Dynamac DB 26 Manual

DB 26 (25.4 cm3)
NL
I
GB
F
D
E
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
OPERATOR'S INSTRUCTION BOOK
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GEBRUIKSAANWIJZING

PRESSIONE ACUSTICA
PRESSURE LEVEL
PRESSION ACOUSTIQUE
SCHALLDRUCK
PRESION ACUSTICA
GELUIDSDRUCK
LIVELLO DI VIBRAZIONE
VIBRATION LEVEL
NIVEAU DE VIBRATION
VIBRATIONSPEGEL
NIVEL DE VIBRACION
DE TRILLINGSINTENSITEIT
MODELLO
MODEL
MODELE
MODELLE
MODELO
*I - Valori medi ponderati: 1/2 minimo, 1/2 pieno carico (testina) o 1/2 velocità max a vuoto (disco).
GB - Weighted average values: 1/2 minimum rpm, 1/2 at full load (head) or 1/2 racing (blade).
F - Valeurs moyennes poundérés: 1/2 au ralenti, 1/2 pleine charge (tête) ou 1/2 vitesse en pointe
dans le vide (disque).
D - Mittelwerte: 1/2 Leerlauf, 1/2 voll beladen (faden) oder 1/2 max. Geschwindigkeit unbeladen
(schneid).
E - Valores medios ponderados: 1/2 mínimo, 1/2 plena carga (cabezal) y 1/2 velocidad máxima
en vacío (disco).
NL - Gewogen gemiddelde waarden: 1/2 minimum, 1/2 volle lading (draad) of 1/2 max. snelheid
leeg (maaiblad).
LIVELLO POTENZA ACUSTICA GARANTITO
GUARANTEED SOUND POWER LEVEL
NIVEAU PUISSANCE ACOUSTIQUE ASSURÉ
GARANTIERTER AKUSTISCHER SCHALLEISTUNGSPEGEL
NIVEL POTENCIA ACÚSTICA GARANTIZADO
GARANDEERD ACOUSTISCH VERMOGENSNIVEAU
ATTENZIONE !!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO, QUESTA MACCHINA PUO'
COMPORTARE, PER L'OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO DI ESPOSIZIONE
PERSONALE GIORNALIERO A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB (A)
ATENCIÓN !!!
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR PARA EL OPERADOR ENCARGADO, UN NIVEL DE EXPOSICÍON
DIARIO A RUIDO EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB (A)
ATTENTION !!!
DANGER D’ATTEINTE A L’OUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT CETTE MACHINE
PEUTS S’EXPOSER QUOTIDIENNEMENT
A UN BRUIT EGAL OU DEPASSANT
85 dB (A)
LET OP !!!
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND KAN DEZE MACHINE VOOR DE
BESTEMDE OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH MEEBRENGEN, DIE
85 dB (A)
WARNING !!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE, THIS MACHINE
MAY INVOLVE A DAILY LEVEL OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO OR GREATER THAN
85 dB (A)
OF MEER BEDRAAGT
ACHTUNG !!!
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN ANWENDUNGSBEDIGUNGEN
KANN DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB (A)
ODER MEHR AUSSETZEN
I
D
E
NL
INTRODUZIONE
Per un corretto impiego del decespugliatore e per evitare incidenti, non iniziate il lavoro
senza aver letto questo manuale con la massima attenzione. Troverete su questo manuale
le spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli
e per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
ENLEITUNG
Um richtig mit der Motorsense umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden, lesen Sie
diese Bröschure vor Aufnahme der Arbeit gründlich durch. Im Suchverzeichnis finden Sie
die Angabe, auf welchen Seiten die Hinweise zur Arbeitsweise der unterschiedlichen Teile
und Erklärungen zu den anfallenden Wartungs- und Kontrollarbeiten zu finden sind.
N.B.: Die in dieser Bröschure enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen verste-
hen sich unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, die Einzel - und
Zubehörteile dieses Modells aus technischen oder absatz-bedingten Gründen zu
ändern , ohne die Angaben dieser Bröschure jedesmal zu berichtigen.
INTRODUCCION
Para una correcta utilizaciòn de la desbrozadora y para evitar incidentes, no empiece a
trabajar sin haber leido atentamente este manual. Ud. encontrarà las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instrucciones para el control y
mantenimiento de la desbrozadora. P.D. Las descripciones contenidas en el presente
manual no se consideran rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el
derecho de aportar eventuales modificaciones sin obligarse a poner al dìa este manual.
Lees eerst deze gebuiksaanwijzing grondig door alvorens met de bosmaaier te gaan werken.
Dit teneinde de bosmaaier op juiste wijze te gebruiken en ongelukken te voorkomen. De
inhoudsopgavelaatzienwaaruuitlegoverdeverschillendeinstructiesomtrentdeafzondelijke
delen en noodzakelijke controles en onderhoudsvoorschriften kunt vinden. PS Illustratles en
specificaties in deze gebruiksaanwijzing kunnen varlëren van land tot and en kunnen
worden gewijzigd, zonder bericht van de fabrikant.
INLEIDING
2
GB INTRODUCTION
To correctly use the brush cutter and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the various
parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
FINTRODUCTION
Pour un emploi correct de la débroussailleuse et pour éviter les accidents, ne pas
commencer le travail sans avoir d'abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles
nécessaires et pour l'entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel n'engagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d'apporter d'éventuel-
les modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
LpA av
EN 11806 - ISO 7917 LwA
2000/14/EC - EN ISO 3744 - ISO 10884 ISO 7916 - m / s2
*
*
*
25.4 cm3
93 dB(A)
97 dB(A)
97 dB(A)
25.4 cm3
Trimmer
107 dB(A)
110 dB(A)
111 dB(A)
Twin handle: 5.5
Loop handle: 8.0 *
9.5

I
F
GB
D
E
NL
INDICE
INTRODUZIONE _____________________ 2
NORME DI SICUREZZA ______________ 4
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE 10
SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA 11
ASSEMBLAGGIO ____________________ 12 -14
NORME DI LAVORO _________________ 14
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI __ 16
AVVIAMENTO ______________________ 18 -20
ARRESTO MOTORE ________________ 22
OPERAZIONI PRELIMINARI __________ 24
MANUTENZIONE ___________________ 26 -28
RIMESSAGGIO ____________________ 30
TESTINA A FILI DI NYLON ___________ 32
DATI TECNICI______________________ 2 -33
CERTIFICATO DI GARANZIA _________ 34
INDEX
INTRODUCTION_____________________ 2
NORMES DE SECURITE ______________ 5
COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
10
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
11
ASSEMBLAGE ______________________ 12 -14
NORMES DE TRAVAIL ________________ 14
DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉS _ 16
MISE EN ROUTE ____________________ 18 -20
ARRET DU MOTEUR ________________ 22
PREPARATION ______________________
24
ENTRETIEN _______________________ 26 -28
REMISSAGE _______________________ 30
TETE A FILS DE NYLON _____________ 32
DONNEES TECHNIQUES ____________ 2 -33
CERTIFICAT DE GARANTIE __________ 34
INDEX
INTRODUCTION_____________________ 2
SAFETY PRECAUTIONS ______________ 4
BRUSH CUTTER COMPONENTS _______ 10
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS __
11
ASSEMBLY _________________________ 12 -14
WORK PRECAUTIONS _______________ 14
RECOMMENDED CUTTING DEVICES ___ 16
STARTING _________________________ 18 -20
STOPPING THE ENGINE ____________ 22
PREPARING TO WORK ______________ 24
MAINTENANCE ____________________ 26 -28
STORAGE ________________________ 30
NYLON LINE HEAD _________________ 32
TECHNICAL DATA __________________ 2 -33
WARRANTY CERTIFICATE ___________ 34
INHALT
ENLEITUNG ________________________ 2
SICHERHEITSVORKEHRUNG _________ 6
BAUTEILE DER MOTORSENSE ________ 10
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
11
MONTAGE _________________________ 13 -15
ARBEITSVORKEHRUNG ______________ 15
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN __
17
STARTVORGANG ___________________ 19 -21
MOTOR ABSTELLEN ________________ 23
VORBEREITUNGEN FÜR DIE ARBEIT __ 25
INSTANDHALTUNG _________________ 27 -29
LANGERUNG ______________________ 31
2-FADEN NYLONKOPF ______________ 32
TECHNISCHE ANGABEN ____________ 2 -33
GARANTIEZERTIFIKAT ______________ 35
INDICE
INTRODUCCION ____________________ 2
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 6
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA 10
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
11
MONTAJE __________________________ 13 -15
NORMAS DE TRABAJO _______________ 15
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS __
17
PUESTA EN MARCHA ________________ 19 -21
PARADA DEL MOTOR _______________ 23
PREPARATIVOS PARA USAR ________ 25
MANTENIMIENTO __________________ 27 -29
ALMACENAJE _____________________ 31
CABEZAL CON HILOS DE NYLON _____ 32
DATOS TECNICOS _________________ 2 -33
CERTIFICADO DE GARANTIA ________ 35
INHOUD
INLEIDING _________________________ 2
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN _______ 7
BOSMAAIER COMPONENTEN _________ 10
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN 11
MONTAGE _________________________ 13 -15
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN ____________ 15
AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN ______ 17
STARTEN __________________________ 19 -21
HET STOPPEN VAN DE MOTOR ______ 23
VOORBEREIDINGEN VOOR HET WERKEN 25
ONDERHOUD______________________ 27 -29
OPSLAG __________________________ 31
NYLON DRAADKOP ________________ 32
TECHNISCHE GEGEVENS ___________ 2 -33
GARANTIE BEWIJS _________________ 35
3

