Drester Boxer Quattro Combo DB44C User manual

1
16015 rev 2014-11-06
Drester Boxer Quattro Combo
DB44C / DI44C
© Hedson Technologies AB 2012
16015 rev. 2014-11-06
Operation manual
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
ENG
DE
FR
SE
IT
ES
Bruksanvisning
Manuale d’uso
Manual de operación

216015 rev 2014-11-06
CONTENTS original language
GENERAL
Purpose of the machine ...........................................................3
Assembly.................................................................................3
Placing the Unit.......................................................................3
Installation ..............................................................................3
Permitted solvents ...................................................................4
Permitted solvent drums ..........................................................4
Collecting tray .........................................................................4
Preparation for use..................................................................5
Service ....................................................................................5
Safety Information ...................................................................6
Technical data .........................................................................6
SPECIFIC FOR THE LEFT SIDE OF THE UNIT
Operating instructions..............................................................7
SPECIFIC FOR THE RIGHT SIDE OF THE UNIT
Operation instructions..............................................................7
Operation without tap water connection ..................................7
The coagulation process...........................................................8
Changing the filter...................................................................8
INHALTSVERZEICHNIS
ALLGEMEINE INFORMATION
Verwendungszweck.................................................................9
Montage .................................................................................9
Aufstellung des Geräts.............................................................9
Installation ..............................................................................9
Zulässige Lösemittel...............................................................10
Zulässige Lösemittelfässer......................................................11
Auffangwanne.......................................................................11
Inbetriebnahme .....................................................................11
Wartung................................................................................12
Sicherheitsinformationen........................................................12
Technische Daten...................................................................12
LINKE SEITE DES GERÄTS
Betriebsanleitung...................................................................13
RECHTE SEITE DES GERÄTS
Betriebsanleitung...................................................................13
Betrieb ohne Frischwasser-anschluss ......................................14
Der Koagulierungsprozess......................................................14
Filtertausch............................................................................14
SOMMAIRE
GÉNÉRALITÉS
Domaine
D’utilisation.............................................................15
Montage ...............................................................................15
Mise en place ........................................................................15
Installation ............................................................................15
Solvants autorisés..................................................................16
Bidons de solvant autorisés....................................................16
Bac récepteur ........................................................................17
Préparations pour l’utilisation ................................................17
Entretien ...............................................................................17
Informations de sécurité.........................................................18
Caractéristiques techniques....................................................18
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ GAUCHE DE L’UNITÉ
Instructions d’utilisation.........................................................19
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ DROIT DE L’UNITÉ
Instructions d’utilisation.........................................................19
Utilisation sans connexion à l’eau du robinet..........................20
Le processus de coagulation ..................................................20
Changement de filtre.............................................................20
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
ALLMÄN INFORMATION
Användningsområde..............................................................21
Montering .............................................................................21
Placering......................................................................................21
Installation ............................................................................21
Tillåtna lösningsmedel ...........................................................22
Tillåtna dunkar ......................................................................22
Uppsamlingskärl....................................................................22
Idrifttagande .........................................................................23
Service ................................................................................. 23
Säkerhetsinformation.............................................................24
Tekniska data ........................................................................24
SPECIFIKT FÖR DEN VÄNSTRA SIDAN AV MASKINEN
Bruksanvisning ......................................................................25
SPECIFIKT FÖR DEN HÖGRA SIDAN AV MASKINEN
Bruksanvisning ......................................................................25
Drift utan kranvattenanslutning..............................................26
Koaguleringsprocessen ..........................................................26
Byte av filter..........................................................................26
INDICE
INFORMAZIONI GENERALI
Destinazione d’uso dell’apparecchio.......................................27
Montaggio ............................................................................27
Posizionamento .....................................................................27
Installazione..........................................................................27
Solventi consentiti .................................................................28
Fusti di solvente consentiti.....................................................28
Vaschetta di raccolta..............................................................29
Preparazioni per l’uso ............................................................29
Manutenzione .......................................................................29
Avvertenze di sicurezza..........................................................30
Dati tecnici ............................................................................30
SPECIFICHE PER LA PARTE SINISTRA DELLA MACCHINA
Istruzioni per l’uso .................................................................31
SPECIFICHE PER LA PARTE DESTRA DELLA MACCHINA
Istruzioni per l’uso .................................................................31
Funzionamento senza alimentazione di acqua pulita...............32
Il processo di coagulazione ....................................................32
Sostituzione filtri....................................................................32
CONTENIDO
GENERAL
Aplicaciones de la máquina....................................................33
Montaje ................................................................................33
Ubicación de la unidad ..........................................................33
Instalación.............................................................................33
Disolventes permitidos...........................................................34
Bidones para disolventes permitidos.......................................34
Bandeja de recolección ..........................................................35
Preparaciones para el uso ......................................................35
Mantenimineto......................................................................35
Información de seguridad ......................................................36
Datos técnicos.......................................................................36
ESPECÍFICO PARA EL LADO IZQUIERDO DE LA UNIDAD
Instrucciones de operación.....................................................37
ESPECÍFICO PARA EL LADO DERECHO DE LA UNIDAD
Instrucciones de operación.....................................................37
Operación sin conexión al agua del grifo................................38
El proceso de coagulación......................................................38
Cambio del filtro....................................................................38
ENG
DE
FR
SE
IT
ES

3
16015 rev 2014-11-06
GENERAL
PURPOSE OF THE MACHINE
The machine is intended for cleaning of air-driven spray-guns
that have been used for painting.
The left side of the unit has two separate areas for cleaning:
1. An automatic washer (items 1A illustration 1), intended for
cleaning of spray-guns with gravity fed paint-cups.
In this washer either thinner-based solvents or water-
based solvents can be used.
2. A sink (items 2A illustration 1), intended for manual
cleaning of other tools used in connection with vehicle
paint-jobs like: spray-guns with suction fed paint-cups, filler
scrapers, paint brushes and such.
In this sink either thinner-based solvents or water-based
solvents can be used.
The right side of the unit has two separate areas for cleaning:
1. An automatic washer (item 1B illustration 1), intended for
cleaning of air-driven spray-guns with gravity fed paint-
cups that have been used for painting with water-based
paints.
In this washer water or water-based solvents can be
used.
2. A sink (item 2B illustration 1), intended for manual cleaning
of other tools used in connection with vehicle water-based
paint-jobs like: spray-guns with suction fed paint-cups, filler
scrapers, paint brushes and such.
In this sink water only shall be used.
All other use of the unit are not allowed like:
– Emptying excess paint into the unit
– Cleaning of electric chargeable items
– Collecting of various waste
– Cleaning of textile materials
– Storing of items
– Cleaning of hands or other parts of the human body
– Cleaning of any items for food or drinks
The coagulation process described below (according to recom-
mendations from the paint manufacturer) allows the cleaning
water to be re-used. CHECK CAREFULLY WITH THE APPROPRIATE
AUTHORITY TO ENSURE THAT THE FILTERED WATER OBTAINED AFTER
THE COAGULATION PROCESS MAY BE EMPTIED INTO THE REGULAR
DRAIN-WATER SYSTEM. YOU MAY NEED INFORMATION FROM THE
PAINT MANUFACTURER WHEN DOING SO.
ASSEMBLY
– First of all, check if the machine has been damaged during
the transport. Remove the packaging and check again that
the machine has not been damaged during the transport. If
so, report this immediately to the transport company.
– Fit the flange for the extraction (item 3 illustration 1) with
the 4 screws included (see detail illustration 12)
– Fit the glass window into place (item 13 illustration 1)
(see detail illustration 13)
– The air-line on the left side of the unit (item 4 illustration 1)
is during transport placed inside the unit.Take it out, and
fasten it with the magnet in a convenient place on the left
side. The air-line can be routed either outside the side-wall,
or through the gap between the front lid and the side wall.
This air-line is intended to blow out the spray-gun after the
cleaning procedure.
–
The air-gun on the right side of the unit (item 12 illus-
tration 1) is during tra
nsport placed inside the unit. Take
it out, and fasten it with the magnet in a convenient place
on the right side. The air-line for the air-gun can be routed
either outside the side-wall, or through the gap between
the front lid and the side wall.
This air-gun is intended to blow the spray-gun dry after the
cleaning procedure.
PLACING THE UNIT
The DRESTER BOXER QUATTRO C is equipment Category 2 (ref.
ATEX-directive 94/9 EC) and may therefore be placed in loca-
tions classified as Zone 1 (ref. ATEX-directive 1999/92 EC).
If the DRESTER BOXER QUATTRO C is installed in locations
classified as Zone 2 or in unclassified locations, the following
is valid provided that the ventilation of the unit is installed as
described further down in this manual:
The space within 1 m of the DRESTER BOXER QUATTRO C is to
be classified as Zone 2, and the inside of the ducting as Zone 1
(see illustration 17).
Within these areas, all equipment such as electrical items must
be approved for the Zones described. Equipment that generates
naked flames or sparks (e.g. welding or grinding equipment)
may not be used in this area. Smoking is not permitted. If in
any doubt, please contact the local fire service authorities for
advice.
This manual is part of the unit and must be available at all
times.
INSTALLATION
Compressed air
The unit must be connected to compressed air of 7-12 bar
(110-180 psi). When in use, the unit consumes 150 litres/
min (6 cfm) of air (450 litres/min (16 cfm) if connected to a
DRESTER AIRVENT 11660).
The air is to be connected to the moisture trap inside the unit
(item 1 illustration 2).To access this point, remove the front
panel (item 5 illustration 1) by lifting it up-and-out.
The air-line can be led into this point via the slots on the side
of the unit, or through the open back of the unit. In either case,
make sure that the air-line do not bend the hoses or in any
other way harm the pneumatic system of the unit.
ENGLISH
Ref: Illustration attachment 17015

416015 rev 2014-11-06
To prevent pressure drops, the air line and couplings must be
adequately dimensioned. The regulator on the unit is pre-set to
6.5 bar (100 psi). This is the optimal setting and must not be
altered.
The compressed air supplied to the unit must be clean and dry.
If it is not first led through a water trap and filter, it may cause
damage to the pneumatic components of the unit, which will
invalidate any warranty claims.
Fit a connector to the air-line on the left side of the unit (item 4
illustration 1).This air-line is intended to blow out the spray-
gun after the cleaning procedure.
Grounding the unit
Grounding the unit
Make sure that the unit is properly grounded by using the
grounding cable (item 6 illustration 2).
Tap-water connection
Connect a hose for tap water to the water inlet connector (item
13 illustration 2).
The hose can be led into this connector via the slots on the side
of the unit, or through the open back of the unit. In either case,
make sure that the hose do not bend the air-lines or in any
other way harm the pneumatic system of the unit.
Drain hose
Connect a drain hose to the drain outlet connector (item 12
illustration 2). Lead it on to, and secure it well to a regular
drain-water system.
The hose can be led into this connector via the slots on the side
of the unit, or through the open back of the unit. In either case,
make sure that the hose do not bend the air-lines or in any
other way harm the pneumatic system of the unit.
Ventilation
There are three different options for the unit’s ventilation. For
all three options, it must be ensured that the speed of the
air flow at the opening of the hood is at least 0.5 m/s (this
corresponds to a ventilation volume of 600 m3/h (380 cfm)).
The ventilation must be connected in such a way as to ensure
the grounding of all parts.
Option 1: Connect the flange of the hood (item 3 illustration
1) directly to a metal ducting, which is in turn connected to a
ventilation system approved for Zone 1. The ventilation capacity
must be at least 800 m3/h (500 cfm).
Option 2: Fit an air-driven DRESTER AIRVENT 11660 to the
hood and connect this in turn to a metal ducting. Connect this
ducting to a ventilation system approved for Zone 1 to ensure
that the ventilation is at least 800 m3/h (500 cfm).
Option 3: Connect the hood to an electric ventilator of a kind
like DRESTER MINIVENT 2050 via a metal ducting. The ventila-
tion capacity must be at least 800 m3/h (500 cfm). The exhaust
from the ventilator must be led outdoors.
PERMITTED SOLVENTS
The left side of the unit:
This side can be used with solvents and solvent mixtures
intended for spray-gun cleaning, such as acetone, toluene,
isobutanol, xylene that are listed as Group IIA according to IEC
79-20 (EN 60079-20). Also water or water based solvents can
be used on this side.
Never use any solvent if it is not provided with an MSDS (Mate-
rial Safety Data Sheet). Read the MSDS carefully, and follow all
the instructions and procedures provided in the MSDS. If un-
sure, or if more information is needed concerning the solvent,
please contact your solvent supplier.
Do not add other chemicals to the solvent including, but not
limited to, kerosene, gasoline, detergents, fuel oil or chlorinated
solvents.
The right side of the unit:
In the Automatic washer on this side (item 1B illustration 1)
water or water-based solvents can be used.
In the Sink on this side (item 2B illustration 1) water only shall
be used.
General:
All solvents must have a pH value between 4 and 10. Be sure
not to mix water-based solvents with thinner-based solvents. It
is important that all users are informed of what solvent is being
used, at all times.
PERMITTED SOLVENT DRUMS
The DRESTER BOXER QUATTRO C can be used with different
types of drums, but they must comply with the following:
– The drums must fit into the unit
– The drums must be leak-free.
– The drums must be made of a conductive material (valid for
the solvent drums used on the left side of the unit).
– Check for local regulations concerning max allowed volume
of solvent kept in the unit.
Solvent drums are not provided by Hedson Technologies, thus
Hedson Technologies does not take any responsibility for the
drums. Follow the solvent supplier’s instructions carefully.
COLLECTING TRAY
The unit must be installed in such a way as to prevent acciden-
tal leakage of solvent or contaminated water from spreading
into a drain water system, thus representing a hazard to the
environment. This can be done by:
– installing the unit in a location where floor and walls can
hold any accidental drum leakage, or
– equipping the unit with a collecting tray beneath the sol-
vent drum and water container that is large enough to hold the
volume of at least one leaking item.

