
solvants chlorés.
Le côté droit de l’unité
Dans l’évier de ce côté-ci (élément 2B illustration 1) de l’eau
uniquement doit être utilisée.
Généralités
Tous les solvants doivent avoir une valeur pH comprise entre 4
et 10. Veillez à ne pas mélanger des solvants à base d’eau avec
des solvants à base de diluant. Il est important que tous les
utilisateurs soient toujours informés des solvants utilisés.
BIDONS DE SOLVANT AUTORISÉS
Le DRESTER BOXER TRIPLE C peut être utilisé avec différents
types de bidons, mais ils doivent se conformer aux énoncés
suivants :
– Le bidon doit pouvoir s’adapter à l’intérieur de l’unité
– Les bidons ne doivent pas fuir.
– Les bidons doivent être faits de matériau conducteur.
– Vérifiez les réglementations locales concernant le volume
maximal admissible pour garder les solvants à l’emplace-
ment de l’unité
Les bidons de solvants ne sont pas fournis pas Hedson Techno-
logies, et Hedson Technologies ne prend donc aucune respon-
sabilité les concernant. Suivez attentivement les instructions du
fournisseur de solvant.

17
16016 rev 2014-11-06
BAC RÉCEPTEUR
L’appareil doit être placé de façon à ce que les fuites acciden-
telles de solvant ou d’eau contaminée ne s’épandent pas dans
un système d’évacuation d’eau, puisque cela représenterait un
danger pour l’environnement. Cela peut être effectué par :
– l’installation de l’appareil dans un endroit où le sol et les
murs peuvent contenir toute fuite de tambour, ou
– équiper l’appareil d’un bac récepteur sous chaque bidon de
solvant et récipient d’eau qui soit suffisamment grand pour
contenir le volume d’au moins un bidon fuyant.
PRÉPARATIONS POUR L’UTILISATION
Ôtez le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soule-
vant.
Ôtez la console de pédale (éléments 6 illustration 1) en la
soulevant et en la pliant sur le côté (voir illustration 2).
Bidons de solvant pour le côté gauche de l’unité
Deux tambours sont requis, dont un qui est vide et un qui est
rempli de solvant. Les deux tambours doivent être de même
taille et ils doivent se plier aux conditions décrites au chapitre
BIDONS AUTORISÉS. Les deux tambours doivent être propres
à l’intérieur et ne doivent contenir aucun élément solide ou
autre objet qui pourrait être aspiré dans la pompe pendant le
fonctionnement.
Embranchements à tambour
Il y a différents types de bidons de solvant sur le marché,
chacun avec un diamètre différent d’ouverture. Avec l’unité,
une boîte en carton avec une sélection de raccords fuselés est
fournie (voir illustration 3). Sélectionnez le raccord qui convient
à l’ouverture des bidons, et fixez-les sur l’adaptateur de bidon
des flexibles (voir illustration 4).
Remplissage de solvant pour le côté gauche de l’unité
Utilisez un bidon vide et un autre identique de la même taille
rempli de solvant propre.
Placez le bidon vide sur la gauche sous l’unité (élément 2
illustration 2). Insérez le groupe de flexibles contenant le
flexible d’évacuation à partir du bac dans ce bidon (élément 4
illustration 2).Veillez à ce que les flexibles soient correctement
menés à l’intérieur du bidon, et à ce que l’ouverture soit bien
scellée par le raccordement fuselé.
Prenez le second bidon, celui rempli de solvant, versez la moitié
de son contenu directement dans l’évier du nettoyeur à pistolet
(élément 2 illustration 1). Le solvant ainsi versé va être drainé
dans le bidon se trouvant sous le nettoyeur de pistolet.Veillez à
ce que la ventilation fonctionne au cours de cette procédure.
Placez le deuxième bidon, maintenant à moitié plein, sur le
sol du côté droit du premier bidon (élément 3 illustration 2).
Insérez le deuxième groupe de flexibles contenant un flexible
blanc dans ce bidon (élément 5 illustration 2).Veillez à ce
que les flexibles soient correctement menés jusqu’au bout à
l’intérieur du bidon, et que l’ouverture soit bien scellée par le
raccordement fuselé.
À présent, le système de solvant est plein. Les deux tambours
doivent être à moitié remplis. Le tambour de gauche contient
le solvant qui va circuler pour le cycle de nettoyage automa-
tique, et le tambour à droite contient le solvant propre pour le
rinçage. Le contenu du bidon de droite va graduellement être
utilisé et transféré au bidon de gauche.
Eau
Remplissez le récipient de filtration (élément 7 illustration 2)
jusqu’à 100mm (4”) sous le bord supérieur avec de l’eau claire.
Instructions d’utilisation
Les instructions d’utilisation doivent être rédigées sur les
bases de ce manuel et traduites dans la langue parlée par les
employés. Il doit être en permanence disponible et à proximité
de l’appareil. Pour éviter toute confusion, les employés doivent
être informés du solvant actuellement utilisé dans la machine.
ENTRETIEN
Hebdomadaire
– Retirez les filtres en bas du laveur automatique (élément 2
illustration 5) et nettoyez-les, n’oubliez pas de les reposi-
tionner !
Mensuel
– Retirez les cinq buses dans le laveur automatique et net-
toyez-les avec du solvant propre. (voir illustration 8).
Lors du changement de bidons :
– Vérifiez et nettoyez si nécessaire les filtres des flexibles
d’aspiration.
Lors du changement des filtres
– Vérifiez et nettoyez si nécessaire le filtre du tuyau d’aspira-
tion (élément 15 illustration 2).
– Enlevez le récipient de filtration (élément 7 illustration 2) et
videz-le complètement. Rincez-le avec de l’eau et essuyez-
le avec un tissu ou du papier.
Chaque mois
– Changer complètement l’eau.