WARNING: The brush cutter, if properly used,
is a quick, confortable and efficient tool. So
that your work is always pleasant and safe,
pleaserespect thefollowingsafety precautions
scrupulously.
1-Never use the brush cutter when you are tired or
fatigued or if you have taken alcohol, drugs or
medication (Fig. 1).
2-Wear appropriate clothing and safety articles such
as: boots, heavy-duty trousers, gloves, protective
eyewear, ear protection and protective helmet
(look pag. 8-9). Use clothing which is close-fitting
but comfortable.
3-Do not allow children to use the brush cutter.
4-Do not allow other people to remain within 15
metres during brush cutter use (Fig. 2).
5-Before using the brush cutter, make sure that the
blade fixing bolt is well-tightened.
6-The brush cutter must be equipped with the cutting
accessories recommended by the manufacturer
(look pag. 16-17).
7-Never use the brush cutter without the blade guard
or the head.
8-Before starting the engine, make sure that the
throttle lever works freely.
9-Before starting the engine, make sure that the
blade is free to move and is not in contact with any
foreign objects.
10 - Every now and then while working, stop the engine
and check the blade. Replace it at the first sign of
cracks or breaks (Fig. 3).
11 - With the engine idling, the blade should not turn. If
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE- Ildecespugliatore,sebenusato,
è uno strumento di lavoro rapido, comodo ed
efficace. Perchè il vostro lavoro sia sempre
piacevolee sicuro,rispettarescrupolosamente
le norme di sicurezza qui riportate.
1-Non usare il decespugliatore in condizioni di affatica-
mento fisico o sotto l'effetto di alcool, droghe o
farmaci (Fig.1).
2-Indossare abiti adatti e articoli di sicurezza quali
stivali, pantaloni robusti, guanti, occhiali protettivi,
cuffia e casco antinfortunistico (v. pag. 8-9). Usare
vestiario aderente ma comodo.
3-Nonpermettere airagazzi diusare undecespugliatore.
4-Non permettere ad altre persone di restare nel
raggio di 15 metri durante l'uso del decespugliatore
(Fig. 2).
5-Prima di usare un decespugliatore verificare che il
bullone fissaggio disco sia ben stretto.
6-Il decespugliatore deve essere equipaggiato con gli
attrezzi da taglio consigliati dal costruttore (v. pag.
16-17).
7-Non usare il decespugliatore senza la protezione del
disco o della testina.
8-Prima di avviare il motore controllare che la leva
acceleratore funzioni liberamente.
9-Prima di avviare il motore accertarsi che il disco sia
libero di girare e non sia a contatto con corpi estranei.
10 - Durante il lavoro controllare spesso il disco fermando
il motore. Sostituire il disco appena appaiono crepe o
rotture (Fig. 3).
11 - Con motore al minimo il disco non deve girare. In
caso contrario regolare la vite del minimo.
12 - Trasportare il decespugliatore a motore fermo e con
il copridisco montato (Fig. 4).
13 - Lavorare assicurandosi di essere in posizione stabile
e sicura (Fig. 5).
14 - Avviare il decespugliatore solo in luoghi ben ventilati.
15 - Con motore in moto non fare alcuna manutenzione e
non toccare il disco.
16 - Riempire il serbatoio lontano da fonti di calore e a
motore fermo (Fig. 6). Non fumare durante il riforni-
mento (Fig. 6).
17 - Non togliere il tappo del serbatoio con motore in
moto.
18 - Fare attenzione a non rovesciare miscela per terra o
sul motore.
19 - Se durante il rifornimento il carburante fuoriesce,
spostare il decespugliatore prima di fare l'avviamen-
to (Fig. 7).
20 - Non usare carburante (miscela) per operazioni di
pulizia.
21 - Non controllare la scintilla della candela vicino al foro
del cilindro.
22 - Non lavorare con una marmitta danneggiata.
23 - Mantenere sempre pulite e asciutte le impugnature
da olio o carburante (Fig. 8).
24 - Conservare il decespugliatore in luogo asciutto, lon-
tano da fonti di calore e sollevato dal suolo.
25 - Non avviare il motore senza il braccio montato.
26 - Non tagliare troppo vicini al terreno per evitare sassi
ed altri oggetti.
27 - Controllare giornalmente il decespugliatore per assi-
curarsi che ogni dispositivo, di sicurezza e non, sia
funzionante.
28 - Non effettuare operazioni o riparazioni che non siano
di normale manutenzione. Rivolgersi ad officine au-
torizzate.
English
SAFETY PRECAUTIONS
1 2 3 4
4

English Français
ATTENTION: Si vous utilisez correctement la
débroussailleuse vous aurez un instrument de
travail rapide, pratique et efficace. Pour que
votre travail soit toujours agréable et sûr
respectez scrupuleusement les règles de
sécurité reportées ci-dessous.
1-N'utilisez pas la débroussailleuse si vous êtes
physiquement fatigué ou sous l'influence de l'alcool,
de drogues ou de médicaments (Fig. 1).
2-Portez des vêtements adéquats et sûrs comme par
exempledesbottes, un pantalonrésistant,desgants,
des lunettes de protection, un casque antichoc (voir
pag. 8-9). Utilisez des vêtements adhérents mais
commodes.
3-Nelaissezpas lesenfantsutiliser ladébroussailleuse.
4-Veillez à ce que personne ne se trouve dans un rayon
de 15 mètres quand la débroussailleuse est en
marche (Fig. 2).
5-Avant d'utiliser une débroussailleuse vérifiez si le
boulon de fixage du disque est bien serré.
6-La débroussailleuse doit être équipée des outils de
coupe conseillés par le fabricant (voir pag. 16-17).
7-N'utilisez pas la débroussailleuse sans la protection
du disque.
8-Avant de faire démarrer le moteur vérifiez si le levier
de l'accélérateur fonctionne librement.
9-Avant de mettre le moteur en marche vérifiez si le
disque tourne bien librement et s'il n'est pas en
contact avec des corps étrangers.
10 - Pendant le travail contrôlez souvent le disque en
arrêtant le moteur. Changez de disque dès que vous
remarquez des fissures ou des cassures (Fig. 3).
11 - Le disque ne doit pas tourner quand le moteur est au
ralenti. S'il tourne réglez la vis du ralenti.
12 - Transportez la débroussailleuse quand le moteur est
SAFETY PRECAUTIONS
it does, regulate the idle adjustment screw.
12 - Carry the brush cutter with the engine off and with
the protective blade cover on (Fig. 4).
13 - Only work when you are in a stable and secure
position (Fig. 5).
14 - Start the brush cutter only in well-ventilated areas.
15 - Never touch the blade or attempt any maintenance
work while the engine is running.
16 - Fill the fuel tank with the engine off and away from
heat sources (Fig. 6). Do not smoke while filling the
tank (Fig. 6).
17 - Do not remove the fuel tank cap when the engine
is running.
18 - Be careful not to spill fuel on the ground or on the
engine.
19 - If fuel spills out during filling, move the brush cutter
away before starting the engine (Fig. 7).
20 - Do not use fuel mixture for cleaning operations.
21 - Donotcheckthespark plug spark near the cylinder
port.
22 - Never work with a damaged muffler.
23 - Always keep the handles clean of oil and fuel (Fig.
8).
24 - Store the brush cutter in a dry place, away from
heat sources, and off the ground.
25 - Do not start the engine with the arm not mounted.
26 - In order to avoid hitting stones or other objects, do
not cut too close to the ground.
27 - Check the brush cutter daily to be sure that
componentsandsafetydevices are full functioning
properly.
28 - Do not attempt to carry out operations or repairs
that are not part of the normal maintenance. See
the authorised dealer.
arrêté et le couvre-disque monté (Fig. 4).
13 - Travaillez après vousêtreassuréd'avoir une position
stable et sûre (Fig. 5).
14 - Faitesdémarrerla débroussailleuseuniquement dans
des endroits bien aérés.
15 - Quand le moteur tourne n'effectuez aucun entretien
et ne touchez pas au disque.
16 - Remplissez le réservoir loin des sources de chaleur
et quand le moteur et arrêté (Fig. 6). Ne fumez pas
pendant le ravitaillement (Fig. 6).
17 - N'enlevez pas le bouchon du réservoir si le moteur
est en marche.
18 - Faites attention à ne pas renverser le mélange par
terre ou sur le moteur.
19 - Si pendant le ravitaillement le carburant déborde,
déplacez la débroussailleuse avant de la mettre en
marche (Fig. 7).
20 - N'utilisez pas de carburant (mélange) pour les
opérations de nettoyage.
21 - Ne contrôlez pas l'étincelle de la bougie près du trou
du cylindre.
22 - Ne travaillez pas avec un pot d'échappement abîmé.
23 - Veillez à ce que les poignées soient toujours propres
et sèches, sans huile ni carburant (Fig. 8).
24 - Conservez la débroussailleuse dans un endroit sec,
loin des sources de chaleur, soulevée du sol.
25 - Ne faites pas démarrer le moteur sans que le bras
soit monté.
26 - Ne coupez pas trop près du terrain, vous éviterez
ainsi les cailloux et autre objets.
27 - Contrôlez tous les jours la débroussailleuse et
assurez-vous que tous les dispositifs, de sécurité et
autres, fonctionnent bien.
28 - N'effectuez pas d'opérations ou de réparations qui
ne soient pas d'entretien normal. Adressez-vous
plutôt à des ateliers autorisés.
NORMES DE SECURITE
5 6 87
5