5
16015 rev 2014-11-06
PREPARATIONS FOR USE
Remove the front panel (item 5 illustration 1) by lifting it up-
and-out.
Remove the foot-pedal console (items 6 illustration 1) by lifting
it up and folding it out to the side (see illustration 2).
Solvent drums for the left side of the unit:
Two drums are needed, one drum that is empty, and one drum
full of solvent. Both drums must be of the same size, and they
must meet the requirements described under chapter PERMIT-
TED SOLVENT DRUMS. Both drums must be clean on the inside
and they must not contain any solids or other objects that
could be sucked into the pumps when running.
Drum plugs
There are several types of solvent drums on the market, each
with different diameter of the opening. With the unit, a card-
board box with a selection of tapered plugs is supplied (see
illustration 3). Select the plug that fit well into the opening of
the drums, and fit them onto the drum adaptor of the hoses
(see illustration 4).
Solvent fill-up on the left side of the unit:
Use one empty drum and another drum of the same size full of
clean solvent.
Place the empty drum underneath the unit (item 2 illustration
2). Insert the group of hoses containing the drain hose from the
sink into this drum (item 4 illustration 2). Make sure that the
hoses are properly led well down into the drum, and that the
opening is well sealed by the tapered plug.
Take the second drum, the one full of solvent, and pour half of
its contents directly into the gun cleaner’s sink (item 2A illustra-
tion 1). The solvent that is poured in will drain into the drum
underneath the gun cleaner. Make sure to have the ventilation
running during this procedure.
Place the second drum, now half full, on the floor by the first
drum (item 3 illustration 2). Insert the second group of hoses
containing a white hose into this drum (item 5 illustration 2).
Make sure that the hoses are properly led into the drum all the
way down to the bottom, and that the opening is well sealed
by the tapered plug.
The solvent system for the left side uf the unit is now filled-up.
Both drums should be half full. The first drum connected to the
drain hose from the sink , contains the solvent that will be re-
circulating for the automatic wash cycle, and the second drum
connected to the white hose contains clean solvent for rinsing.
The contents of the right drum will gradually be used up and
transferred to the left drum.
Solvent drum with water based solvent for the right
side of the unit:
Place the drum underneath the unit (item 14 illustration 2).
Insert the group of hoses containing the drain hose from the
automatic washer on the right side into this drum (item 16
illustration 2). Make sure that the hoses are properly led well
down into the drum, and that the opening is well sealed by the
tapered plug.
Water
Fill the filtrate container (item 7 illustration 2) to 1/2 of the
volume with clean water.
Operating instructions
Operating instructions should be formulated on the basis of
this manual and translated into the language spoken by the
employees. It should always be available close to the machine.
To avoid confusion, the employees must be informed about the
solvent currently being used in the machine.
SERVICE
Weekly
– Remove the strainers at the bottom of the automatic
washers (item 2 illustration 5) and clean them.
Do not forget to re-fit !
Monthly
– Remove the five nozzles in each automatic washer and
clean them with clean solvent. (see illustration 8).
When changing drums
– Check and if necessary clean the strainers on the suction
hoses.
When changing filters
– Check and if necessary clean the strainer on the suction
pipe (item 15 illustration 2).
– Take out the filtrate container (item 7 illustration 2) and
empty it completely. Rinse it with water and wipe it off with
cloth or paper.
Every month
– Change the water completely.

616015 rev 2014-11-06
SAFETY INFORMATION
Hazards may arise from improper use of the DRESTER BOXER
QUATTRO C. Hazards may also arise from improper choice/han-
dling of drums or solvent. In order to maintain the high safety
standard of the unit, it is important that these instructions are
followed.
– Do not operate the unit until you have read and fully under-
stood this entire User’s Manual.
– The unit should be installed as described in the instructions.
– The unit should be used as described in the instructions.
– The unit should be maintained as described in the instruc-
tions.
– Only original spare parts may be used.
– This User’s Manual must be available and in legible condi-
tion in close proximity to the unit. Every user shall know
where to find the User’s Manual.
– Operating instructions should be formulated on the basis of
this Users Manual, and translated into the language spoken
by the employees.
– Do not modify or in any way alter the unit.
– Do not operate the unit unless it is properly vented. Do not
operate the unit if the extraction of vapors is insufficient.
– Avoid contact with liquid and vapour. Refer to the solvents’
MSDS (Material Safety Data Sheet).
– Wear chemical goggles or similar, to protect your eyes.
Wear chemical-resistant gloves to prevent skin-contact.
Wear chemical-resistant clothing to protect against spills or
splash.
– Personnel suffering from respiratory problems or allergies to
solvents used, must not operate the machine.
– Clean up spills immediately.
– Do not smoke, eat or drink while close to the unit.
– The unit is equipped with a safety valve that will interrupt
the automatic wash cycle if the lid is opened before the
wash cycle is completed.
– Spray guns or any other paint equipment items cleaned
in the unit must be suitable for cleaning in a Zone 1 area
(ref. Category 2 according to EN 13463-1/2001). If unsure,
please contact the spray gun manufacturer.
– The unit must be properly grounded using the attached
grounding cable. If plastic drums are used, the openings
should be wiped off with a damp cloth, to avoid static
electricity, before inserting or removing any hoses or other
equipment.
TECHNICAL DATA
Manufacturer HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
SE-232 37 Arlöv
Sweden
Tel.: +46-40- 53 42 00
Type of machine DRESTER BOXER QUATTRO C
Permitted solvents See section “Permitted Solvents”
Max solvent (water based)
volume of machine 30+ 30+30 litres
(Check for local regulations concerning
max allowed volume for keeping solvents
in the unit)
Maximum drum size 60 litres
Compressed air needed
7-12 bar (110-180 psi)
180 l/min (6 cfm) 2 pumps only
460 l/min (17 cfm) including AIRVENT
11660 in operation
Ventilation capacity
required 600 m3/h (500 cfm)
Pump capacity 10 l/min
Solvent pressure 2 bar (30 psi)
Weight 100 kg (140 lb)
Overall dimensions Height: 1510 mm (59,5”)
width: 1185 mm (46,7”)
max depth: 650 mm (25,5”)
depth at the floor: 610 mm (24”)
Extractor diameter 125 mm (5”)
Sound pressure level <70 dB(A)

7
16015 rev 2014-11-06
SPECIFIC FOR THE LEFT SIDE OF THE UNIT
OPERATING INSTRUCTIONS
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills-
dish.
Open the main valve for compressed air (item 7 illustration 1).
Open the lid for the automatic washer (make sure it `clicks` into
the full open position).
Place the spray-gun inside (see illustration 5).
Be sure to fit the trigger clip following illustration 6, and to
push the spray-gun up against the nozzle for the paint-channel
(item 1 illustration 5) before you lock it into position with aid of
the magnets of the trigger clip.
If you prior to cleaning prefer to remove the Air-cap and the
needle of the spray-gun, then place those items as shown by
arrow 5 in illustration 5.
Close the lid, and start the automatic pre-wash cycle by press-
ing the foot pedal No.8A in illustration 1.The spray-gun will
now be automatically cleaned for approx. 1.5 minutes with
circulating solvent.
When the automatic pre-wash cycle is completed, the spray-
gun can be rinsed with clean solvent. The rinsing pump is
activated by pressing the foot pedal No. 9A in illustration 1,
and continues to work for as long as the pedal is depressed.
The pump will feed approx. 75 cc of solvent per pump stroke.
2-3 pump strokes are generally sufficient for one rinse. Less if
the solvent has recently been changed.
When the cleaning procedure is completed, the lid can be
opened and the spray-gun taken out. It can now be manually
further washed or rinsed if required.
By pressing foot pedal No.10A in illustration 1 (NOTE: press it
all the way down !), recirculating solvent will be fed through
the brush placed in the sink (item 1 illustration 7A).
By pressing foot pedal No.11A in llustration 1, clean solvent
will be fed through the spray-nozzle placed in the sink (item 2
illustration 7A).
The brush and spray-nozzle in the sink can be used indepen-
dently of the automatic washer at any time, provided that the
lid for the automatic washer is closed.The intensity of the spray
can be adjusted with the air-flow restrictor (item 1 illustration 14).
Connect the spray-gun to the air-line on the left side of the
machine (item 4 illustration 1), and blow out the spray-gun
through the funnel in the sink (item 3 illustration 7A). By using
this funnel, you prevent the fumes from spreading within the
premises.
Finally, the spray-gun can be blown dry by using the air-gun on
the right side of the unit (item 12 illustration 1).
Close the lid after cleaning.
SPECIFIC FOR THE RIGHT SIDE OF THE UNIT
OPERATING INSTRUCTIONS
Empty the spray-gun of any residual paint into a separate spills-
dish.
Open the main valve for compressed air (item 7 illustration 1).
Open the lid for the automatic washer (make sure it `clicks` into
the full open position).
Place the spray-gun inside (see illustration 5).
Be sure to fit the trigger clip following illustration 6, and to
push the spray-gun up against the nozzle for the paint-channel
(item 1 illustration 5) before you lock it into position with aid of
the magnets of the trigger clip.
If you prior to cleaning prefer to remove the Air-cap and the
needle of the spray-gun, then place those items as shown by
arrow 5 in illustration 5.
Close the lid, and start the automatic pre-wash cycle by press-
ing the foot pedal No.8B illustration 1.The spray-gun will now
be automatically cleaned for approx. 1.5 minutes with circulat-
ing solvent.
When the cleaning procedure is completed, the lid can be
opened and the spray-gun taken out. It can now be manually
further washed or rinsed with water.
By pressing foot pedal No.10B in illustration 1, recirculating
water will be fed through the cleaning brush placed in the sink
(item 1 illustration 7B). Note that the ball-valve on the brush
(item 6 illustration 7B) must be in an open position.
The spray-gun’s paint channel can now be rinsed with clean
water. Press the tapered nozzle of the rinse-gun (item 2 illustra-
tion 7B) against the paint channel of the spray-gun. Pull the
triggers on the spray- and rinse-guns simultaneously. Then rinse
the outside of the spray-gun with the rinse-gun.
The brush and rinse-gun in the sink can be used independently
of the automatic washer at any time.
Connect the spray-gun to the air-line on the left side of the
machine (item 4 illustration 1), and blow out the spray-gun
through the funnel in the sink (item 3 illustration 7B).
By using this funnel, you prevent the fumes from spreading
within the premises.
Finally, the spray-gun can be blown dry by using the air-gun on
the right side of the unit (item 12 illustration 1).
Close the lid after cleaning.