18 16016 rev 2014-11-06
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Des risques peuvent survenir en cas de mauvaise utilisation
du DRESTER BOXER TRIPLE C. Des risques peuvent égale-
ment survenir d’un choix ou d’une manipulation incorrecte
des bidons ou du solvant. Il est important de bien suivre les
instructions suivantes pour maintenir le haut niveau de sécurité
de la machine.
– N’utilisez pas l’appareil avant d’avoir lu et parfaitement
compris le présent manuel d’utilisation.
– L’appareil doit être installé selon les instructions.
– L’appareil doit être utilisé selon les instructions.
– L’appareil doit être entretenu selon les instructions.
– Il ne faut utiliser que des pièces détachées originales.
– Gardez ce mode d’emploi toujours disponible et lisible juste
à côté de l’appareil. Tout utilisateur doit savoir où trouver le
mode d’emploi.
– Les instructions d’utilisation doivent être rédigées sur les
bases de ce mode d’emploi et traduites dans la langue
parlée par les employés.
– Ne modifiez pas et n’altérez en aucune façon l’appareil.
– N’utilisez l’appareil que si l’endroit est correctement aéré.
N’utilisez pas l’appareil si l’extraction des vapeurs n’est pas
suffisante.
– Évitez tout contact avec des liquides ou des vapeurs.
Référez-vous à la FDS (feuille de données de sécurité) des
solvants.
– Portez des lunettes de protection ou quelque chose d’ana-
logue pour protéger vos yeux. Portez des gants de protec-
tion chimique pour éviter le contact avec la peau. Portez
des vêtements résistants aux produits chimiques pour vous
protéger des flaques et des éclaboussures.
– N’autorisez pas le personnel souffrant de problèmes respi-
ratoires ou d’allergies aux solvants à utiliser la machine.
– Nettoyez immédiatement les déversements accidentels.
– Ne fumez, ne mangez et ne buvez pas près de l’appareil.
– Cet appareil est équipé d’une soupape de sécurité qui
stoppe automatiquement le cycle de lavage automatique si
le couvercle est ouvert avant la fin du cycle de nettoyage.
– Les pistolets vaporisateur et autres éléments d’équipement
de peinture nettoyés dans l’unité doivent convenir pour un
nettoyage en Zone 1 (réf. Catégorie 2 en conformité avec
la norme EN 13463-1/2001). Si vous n’êtes pas sûr, prenez
contact avec le fabricant de pistolet vaporisateur.
– L’appareil doit être correctement relié à la terre avec le
câble de masse fourni. Si des tambours en plastique sont
utilisés, les ouvertures doivent être essuyées avec un chiffon
humide pour éliminer l’électricité statique avant de relier ou
de retirer un tuyau ou un autre équipement.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Fabricant HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
SE-232 37 ARLÖV
Suède
Tél : +46-40- 53 42 00
Type de machine DRESTER BOXER TRIPLE C
Solvants autorisés Voir la section “Solvants
autorisés”
Volume maximal de
solvant de la machine 30+ 30 litres
(Vérifiez les réglementations locales
concernant le volume maximal
admissible pour garder les solvants
à l’emplacement de l’unité)
Taille maximale de bidon 60 l
Air comprimé nécessaire 7–12 bars (110-180 psi)
90 l/min (3 cfm) pompe uniquement
370 l/min (14 cfm) avec AIRVENT
11660 en fonctionnement
Capacité de ventilation
nécessaire 400 m3/h (250 cfm)
Capacité de la pompe 10 l/min
Pression du solvant 2 bars (30 psi)
Poids 90 kg (140 lb)
Dimensions globales Hauteur : 1510 mm (59,5”)
largeur : 1185 mm (46,7”)
profondeur maximale : 650 mm
(25,5”)
profondeur au sol : 610 mm (24”)
Diamètre de l’extracteur 80 mm (7 3/16”)
Niveau de la pression
acoustique <70 dB(A)