6
Italiano FrançaisEnglishDeutsch
SICHERHEITSVORKEHRUNG
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ACHTUNG: Bei richtiger Anwendung ist die
Motorsense ein schnelles, bequemes und
wirkungsvolles Arbeitsgerät Damit Sie immer sicher
und komfortabel arbeiten können, beachten Sie bitte
unbedingt die folgenden Sicherheitsvorschriften.
1-Motorsense nur in gesundem und ausgeruhten Zustand
gebrauchen oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder
Medicamenten stehen (Abb. 1).
2-Stets geeignete Schutzkleidung sowie rutschfestes Schuhwerk,
Handschuhe, Lärmschutz, Schutzbrille und Helm tragen. Die
Kleidung soll anliegend aber bequem sein (Siehe Seite 8-9).
3-Kinder in sicherer Entfernung halten.
4-Beim Starten und beim Gebrauch der Motorsense dürfen sich im
Umkreis von mind. 15 m. des Arbeitsbereichs keine Personen
oder Tiere aufhalten. (Abb. 2).
5-Vor jedem Gebrauch die Fixierungsschraube des
Schneidwerkzeugs auf festen Sitz überprüfen.
6-Nur Schneidwerkzenge und Ersatzteile verwenden, die vom
Hersteller ausdrücklich empfohlen werden (Siehe Seite 16-17).
7-Die Motorsense nur mit vorgesehener Schneidschutzvorrichtung
gebrauchen. Schultergurte müssen vor Arbeitsbeginn
entsprechend der Körpergrösse eingestellt werden.
8-VordemStartvorgangGashebelaufsaubereFunktionüberprüfen.
Beim Loslassen muß der Gashebel selbsttätig in Nullstellung
zurückgehen.
9-Vor dem Startvorgang darauf achten, daß das Schneidwerkzeug
frei drehen kann und mit keinen Hindernissen oder Gegenständen
in Berührung kommt.
10 - Vor und in regelmäßig kurzen AbständenwährenddesBetriebsist
das Schneidwerkzeug -bei abgestelltem Motor - zu überprüfen.
Bei Brüchen oder Rissbildungen ist das Schneidblatt bei
abgestelltemMotor(Montageanleitungbeachten)auszuwechseln
(Abb. 3).
11 - Im Leerlauf darf das Schneidwerkzeug nicht mitdrehen Sollte dies
derFallsein,mussdieLeerlauf-StellschraubeTeingestelltwerden
(siehe Abschnitt "Vergaser")
ATENCION:Lamáquinadesbrozadora,siseusa
bienesuninstrumentodetrabajorápido,cómodo
y eficaz. Para que su trabajo sea siempre
placenteroy seguro,respeteescrupulosamente
las normas de seguridad indicadas a
continuación.
1-No use nunca la desbrozadora cuando esté
físicamente cansado o se encuentre bajo ed efecto
de alcohol, drogas o medicación (Fig. 1).
2-Use ropa apta y articulos de seguridad como botas,
pantalones resistentes, guantes, gafas y casco de
protección (vea pág. 8-9). No use ropa demasiado
suelta, más bien adherente, pero cómoda.
3-No permita que los niños usen la desbrozadora.
4-No permita que otras personas permanezcan en el
radio de acción de 15 metros mientras está usando
la desbrozadora (Fig. 2).
5-Antes de emplear la desbrozadora controle que el
perno de fijación del disco esté bien apretado.
6-La desbrozadora tiene que estar equipada con las
herramientas de corte recomendadas por el
constructor (vea pág. 16-17).
7-No use nunca la desbrozadora sin la protección del
disco o del cabezal.
8-Antes de poner en marcha el motor controle que la
palanca del acelerador funcione libremente.
9-Antes de poner en marcha el motor controle que el
disco gire libremente y que no esté en contacto con
cuerpos extraños.
10 - Durante el trabajo controle a menudo el disco y para
ello pare el motor. Cambie el disco en cuanto
aparezcan grietas o roturas (Fig. 3).
11 - Con el motor en ralenti el disco no tiene que girar. Si
así fuere regúlelo con el tornillo del mínimo.
1 2 3 4
12 - Die Motorsense nur mit abgestelltem Motor und mit montierter
Schneidschutzvorrichtung transportieren (Abb. 4).
13 - Beim Arbeiten ist auf einen sicheren Stand zu achten (Abb. 5).
14 - Die Motorsense darf nicht in geschlossenen Räumen (ohne
Lüftung) gestartet oder betrieben werden.
15 - Wartungs- und Reinigungsarbeiten dürfen nur bei abgestelltem
Motor vorgenommen werden (ausgenommen Vergaser- und
Leerlaufeinstellung), Zündkerzenstecker vorher abziehen.
16 - Nachfüllen von Kraftstoff nur bei abgestelltem Motor und fern von
offenem Feuer, dabei nicht rauchen (Abb. 6).
17 - Den Tankdeckel nicht bei laufendem oder nach warmem Motor
abnehmen.
18 - Darauf achten, daß kein Kraftstoff auf den Boden oder auf den
Motor vergossen wird.
19 - Bei übergeschwapptem Kraftstoff ist die Motorsense an einen
anderen Ort zu starten (Abb. 7).
20 - Reinigungsarbeiten nicht mit dem Kraftstoff (Benzingemisch)
ausführen.
21 - Den Zündkerzenfunken nicht in unmittelbarer Nähe der Zylinder-
öffnung überprüfen.
22 - Die Motorsense nicht mit defektem Schalldämpfer betreiben.
23 - Die Griffe immer sauber und frei von Öl bzw. Kraftstoff halten (Abb.
8).
24 - Die Motorsense nur an trockenen Stellen lagern, desweiteren nicht
an Boden aufliegend und fern von offenem Feuer.
25 - DenMotornichtstarten,bevorMotorundSchaftfertigmontiertsind.
26 - Nicht zu nah am Boden schneiden, um die Berührung von
Schneidwerkzeug mit Steinen oder Hindernissen zu vermeiden.
27 - Vor jedem Einsatz alle Vorrichtungen (auch die an der Motorsense
vorgesehenen Sicherheitsvorrichtungen) auf korrekte Funktion
überprüfen.
28 - Reparaturen oder Eingriffe ausserhalb der normalen Wartung
müssen vom Händler oder von der Vertragswerkstatt durchgeführt
werden.

7
EspañolDeutsch Nederlands
1-Gebruikdebosmaaiernooit alsuvermoeidbentofwanneer
u alcohol, drugs of medicijnen heeft gebruikt (Fig. 1).
2-Draagaltijdgepastestevige kledingenveiligheidsuitrusting
(schoenen, een lange broek, handschoenen, oor-,
oogbeschermig en een helm) (zie pag. 8-9). De kleding
moet aangenaam zitten, maar mag niet te los worden
gedragen.
3-Laat nooit een kind met de bosmaaier werken.
4-De gebruiker moet erop letten, dat er zich in een straal van
15 meter van de in werking zijnde bosmaaier niemand
anders bevindt (Fig. 2).
5-Voordat u de bosmaaier gebruikt dient u te controleren of
de schroef, die het maaiblad bevestigt, stevig vast zit.
6-Gebruik nooit een ander snijwerktuig of -onderdeel, dat niet
expliciet is aanbevolen voor deze machine (zie pag. 16-
17).
7-Debosmaaiermagnietzondermaaibladbeveiligingworden
gebruikt.
8-Voordat u de machine start, dient u te controleren of de
gashendel vrij functioneert.
9-Voordat u de machine start, moet u ervoor zorgen dat het
maaiblad vrij kan draaien.
10 -Tijdenshetwerkmoeturegelmatighetmaaibladcontroleren
(als de motor uit staat). Gebruik de bosmaaier nooit als het
maaiblad kapot is of breuken vertoont: u dient dan het
maaiblad onmiddellijk te vervangen (Fig. 3).
11 - Hetmaaibladmagnietdraaien wanneerdemotor stationair
draait. Als dit toch het geval is, dan dient u de
stationairschroef op de carburateur aan te passen (zie "het
aanpassen van de motor").
LET OP: De bosmaaier, indien goed gebruikt, vormt
een snel, gemakkelijk en doeltreftend werktuig.
Opdat uw werk altijd pretting en veiling is, de hier
weergegevenveiligheidenormen nauwkeuriginacht
nemen.
12 - Als u de bosmaaier vervoert, dan moet de motor zijn
uitgeschakeld en het blad zijn bedekt met de
maaibladbeveiliging (Fig. 4).
13 - Neem tijdens het werken met de bosmaaier en stabiele
houding aan (Fig. 5).
14 - Start en gebruik de machine nooit als deze in een gesloten
ruimte staat. Het inademen van uitlaatgassen kan namelijk
nadelige gevolgen voor de gezongheid hebben.
15 - Raak nimmer het maaiblad als de motor loopt en pleeg ook
geen onderhoud met draaieinde motor.
16 - Vul alleen brandstof bij als de machine uit staat en als er
geen open vuur in de buurt is (Fig. 6). Rook nooit tijdens het
vullen (Fig. 6).
17 - Verwijdernooitdedopvandebrandstoftankalsdemachine
nog loopt of warm is.
18 - Zorg ervoor dat u geen benzine over de machine of op de
grond morst.
19 - Als er brandstof gemorst wordt tijdens het vullen, dient u de
machine te verplaatsen om deze te starten (Fig. 7).
20 - Gebruikgeenbrandstofvoorschoonmaakwerkzaamheden.
21 - Controleer nooit de bougie als u deze in de buurt van het
cilindergat houdt. Hierdoor vermijdt u dat brandstofdamp
die uit de cilinder komt spontaan ontbrandt.
22 - Gebruik de bosmaaier nooit als de uitlaat kapot is.
23 - Houd de handgrepen vrij van olie of brandstof (Fig. 8).
24 - Bewaar de bosmaaier op een, droge plaats, vrij van
hittebronnen en vrij van de grond.
25 - U mag de motor nooit starten zonder transmissiesteel.
26 - Maai niet te dicht bij de grond teneinde het raken van
stenen of andere objecten te vermijden.
27 - Controleer de bosmaaier dagelijks om er zeker van te zijn
dat alles juist functioneert en dat alle
veiligheidsvoorzieningen juist werken.
28 -Probeergeenreparatiesteverrichtendiebuitenhetnormale
onderhoud vallen. Laat dit soort werkzaamheden over aan
uw dealer.
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
12 - Transporte la desbrozadora con el motor parado y
con el cubre disco en su lugar (Fig. 4).
13 - Trabaje siempre manteniéndose en posición estable
y segura (Fig. 5).
14 - Ponga en marcha la desbrozadora sólo en lugares
bien ventilados.
15 - No realice ninguna operación de mantenimiento con
el motor en marcha, ni tampoco toque el disco.
16 - Llene el depósito lejos de fuentes de calor y con el
motorparado (Fig.6).No fumeduranteesta operación
(Fig. 6).
17 - No quite eltapóndeldepósito con el motor enmarcha.
18 - Tenga cuidado de no verter la mezcla de combustible
en el suelo o sobre el motor.
19 - Si al llenar el depósito saliera combustible, cambie de
lugar la desbrozadora antes de hacerla arrancar (Fig.
7).
20 - No use combustible (mezcla) para la limpieza.
21 - No controle la chispa de la bujia cerca de su
alojamiento.
22 - No trabaje con el silenciador estropeado.
23 - Mantenga siempre secas y limpias las empuñaduras,
sin aceite ni combustible (Fig. 8).
24 - Conserve la desbrozadora en sitios secos, lejos de
fuentes de calor y posiblemente del suelo.
25 - Nopongaen marchael motorsinhaberantesmontado
el brazo.
26 - No corte demasiado cerca del terreno con el fin de
evitar piedras u otros objetos.
27 -Controlediariamenteladesbrozadoraparaasegurarse
quetodoslosdispositivos,deseguridadyno, funcionen
perfectamente.
28 - No efectúe Ud. mismo las operaciones que no sean
de mantenimiento normal. Diríjase a talleres
autorizados.
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
5 6 87