816015 rev 2014-11-06
OPERATION WITHOUT TAP-WATER CONNECTION
If tap water is not available at the site of the gun-cleaner, you
have the option to use recycled water (obtained from the filter-
ing process) for the rinse-gun as well as the cleaning brush
In that case the machine should be reconnected as follows:
Disconnect the hose for the rinse-gun (item 1 illustration 9)
from the valve-panel, remove the red plug from the cross-
junction on the pump (item 2 illustration 9) and fit the hose in
its place.
The wash-brush as well as the rinse-gun in the sink will now
both operate with recycled water by pressing foot-valve 10B
illustration 2.
When using the rinse-gun, the valve on the wash-brush (item 6
illustration 7B) must be closed.
THE COAGULATION PROCESS
1. EMPTYING THE FILTRATE CONTAINER
When the water level reaches the level of the working platform
(item 4 illustration 7B), it is time to perform the coagulation
process. The filtrate container (item 7 illustration 2) must howe-
ver first be completely drained of its remaining content.
Remove the front panel (item 5 illustration 1) by lifting it up-
and-out.
Turn the lever (item 9 illustration 2) to open position, turn the
lever on the cleaning-brush in the sink to a closed position and
start the draining by opening the valve for the pump (item 8
illustration 2).The pump will now completely drain the filtrate
container through the drain hose and into the regular drain-
water system.
You will be able to tell when the filtrate container is empty,
since the pump will start to run faster. Then close the valve for
the pump as well as for the drain hose.
2. COAGULATION
N.B.: IT IS ABSOLUTELY VITAL THAT THE COAGULATION PROCESS IS
CARRIED OUT WITH THE GREATEST CARE, SO THAT LARGE FLOCKS
OF COAGULATED PAINT ARE FORMED. OTHERWISE THE FILTERS WILL
IMMEDIATELY BECOME OBSTRUCTED, AND CANNOT BE RE-USED.
A: Remove the working platform (item 4 illustration 7B).
B: Open the valve for the water agitator (item 5 illustration
7B).
C: Add the coagulation powder as recommended by the paint
manufacturer.
D: Stir the powder with a stick for a moment to avoid that it
sinks down to the bottom in lumps.
D: Allow the agitator to run for a few minutes.
E: Stop the agitator occasionally for around 30 seconds since
this improves the coagulation process. The total coagula-
tion time is around 3-4 min, depending on the amount of
powder, the level of contamination, etc.
When this is done, close the valve for the agitator.
3. FILTRATION
Open the drain-valve (item 10 illustration 2) and drain the
wash-basin completely into the filter (item 11 illustration 2).
Clean the inside of the wash-basin thoroughly with the clean-
ing brush (i.e. with recycled water), so that any remains of
residual flocks are completely drained into the filter.
When this is done, close the drain-valve
CHANGING THE FILTER
N.B.: MAKE SURE THAT YOU USE ORIGINAL DRESTER FILTERS,
NR. 8701 (MAIN FILTER), AND NR. 8702 (PRIMARY FILTER).
THESE FILTERS HAVE BEEN TESTED AND APPROVED BY THE
PAINT MANUFACTURERS.
The primary filter (item 2 illustration 11) collects most of the
coagulated sludge, while the main filter (item 1 illustration 11)
collects the finer paint particles.
Remove the sludge from the primary filter after each coagula-
tion process. (Once it is completely dry, the sludge is easy to
remove from the filter). By doing so the primary filter can be
re-used up to 10 times.
The main filter will gradually become blocked after trapping the
finer paint particles. In general, the main filter can be used for
up to 5 coagulation processes. The main filter must however be
changed every 1-2 months, otherwise there is a risk that mould
will develop.
N.B.: THE COAGULATION SLUDGE MUST BE HANDLED IN ACCORD-
ANCE WITH REGULATIONS FROM THE APPROPIATE AUTHORITY.
INFORMATION FROM THE PAINT SUPPLIER MAY BE NECESSARY.

9
16015 rev 2014-11-06
ALLGEMEINE INFORMATION
VERWENDUNGSZWECK
Reinigung von druckluftbetriebenen Farbspritzpistolen, die zum
Lackieren benutzt wurden.
Die linke Seite des Geräts hat zwei getrennte Reinigungsbe-
reiche:
1. Eine Waschkammer (Teil 1A Abbildung 1), zur automati-
schen Reinigung von Fließbecherpistolen.
In dieser Waschkammer dürfen Waschverdünnung sowie
Lösemittel auf Wasserbasis verwendet werden.
2. Ein Waschbecken (Teil 2A Abbildung 1), zur manuellen
Reinigung anderer Werkzeuge, die bei Lackierarbeiten
benutzt werden z.B.: Saugbeckerpistolen, Spateln, Pinseln
und ähnliche.
In diesem Waschbecken dürfen Waschverdünnung sowie
Lösemittel auf Wasserbasis verwendet werden.
Die rechte Seite des Geräts hat zwei getrennte Reinigungsbe-
reiche:
1. Eine Waschkammer (Teil 1B Abbildung 1), zur automati-
schen Reinigung von Fließbecherpistolen, die zum Spritzen
mit Farbe auf Wasserbasis verwendet wurden.
In dieser Waschkammer dürfen Wasser sowie Lösemittel
auf Wasserbasis verwendet werden.
2. Ein Waschbecken (Teil 2B Abbildung 1), zur manuellen
Reinigung anderer Werkzeuge, die bei Lackierarbeiten mit
Farbe auf Wasserbasis benutzt werden z.B.: Saugbeckerpi-
stolen, Spateln, Pinseln und ähnliche. In diesem Waschbek-
ken darf nur Wasser verwendet werden.
Für folgende Anwendungen darf das Gerät nicht verwendet
werden:
– Leeren überschüssiger Farbe in das Gerät
– Reinigung von elektrisch betriebenen Geräten
– Sammeln von verschiedenen Abfallarten
– Reinigung von Textilien
– Aufbewahrung von Gegenständen
– Reinigung der Hände oder andere Teile des menschlichen
Körpers
– Reinigung von Gegenständen die für Essen und Trinken
verwendet werden
Der Koagulationsprozess (laut Empfehlung des Lackherstel-
lers) ermöglicht die Wiederverwendung des Waschwassers.
BEI DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE BESTÄTIGEN LASSEN, DASS DAS
FILTRATWASSER NACH DER KOAGULATION UND FILTRATION IN DAS
ABWASSERSYSTEM EINGELEITET WERDEN DARF. HIERZU SIND INFOR-
MATIONEN DES LACKHERSTELLERS ERFORDERLICH.
MONTAGE
– Prüfen Sie als erstes, ob die Maschine während des
Transports beschädigt wurde. Entfernen Sie die Verpackung
und überprüfen Sie nochmals, ob die Maschine während
des Transports beschädigt wurde. Wenn ja, melden Sie dies
sofort dem Transportunternehmen.
– Montieren sie den Flansch für die Absaugung (Teil 3
Abbildung 1) mit den 4 mitgelieferten Schrauben (siehe
detaillierte Abbildung 12)
– Setzen Sie das Glasfenster in Position (Teil 13 Abbildung 1)
(siehe detaillierte Abbildung 13)
– Die Luftleitung auf der linken Seite des Geräts (Teil 4
Abbildung 1) befindet sich während des Transports im
Inneren des Geräts. Nehmen Sie sie heraus und befestigen
sie mit dem Magneten an einer geeigneten Stelle auf der
linken Seite. Die Luftleitung kann entweder außerhalb der
Seitenwand oder durch den Spalt zwischen Vorderdeckel
und Seitenwand geführt werden.
Diese Luftleitung ist zum Ausblasen der Spritzpistole nach
dem Reinigungsvorgang geeignet.
– Die Luftpistole auf der rechten Seite des Geräts (Teil 12
Abbildung 1) befindet sich während des Transports im
Inneren des Geräts. Nehmen Sie sie heraus und befestigen
sie mit dem Magneten an einer geeigneten Stelle auf der
rechten Seite. Die Luftleitung kann entweder außerhalb der
Seitenwand oder durch den Spalt zwischen Vorderdeckel
und Seitenwand geführt werden.
Diese Luftpistole ist zum Ausblasen der Spritzpistole nach
dem Reinigungsvorgang gedacht.
AUFSTELLUNG DES GERÄTS
Der DRESTER BOXER QUATTRO C entspricht der Gerätekatego-
rie „2“ (ATEX-Richtlinie 94/9 EG) und darf demnach in einem
Arbeitsraum Zone 1 (ATEX-Richtlinie 1999/92 EG) aufgestellt
werden.
Sollte der DRESTER BOXER QUATTRO C in einen Arbeitsraum
Zone 2 oder in einem unklassifizierten Bereich aufgestellt wer-
den, gelten die folgenden Definitionen , sofern die Absaugung
des Gerätes wie weiter unten in diesem Handbuch beschrieben
installiert ist:
Der Bereich 1 m ringsum der DRESTER BOXER QUATTRO C, ist
als Zone 2 zu betrachten und die Innenseite der Absaugleitung
als Zone 1 (siehe Abbildung 17).
In diesen Bereichen muss alle Ausstattung wie z.B. elektrische
Betriebsmittel für die entsprechende Zone zugelassen sein. Ge-
räte, die offene Flammen oder Funken erzeugen (z. B. Schweiß-
oder Schleifgeräte) dürfen in diesem Bereich nicht verwendet
werden. Rauchen ist nicht erlaubt. Im Zweifelsfall fragen Sie bei
Ihrer örtlichen Brandschutzbehörde nach.
Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Gerätes und
muss jederzeit verfügbar sein.
DEUTSCH
(Hinweiss: Bildbeilage 17015)