19
16016 rev 2014-11-06
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ GAUCHE DE L’UNITÉ
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Videz le pistolet vaporisateur de toute peinture résiduelle dans
un récipient séparé.
Ouvrez la soupape principale pour l’air comprimé (élément 7
illustration 1).
Ouvrez le couvercle du nettoyeur automatique (veillez à ce qu’il
s’enclenche dans sa position ouverte).
Placez le pistolet vaporisateur à l’intérieur (voir illustration 5).
Veillez à fixer le clip de gâchette en suivant l’illustration 6, et à
positionner le pistolet vaporisateur contre la buse pour le canal
de peinture (élément 1 illustration 5) avant de le verrouiller à
son emplacement avec l’aide des aimants du clip de gâchette.
Si vous préférez nettoyer avant de retirer le chapeau d’air et
l’aiguille du pistolet vaporisateur, alors placez ces éléments
comme indiqué par la flèche 5 dans l’illustration 5.
Fermez le couvercle et démarrez le cycle de prélavage automa-
tique en appuyant sur la pédale N°8A de l’illustration 1. Le pis-
tolet vaporisateur va maintenant être nettoyé automatiquement
pendant environ 1,5 minutes avec du solvant en recirculation.
Lorsque le cycle de prélavage automatique est terminé, le
pistolet vaporisateur peut être rincé avec du solvant propre. La
pompe de rinçage est activée par une pression sur la pédale
N°9A d’illustration 1, et continue à fonctionner aussi long-
temps que la pédale reste enfoncée. La pompe va alimenter
environ 75 cc de solvant par battement de pompe. 2-3 batte-
ments de pompe sont généralement suffisants pour un rinçage.
Moins si le solvant a été récemment remplacé.
Lorsque la procédure de nettoyage est achevée, le couvercle
peut être ouvert et le pistolet vaporisateur peut être retiré. Il
peut maintenant être nettoyé manuellement plus en profon-
deur, ou rincé si cela est nécessaire.
En appuyant sur la pédale N°10A d’illustration 1 (REMARQUE
: appuyez dessus à fond !), le solvant en recirculation sera
alimenté via la brosse placée dans l’évier (élément 1 illustration
7A).
En appuyant sur la pédale N°11A dans l’illustration 1, le
solvant propre sera alimenté via la buse de vaporisation placée
dans l’évier (élément 2 illustration 7A).
La brosse et la buse de vaporisation du bac peuvent être utili-
sées indépendamment du nettoyeur automatique à n’importe
quel moment, du moment que le couvercle du nettoyeur auto-
matique est fermé. L’intensité de vaporisation peut être ajustée
avec le réducteur de flux d’air (élément 1 illustration 14).
Raccordez le pistolet vaporisateur à la ligne d’air sur le côté
gauche de la machine (élément 4 illustration 1), et soufflez
le pistolet vaporisateur via l’entonnoir dans l’évier (élément
3 illustration 7A). L’utilisation de cet entonnoir évite que les
vapeurs s’épandent dans les locaux.
Enfin, le pistolet vaporisateur doit être séché avec le pistolet
pneumatique du côté droit de l’unité (élément 12 illustration 1).
Fermez le couvercle après le nettoyage.
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ DROIT DE L’UNITÉ
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Videz le pistolet vaporisateur de toute peinture résiduelle dans
un récipient séparé.
Ouvrez la soupape principale pour l’air comprimé (élément 7
illustration 1).
Ouvrez le couvercle pour l’évier manuel.
En appuyant sur la pédale N°10B de l’illustration 1, l’eau en
recirculation sera alimentée via la brosse de nettoyage placée
dans l’évier (élément 1 illustration 7B). Notez que la vanne
sur la brosse (élément 6 illustration 7B) doit être en position
ouverte. Utilisez la brosse de nettoyage pour nettoyer le pistolet
vaporisateur.
Le canal de peinture du pistolet vaporisateur peut à présent
être rincé à l’eau propre. Appliquez l’embout fuselé du pistolet
de rinçage (élément 2 illustration 7B) contre le canal de
peinture du pistolet vaporisateur. Appuyez simultanément sur
la gâchette du pistolet vaporisateur et sur celle du pistolet de
rinçage. Rincez ensuite l’extérieur du pistolet vaporisateur avec
le pistolet de rinçage.
Lorsque vous utilisez le pistolet de rinçage, la soupape à bille
sur la brosse de nettoyage doit être en position fermée.
La brosse et le pistolet de rinçage de l’évier peuvent être
utilisés indépendamment du laveur automatique à n’importe
quel moment.
Raccordez le pistolet vaporisateur à la ligne d’air sur le côté
gauche de la machine (élément 4 illustration 1), et soufflez
le pistolet vaporisateur via l’entonnoir dans l’évier (élément
3 illustration 7B). L’utilisation de cet entonnoir évite que les
vapeurs s’épandent dans les locaux.
Enfin, le pistolet vaporisateur doit être séché avec le pistolet
pneumatique du côté droit de l’unité (élément 12 illustration 1).