Italiano
ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO DI SICUREZZA
FrançaisEnglish
SAFETY PROTECTIVE CLOTHING
Quandosilavoraconildecespugliatore usare sempre
un abbigliamento protettivo di sicurezza omologato.
L’usodell’abbigliamentoprotettivononeliminairischi
di lesione, ma riduce gli effetti del danno in caso di
incidente. Fatevi consigliare dal vostro rivenditore di
fiducia per la scelta dell’abbigliamento adeguato.
L’abbigliamentodeveessereadatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La giacca
(Fig.1) e la salopette (Fig.2) di protezione sono
l’ideale. Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia.
Raccogliereicapellilunghieproteggerli(peresempio
con un foulard, un berretto, un casco, ecc.)
Indossare scarpe di sicurezza munite di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.3).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.4-
5)!
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le
cuffie (Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per
l’uditorichiedemaggior attenzioneeprudenza,perché
la percezione di segnali acustici di pericolo (grida,
allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione.
While working with the brushcutter, always use
safety protective approved clothing. The use of
protective clothing does not eliminate injury risks,
but reduces the injury effects in case of accident.
Consultyourtrustedsupplierto choose an adequate
equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle.
Wear adherent protective clothing. Protective
jackets (Fig.1) and dungarees (Fig.2) are ideal.
Do not wear clothes, scarfs, ties or bracelets that
can stuck into twigs. Tie up and protect long hair
(example with foulards, caps, helmets, etc.).
Safety shoes having skid-proof sole and anti-
piercing insert (Fig.3).
Wearprotective goggles orface screens (Fig.4-
5)!
Use protections against noises; for example
noise reduction ear guards (Fig.6) or earplugs.
The use of protections for the ear requests much
moreattentionandcaution,becausetheperception
of danger audio signals (screamings, alarms, etc.)
is limited.
Wear gloves (Fig.7) that permit the maximum
absorption of vibrations.
8
VÊTEMENTS DE PROTECTION
Toujours porter des vêtements de protection homologués
pour utiliser une débroussailleuse. Le port de vêtements de
protection n'élimine pas les risques de blessure mais il peut
en réduire les effets en cas d'accident. Demandez conseil
à votre revendeur habituel pour choisir le vêtement qui
répond le mieux à vos exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La veste (Fig. 1) et la salopette (Fig. 2) de
protection sont l’idéal. Ne portez pas de vêtements,
écharpes,cravatesoubijoux qui risqueraientdes'accrocher
dans les buissons. Nouez les cheveux longs et protégez-
les (par exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...).
Portez des chaussures de protection avec semelles
antiglisse et pointes en acier (Fig. 3).
Portez des lunettes ou une visière de protection (Fig. 4-
5)!
Utilisezdesdispositifsprotégeant contre lesémissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrémement prudents lorsque vous
utilisezcegenredeprotectioncarlaperceptiondessignaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc...) est réduite.
Portez des gants (Fig. 7) qui absorbent le plus possible
les vibrations.
123 4

Español
Deutsch Nederlands
9
SICHERHEITS-/SCHUTZKLEIDUNG
Bei der Arbeit mit dem Freischneider muss der Bediener
daher immer zugelassene Sicherheits-/Schutzkleidung
tragen. Durch die Benutzung der Schutzkleidung wird die
Verletzungsgefahr zwar nicht beseitigt, aber die
Auswirkungen des Schadens im Falle eines Unfalls
reduziert. Ihr Fachhändler berät Sie gern bei der Wahl der
richtigen Schutzkleidung.
Die Kleidung muss geeignet sein und darf die Arbeit nicht
behindern. Tragen Sie anliegende Schutzkleidung. Die
Jacke (Abb.1) und die Schutzlatzhose (Abb.2) sind
ideal. Tragen Sie keine Kleider, Schals, Krawatten oder
Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp verfangen könnten.
Binden Sie langes Haar zusammen und schützen Sie es
(zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze, einem Helm
usw.)
TragenSieSicherheitsschuhemit rutschfesten Sohlen
und Stahlkappen (Abb.3).
Benutzen Sie die Schutzbrille oder das Schutzvisier
(Abb. 4-5)!
Benutzen Sie einen Gehörschutz; zum Beispiel den
Gehörschutz mit Bügel (Abb.6) oder die
Gehörschutzstöpsel. Die Verwendung eines
Gehörschutzes erfordert erhöhte Aufmerksamkeit und
Vorsicht,denndieWahrnehmung akustischer Warnsignale
(Rufe, Alarme usw.) wird dadurch eingeschränkt.
Tragen Sie Handschuhe (Abb.7), mit denen die
Vibrationen maximal gedämpft werden.
INDUMENTOS DE SEGURIDAD
Paratrabajarconladesbrozadora, colocarse siempre
indumentos de seguridad homologados. El uso de
elementos de seguridad no elimina los riesgos de
lesionesperoreducelosdañosencasodeaccidente.
Consultar con el vendedor de la máquina sobre los
indumentos adecuados.
La ropa debe ser cumplir su función de protección y
ser cómoda. Utilizar ropa adherente y protectora. La
chaqueta (Fig. 1) y el peto (Fig. 2) de protección
son ideales. No llevar ropa, bufandas, corbatas o
adornos que puedan ser atrapados por la maleza.
Recogerse el cabello largo y cubrirse, por ejemplo
con un pañuelo, una gorra o un casco.
Utilizar zapatos de seguridad con suela
antideslizante y punteras de acero (Fig. 3).
¡Utilizar siempre las gafas o la visera de
protección! (Fig. 4-5)
Emplearelementosde protección contra el ruido,
como auriculares (Fig. 6) o tapones. El uso de las
protecciones para el oído exige mayor atención y
prudencia porque se reduce la percepción de las
señales sonoras de peligro (gritos, alarmas, etc.).
Ponerseguantes (Fig. 7) que absorban el máximo
posible las vibraciones.
BESCHERMENDE VEILIGHEIDSKLEDING
Draag daarom bij het werken met de bosmaaier altijd
goedgekeurdebeschermendeveiligheidskleding. Het
gebruik van beschermende kleding vermindert niet
de risico's voor letsel, maar beperkt wel de gevolgen
van ongevallen. Vraag uw dealer om advies bij het
kiezen van de juiste kleding.
De kleding moet goed zitten, en mag de bewegingen
niet hinderen. Draag niet te wijde, beschermende
kleding. Het beschermende jack (Fig. 1) en de
broek (Fig. 2) zijn hiervoor ideaal. Draag geen
kleding, dassen, stropdassen of sieraden die in de
takkenverstriktkunnen raken. Lang haar mag niet los
gedragen worden, en moet worden beschermd
(bijvoorbeeld met een hoofddoek, een muts, een
helm, enz.).
Draag veiligheidsschoenen met antislipzool en
stalen punten (Fig. 3).
Draag een veiligheidsbril of een vizier (Fig. 4-5)!
Gebruik gehoorbeschermingen; bijvoorbeeld
oorkappen (Fig. 6) of oordoppen. Het gebruik van
gehoorbeschermingen vereist grotere aandacht en
voorzichtigheid, want geluidssignalen die
waarschuwen voor gevaar (schreeuwen, alarmen,
enz.) worden minder goed gehoord.
Draag handschoenen (Fig. 7) die de trillingen
optimaal absorberen.
5 7
6

I
1-Attacco cinghiaggio
2-Interruttore di massa
3-Protezione marmitta
4-Motore
5-Filtro aria
6-Tappo serbatoio carbu-
rante
7-Serbatoio carburante
F
1-Sistème à courroie
2-Interrupteur d'arrêt du
moteur
3-Protection du pot
d'échappement
4-Moteur
5-Filtre à air
6-Bouchon du réservoir
de carburant
COMPONENTI DEL DECESPUGLIATORE COMPOSANT DE LA DEBROUSSAILLEUSE
GB
1-Harness attachment
2-On/off switch
3-Muffler guard
4-Engine
5-Air filter
6-Fuel tank cap
7-Fuel tank
BRUSH CUTTER COMPONENTS DBAUTEILE DER MOTORSENSE
E
1-Conexión del correaje
2-Interruptor de parada
del motor
3-Protección del
silenciador
4-Motor
5-Filtro de aire
6-Tapón depósito
combustible
COMPONENTES DE LA DESBROZADORA
NL
1-Draagriem
ophangbeugel
2-Aaan/uitschakelaar
3-Uitlaatklep
4-Motor
5-Luchtfilter
6-Brandstoftankdop
7-Brandstoftank
BOSMAAIER COMPONENTEN
1-Einhängevorrichtung
für Schultergurt
2-Ein- / Aus - Schalter
3-Hitzeschutzgitter
4-Motor
5-Luftfilter
6-Kraftstofftankdechel
7-Kraftstofftank
8-Leva acceleratore
9-Impugnatura
10-Tubo di trasmissione
11-Protezione avvolgente
di sicurezza
12-Disco/Testina a fili di
nylon
13-Barriera di sicurezza
8-Throttle lever
9-Handle
10-Shaft arm
11-Curved guard
12-Blade/Nylon line head
13-Safety boom
7-Réservoir de carburant
8-Levier de l'accélérateur
9-Poignée
10- Tuyau de transmission
11- Protection de sécurité
12 -Disque/Tête a fils de
nylon
13 -Barrière de sécurité
8-Gashebel
9-Handgriff
10-Schaft
11 - Schneidschutzvorrichtung
12-Schneid blatt/2-faden
Nylonkopf
13-Schutzstange
7-Depósito combustible
8-Palanca del acelerador
9-Empuñadura
10-Tubo de transmisión
11-Protección
12-Disco/Cabezal con
hilos de nylon
13-Barra de seguridad
8-Gashendel
9-Handgreep
10-Steel
11 -Veiligheidsbeschermkap
12-Maaiblad/Nylon
draadkop
13-Veiligheidsbarrière
10