10 16015 rev 2014-11-06
INSTALLATION
Druckluft
Das Gerät muss an Druckluft mit 7-12 bar (110-180 psi)
angeschlossen werden. Im Betrieb verbraucht das Gerät 150
Liter / min Luft (6 cfm) oder 450 Liter / min (16 cfm), wenn eine
DRESTER AIRVENT 11660 angeschlossen ist.
Die Luft muss an den Wasserabscheider im Inneren des Geräts
angeschlossen werden (Teil 1 Abbildung 2). Um an diese Stelle
zu kommen, entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1)
indem Sie diese hoch und dann heraus heben.
Die Luftleitung kann in diesen Punkt durch die Schlitze an der
Seite des Geräts oder durch die offene Rückseite des Geräts
geführt werden. Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass die Luftlei-
tung nicht die Luftschläuche des Gerätes verbiegt oder in son-
stiger Weise das pneumatische System des Gerätes beschädigt.
Um Druckverluste zu vermeiden müssen die Luftleitung und
Kupplungen ausreichend dimensioniert sein. Der Druckregler
am Gerät ist auf 6,5 bar (100 psi) voreingestellt. Dies ist die
optimale Einstellung und darf nicht verändert werden.
Es darf nur trockene und gereinigte Druckluft verwendet
werden. Wenn die Luft vorher nicht durch einen Wasserabschei-
der und einen Filter geleitet wird, können die pneumatischen
Komponenten beschädigt werden und die Herstellergarantie
erlischt.
Montieren Sie eine Kupplung auf die Luftleitung auf der linken
Seite des Geräts (Teil 4 Abbildung 1). Diese Luftleitung ist zum
Ausblasen der Spritzpistole nach dem Reinigungsvorgang
gedacht.
Erdung des Geräts
Stellen Sie sicher, dass das Gerät ordnungsgemäß mit dem
Erdungskabel (Teil 6 Abbildung 2) geerdet ist.
Frischwasseranschluss
Schließen Sie einen Schlauch für Zapfwasser an den Wasserein-
laufstutzen (Teil 13 Abbildung 2) an.
Der Schlauch kann mit diesem Anschluss über die Schlitze
an der Seite des Gerätes oder durch die offene Rückseite des
Gerätes geführt werden. Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass
die Wasserleitung nicht die Luftschläuche des Gerätes verbiegt
oder in sonstiger Weise das pneumatische System des Gerätes
beschädigt.
Abflussschlauch
Verbinden Sie einen Ablaufschlauch mit dem Auslass-Anschluss
(Teil 12 Abbildung 2). Schließen Sie ihn gut befestigt an ein
normales Abwassersystem an.
Der Schlauch kann durch die Schlitze an der Seite des Gerätes
oder durch die offene Rückseite des Gerätes zusammen geführt
werden. Stellen Sie in jedem Fall sicher, dass die Luftleitung
nicht die Luftschläuche des Gerätes verbiegt oder in sonstiger
Weise das pneumatische System des Gerätes beschädigt.
Belüftung
Es gibt drei verschiedene Möglichkeiten für die Absaugung des
Geräts. Für alle drei Möglichkeiten muss sichergestellt wer-
den, dass die Geschwindigkeit des Luftstroms an der Öffnung
der Haube mindestens 0,5 m/s beträgt (dies entspricht einem
Belüftungsvolumen von 600 m3/h (380 cfm)). Die Absaugung
muss so angeschlossen sein, dass sie die Erdung aller Teile
gewährleistet.
Option 1: Verbinden Sie den Flansch der Haube (Teil 3 Abbil-
dung 1) direkt mit einer Metall-Rohrleitung, die wiederum mit
einer für Zone 1 zugelassenen Ventilationssystem verbunden
ist.
Die Belüftungskapazität muss mindestens 800 m3/h (500 cfm)
betragen.
Option 2: Bringen Sie einen druckluftbetriebenen DRESTER
AIRVENT 11660 an den Flansch der Haube an und verbinden
Sie ihn mit einer Metall-Leitung. Verbinden Sie diese Rohleitun-
gen mit einem Ventilationssystem welches für Zone 1 zuge-
lassen ist und somit eine Belüftung von mindestens 800 m3/h
(500 cfm) garantiert. HINWEIS: Die DRESTER AIRVET 11660
kann die Belüftungsanforderung nicht alleine erfüllen.
Option 3: Schließen Sie die Haube an einen elektrischen Venti-
lator der Art des DRESTER MINIVENT 2050 über eine Metall-
Rohrleitung an. Die Belüftungskapazität muss mindestens 800
m3/h (500 cfm) betragen. Die Auslassöffnung des Ventilators
muss ins Freie führen.
ZULÄSSIGE LÖSEMITTEL
DIE LINKE SEITE DES GERÄTS:
Waschverdünnung, Mischungen von Lösemitteln wie z.B.Ace-
ton, Toluol, Xylol, Isobutanol (2-Methylpropan-1-ol) die laut IEC
79-20 (EN 60079-20) der Gruppe IIA zugeordnet sind.
Weiterhin Lösemittel auf wässriger Basis.
Benutzen Sie kein Lösemittel, welches nicht im SDB (Sicher-
heitsdatenblatt) angegeben ist. Lesen Sie das SDB sorgfältig
durch und befolgen Sie die darin angegebenen Anweisungen
und Verfahren. Wenn Sie unsicher sind oder wenn mehr Infor-
mationen zu einem Lösemittel benötigt werden, wenden Sie
sich bitte an Ihren Lösemittel-Lieferanten.
Fügen Sie keine anderen Chemikalien zum Lösemittel hinzu.
Die gilt einschließlich, aber nicht beschränkt auf, für Kerosin,
Benzin, Reinigungsmittel, Heizöl oder chlorierte Lösemittel.
DIE RECHTE SEITE DES GERÄTS:
In der Waschkammer für automatische Reinigung auf dieser
Seite (Teil 1B Abbildung 1) können Wasser oder wasser-basierte
Lösemittel eingesetzt werden.
Im Waschbecken auf dieser Seite (Teil 2B Abbildung 1) darf nur
Wasser verwendet werden.
ALLGEMEIN GILT:
Alle Lösemittel müssen einen pH-Wert zwischen 4 und 10
haben. Achten Sie darauf keine wasserbasierten Lösemittel
mit verdünnten Lösemitteln zu mischen. Es ist wichtig, dass
alle Benutzer zu jeder Zeit über das verwendete Lösemittel
informiert sind.

11
16015 rev 2014-11-06
ZULÄSSIGE LÖSEMITTELFÄSSER
Der DRESTER BOXER QUATTRO C kann mit verschiedenen
Fässern betrieben werden, die aber folgende Voraussetzungen
erfüllen müssen:
– Die Fässer müssen in das Gerät passen
– Die Fässer müssen dicht sein.
– Die Fässer müssen aus einem antistatischen Material be-
stehen (dies gilt für die Lösemittelfässer, die auf der linken
Seite des Geräts verwendet werden).
– Bitte prüfen Sie die örtlichen Vorschriften zur maximal
erlaubten Volume der im Gerät aufbewahrten Lösemittel.
Lösemittelfässer werden nicht von Hedson Technologies ange-
boten, somit übernimmt Hedson Technologies auch keinerlei
Verantwortung für die Fässer. Befolgen Sie sorgfältig die Anwei-
sungen des Lösemittel-Lieferanten.
AUFFANGWANNE
Das Gerät darf nur so aufgestellt und betrieben werden, dass
ein unkontrolliertes Auslaufen des Lösemittels keine Umwelt-
gefährdung hervorruft, z.B. durch
– Lösemittelfeste Wände und Fussboden ohne Ablauf oder
– Auffangwanne, die mindestens so groß ist, dass das
gesamte Volumen eines Fasses aufgefangen wird.
INBETRIEBNAHME
Entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1) ab, indem Sie
sie hochschieben und herausnehmen.
Entfernen Sie die Fußpedalkonsole (Teil 6 Abbildung 1) indem
Sie sie hochschieben und zur Seite herausklappen (siehe Abbil-
dung 2).
Lösemittelfässer für die linke Seite des Geräts
Zwei Fässer werden benötigt: Ein Fass das leer ist und ein Fass
voller Lösemittel.Beide Fässer müssen die gleiche Größe
haben und die Anforderungen aus Kapitel ZULÄSSIGE LÖSE-
MITTELFÄSSER erfüllen. Beide Fässer müssen auf der Innenseite
sauber sein und dürfen keine Feststoffe oder andere Dinge
enthalten, welche während des Betriebs in die Pumpen gesaugt
werden könnten.
Stopfen für die Fassöffnung
Es gibt mehrere Arten von Lösemittelfässern auf dem Markt,
jeweils mit unterschiedlich großem Öffnungsdurchmesser. Das
Gerät wird mit einer Auswahl konischer Stopfen geliefert (siehe
Abbildung 3). Wählen Sie den Stopfen, der am besten in die
Fassöffnung passt und stecken Sie in auf den Fass-Adapter der
Schläuche (siehe Abbildung 4).
Lösemittel nachfüllen auf der linken Seite des Geräts
Verwenden Sie ein leeres Fass und ein Fass der selben Größe
gefüllt mit sauberem Lösemittel.
Platzieren Sie das leere Fass unter das Gerät (Teil 2 Abbildung
2). Legen Sie die Gruppe von Schläuchen mit dem Ablauf-
schlauch vom Waschbecken in dieses Fass (Teil 4 Abbildung 2).
Stellen Sie sicher, dass die Schläuche richtig weit unten in das
Fass geführt werden und dass die Öffnung gut versiegelt ist mit
dem sich verjüngenden Stopfen.
Nehmen Sie das zweite Fass, welches mit Lösemittel gefühlt
ist, und füllen Sie die Hälfte des Inhalts direkt in das linke
Waschbecken des Pistolenreinigers (Teil 2A Abbildung 1). Das
Lösemittel, welches hereinfließt, wird weiter in das Fass unter-
halb des Pistolenreinigers gelangen. Stellen Sie sicher, dass die
Ventilation währenddessen an ist.
Platzieren Sie das zweite Fass, die nun halbvoll ist, auf den Bo-
den zum ersten Fass (Teil 3 Abbildung 2). Legen Sie die zweite
Gruppe von Schläuchen, die einen weißen Schlauch enthält
in dieses Fass (Teil 5 Abbildung 2). Stellen Sie sicher, dass die
Schläuche richtig weit unten in das Fass geführt werden und
dass die Öffnung gut versiegelt ist mit dem sich verjüngenden
Stopfen.
Das Lösemittel für die linke Seite des Geräts ist nun aufgefüllt.
Beide Fässer sollten zur Hälfte gefüllt sein. Das erste Fass, das
an den Ablaufschlauch aus dem Waschbecken angeschlossen
ist, enthält das umlaufende Lösemittel für die automatische
Wäsche. Das zweite Fass mit dem weißen Schlauch enthält sau-
beres Lösemittel zum Spülen. Der Inhalt diess Fasses wird nach
und nach aufgebraucht werden und fließt in das linke Fass ab.
Lösemittelfässer mit wasserbasiertem Lösemittel auf
der rechten Seite des Geräts
Platzieren Sie das Fass unter dem Gerät (Teil 14 Abbildung 2).
Legen Sie die Gruppe von Schläuchen mit dem Ablaufschlauch
der Waschkammer für automatische Wäsche auf der rechten
Seite in dieses Fass (Teil 16 Abbildung 2). Stellen Sie sicher,
dass die Schläuche richtig weit unten in das Fass geführt
werden und dass die Öffnung gut versiegelt ist mit dem sich
verjüngenden Stopfen.
Wasser
Füllen Sie den Filtratbehälter (Teil 7 Abbildung 2) zur Hälfte mit
sauberem Wasser.
Betriebsanleitung
Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs-
Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs-
anleitung formuliert und in die Sprache, die die Angestellten
sprechen, übersetzt werden. Es sollte stets in der Nähe des
Geräts verfügbar sein. Um Verwirrung zu vermeiden, müssen
die Mitarbeiter über das derzeit in der Maschine verwendete
Lösemittel informiert werden.