20 16016 rev 2014-11-06
LE PROCESSUS DE COAGULATION
1. VÉRIFIER LE RÉCIPIENT DE FILTRATION
Lorsque le niveau d’eau atteint le niveau de la plateforme de
travail (élément 4 illustration 7B), il est temps d’exécuter le
processus de floculation.
Vérifiez tout d’abord que le contenu restant du récipient de
filtration (élément 7 illustration 2) ne dépasse pas 25mm (1”).
2. COAGULATION
N.B. : IL EST ABSOLUMENT VITAL QUE LE PROCESSUS DE COAGU-
LATION SOIT EFFECTUÉ AVEC LE PLUS GRAND SOIN, AFIN QUE
D’IMPORTANTS RÉSIDUS DE PEINTURE COAGULÉE SE FORMENT.
SANS QUOI LES FILTRES SERONT IMMÉDIATEMENT BOUCHÉS, ET NE
POURRONT PAS ÊTRE RÉUTILISÉS.
A : Ôtez la plateforme de travail (élément 4 illustration 7B).
B : Ouvrez la soupape du brasseur d’eau (élément 5 illustration
7B).
C : Ajoutez de la poudre de coagulation comme recommandé
par le fabricant de peinture.
D : Mélangez la poudre avec un bâton pendant un moment
pour éviter qu’elle ne tombe au fond en mottes.
D : Faites fonctionner le brasseur pendant quelques minutes.
E : Arrêtez de temps en temps le brasseur pendant environ 30
secondes car cela améliore le processus de coagulation. Le
temps total de coagulation de d’environ 3 à 4 min, en fonc-
tion de la quantité de poudre, du niveau de contamination,
etc.
Lorsque c’est terminé, fermez la soupape du brasseur.
3. FILTRATION
Ouvrez la soupape d’évacuation (élément 10 illustration 2) et
faites complètement s’évacuer le bassin d’eau par le filtre (élé-
ment 11 illustration 2). Nettoyez soigneusement l’intérieur du
bassin d’eau avec la brosse de nettoyage (par exemple avec de
l’eau recyclée), afin que tout résidu de coagulation soit évacué
dans le filtre.
Lorsque c’est terminé, fermez la soupape d’évacuation
CHANGEMENT DE FILTRE
N.B. : VEILLEZ À UTILISER LES FILTERS DRESTER ORIGINAUX, NR. 8701
(FILTRE FIN), ET NR. 8702 (FILTRE PRINCIPAL). CES FILTRES ONT ÉTÉ
TESTÉS ET APPROUVÉS PAR LES FABRICANTS DE PEINTURE.
Le filtre primaire (élément 2 illustration 11) recueille la plus
grande partie des dépôts coagulés alors que le filtre fin (élé-
ment 1 illustration 11) retient les particules de peinture les plus
fines.
Éliminez les dépôts du filtre primaire après chaque processus
de floculation (il est facile d’enlever du filtre les dépôts séchés).
En procédant ainsi, le filtre primaire peut être réutilisé jusqu’à
10 fois.
Les plus petites particules de peinture obstrueront petit à petit
le filtre fin. Généralement, le filtre fin peut être utilisé pour 5
processus de coagulation au maximum. Le filtre doit toutefois
être changé tous les 1 ou 2 mois pour empêcher la formation
de moisissure.
N.B. : LES DÉPÔTS DE COAGULATION DOIVENT ÊTRE PRIS EN
CHARGE SELON LA RÉGLEMENTATION DE L’AUTORITÉ CONCERNÉE.
IL PEUT ÊTRE UTILE DE S’INFORMER AUPRÈS DU FABRICANT DE
PEINTURE.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Drester Other manuals
Popular Other manuals by other brands

Taurus
Taurus COMFORT THERM OB-01 manual

Buyers Products Company
Buyers Products Company LT35 installation instructions

NRD
NRD Staticmaster P-2001 Installation, operation and maintenance guide

Quadratec
Quadratec QuadraTop Installation guides

Teddington
Teddington FD65 Installation and user manual

SentrySafe
SentrySafe SFW123ES owner's manual