I
GB
F
SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA
EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS
EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
D
E
NL
-Portare calzature di protezione e guanti usando dischi metallici o di
plastica.
-Wear strong boots and gloves when cutting with metal or plastic blades.
-Porter chaussures de protection et gants quand on utilise disques
métalliques ou de plastique.
-Sicherheitsschuhe und -handschuhe mit Metall- oder Plastikscheiben
tragen.
-Utilizar calzado de seguridad y guantes cuando se utilizan discos
metálicos o de plástico.
-Draag beschermende schoenen en handschoenen wanneer u metalen
of kunststof schijven gebruikt.
-Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa mac-
china.
-Read operator's instruction book before operating this machine.
-Lire le manuel avant d'utiliser cette machine.
-Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
-Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
-Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat werken.
-Prestare attenzione al lancio di oggetti.
-Be aware that objects can be thrown.
-Prêter d’attention au lancement d’objets.
-Vorsicht, auf aufspritzende Steine usw. achten.
-¡Atención! Posible expulsión de objetos.
-Let op wegspringende voorwerpen.
-Tenere persone lontane 15 m.
-Keep bystanders away 15 m.
-Personne doit approcher à moins de 15 m.
-Keine andere Person soll sich im Umkreis von 15 m aufhalten.
-La gente a más de 15 m.
-Zorg ervoor dat er zich geen mensen binnen een straal van 15 m in
uw werkgebied bevinden.
-Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
-Wear head, eye and ear protection.
-Vêtir casque, visière et protège-oreilles.
-Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
-Llevar casco, gafas y auriculares de proteccion.
-Draag ogg, -oor-en hoofdbescherming. 11
-Èvietato l’utilizzo del decespugliatore con il disco da legno.
-Do not use the brushcutter with the wood cutting disk.
-L’utilisation de la débroussailleuse avec le disque en bois est interdite.
-Die Verwendung des Motorsense mit dem Holzschneideblatt ist
verboten.
-Se prohíbe utilizar la desbrozadora con el disco para madera.
-Het gebruik van de bosmaaier met de houten maaischijf is verboden.
-Sulle macchine con albero di trasmissione curvo non è possibile
montare nessun tipodi disco, ma solo testine a fili di nylon.
-On machines with a bent drive shaft it is not possible to fit disks, only
line heads.
-Ne monter aucun type de disque sur les machines avec arbre de
transmission courbe mais uniquement des têtes à fil nylon.
-Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle dürfen keine Scheiben,
sondern nur Köpfe mit Nylonfaden montiert werden.
-En las máquinas con eje de transmisión curvo no es posible montar
ningún tipo de disco, sino sólo cabezales con hilo de nailon.
-Op machines met gebogen aandrijfas is het niet mogelijk willekeurig
wat voor type schijf te monteren; er kunnen uitsluitend koppen met
nylon draad gebruikt worden.

12
Italiano FrançaisEnglish
DB 26 TR
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLAGEASSEMBLY
MONTAGGIO PROTEZIONE SICUREZZA (Fig. 1A-B)
Fissare la protezione (A) al tubo di trasmissione tramite le viti
(B), in una posizione che permetta di lavorare in sicurezza.
NOTA: utilizzare la protezione (C, Fig. 1A) sola-mente con
la testina a fili di nylon. La protezione (C) deve essere
fissata con la vite (G) alla protezione (A).
MONTAGGIO DISCO (escluse le macchine con albero di
trasmissione curvo) (Fig. 2)
Svitare in senso orario il bullone (A); togliere la rondella (B), la
coppa (D) e la flangia inferiore (E).Montare il disco (R) sulla
flangia superiore (F) assicurandosi del giusto senso di rotazio-
ne.
Montare la flangia inferiore (E), la coppa (D), la rondella (B) ed
avvitare il bullone (A) in senso antiorario.
Inserire il perno in dotazione nell'apposito foro (L) per bloccare
il disco e permettere il serraggio del bullone (A, Fig. 2) a 2.5
kgm (25 Nm).
ATTENZIONE! - Non è previsto l’utilizzo di queste mac-
chine con il disco da legno (22-60-80 denti) e relativa protezio-
ne metallica.
ATTENZIONE! – Sulle macchine con albero di
trasmissione curvo non è possibile montare nessun tipo di
disco, ma solo testine a fili di nylon.
ATTENZIONE! - In caso di trasporto o rimessaggio del
decespugliatore, montare la protezione del disco (M) cod.
4196086A come indicato nelle Fig. 4-5.
MONTAGGIO TESTINA A FILI DI NYLON (Fig. 3)
Inserire la flangia superiore (F). Inserire il perno fermo testina
(H) nell'apposito foro (L) ed avvitare in senso antiorario la
testina (N) con la sola forza delle mani.
MONTAGE PROTECTION-SECURITE (Fig. 1A-B)
Fixer la protection (A) au tuyau de transmission à l'aide des vis (B)
en position telle à vous permettre de travailler en toute sécurité.
NOTE:utiliser la protection (C, Fig.1A) seulement avec la tête
fil nylon. Le protecteur (C) doit être fixé sur le carter de
protection (A) au moyen de la vis (G).
MONTAGE DU DISQUE (sauf machines dotées d’arbre de
transmission courbe) (Fig. 2)
Dévissez le boulon dans le sens des aiguilles d'une montre (A);
otez la rondelle (B), le carter (D) et la bride inférieure (E). Montez
le disque (R) sur la bride supérieure (F), en vérifiant le bon sens de
rotation. Montez la bride inférieure (E), le carter (D), la rondelle (B)
et vissez le boulon (A) dans le sens contraire des aiguilles d'une
montre.
Enfilez le goujon en dotation dans le trou approprié (L) pour
pouvoir bloquer le disque et serrer le boulon (A, Fig. 2) à 2.5 kgm
(25 Nm).
ATTENTION! Ce machine n’est pas destinée à un usage
avec disques à bois (22-60-80 dents), et la protection metallique
relative.
ATTENTION! - Ne monter aucun type de disque sur les
machines avec arbre de transmission courbe mais uniquement
des têtes à fil nylon.
ATTENTION! - En cas de transport ou de remisage de la
débroussailleuse,monter lecarter deprotection dudisque (M) p.n.
4196086A comme le montre les Fig. 4-5.
MONTAGE DE LA TETE AUX FILS DE NYLON (Fig. 3)
Enfilez la bride supérieure (F). Enfilez le goujon qui va bloquer la tête (H)
dans son orifice (L) et vissez à la main, dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre, la tête (N).
FITTING THE SAFETY GUARD (Fig. 1A-B)
Fit the blade guard (A) to the shaft arm with screws in a position
allowing the operator to work safely (B).
NOTE: use the guard (C, Fig. 1A) only with nylon head.
Secure the guard (C) to the protection (A) by means of the
screw (G).
FITTING THE DISK (excluding machines with bent drive
shaft) (Fig. 2)
Loosen the bolt (A) clockwise; remove washer (B), cup (D) and
lower flange (E).
Fix the blade (R) onto the upper flange (F) making sure that the
rotation direction is correct.
Fix the lower flange (E), the cup (D), the washer (B) and tighten
bolt (A) anti-clockwise.
Put the pin provided in the appropriate hole (L) to block the
blade and allow the bolt (A, Fig. 2) to be tightened to 2.5 kgm
(25 Nm).
WARNING! This machine is not suitable for use with disc
for wood (22-60-80 teeth) and relevant metal guard.
WARNING! – On machines with a bent drive shaft it is not
possible to fit disks, only line heads.
WARNING! - Fit the disk protection (M) p.n. 4196086A as
shown (Fig. 4-5) before transporting or storing the brushcutter.
FITTING THE NYLON LINE HEAD (Fig. 3)
Put the upper (F) flange in place. Put the head fixing pin (H) in
the appropriate hole (L) and tighten the head (N) anti-clockwise
by hand.
321A 1B
DB 26 L
DB 26