12 16015 rev 2014-11-06
WARTUNG
Wöchentlich:
– Entfernen Sie die Siebe am Boden der Waschkammern
(Teil 2 Abbildung 5) und reinigen Sie sie.
Vergessen Sie nicht, sie wieder einzusetzen!
Monatlich:
– Demontieren Sie die fünf Düsen in jeder Waschkammer und
reinigen Sie sie mit sauberem Lösemittel.
(siehe Abbildung 8).
Beim Wechsel der Fässer:
– Überprüfen und wenn nötig reinigen Sie die Siebe auf den
Saugschläuchen.
Beim Wechsel der Filter:
– Überprüfen und wenn nötig reinigen Sie die Seibe auf dem
Saugrohr (Teil 15 Abbildung 2).
– Nehmen Sie den Filterbehälter (Teil 7 Abbildung 2) heraus
und leeren Sie ihn vollständig aus. Spülen Sie ihn mit
Wasser aus und wischen Sie ihn mit einem Tuch oder Papier
ab.
Jeden Monat:
– Wechseln Sie das Wasser vollständig aus.
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Es können Risiken durch unsachgemäße Handhabung des
DRESTER BOXER QUATTRO C entstehen. Gefahren können
auch durch unsachgemäße Wahl oder Behandlung der Fässer
oder Lösemittel entstehen. Um die hohe Sicherheit des Gerätes
zu erhalten, ist es wichtig, dass folgende Anweisungen einge-
halten werden:
– Benutzen Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie die Betriebsanlei-
tung nicht vollständig gelesen und verstanden haben.
– Das Gerät sollte wie in der Anleitung beschrieben installiert
werden.
– Das Gerät sollte verwendet werden, wie in der Anleitung
beschrieben.
– Das Gerät sollte wie in der Anleitung beschrieben gewartet
werden.
– Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden.
– Diese Betriebsanleitung muss verfügbar und in lesbarem
Zustand in der Nähe des Gerätes sein. Jeder Benutzer sollte
wissen, wo die Betriebsanleitung zu finden ist.
– Betriebsanweisungen sollten auf der Basis dieser Betriebs-
anleitung formuliert und in die Sprache, die die Angestell-
ten sprechen, übersetzt werden.
– Ändern Sie das Gerät auf keinen Fall ab oder um.
– Betreiben Sie das Gerät nicht ohne es angemessen zu
belüften. Betreiben Sie das Gerät nicht, wenn die Ventila-
tion unzureichend ist.
– Vermeiden Sie den Kontakt mit Reinigungsflüssigkeit und
Dämpfen. Sehen Sie im SDB (Sicherheitsdatenblatt) des
Reinigungsmittels nach.
– Tragen Sie chemische Schutzbrillen oder Ähnliches, um Ihre
Augen zu schützen. Tragen Sie chemisch-resistente Hand-
schuhe, um Hautkontakt zu vermeiden.
Tragen Sie chemisch-resistente Kleidung, um sich vor
Flecken oder Spritzern zu schützen.
– Mitarbeiter mit Atemwegs-Problemen oder Lösemittel-
Allergien dürfen die Maschine nicht bedienen.
– Beseitigen Sie Verschüttetes sofort.
– Rauchen, essen oder trinken Sie nicht, wenn Sie in der
Nähe des Geräts sind.
– Das Gerät ist mit einem Sicherheitsventil versehen, welches
den automatischen Waschzyklus unterbricht, wenn der
Deckel vor dem Ende des Waschzyklus geöffnet wird.
– Spritzpistolen oder jede andere Lackier-Ausrüstung, welche
im Gerät gereinigt werden, müssen für die Reinigung in
Zone 1 zugelassen sein (ref. Kategorie 2 nach EN 13463-
1/2001). Wenn Sie unsicher sind, kontaktieren Sie bitte den
Spritzpistolen-Hersteller.
– Das Gerät muss ordnungsgemäß mit dem beiligenden
Kabel geerdet sein. Wenn Kunststoff-Fässer verwendet
werden, sollten die Öffnungen mit einem feuchten Tuch
abgewischt werden, um statische Aufladung zu vermeiden,
vor dem Einsetzen oder Entfernen von Schläuchen oder
anderen Geräten.
TECHNISCHE DATEN
Manufacturer HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
SE-232 37 Arlöv
Schweden
Tel.: +46-40- 53 42 00
Geräte-Typ DRESTER BOXER QUATTRO C
Zulässige Lösemittel
Siehe Kapitel ”Zulässige Lösemittel”
Maximales Lösemittelvolumen30+ 30+30 Liter
(Bitte prüfen Sie die örtlichen
Vorschriften zur maximal erlaubten
Volume der im Gerät aufbewahrten
Lösemittel)
Maximale Fassgröße 60 Liter
Benötigte Druckluft 7-12 bar (110-180 psi),
180 l/min (6 cfm) nur 2 Pumpen
(460 l/min (17 cfm) mit AIRVENT
11660 in Betrieb)
Erforderliche Ventilations-
kapazität 600 m3/h (500 cfm)
Pumpenkapazität 10 l/min
Lösemittel-Druck 2 bar (30 psi)
Gewicht 100 kg (140 lb)
Gesamtmaße Höhe: 1510 mm (59,5”)
Breite: 1185 mm (46,7”)
Maximale Tiefe: 650 mm (25,5”)
Tiefe auf dem Boden: 610 mm (24”)
Extraktor-Durchmesser 125 mm (5”)
Schalldruckpegel <70 dB(A)

13
16015 rev 2014-11-06
LINKE SEITE DES GERÄTS
BETRIEBSANLEITUNG
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät aus-
waschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren!
Hauptabsperrventil öffnen (Teil 7 Abbildung 1).
Öffnen Sie den Deckel der Waschkammer (stellen Sie sicher,
dass er in die voll geöffnete Position einrastet).
Platzieren Sie die Spritzpistole hinein (siehe Abbildung 5).
Achten Sie darauf, die Bügelklemme entsprechend der Abbil-
dung 6 anzubringen, und die Spritzpistole gegen die Drüse für
den Farbenkanal zu drücken (Teil 1 Abbildung 5) bevor Sie sie
mit Hilfe des Magnets befestigen.
Wenn Sie es bevorzugen, vor dem Reinigen die Luftkappe und
die Nadel der Spritzpistole zu entfernen, dann platzieren Sie
diese Teile wie durch den Pfeil 5 in Abbildung 5 dargestellt.
Schließen Sie den Deckel und starten Sie die automatische Wä-
sche, indem Sie das Fußpedal Nr.8A aus Abbildung 1 drücken.
Die Spritzpistole wird jetzt automatisch für ca. 1,5 Minuten mit
rezirkulierendem Lösemittel gereinigt.
Wenn die automatische Wäsche beendet ist, kann die Spritzpi-
stole mit sauberem Lösemittel abgespült werden. Die Spülpum-
pe wird durch Drücken des Fußpedals Nr.9A in Abbildung 1
aktiviert und arbeitet solange wie das Pedal gedrückt wird. Die
Pumpe wird pro Pumpenhub ca. 75 cc Lösemittel verbrauchen.
Max 2-3 Pumpenhübe sind in der Regel ausreichend für eine
Spülung. Weniger, wenn das Lösemittel vor kurzem erneuert
wurde.
Wenn der Reinigungsvorgang abgeschlossen ist, kann der Dek-
kel geöffnet und die Spritzpistole herausgenommen werden.
Sie kann nun, falls erforderlich, manuell weiter gewaschen oder
gespült werden.
Durch Drücken des Fußpedals Nr.10A in Abbildung 1 (HINWEIS:
Drücken Sie es vollständig bis unten durch!), wird umlaufen-
des Lösemittel durch die Bürste geleitet die im Waschbecken
platziert ist (Teil 1 Abbildung 7A).
Durch Drücken des Fußpedals Nr.11A in Abbildung 1 wird
sauberes Lösemittel durch die Spritzdüse in das Waschbecken
geführt (Teil 2 Abbildung 7A).
Bürste und Spritzdüse im Waschbecken können unabhängig
von der Waschkammer zu jeder Zeit genutzt werden, voraus-
gesetzt, dass der Deckel der Waschkammer geschlossen ist. Die
Intensität der Sprühmittels kann mit dem Drosselventil reguliert
werden (Siehe Abbildung 14).
Schließen Sie die Spritzpistole an die Luftleitung an der rechten
Seite des Gerätes an (Teil 4 Abbildung 1) und blasen Sie die
Spritzpistole durch den Trichter im Waschbecken aus (Teil 3
Abbildung 7A). Durch die Nutzung dieses Trichters, verhindern
Sie die Ausbreitung der Dämpfe innerhalb der Räumlichkeiten.
Letztendlich kann die Spritzpistole trocken geblasen werden,
durch Verwendung der Luftpistole auf der rechten Seite des
Geräts (Teil 12 Abbildung 1)
RECHTE SEITE DES GERÄTS
BETRIEBSANLEITUNG
Überschüssige Farbreste aus Farbbechern nicht im Gerät aus-
waschen, sondern vorher in Lack-Sammelbehälter entleeren!
Hauptabsperrventil öffnen (Teil 7 Abbildung 1).
Öffnen Sie den Deckel der Waschkammer (stellen Sie sicher,
dass er in die voll geöffnete Position einrastet).
Platzieren Sie die Spritzpistole hinein (siehe Abbildung 5).
Achten Sie darauf, die Bügelklemme entsprechend der Abbil-
dung 6 anzubringen, und die Spritzpistole gegen die Drüse für
den Farbenkanal zu drücken (Teil 1 Abbildung 5) bevor Sie sie
mit Hilfe des Magnets befestigen.
Wenn Sie es bevorzugen, vor dem Reinigen die Luftkappe und
die Nadel der Spritzpistole zu entfernen, dann platzieren Sie
diese Teile wie durch den Pfeil 5 in Abbildung 5 dargestellt.
Schließen Sie den Deckel und starten Sie die automatische Wä-
sche, indem Sie das Fußpedal Nr.8B aus Abbildung 1 drücken.
Die Spritzpistole wird jetzt automatisch für ca. 1,5 Minuten mit
rezirkulierendem Lösemittel gereinigt.
Wenn der Reinigungsvorgang abgeschlossen ist, kann der Dek-
kel geöffnet und die Spritzpistole herausgenommen werden.
Sie kann nun, falls erforderlich, manuell weiter gewaschen oder
gespült werden.
Durch Drücken des Fußpedals Nr.10B in Bild 1 wird wiederauf-
bereitetes Wasser durch die Bürste in das Waschbecken geführt
(Teil 1 Abbildung 7B). Beachten Sie, dass sich der Kugelhahn an
der Bürste (Teil 6 Abbildung 7B) in der Position offen befinden
muss.
Der Farbkanal der Spritzpistole kann nun mit sauberem Wasser
abgespült werden. Drücken Sie die konische Düse der Spül-
pistole (Teil 2 Abbildung 7B) gegen den Farbkanal der Spritz-
pistole. Ziehen Sie die Auslöser der Spritz- und Spühl- Pistole
gleichzeitig. Danach spülen Sie die Außenseite der Spritzpistole
mit der Abspritzpistole ab.
Bürste und Spülpistole im Waschbecken können jederzeit unab-
hängig von der Waschkammer benutzt werden.
Schließen Sie die Spritzpistole an die Luftleitung an der rechten
Seite des Gerätes an (Teil 4 Abbildung 1) und blasen Sie die
Spritzpistole durch den Trichter im Waschbecken aus (Teil 3
Abbildung 7B). Durch die Nutzung dieses Trichters, verhindern
Sie die Ausbreitung der Dämpfe innerhalb der Räumlichkeiten.
Letztendlich kann die Spritzpistole trocken geblasen werden,
durch Verwendung der Luftpistole auf der rechten Seite des
Geräts (Teil 12 Abbildung 1).
Schließen Sie den Deckel nach der Reinigung.

14 16015 rev 2014-11-06
BETRIEB OHNE FRISCHWASSERANSCHLUSS
Wenn kein Zapfwasser am Standort der Pistolenreiniger
vorhanden ist, haben Sie die Möglichkeit wiederaufbereitetes
Wasser (aus der Filterung) für die Spülpistole sowie die Reini-
gungsbürste zu verwenden.
In diesem Fall sollte die Maschine wie folgt angepasst werden:
Trennen Sie den Schlauch für die Spülpistole (Teil 1 Abbildung
9) von der Ventilkonsole, entfernen Sie den roten Stecker von
der Kreuz-Verbindungsstelle an der Pumpe (Teil 2 Abbildung 9)
und montieren Sie hier den Schlauch.
Die Waschbürste sowie die Spülpistole im Waschbecken werden
nun mit wiederaufbereitetem Wasser bei Drücken des Fußven-
tils 10B in Abbildung 2 betrieben.
Bei Verwendung der Spülpistole muss das Ventil auf der Wasch-
bürste (Teil 6 Abbildung 7B) geschlossen werden.
DER KOAGULIERUNGSSPROZESS
1. LEEREN DES FILTRATBEHÄLTERS
Wenn der Wasserstand die Höhe der Arbeitsplattform (Teil 4
Abbildung 7B) erreicht, wird es Zeit, den Koagulierungsprozess
zu starten. Der Filtratbehälter (Teil 7 Abbildung 2) muss jedoch
zunächst von seinem übrigen Inhalt entleert werden.
Entfernen Sie die Frontblende (Teil 5 Abbildung 1) ab, indem Sie
sie hochschieben und herausnehmen.
Drehen Sie den Kugelhahn (Teil 9 Abbildung 2) auf die Position
offen, schließen Sie das Ventil auf der Waschbürste und starten
Sie das Entleeren des Filtratbehälters durch Öffnen des Ventils
der Pumpe (Teil 8 Abbildung 2). Die Pumpe wird nun den Fil-
terbehälter vollständig über den Abflussschlauch entleeren und
das Wasser in das reguläre Abwassersystem leiten.
Sie werden in der Lage sein, zu beurteilen, wann der Filterbe-
hälter leer ist, da die Pumpe dann schneller arbeitet. Schließen
Sie dann das Ventil für die Pumpe sowie den Abflussschlauch.
2. KOAGULIEREN
HINWEIS: ES IST SEHR WICHTIG, DASS DER KOAGULATIONSPROZESS
SORGFÄLTIG DURCHGEFÜHRT WIRD, DAMIT GROSSE FLOCKEN ENT-
STEHEN. ANDERENFALLS VERSTOPFT DER FILTER SOFORT UND KANN
NICHT WIEDER VERWENDET WERDEN.
A: Den Arbeitstisch (Teil 4 Abbildung 7B) herausnehmen.
B: Öffnen Sie das Ventil für Wasserumrührung
(Teil 5 Abbildung 7B).
C: Das Koagulationspulver laut Vorgabe des Lackherstellers
zugeben. Das Pulver sorgfältig mit einem geeigneten
Gegenstand im Waschwasser verteilen.
D: Rühren Sie das Pulver eine Weile mit einem Stab um, um zu
verhindern, dass sich Klumpen auf dem Boden bilden.
D: Lassen Sie die Wasserumrührung für ein paar Minuten
laufen.
E: Die Wasserumrührung zeitweise für ca. 30 Sekunden ab-
schalten. Dies beeinflusst den Koagulationsprozess positiv.
Die gesamte Koagulationszeit beträgt etwa 3-4 Minuten.
Sie ist abhängig von der Pulvermenge, dem Verschmut-
zungsgrad etc.
3. FILTERUNG
Öffnen Sie das Abflussventil (Teil 10 Abbildung 2) und entleeren
Sie das Waschbecken komplett in den Filter (Teil 11 Abbildung
2). Reinigen Sie das Innere des Waschbeckens gründlich mit der
Reinigungsbürste (d.h. mit aufbereitetem Wasser), sodass alle
Rückstände komplett in den Filter abgelassen werden.
Wenn dies geschehen ist, schließen Sie das Abflussventil.
FILTERAUSTAUSCH
HINWEIS: STELLEN SIE SICHER, DASS SIE ORIGINAL DRESTER FILTER,
NR. 8701 (HAUPTFILTER), UND NR. 8702 (PRIMÄRFILTER) VERWEN-
DEN. DIESE FILTER WURDEN GETESTET UND ZUGELASSEN VON DEN
LACKHERSTELLERN.
Der Primärfilter (Teil 2 Abbildung 11) fängt den meisten
ausgeflockten Schlamm auf, während der Hauptfilter (Teil 1
Abbildung 11) die feineren Farbpartikel auffängt.
Entfernen Sie nach jedem Ausflockungsprozess den Schlamm
aus dem Primärfilter (wenn er einmal vollständig getrocknet
ist, kann man den Schlamm leicht aus dem Filter entfernen).
Dadurch kann der Primärfilter bis zu 10 Mal wiederverwendet
werden.
Der Hauptfilter wird nach und nach verstopft, nachdem die
feineren Farbpartikel aufgefangen wurden. Im Allgemeinen
kann der Hauptfilter bis zu 5 Mal für den Ausflockungsprozess
verwendet werden. Der Hauptfilter muss allerdings alle 1 bis 2
Monate ausgewechselt werden, ansonsten besteht das Risiko,
dass sich Schimmel bildet.
HINWEIS: DER AUSFLOCKUNGSSCHLAMM MUSS ENTSPRECHEND
DER EINSTUFUNG DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE ENTSORGT WERDEN.
HIERZU SIND INFORMATIONEN DES LACKHERSTELLERS ERFORDER-
LICH.

15
16015 rev 2014-11-06
GÉNÉRALITÉES
DOMAINE D’UTILISATION
La machine est prévue pour le nettoyage de pistolets de pein-
ture pneumatique ayant été utilisés pour peindre.
Le côté gauche de l’unité est doté de deux zones séparées
pour le nettoyage :
1. Un nettoyeur automatique (éléments 1A illustration 1),
conçu pour le nettoyage de pistolets de peinture à gravité.
Dans ce nettoyeur, il est possible d’utiliser aussi bien des
solvants à base de diluant que des solvants à base d’eau.
2. Un bac (éléments 2A illustration 1), conçu pour le net-
toyage à la main d’autres outils utilisés en connexion avec
des travaux de peinture de véhicule(s) tels que : pistolets
de peinture alimentées par aspiration, raclettes à peinture,
pinceaux et autres.
Dans ce bac, il est possible d’utiliser aussi bien des sol-
vants à base de diluant que des solvants à base d’eau.
Le côté droit de l’unité est doté de deux zones séparées pour
le nettoyage :
1. Un nettoyeur automatique (élément 1B illustration 1),
conçu pour le nettoyage de pistolets à gravité ayant été
utilisés pour des peintures à base d’eau.
Dans ce nettoyeur, des solvants à base d’eau ou de l’eau
peuvent être utilisés.
2. Un bac (élément 2B illustration 1), conçu pour le nettoyage
à la main d’autres outils utilisés avec de la peinture à l’eau
tels que : pistolets de peinture alimentés par aspiration,
raclettes à peinture, pinceaux et autres.
Dans ce bac, n’utilisez que de l’eau.
Toute autre utilisation de l’unité est interdite, comme :
– Vider le trop-plein de peinture dans l’unité
– Nettoyer des éléments électriques rechargeables
– Collecter des déchets divers
– Nettoyage de matériaux textiles
– Entreposage d’éléments
– Nettoyer les mains et autres parties du corps
–
Nettoyage de tout élément relié aux aliments ou à la boisson
Le système de floculation décrit ci-dessous (selon les recom-
mandations des fabricants de peintures) permet de réutiliser
l’eau de lavage.
VEILLEZ À VOUS ASSURER AUPRÈS DES AUTORITÉS LOCALES COM-
PÉTENTES QUE L’EAU FILTRÉE OBTENUE APRÈS LE PROCESSUS DE
FLOCULATION PEUT ÊTRE ÉVACUÉE DANS LE SYSTÈME NORMAL
D’ÉVACUATION D’EAU. IL PEUT ÊTRE UTILE DE VOUS INFORMER AU-
PRÈS DU FABRICANT DE PEINTURE POUR EFFECTUER CETTE TÂCHE.
MONTAGE
– Tout d’abord, vérifiez que la machine n’a pas été endom-
magée pendant le transport. Déballez la machine et vérifiez
de nouveau que la machine n’a pas été endommagée
pendant le transport. Si c’est le cas, informez-en immédia-
tement la société de transport.
– Fixez la bride pour l’extraction (élément 3 illustration 1)
avec les 4 vis incluses (voir l’illustration détaillée 12)
– Fixez la vitre en verre à son emplacement (élément 13
illustration 1) (voir l’illustration détaillée 13)
– La ligne d’air sur le côté gauche de l’unité (élément 4
illustration 1) est placée à l’intérieur de l’unité pour le
transport. Sortez-la et fixez-la avec l’aimant dans un empla-
cement commode sur le côté gauche. La ligne d’air peut
être acheminée soit à l’extérieur du coté de la machine, ou
à travers l’espace entre le couvercle avant et le coté de la
machine.
La ligne d’air est conçue pour souffler le pistolet de pein-
ture après la procédure de nettoyage.
– Le pistolet pneumatique sur le côté droit de l’unité (élément
12 illustration 1) est placé à l’intérieur de l’unité pour le
transport. Sortez-le et fixez-le avec l’aimant dans un empla-
cement commode sur le côté droit. La ligne d’air du pistolet
pneumatique peut être acheminée soit à l’extérieur du
coté de la machine, ou à travers l’espace entre le couvercle
avant et le coté de la machine.
Le pistolet pneumatique est conçu pour sécher le pistolet
de peinture après la procédure de nettoyage.
MISE EN PLACE
Le DRESTER BOXER QUATTRO C est un équipement de Caté-
gorie 2 (cf. Directive ATEX 94/9 CE) et peut par conséquent être
placé dans des lieux classés Zone 1 (cf. Directive ATEX 1999/92 CE).
Si le DRESTER BOXER QUATTRO C est installé dans des lieux
classés Zone 2 ou dans des lieux non-classés, ce qui suit reste
valable à condition que la ventilation de l’unité soit installée de
la manière décrite ci-après dans ce manuel:
L’espace intérieur de 1m de la DRESTER XXXX doit être classé
Zone 2, et l’intérieur de la canalisation doit être classé Zone 1
(voir l’illustration 17).
Tous les équipements présents à l’intérieur de ces zones, tels
que les composants électriques doivent être certifiés compa-
tibles avec les Zones décrites. Les équipements qui génèrent
des flammes nues ou des étincelles (ex. : les équipements de
soudage ou de broyage) ne peuvent pas être utilisés dans cette
zone. Il est interdit de fumer. En cas de doute, contactez les
autorités locales des services d’incendie pour prendre conseils.
Le présent manuel fait partie intégrante de l’unité et doit être
disponible en tout temps.
FRANÇAIS
Réf : illustration jointe 17015