13
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE MONTAGE
´MONTAJE DE LA PROTECCION DE SEGURIDAD
(Fig. 1A-B)
Fije la protección (A) al tubo de transmisión, por medio de los
tornillos(B) enuna posicióntal quepermita trabajarcon seguridad.
NOTA: utilize el protector (C, Fig. 1 A) solamente con la
cabeza con hilo de nylon. La protección (C) debe fijarse con
el tornillo (G) a la protección (A).
MONTAJE DEL DISCO (excluidas las máquinas con eje de
transmisión curvo) (Fig. 2)
Destornille en sentido horario el perno (A); quite la arandela (B), la
copeta (D) y la brida inferior (E). Monte el disco (R) sobre la brida
superior (F) y controle que el sentido de rotación sea correcto.
Monte la brida inferior (E), la copeta (D), la arandela (B) y apriete
el perno (A) en sentido antihorario.
Indroduzca el perno en dotación en el orificio predispuesto (L) para
bloquear el disco y ajuste el tornillo (A, Fig. 2) a 2.5 kgm (25 Nm).
¡ATENCIÓN! - Para estos tipos de máquinas no está previsto
el empleo de discos para madera (22-60-80 dientes) y la
correspondiente protección metálica.
¡ATENCIÓN! – En las máquinas con eje de transmisión
curvo no es posible montar ningún tipo de disco, sino sólo
cabezales con hilo de nailon.
ATENCIÓN! - Para transportar o guardar la desbrozadora,
monte la protección del disco (M) p.n. 4196086A como ilustran las
Fig. 4-5.
MONTAJE DEL CABEZAL DE HILOS DE NYLON
(Fig. 3)
Introduzca la arandela superior (F). Ponga el perno que bloquea
el cabezal (H) en el orificio correspondiente (L) y atornille el
cabezal (N) en sentido antihorario ajustándolo con la sola fuerza
de las manos.
MONTAGE VAN DE VEILIGHEIDSKAP
(Fig. 1A-B)
Monteer de kunststof of stalen beschermkap (A) met de bouten op
zodanige wijze aan de steel dat deze een goede bescherming biedt
(B).
OPMERKING:Gebruik de extra beschermrand (C, Fig. 1 A) alleen
in combinatie met de nylon draadkop. De beschermkap (C) moet
met de schroef (G) op de beschermkap (A) bevestigd worden.
MONTAGE VAN HET MAAIBLAD (met uitzondering van de
machines met gebogen aandrijfas (Fig. 2)
Draai de bout (linkse draad) (A) met de klok mee los en verwijder
ringen (B) deksel (D) en onderring (E). Monteer het maaimes (R) op
de borgring (F) waarbij u er op let, dat de draairichting goed is en dat
deze goed gepositioneerd is t.o.v. de houder. Monteer de onderring
(E), deksel (D), ringen (B) en schroefbout (A) tegen de wijzers van de
klok in vast.
Steekde meegeleverde blokkeerpen in hetdaarvoor bestemdegat (L)
om het maaiblad te blokkeren. Nnu kan men bout (A, Fig. 2) op
moment vastdraaien (2.5 kgm - 25 Nm).
LET OP! - Deze machines mogen niet worden gebruikt met
een houtschijf (22-60-80 tanden) en bijbehorende metalen
bescherming.
LET OP! - Op machines met gebogen aandrijfas is het niet
mogelijk willekeurig wat voor type schijf te monteren; er kunnen
uitsluitend koppen met nylon draad gebruikt worden.
LET OP! - Monteer bij transport of opslag de beschermkap (M)
p.n. 4196086A van de maaischijf op de bosmaaier zoals op de Fig. 4-
5 is weergegeven.
MONTAGE VAN DE NYLON DRAADKOP (Fig. 3)
Monteer de bovenring (F) op hun plaats op de transmissie. Plaats de
blokkeerpen (H) in het gat (L) en schroef de draadkop (N) handvast
tegen de wijzers van de klok in.
MONTAGE DER MOTORSENSE
MONTAGE DER SCHNEIDSCHUTZVORRICHTUNG (Abb. 1A-B)
Die kunststoff- oder Stahlschutzvorrichtung (A) mittels Schrauben
(B) am Schaft befestigen.
ANMERKUNG: Schutzeinsatz (C, Abb. 1A) nur mit
Nylonfedenkopfverwenden. DieSchutzverkleidung (C) muss
mit der Schraube (G) an der Schutzverkleidung (A) befestigt
werden.
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTS (excluding machines with
bent drive shaft) (Abb. 2)
Die Schraube (A) im Uhrzeigersinn lösen Unterlegscheibe (B),
Gleitteller(D)und unterenFlansch(E) abnehmen.DasSchneidblatt
(R)amoberenFlansch (F)montierendabeiauf richtige Drehrichtung
sowie korrekten Sitz auf der Nabe achten. Unteren Flansch (E),
Gleitteller (D) und Unterlegsscheibe (B) montieren, Schraube (A)
entgegen Uhrzeigersinn eindrehen.
Um die Schraube (A) (2.5 kgm/25 Nm) festzuziehen (A Abb. 2),
den bei liegenden Stift in die vorgesehene Bohrung (L) einsetzen.
ACHTUNG! - Diese Maschinen sind nicht für den Einsatz mit
Holzschneidblatt (22-60-80 Zähne) und entsprechendem
Metallschutz ausgelegt.
ACHTUNG! - Auf Maschinen mit gebogener Antriebswelle
dürfenkeine Scheiben,sondern nurKöpfe mitNylonfaden montiert
werden.
ACHTUNG! - Für den Transport und die Lagerung des
Motorsensen muss die Schneideblatt-Schutzverkleidung (M) p.n.
4196086A wie auf den Abb. 4-5 dargestellt montiert werden.
MONTAGE DES NYLONFADENKOPFS (Abb. 3)
Den oberen Flansch (F) im vorgesehenen Nabensitz einsetzen.
DenArretierungsstift (H)in dievorgeseheneBohrung (L)einsetzen
undden Nylonfadenkopf(N) nur vonHand entgegenUhrzeigersinn
festschrauben.
45

14
Italiano FrançaisEnglish
FITTING THE HANDLE (Figs. 8 A-B-C)
Fit the handle onto the shaft arm and secure it using
screws (A), washers, and nuts. The handle position is
calculated depending on the requirements of the
operator.
ASSEMBLING THE SAFETY BOOM (Fig. 9)
When using the disc instead of nylon line head, it is
necessary to set up the “safety boom”. Fix the boom
(A) under the attachment (C) of handle (Fig. 8B) by
means of the screws (B). Taking care to verify the
“safety boom” being on the left side of the brushcutter.
WARNING: Make sure that all components are
connected properly and all screws tightened.
WORK PRECAUTIONS
WARNING! - Always follow the safety
precautions. The brush cutter must only be used
to trim grass material. Do not use the brush cutter
as a lever to lift, move or break objects, nor lock it
on fixed supports. It is forbidden to apply tools or
applications that are not the ones indicated by the
manufacturer onto the brush cutter’s power take-
off.
ASSEMBLAGGIO - NORME DI LAVORO ASSEMBLAGE - NORMES DE TRAVAILASSEMBLY - WORK PRECAUTIONS
MONTAGGIO IMPUGNATURA (Fig. 8 A-B-C)
Montare l'impugnatura sul tubo di trasmissione e fis-
sarla tramite viti (A), rondelle e dadi. La posizione
dell'impugnaturaè registrabile infunzione all'esigenza
dell'operatore.
MONTAGGIO BARRIERA DI SICUREZZA (Fig. 9)
Quando si utilizza il disco anziché la testina a fili di
nylon è necessario montare la “barriera di sicurezza”.
Fissare la barriera (A) sotto l’attacco (C) impugnatura
(Fig. 8B) tramite le viti (B), avendo l’accortezza di
verificareche la“barriera di sicurezza” stessa risulti sul
lato sinistro del decespugliatore.
ATTENZIONE: Assicurarsi che tutti i compo-
nenti del decespugliatore siano ben collegati e le
viti serrate.
NORME DI LAVORO
ATTENZIONE! - Seguire sempre le norme di
sicurezza. Il decespugliatore deve essere utilizza-
to solamente per tagliare erba o piccoli arbusti. È
proibito tagliare altri tipi di materiale. Non utilizza-
re il decespugliatore come leva per sollevare,
spostare o spezzare oggetti, né bloccarlo su so-
stegni fissi. È proibito applicare alla presa di forza
del decespugliatore utensili o applicazioni che
non siano quelli indicati dal costruttore.
MONTAGE DE LA POIGNEE (Fig. 8 A-B-C)
Montez la poignée sur le tuyau de transmission et
fixez-la avec les vis (A), les rondelles et les écrous. La
position de la poignée se règle selon les exigences de
l'opérateur.
MONTAGE DE LA BARRIÈRE DE SÉCURITÉ (Fig.
9)
En utilisant le disc à la place de la tête nylon, il est
nécessaire de monter la “barrière de sécurité”. Fixer la
barrière (A) sous le support (C) de la poignée (Fig. 8B)
au moyen des vis (B), en prendant bien soin de vérifier
pue la “barrière de sécurité” même sait du côte gauche
de la débroussailleuse.
ATTENTION: Veillez à ce que tous les
composants soient bien relié et les vis serrées.
NORMES DE TRAVAIL
ATTENTION! - Respectez toujours les normes
de sécurité. Le débroussailleuse ne doit être
utilisé que pour tailler des herbe ou de petits
arbustes. Il est interdit de tailler autre chose.
N’utilisez pas le comme levier pour lever, déplacer
ou fendre des objets et ne le bloquez pas sur des
supports fixes. Il est interdit d’appliquer à la prise
de force du débroussailleuse des outils ou des
applications autres que ceux qui sont indiqués par
le constructeur.
8A 8B 8C 9