16 16015 rev 2014-11-06
INSTALLATION
Air comprimé
La machine doit être raccordée à une arrivée d’air comprimé
de 7 à 12 bars (110-180 psi). Lors de l’utilisation , l’unité
consomme 150 litres/min (6 cfm) d’air (450 litres/min (16 cfm)
si elle est connectée à un DRESTER AIRVENT 11660).
L’air doit être raccordé au séparateur d’eau à l’intérieur de
l’unité (élément 1 illustration 2). Pour accéder à ce point, retirez
le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soulevant.
La ligne d’air peut être menée à ce point via les fentes sur
les côtés de l’unité, ou via l’ouverture arrière de l’unité. Dans
chacun des cas, veillez à ce que les flexibles de la ligne d’air ne
soient pas pliés ou n’endommagent d’aucune autre façon le
système pneumatique de l’unité.
Afin d’éviter des chutes de pression, la ligne d’air et les raccor-
dements doivent être de dimensions adéquates. Le régulateur
de la machine est préréglé à 6,5 bars (100 psi). Il s’agit du
réglage optimal, ne le modifiez pas.
L’air comprimé fourni doit être propre et sec. Si l’air ne passe
pas d’abord par un séparateur d’eau et un filtre, les compo-
sants pneumatiques de l’appareil peuvent être endommagés, ce
qui annulerait tout droit à la garantie.
Fixez un coupleur à la ligne d’air sur le côté gauche de l’unité
(élément 4 illustration 1). Cette ligne d’air est conçue pour
souffler le pistolet de peinture après la procédure de net-
toyage.
Mise à la masse de l’unité
Veillez à ce que l’unité soit correctement mise à la masse en
utilisant le câble de masse (élément 6 illustration 2).
Connexion d’eau du robinet
Connectez un flexible pour l’eau du robinet au connecteur
d’admission d’eau (élément 13 illustration 2).
Le flexible peut être mené à ce connecteur via les fentes sur
les côtés de l’unité, ou via l’ouverture arrière de l’unité. Dans
chacun des cas, veillez à ce que le flexible ne soit pas plié ou
n’endommage d’aucune autre façon le système pneumatique
de l’unité.
Tuyau d’évacuation
Raccordez un flexible d’évacuation au connecteur de sortie
d’évacuation (élément 12 illustration 2). Raccordez-le et fixez-le
bien à un système normal d’évacuation d’eau.
Le flexible peut être mené à ce connecteur via les fentes sur
les côtés de l’unité, ou via l’ouverture arrière de l’unité. Dans
chacun des cas, veillez à ce que le flexible ne soit pas plié ou
n’endommage d’aucune autre façon le système pneumatique
de l’unité.
Ventilation
Il y a trois options différentes pour la ventilation de l’appareil.
Pour chacune des trois possibilités, il faut s’assurer que la
vitesse de circulation de l’air au niveau de l’ouverture du
capot soit d’au-moins 0,5 m/s (ceci correspond à un volume
de ventilation de 600 m3/h (380 cfm)). La ventilation doit être
raccordée de façon à assurer la mise à la masse de chaque
élément.
Option 1 : Connectez la bride du capot (élément 3 illustration
1) directement à une tuyauterie en métal, qui à son tour devra
être connectée à un système de ventilation approuvé pour une
Zone 1. La capacité de ventilation doit être d’au-moins 800
m3/h (500 cfm).
Option 2 : Montez un DRESTER AIRVENT 11660 pneuma-
tique sur la hotte et connectez celui-ci au conduit métallique.
Connectez ce conduit à un système de ventilation approuvé
pour Zone 1 afin d’assurer une ventilation d’au moins 800 m3/h
(500 cfm).
Option 3 : Raccordez la hotte à un ventilateur électrique de
type DRESTER MINIVENT 2050 par le biais d’un conduit métal-
lique. L’évacuation du ventilateur devra aboutir à l’extérieur.
SOLVANTS AUTORISÉS
LE CÔTÉ GAUCHE DE L’UNITÉ :
Ce côté peut être utilisé avec des solvants et des mélanges de
solvants conçus pour le nettoyage des pistolets de peinture, tels
que l’acétone, le toluène, l’isobutanol, le xylène qui sont listés
dans le Groupe IIA conformément à l’IEC 79-20 (EN 60079-
20).
Aussi l’eau ou des solvants à base d’eau peuvent être utilisés
sur ce côté.
N’utilisez jamais de solvants fournis sans FDS (Fiche de don-
nées de sécurité). Lisez la FDS attentivement et suivez toutes
les instructions et procédures qu’elle contient. Si vous n’êtes
pas sûr ou si vous désirez obtenir plus d’informations à propos
des solvants, contactez votre fournisseur.
N’ajoutez aucun autre produit chimique dans le solvant,
incluant mais non limité à : kérosène, essence, détergent,
mazout ou solvants chlorés.
LE CÔTÉ DROIT DE L’UNITÉ :
Dans ce côté du nettoyeur automatique (élément 1B illustration
1), des solvants à base d’eau ou de l’eau peuvent être utilisés.
Dans le bac de ce côté-ci (élément 2 B illustration 1) de l’eau
uniquement peut être utilisée.
GÉNÉRALITÉS :
Tous les solvants doivent avoir une valeur pH comprise entre 4
et 10. Veillez à ne pas mélanger des solvants à base d’eau avec
des solvants à base de diluant. Il est important que tous les
utilisateurs soient toujours informés du type de solvant utilisé.
BIDONS DE SOLVANT AUTORISÉS
Le DRESTER BOXER QUATTRO C peut être utilisé avec
différents types de bidons, mais ils doivent se conformer aux
énoncés suivants :
– Le bidon doit pouvoir s’adapter à l’intérieur de l’unité
– Les bidons ne doivent pas fuir.
– Les bidons doivent être fabriqués dans un matériau conduc-
teur (valide pour les bidons de solvant utilisés sur le côté
gauche de l’unité).

17
16015 rev 2014-11-06
– Vérifiez les réglementations locales concernant le volume
maximal admissible pour garder les solvants à l’emplace-
ment de l’unité.
Les bidons de solvants ne sont pas fournis pas Hedson Techno-
logies, et Hedson Technologies ne prend donc aucune respon-
sabilité les concernant. Suivez attentivement les instructions du
fournisseur de solvant.
BAC RÉCEPTEUR
L’appareil doit être placé de façon à ce que les fuites acciden-
telles de solvant ou d’eau contaminée ne s’épandent pas dans
un système d’évacuation d’eau, puisque cela représenterait un
danger pour l’environnement. Cela peut être effectué par :
– l’installation de l’appareil dans un endroit ou le sol et les
murs peuvent contenir toute fuite de bidon, ou
– l’équipement de l’appareil d’un bac récepteur sous chaque
bidon de solvant et récipient d’eau qui soit suffisamment
large pour contenir le volume d’au-moins un bidon fuyant.
PRÉPARATIONS POUR L’UTILISATION
Ôtez le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soulevant.
Ôtez la console de pédale (éléments 6 illustration 1) en la soule-
vant et en la pliant sur le côté (voir illustration 2).
Bidons de solvant pour le côté gauche de l’unité :
Deux bidons sont requis, dont un qui est vide et un qui est
rempli de solvant. Les deux tambours doivent être de même
taille et ils doivent se plier aux conditions décrites au chapitre
BIDONS AUTORISÉS. Les deux bidons doivent être propres
à l’intérieur et ne doivent contenir aucun élément solide ou
autre objet qui pourrait être aspiré dans la pompe pendant le
fonctionnement.
Connexion des bidons
Il y a différents types de bidons de solvant sur le marché,
chacun avec un diamètre différent d’ouverture. Avec l’unité,
une boîte en carton avec une sélection de raccords fuselés est
fournie (voir illustration 3). Sélectionnez le raccord qui convient
à l’ouverture des bidons, et fixez-les sur l’adaptateur de bidon
des flexibles (voir illustration 4).
Remplissage de solvant pour le côté gauche de l’unité :
Utilisez un bidon vide et un autre identique de la même taille
rempli de solvant propre.
Placez le bidon vide sous l’unité (élément 2 illustration 2).
Insérez le groupe de flexibles contenant le flexible d’évacuation
à partir du bac dans ce bidon (élément 4 illustration 2).Veillez
à ce que les flexibles soient correctement menés à l’intérieur du
bidon, et que l’ouverture soit bien scellée par le raccordement
fuselé.
Prenez le second bidon, celui rempli de solvant, versez 1/4 de
son contenu directement dans le bac de nettoyage à pistolet
(élément 2A illustration 1). Le solvant ainsi versé va être drainé
dans le bidon se trouvant sous le nettoyeur de pistolet.Veillez à
ce que la ventilation fonctionne au cours de cette procédure.
Placez le deuxième bidon, maintenant au ¾ plein sur le sol
à côté du premier bidon (élément 3 illustration 2). Insérez le
deuxième groupe de flexibles contenant un flexible blanc dans
ce bidon (élément 5 illustration 2).Veillez à ce que les flexibles
soient correctement menés jusqu’au bout à l’intérieur du bidon,
et que l’ouverture soit bien scellée par le raccordement fuselé.
Le système de solvant pour le côté gauche de l’unité est
maintenant opérationnel. Le premier bidon connecté au flexible
d’évacuation depuis le bac contient le solvant qui sera en
recirculation pour le cycle de nettoyage automatique, et le
deuxième bidon connecté au flexible blanc contient le solvant
propre pour le rinçage. Le contenu du bidon de droite va gra-
duellement être utilisé et transféré au bidon de gauche.
Le bidon de solvant avec le solvant à l’eau pour le côté
droit de l’unité :
Placez le bidon sous l’unité (élément 14 illustration 2). Insérez
le groupe de flexibles contenant le flexible d’évacuation depuis
le nettoyeur automatique sur le côté droit dans ce bidon
(élément 16 illustration 2).Veillez à ce que les flexibles soient
correctement menés à l’intérieur du bidon, et que l’ouverture
soit bien scellée par le raccordement fuselé.
Eau
Remplissez le récipient de filtration (élément 7 illustration 2) de
la moitié du volume avec de l’eau propre.
Instructions d’utilisation
Les instructions d’utilisation doivent être rédigées sur les
bases de ce manuel et traduites dans la langue parlée par les
employés. Il doit être en permanence disponible et à proximité
de l’appareil. Pour éviter toute confusion, les employés doivent
être informés du solvant actuellement utilisé dans la machine.
ENTRETIEN
Hebdomadaire :
– Retirez les filtres en bas des nettoyeurs automatiques
(élément 2 illustration 5) et nettoyez-les.
N’oubliez pas de les repositionner !
Mensuel :
– Retirez les cinq buses de chaque nettoyeur automatique et
nettoyez-les avec du solvant propre. (voir illustration 8).
Lors du changement de bidons :
– Vérifiez et nettoyez si nécessaire les filtres des flexibles
d’aspiration.
Lors du changement des filtres :
– Vérifiez et nettoyez si nécessaire le filtre du tuyau d’aspira-
tion (élément 15 illustration 2).
– Enlevez le récipient de filtration (élément 7 illustration 2)
et videz-le complètement. Rincez-le avec de l’eau et
essuyez-le avec un tissu ou du papier.
Chaque mois :
– Changer complètement l’eau.

18 16015 rev 2014-11-06
INFORMATIONS DE SÉCURITÉ
Des risques peuvent survenir en cas de mauvaise utilisation du
DRESTER BOXER QUATTRO C. Des risques peuvent également
survenir d’un choix/d’une manipulation incorrect(e) des bidons
ou du solvant. Il est important de bien suivre les instructions
suivantes pour maintenir le haut niveau de sécurité de la
machine.
– N’utilisez pas l’appareil avant d’avoir lu et parfaitement
compris le Manuel d’utilisation.
– L’appareil doit être installé selon les instructions.
– L’appareil doit être utilisé selon les instructions.
– L’appareil doit être entretenu selon les instructions.
– Il ne faut utiliser que des pièces détachées originales.
– Gardez ce mode d’emploi toujours disponible et lisible juste
à côté de l’appareil. Tout utilisateur doit savoir où trouver le
mode d’emploi.
– Les instructions d’utilisation doivent être rédigées sur les
bases de ce mode d’emploi et traduites dans la langue
parlée par les employés.
– Ne modifiez pas et n’altérez en aucune façon l’appareil.
– N’utilisez l’appareil que si l’endroit est correctement aéré.
N’utilisez pas l’appareil si l’extraction des vapeurs n’est pas
suffisante.
– Évitez tout contact avec des liquides ou des vapeurs.
Référez-vous à la FDS (feuille de données de sécurité) des
solvants.
– Portez des lunettes de protection ou quelque chose d’ana-
logue pour protéger vos yeux. Portez des gants de protec-
tion chimique pour éviter le contact avec la peau. Portez
des vêtements résistants aux produits chimiques pour vous
protéger des flaques et des éclaboussures.
– N’autorisez pas le personnel souffrant de problèmes respi-
ratoires ou d’allergies aux solvants à utiliser la machine.
– Nettoyez immédiatement les déversements accidentels.
– Ne fumez, ne mangez et ne buvez pas près de l’appareil.
– Cet appareil est équipé d’une soupape de sécurité qui
stoppe automatiquement le cycle de lavage automatique si
le couvercle est ouvert avant la fin du cycle de nettoyage.
– Les pistolets vaporisateurs et autres éléments d’équipement
de peinture nettoyés dans l’unité doivent convenir pour un
nettoyage en Zone 1 (réf. Catégorie 2 selon la norme EN
13463-1/2001). Si vous n’êtes pas sûr, prenez contact avec
le fabricant de pistolet vaporisateur.
– L’appareil doit être correctement relié à la terre avec le
câble de masse fourni. Si des bidons en plastique sont
utilisés, les ouvertures doivent être essuyées avec un chiffon
humide pour éliminer l’électricité statique avant de relier ou
de retirer des flexibles ou autres équipements.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Manufacturer HEDSON TECHNOLOGIES AB
Hammarvägen 4
SE-232 37 ARLÖV
Suède
Tél : +46-40- 53 42 00
Type de machine DRESTER BOXER QUATTRO C
Solvants autorisés Voir la section “Solvants autorisés”
Volume maximal de solvant
de la machine 30+ 30+30 litres
(Vérifiez les réglementations locales
concernant le volume maximal
admissible pour garder les solvants
à l’emplacement de l’unité)
Taille maximale de bidon 60 L
Air comprimé nécessaire 7–12 bars (110-180 psi),
180 l/min (6 cfm) 2 pompes
uniquement
(460 l/min (17 cfm) avec
DRESTER AIRVENT 11660 en
fonctionnement)
Capacité de ventilation
nécessaire 600 m3/h (500 cfm)
Capacité de la pompe 10 l/min
Pression du solvant 2 bars (30 psi)
Poids 100 kg (140 lb)
Dimensions globales Hauteur : 1510 mm (59,5”)
largeur : 1185 mm (46,7”)
profondeur maximale : 650 mm
(25,5”)
profondeur au sol : 610 mm (24”)
Diamètre de l’extracteur 80 mm (7 3/16”)
Niveau de pression sonore <70 dB(A)