15
EspañolDeutsch Nederlands
MONTAJE - NORMAS DE TRABAJO MONTAGE - ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
MONTAJE DE LA EMPUÑADURA (Fig. 8 A-B-C)
Monte la empuñadura en el eje de transmisión y fijela
mediante los tornillos (A), las arandelas y las tuercas.
La posición de la empuñadura es regulable en función
de las exigencias del operador.
MONTAJE DE LA BARRA DE SEGURIDAD (Fig. 9)
Cuando se emplea el disco en vez del cabezal de hilos
de nylon, se debe montar la “barra de seguridad”. Para
ello coloque la barra (A) por debajo de la fijación (C) de
la empuñadura (Fig. 8B) mediante los tornillos (B).
Verificar che la “barra de seguridad” sea en el lado
izquierdo de la desbrozadora.
ATENCIÓN: Asegúrese que todos los
componentes se encuentren bien conectados y
los tornillos apretados.
NORMAS DE TRABAJO
ATENCIÓN! - Respetar siempre las normas de
seguridad. La desbrozadora debe ser utilizada
solamente para cortar césped o pequeños
arbustos. Está prohibida su utilización para cortar
cualquier otro tipo de material. No utilizar la
desbrozadora como palanca para levantar,
desplazar o para romper objetos, ni bloquearlo
sobre sostenes fijos. Está prohibida la aplicacíon
alatomadefuerzadeladesbrozadoradeutensilios
o accesorios que no sean los indicatos por el
fabricante.
MONTAGE VAN DE HANDGREEP (Fig. 8 A-B-C)
Plaats de handgreep op de steel en vergrendel deze
door schroeven (A), ringen en moeren gelijkmatig en
kruiselings vast te draaien. De handgreep positie is
berekendopnormaalgebruiksgemakvandegebruiker.
MONTAGE VEILIGHEIDSBARRIERE (Fig. 9)
Wanneer er een schijf wordt gebruikt in plaats van de
kop met nylondraden moet de “veiligheidsbarrière”
worden gemonteerd. Bevestig de barrière (A) onder
de aansluiting (C) van de handgreep (Fig. 8B) met
behlup van de schroeven (B), waarbij u erop moet
letten of de “veiligheidsbarrière” wel aan de linkerzijde
van de bosmaaier zit.
LETOP: Controleer of alle componenten goed
gemonteerd zijn en dat alle schroeven goed
vastgedraaid zijn.
ARBEIDSVOORSCHRIFTEN
LET OP! - Altijd de veiligheidsvoorsschriften
volgen. De bosmaaier moet siechts gebruikt
worden voor het knippen van gras en kleine
heesters. Het is verboden ieder ander materiaal te
knippen. De bosmaaier niet gebruiken om
voorwerpen op te lichten, te verplaatsen, te
versplinteren. Niet blokkeren op een vaste steun.
Het is verboden om aan het hoofdcontact van de
bosmaaier andere hulpstukken te verbinden als
die door de fabrikant aangegeven worden.
GRIFFMONTAGE (Abb. 8 A-B-C)
DenGriffauf den Schaft montierenund mittels Schrauben
A, Unterlegscheiben und Muttern gleichmässig und
kreuzweise festschrauben. Die Griffposition ist
entsprechenddenAnsprüchendesBedienersverstellbar.
MONTAGE SCHUTZSTANGE (Abb. 9)
Bei Einsatz mit Schneidblatt anstelle des
Nylonfadenkopfes ist die “Schutzstange” zu montieren.
Schutzstange (A) unter der (C) Griffbefestigung (Abb. 8)
durch die Schrauben (B) befestigen. Versichern Sie Sich,
daß die “schutzstange” auf der Linkseite des Motorsense
ist.
ACHTUNG: Beachten, daß alle Bauteile sauber
angeschlossenunddie Schrauben festgezogensind.
ARBEITSVORKEHRUNG
ACHTUNG! - Befolgen Sie immer die
Sicherheitsvorkerungen. Der Motorsense darf nur
für den Schnitt von gras oder kleinen Sträuchern
eingesetzt werden. Es ist absolut verboten, andere
Arten von Materialien zu schneiden. Benutzen Sie
den Motorsense nicht als Hebel zum Anheben,
Versetzen oder zum Zerkleinern von Gegenständen;
befestigen Sie ihn auch nicht an starren Halterungen.
Es ist verboten, am Antrieb des Motorsense Geräte
oder Zusätze anzubringen, die nicht vom Hersteller
für diesen Zweck ausdrücklich angegeben sind.
MONTAGE DER MOTORSENSE -
ARBEITSVORKEHRUNG

16
Italiano FrançaisEnglish
DISPOSITIVI DI TAGLIO CONSIGLIATI DISPOSITIFS DE COUPE PRÉCONISÉSRECOMMENDED CUTTING DEVICES
DB 26 TR
5A. Testina “Batti e vai” Ø 105 mm – 2 fili nylon Ø 2 mm.
DB 26L - DB 26
1. Lama di nylon 8 denti – Ø 9”/230 mm
2. Lama di nylon 4 denti – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 lame – Ø 9”/230 mm
4. Disco “Pro Trim Professional” 3 lame – Ø 10” /255 mm
5. Testina “Batti e vai” Ø 105 mm – 2 fili nylon Ø 2 mm
6. Testina “Batti e vai” Ø 130 mm – 2 fili nylon Ø 2.4 mm
7. Testina “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fili quadrati lato
3 mm
7A.
Disco 3 denti Ø 10”/255 1.4 mm, spessore 1.8 mm
8. Disco 3 denti Ø 9”/230 mm, spessore 1.4 mm
9. Disco 4 denti Ø 9”/230 mm, spessore 1.4 mm
ATTENZIONE - L’utilizzo di dispositivi di
taglio non approvati dal costruttore può con-
durre a situazioni di pericolo.
DB 26 TR
5A. Tête “Tap and go” Ø 105 mm – 2 fils nylon Ø 2 mm
DB 26L - DB 26
1. Lame nylon 8 dents – Ø 9”/230 mm
2. Lame nylon 4 dents – Ø 9”/230 mm
3. Disque “Pro Trim Universal” 3 lames – Ø 9”/230 mm
4. Disque “Pro Trim Professional” 3 lames – Ø 10”/255 mm
5. Tête “Tap and go” Ø 105 mm – 2 fils nylon Ø 2 mm
6. Tête “Tap and go” Ø 130 mm – 2 fils nylon Ø 2.4 mm
7. Tête “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 fils carrés côté 3 mm
7A.
Disque 3 dents Ø 10”/255 mm, épaisseur 1.8 mm
8. Disque 3 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur 1.4 mm
9. Disque 4 dents Ø 9”/230 mm, épaisseur 1.4 mm
ATTENTION - L’utilisation d’accessoires
de coupe non approuvé par le constructeur
peut entraîner des situations à risque.
DB 26 TR
5A. “Tap and go” head Ø 105 mm – 2 nylon lines Ø 2 mm
DB 26L - DB 26
1. 8-tooth nylon blade – Ø 9”/230 mm
2. 4-tooth nylon blade – Ø 9”/230 mm
3. “Pro Trim Universal” disc 3-blade – Ø 9”/230
mm
4. “Pro Trim Professional” disc 3-blade – Ø 10”/255
mm
5. “Tap and go” head Ø 105 mm – 2 nylon lines Ø 2 mm
6. “Tap and go” head Ø 130 mm – 2 nylon lines Ø 2.4
mm
7. “Multiline” head Ø 2.75”/73 mm – 6 square lines3
mm sides
7A. 3-tooth disk Ø 10”/255, 1.8 mm thickness
8. 3-tooth disk Ø 9”/230 mm, 1.4 mm thickness
9. 4-tooth disk Ø 9”/230 mm, 1.4 mm thickness
WARNING – The use of cutting devices
not authorised by the manufacturer can gen-
erate safety risks.
p.n. 4161530 4.
p.n. 4161567 3.
p.n. 4095596 2.
p.n. 4095595 1.

17
EspañolDeutsch Nederlands
DISPOSITIVOS DE CORTE ACONSEJADOS AANBEVOLEN SNIJWERKTUIGEN
DB 26 TR
5A. Cabezal “Tap and go” Ø 105 mm – 2 hilos de nailon Ø
2 mm
DB 26L - DB 26
1. Hoja de nailon 8 dientes – Ø 9”/230 mm
2. Hoja de nailon 4 dientes – Ø 9”/230 mm
3. Disco “Pro Trim Universal” 3 hojas – Ø 9”/230 mm
4. Disco “Pro Trim Professional” 3 hojas – Ø 10” 255 mm
5. Cabezal “Tap and go” Ø 105 mm – 2 hilos de nailon Ø
2 mm
6. Cabezal “Tap and go” Ø 130 mm – 2 hilos de nailon Ø
2.4 mm
7. Cabezal “Multiline” Ø 2,75”/73 mm – 6 hilos cuadrados
3 mm de lado
7A. Disco 3 dientes Ø 10”/255 mm, grosor 1.8 mm
8. Disco 3 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4 mm
9. Disco 4 dientes Ø 9”/230 mm, grosor 1.4 mm
ATENCIÓN – El uso de dispositivos de
corte no aprobados por el fabricante puede
provocar situaciones de peligro.
DB 26 TR
5A. Kop “Tap and go” Ø 105 mm – 2 nylon draden Ø 2 mm
DB 26L - DB 26
1. Nylon maaiblad 8 tanden – Ø 9”/230 mm
2. Nylon maaiblad 4 tanden – Ø 9”/230 mm
3. Schijf “Pro Trim Universal” 3 maaibladen – Ø 9”/230
mm
4. Schijf “Pro Trim Professional” 3 maaibladen – Ø 10”/
255 mm
5. Kop “Tap and go” Ø 105 mm – 2 nylon draden Ø 2 mm
6. Kop “Tap and go” Ø 130 mm – 2 nylon draden Ø 2.4
mm
7. Kop “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 vierkante draden
zijkant 3 mm
7A.
Schijf 3 tanden Ø 10”/255 mm, dikte 1.8 mm
8. Schijf 3 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4 mm
9. Schijf 4 tanden Ø 9”/230 mm, dikte 1.4 mm
LET OP - Het gebruik van snijwerktuigen
die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant
kan gevaarlijke situaties tot gevolg hebben.
EMPFOHLENE SCHNEIDVORRICHTUNGEN
DB 26 TR
5A. Schneidkopf “Tap and go” Ø 105 mm –2 Nylonfäden Ø 2
mm
DB 26L - DB 26
1. Nylonschneideblatt mit 8 Zähnen – Ø 9” 230 mm
2. Nylonschneideblatt mit 4 Zähnen – Ø 9” 230 mm
3. Schneideblatt “Pro Trim Universal” mit 3 Klingen – Ø 9”/
230 mm
4. Schneideblatt “Pro Trim Professional” mit 3 Klingen – Ø
10”/255 mm
5. Schneidkopf “Tap and go” Ø 105 mm – 2 Nylonfäden Ø 2
mm
6. Schneidkopf “Tap and go” Ø 130 mm – 2 Nylonfäden Ø 2.4
mm
7. Schneidkopf “Multiline” Ø 2.75”/73 mm – 6 quadratische
Nylonfäden, Seitenlänge 3 mm
7A.
Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 10”/255 mm, Dicke 1.8
mm
8. Schneideblatt mit 3 Zähnen Ø 9”/230 mm, Dicke 1.4 mm
9. Schneideblatt mit 4 Zähnen Ø 9”/230 mm, Dicke 1.4 mm
ACHTUNG - Die Verwendung von
Schneidvorrichtungen, die nicht vom
Hersteller zugelassen sind, kann
Gefahrensituationen zur Folge haben.
p.n. 63019001B 6.