19
16015 rev 2014-11-06
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ GAUCHE DE L’UNITÉ
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Videz le pistolet de peinture de toute peinture résiduelle dans
un récipient séparé.
Ouvrez la soupape principale d’air comprimé (élément 7 illus-
tration 1).
Ouvrez le couvercle du nettoyeur automatique (veillez à ce qu’il
s’enclenche dans sa position ouverte).
Placez le pistolet de peinture à l’intérieur (voir illustration 5).
Veillez à fixer le clip de gâchette en suivant l’illustration 6, et
positionnez le pistolet de peinture sous la buse pour le canal
de peinture (élément 1 illustration 5) avant de le verrouiller sur
son emplacement avec l’aide des aimants du clip de gâchette.
Si vous préférez nettoyer avant de retirer le chapeau d’air et
l’aiguille du pistolet de peinture, alors placez ces éléments
comme indiqué par la flèche 5 dans l’illustration 5.
Fermez le couvercle et démarrez le cycle de prélavage automa-
tique en appuyant sur la pédale N°8A de l’illustration 1. Le pis-
tolet de peinture va maintenant être nettoyé automatiquement
pendant environ 1,5 minutes avec du solvant en recirculation.
Lorsque le cycle de prélavage automatique est terminé, le
pistolet pulvérisateur peut être rincé avec du solvant propre. La
pompe de rinçage est activée par une pression sur la pédale
n°9A d’illustration 1, et continue à fonctionner aussi longtemps
que la pédale reste enfoncée. La pompe va alimenter environ
75 cc de solvant par battement de pompe. 2-3 battements de
pompe sont généralement suffisants pour un rinçage. Moins si
le solvant a été récemment remplacé.
Lorsque la procédure de nettoyage est achevée, le couvercle
peut être ouvert et le pistolet de peinture peut être retiré. Il
peut maintenant être nettoyé manuellement plus en profon-
deur, ou rincé si cela est nécessaire.
En appuyant sur la pédale n°10A d’illustration 1 (REMARQUE:
appuyez dessus à fond !), le solvant en recirculation sera
alimenté via la brosse placée dans l’évier (élément 1 illustration
7A).
En appuyant sur la pédale n°11A dans l’illustration 1, le solvant
propre sera alimenté via la buse de vaporisation placée dans
l’évier (élément 2 illustration 7A).
La brosse et la buse de vaporisation du bac peuvent être utili-
sées indépendamment du nettoyeur automatique à n’importe
quel moment, du moment que le couvercle du nettoyeur auto-
matique soit fermé. L’intensité de vaporisation peut être ajustée
avec le réducteur de flux d’air (élément 1 illustration 14).
Raccordez le pistolet de peinture à la ligne d’air sur le côté
gauche de la machine (élément 4 illustration 1), et soufflez
le pistolet de peinture via l’ entennoir de déjection du bac
(élément 3 illustration 7A). L’utilisation de cet entennoir de
déjectioner évite que les vapeurs s’épandent dans les locaux.
Enfin, le pistolet de peinture doit être séché avec le pistolet
pneumatique du côté droit de l’unité (élément 12 illustration 1).
Fermez le couvercle après le nettoyage.
SPÉCIFIQUE POUR LE CÔTÉ DROITE DE L’UNITÉ
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Videz le pistolet de peinture de toute peinture résiduelle dans
un récipient séparé.
Ouvrez la soupape principale d’air comprimé (élément 7 illus-
tration 1).
Ouvrez le couvercle du nettoyeur automatique (veillez à ce qu’il
s’enclenche dans sa position ouverte).
Placez le pistolet de peinture à l’intérieur (voir illustration 5).
Veillez à fixer le clip de gâchette en suivant l’illustration 6, et
positionner le pistolet de peinture sous la buse pour le canal
de peinture (élément 1 illustration 5) avant de le verrouiller son
emplacement avec l’aide des aimants du clip de gâchette.
Si vous préférez nettoyer avant de retirer le chapeau d’air et
l’aiguille du pistolet de peinture, alors placez ces éléments
comme indiqué par la flèche 5 dans l’illustration 5.
Fermez le couvercle et démarrez le cycle de prélavage automa-
tique en appuyant sur la pédale n°8B de l’illustration 1. Le pis-
tolet de peintureva maintenant être nettoyé automatiquement
pendant environ 1,5 minutes avec du solvant en recirculation.
Lorsque la procédure de nettoyage est achevée, le couvercle
peut être ouvert et le pistolet de peinture peut être retiré. Il
peut maintenant être nettoyé manuellement plus en profon-
deur, ou rincé à l’eau.
En appuyant sur la pédale n°10B dans l’image 1, l’eau en recir-
culation sera alimentée via la brosse de nettoyage placée dans
le bac (élément 1 illustration 7B). Notez que la vanne sur la
brosse (élément 6 illustration 7B) doit être en position ouverte.
Le canal de peinture du pistolet de peinture peut à présent être
rincé à l’eau propre. Appliquez l’embout fuselé du pistolet de
rinçage (élément 2 illustration 7B) contre le canal de peinture
du pistolet de peinture. Appuyez simultanément sur la gâchette
du pistolet vaporisateur et sur celle du pistolet de rinçage. Rin-
cez ensuite l’extérieur du pistolet de peinture avec le pistolet de
rinçage.
La brosse et le pistolet de rinçage du bac peuvent être utilisés
indépendamment du nettoyeur automatique à n’importe quel
moment.
Raccordez le pistolet de peinture à la ligne d’air sur le côté
gauche de la machine (élément 4 illustration 1), et soufflez
le pistolet de peinture via l’ entenoir de déjection du bac
(élément 3 illustration 7B). L’utilisation de cet entennoir de
déjection évite que les vapeurs s’épandent dans les locaux.
Enfin, le pistolet de peinture doit être séché avec le pistolet
pneumatique du côté droit de l’unité (élément 12 illustration 1).
Fermez le couvercle après le nettoyage.

20 16015 rev 2014-11-06
UTILISATION SANS CONNEXION À L’EAU DU
ROBINET
Si l’eau du robinet n’est pas disponible sur le site du nettoyeur
de pistolet, vous pouvez utiliser l’eau recyclée (obtenue par le
processus de filtration) pour le pistolet de rinçage aussi bien
que pour la brosse de nettoyage
Dans ce cas, la machine doit être reconnectée comme suit :
Débranchez le flexible du pistolet de rinçage (élément 1 illus-
tration 9) du panneau de soupape, retirez la prise rouge de la
jonction en croix sur la pompe (élément 2 illustration 9) et fixez
le flexible à son emplacement.
La brosse de rinçage comme le pistolet de rinçage dans l’évier
fonctionneront à présent tout deux avec de l’eau recyclée en
appuyant sur la soupape à pied 10B de l’illustration 2.
Lorsque vous utilisez le pistolet de rinçage, la soupape sur
la brosse de nettoyage (élément 6 illustration 7B) doit être
fermée.
LE PROCESSUS DE COAGULATION
1. VIDER LE RÉCIPIENT DE FILTRATION
Lorsque le niveau d’eau atteint le niveau de la plateforme de
travail (élément 4 illustration 7B), il est temps d’exécuter le
processus de floculation. Le récipient de filtration (élément 7
illustration 2) doit cependant être tout d’abord vidé du contenu
résiduel.
Ôtez le panneau avant (élément 5 illustration 1) en le soule-
vant.
Tournez le levier (élément 9 illustration 2) en position ouverte,
tournez le levier sur la brosse de nettoyage dans l’évier en posi-
tion fermée et démarrez l’évacuation en ouvrant la soupape
de la pompe (élément 8 illustration 2). La pompe va à présent
évacuer complètement le récipient de filtration via le flexible
d’évacuation dans le système habituel d’évacuation d’eau.
Vous serez capable de déterminer le moment où le récipient de
filtration est vide puisque la pompe fonctionnera plus rapide-
ment. Fermez enfin la soupape de la pompe et également le
flexible d’évacuation.
2. COAGULATION
N.B. : IL EST ABSOLUMENT VITAL QUE LE PROCESSUS DE COAGU-
LATION SOIT EFFECTUÉ AVEC LE PLUS GRAND SOIN, AFIN QUE
D’IMPORTANTS RÉSIDUS DE PEINTURE COAGULÉE SE FORMENT.
SANS QUOI LES FILTRES SERONT IMMÉDIATEMENT BOUCHÉS, ET NE
POURRONT PAS ÊTRE RÉUTILISÉS.
A : Ôtez la plateforme de travail (élément 4 illustration 7B).
B : Ouvrez la soupape du brasseur d’eau (élément 5 illustr 7B).
C : Ajoutez de la poudre de coagulation comme recommandé
par le fabricant de peinture.
D : Mélangez la poudre avec un bâton pendant un moment
pour éviter qu’elle ne tombe au fond en mottes.
D : Faites fonctionner le brasseur pendant quelques minutes.
E : Arrêtez de temps en temps le brasseur pendant environ 30
secondes car cela améliore le processus de coagulation. Le
temps total de coagulation est de 3 à 4 minutes, en fonction
de la quantité de poudre, du niveau de contamination, etc.
Lorsque c’est terminé, fermez la soupape du brasseur.
3. FILTRATION
Ouvrez la soupape d’évacuation (élément 10 illustration 2) et
faites complètement s’évacuer le bassin d’eau par le filtre (élé-
ment 11 illustration 2). Nettoyez soigneusement l’intérieur du
bassin d’eau avec la brosse de nettoyage (par exemple avec de
l’eau recyclée), afin que tout résidu de coagulation soit évacué
dans le filtre.
Lorsque c’est terminé, fermez la soupape d’évacuation
CHANGEMENT DE FILTRE
N.B. : VEILLEZ À N’UTILISER QUE DES FILTRES DRESTER ORIGINAUX
N° 8701 (FILTRE PRINCIPAL), ET N° 8702 (FILTRE PRIMAIRE). CES
FILTRES ONT ÉTÉ TESTÉS ET APPROUVÉS PAR LES FABRICANTS DE
PEINTURE.
Le filtre primaire (élément 2 illustration 11) recueille la plus
grande partie des dépôts coagulés alors que le filtre principal
(élément 1 illustration 11) retient les particules de peinture les
plus fines.
Éliminez les dépôts du filtre primaire après chaque processus
de floculation (il est facile d’enlever du filtre les dépôts séchés).
En procédant ainsi, le filtre primaire peut être réutilisé jusqu’à
10 fois.
Les petites particules obstrueront petit à petit le filtre principal.
Généralement, le filtre peut être utilisé pour 5 processus de
coagulation. Le filtre doit toutefois être changé tous les 1 ou 2
mois pour empêcher la formation de moisissure.
N.B. : LES DÉPÔTS DE COAGULATION DOIVENT ÊTRE PRIS EN
CHARGE SELON LA RÉGLEMENTATION DE L’AUTORITÉ CONCERNÉE.
IL PEUT ÊTRE NÉCESSAIRE DE S’INFORMER AUPRÈS DU FABRICANT
DE PEINTURE.
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Other Drester Other manuals
Popular Other manuals by other brands

Buyers Products Company
Buyers Products Company LT30 installation instructions

Danfoss
Danfoss KP 1 installation guide

Honeywell
Honeywell RA889A installation instructions

SEVERIN
SEVERIN FOOD PROCESSOR Dimensions

Snow Performance
Snow Performance 20130 installation instructions

Arizona Shower Door
Arizona Shower Door Tycson Series installation instructions