18
Italiano FrançaisEnglish
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
4%-25 : 1
1
5
10
15
20
25
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA BENZINE
AVVIAMENTO MISE EN ROUTESTARTING
MISCELA CARBURANTE (Fig. 16-17)
Usare carburante (miscela olio/benzina) al 4% (25:1).
ATTENZIONE: I motori 2 tempi sono dotati di potenza
specifica elevata, consigliamo quindi l’uso di benzine senza
piombo di marca conosciuta, con un numero di ottani non
inferiore ai 90. LEGGI LOCALI REGOLANO IL TIPO DI
BENZINA DA UTILIZZARE (CON O SENZA PIOMBO). é
OBBLIGATORIO RISPETTARLE!
-Tenerelabenzina, l’olio e lamiscelain contenitori omologati
(Fig.18).
-Nella preparazione della miscela usare solo olio specifico
per motori 2 tempi.
-Agitare la tanica della miscela prima di procedere al
rifornimento (Fig. 19).
-Eseguireilrifornimento carburante sempre amotorespento
e lontano da fiamme (Fig. 20).
-Prima di svitare il tappo del serbatoio posizionare il
decespugliatore su di una superficie piana e solida in modo
che non possa rovesciarsi. Aprire con cautela il tappo per
scaricare lentamente l’eccesso di pressione e per evitare
che il carburante schizzi fuori.
-Preparare solo la miscela necessaria all’uso; non lasciarla
nel serbatoio o tanica per molto tempo. Si consiglia l’utilizzo
di additivo per conservare la miscela per un periodo di un
anno.
ATTENZIONE – Inalare i gas di scarico è nocivo per la
salute.
MELANGE CARBURANT (Fig. 16-17)
Utilisez du carburant (mélange huile/essence) à 4% (25:1).
ATTENTION: - Les moteurs deux-temps ont une puissance
spécifiqueélevée.Nouspréconisons,dèslors,d’utiliserdel’essence
sans plomb de marque connue, avec un taux d’octane non
inférieur à 90. LES LOIS LOCALES RÉGLEMENTENT LE TYPE
D'ESSENCE À UTILISER (AVEC OU SANS PLOMB). LES
RESPECTER IMPÉRATIVEMENT!
-L’essence, l’huile et le mélange devront être conservées dans
des récipients homologués (Fig.18).
-N’utiliser pour le mélange que de l’huile spécifiquement
appropriée pour les moteurs deux-temps.
-Agiter le bidon contenant le mélange avant de le verser dans le
réservoir (Fig.19).
-N’effectuer le réapprovisionnement en carburant qu’avec le
moteuréteintet à distance sûredetout foyer ou flamme(Fig.20).
-Avant de dévisser le bouchon du réservoir, placer le
debroussailleuse sur une surface plane et stable pour qu’il ne
puisse pas se renverser. Ouvrir avec précaution le bouchon afin
de laisser échapper lentement l’excès de pression et d’éviter les
giclées de carburant.
-Ne pas préparer plus de mélange que la quantité requise pour
l’utilisation; ne pas laisser le mélange dans le réservoir ou dans
le bidon pendant trop de temps. Il est recommandé d’utiliser un
additif lorsqu’on veut garder le mélange pendant une période
d’un an.
ATTENTION – L’inhalation des gaz d’échappement est
nuisible à la santé.
FUEL MIXTURE (Fig. 16-17)
Use a 4% (25:1) oil/gasoline mixture.
WARNING: – The 2-stroke engines have high power
ratings, we therefore recommend the use of lead-free petrol
of known brand, with an octane rating no lower than 90.
THE TYPE OF GASOLINE TO BE USED (LEADED OR
UNLEADED) IS REGULATED BY LOCAL LAWS. IT MUST
BE FOLLOWED!
-Store petrol, oil and the mixture in approved containers
(Fig.18).
-To prepare the mixture, use only specific oil for 2-stroke
engines.
-Stir the mixture well before refuelling (Fig.19).
-Always refuel with the engine switched off and away from
naked flames (Fig.20).
-Before unscrewing the fuel tank cap, position the brush
cutter on a solid, flat surface so that it cannot fall over. Open
the cap carefully to allow any excess pressure to escape
slowly without the fuel spraying out.
-Prepare only the quantity of mixture required for immediate
use; do not leave fuel in the tank or a container for a long
time. We recommend the use of the additive Emak if the
mixture is to be stored for up to a year.
WARNING – Inhalation of exhaust gases can be harmful
to your health.
17 18 19
l
0,04 (40)
0,20 (200)
0,40 (400)
0,60 (600)
0,80 (800)
1,00 (1000)
l
17
16
(cm3)

19
EspañolDeutsch Nederlands
PUESTA EN MARCHA STARTEN
MEZCLA COMBUSTIBLE (Fig. 16-17)
Emplee combustible (mezcla de gasolina/aceite) al 4% (25:1).
ATENCIÓN: - Los motores de dos tiempos tienen una
potencia específica elevada, por lo cual se aconseja el uso de
gasolina sin plomo de marca conocida, con un número de
octanos no inferior a 90. LAS LEYES LOCALES
REGLAMENTAN EL TIPO DE GASOLINA QUE DEBE
UTILIZARSE (CON O SIN PLOMO). ES OBLIGATORIO
RESPETARLAS.
-Conserve la gasolina, el aceite y la mezcla en recipientes
homologados (Fig.18).
-Enla preparaciónde lamezcla,utilice sóloaceiteespecífico
para motores de dos tiempos.
-Agite el bidón de la mezcla antes de verterla (Fig.19).
-Cargue siempre el combustible con el motor apagado y lejos
de cualquier llama (Fig.20).
-Antes de desenroscar el tapón del depósito, apoye la
desbrozadora en una superficie llana y firme de modo que
no se tumbe. Abra con cuidado el tapón para aliviar
lentamente el exceso de presión y evitar que el combustible
salpique.
-Prepare sólo la mezcla necesaria para el uso; no la deje en
eldepósito o enel bidón durantemucho tiempo. Seaconseja
utilizar aditivo para conservar la mezcla durante un año.
ATENCIÓN – Inhalar los gases de escape es nocivo para
la salud.
BENZINEMENGSEL (Fig. 16-17)
Voor normaal gebruik een 4% (25:1) mengsel gebruiken.
LET OP: – De tweetaktmotoren hebben een hoog specifiek
vermogen, wij adviseren derhalve het gebruik van loodvrije
benzine van een bekend merk, met een octaangehalte van
minstens 90. HET TYPE BENZINE DAT GEBRUIKT MOET
WORDEN (LOODHOUDEND OF LOODVRIJ) IS BIJ DE WET
GEREGELD. NEEM DEZE VOORSCHRIFTEN IN ACHT!
-Bewaar de benzine, de olie en het mengsel in goedgekeurde
containers (Fig. 18).
-Gebruik bij de bereiding van het mengsel uitsluitend olie die
specifiek bedoeld is voor tweetaktmotoren.
-Schud de jerrycan met het mengsel alvorens de tank te vullen
(Fig. 19).
-Vul de brandstoftank altijd met uitgeschakelde motor en uit de
buurt van vlammen (Fig. 20).
-Leg de bosmaaier op een vlakke, stevige ondergrond alvorens
de dop van de tank los te schroeven, zodat het apparaat niet
kan omvallen. Maak de dop voorzichtig open om de hoge druk
langzaam af te voeren en om te vermijden dat de brandstof naar
buiten spat.
-Bereidalleende hoeveelheidmengselvoor dienodigis voorhet
gebruik; laat het niet lange tijd in de tank of de jerrycan zitten.
Het wordt geadviseerd de toevoeging te gebruiken, om het
mengsel een jaar lang te kunnen bewaren.
LET OP – Hetinademen vanhetuitlaatgas is schadelijk voor
de gezondheid.
STARTVORGANG
KRAFTSTOFFGEMISH (Abb. 16-17)
Benzin-/Ölgemisch 4% (25:1)
ACHTUNG: – 2-Takt-Motoren haben eine hohe spezifische
Leistung, so dass Sie bleifreies Benzin bekannter Marken mit
einer Oktanzahl von mindestens 90 verwenden sollten.
ÖRTLICHE VORSCHRIFTEN REGELN DIE ZU VERWENDENDE
BENZINART (VERBLEIT ODER BLEIFREI) DIESE
VORSCHRIFTEN SIND STRIKT EINZUHALTEN!
-Bewahren Sie das Benzin, Öl und Gemisch in genormten
Behältern auf (Abb.18).
-Verwenden Sie zur Aufbereitung des Gemischs ausschließlich
Öl für 2-Takt-Motoren.
-SchüttelnSie den Gemischkanistervor dem Auftanken(Abb.19).
-Tanken Sie stets bei abgestelltem Motor und von Flammen
entfernt (Abb.20).
-Damit beim Aufdrehen des Tankverschlusses kein
Kraftstoffgemisch verschüttet wird, stellen Sie den Motorsense
auf eine ebene und standfeste Fläche ab. Öffnen Sie den
Verschluss äußerst vorsichtig, um den Tankdruck langsam
entweichenzulassenundausspritzendenKraftstoffzuvermeiden.
-Mischen Sie jeweils nur die erforderliche Kraftstoffmenge an.
Das fertige Kraftstoffgemisch darf nur kurze Zeit im Tank bzw.
Kanister bleiben. Mit Beigabe des Zusatzstoffs können Sie das
Gemisch für den Zeitraum eines Jahres aufbewahren.
ACHTUNG – Das Einatmen der Abgase ist
gesundheitsschädlich.
20

20
Italiano FrançaisEnglish
AVVIAMENTO STARTING
AVVIAMENTO MOTORE
Caricare il carburatore premendo il bulbo (A, Fig. 24).
TR - Portare l'interruttore (A, Fig. 27) in posizione "I".
Tenere l’acceleratore (B) a circa metà della sua corsa durante
l’avviamento.
L - Tirare la leva acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione
portando l'interruttore (A, Fig. 26) in posizione ; rilasciare la leva
(B).
TWIN- Portarel'interruttore (A,Fig. 25)in posizione"I". Tirarela leva
acceleratore (B) e bloccarla in semi-accelerazione premendo il
pulsante (C), rilasciare la leva (B).
Portare la leva starter (D, Fig. 28) in posizione "CLOSE". Appoggia-
re il decespugliatore sul terreno in posizione stabile. Verificare che
il disco sia libero di girare. Tenendo fermo il decespugliatore, tirare
lentamente la funicella d'avviamento fino ad incontrare resistenza
(Fig. 30). Tirare energicamente alcune volte ed ai primi scoppi del
motore riportare la leva starter (D, Fig. 28) nella posizione originale
"OPEN". Ripetere la manovra di avviamento finché il motore non
parte. A motore avviato, premere l'acceleratore (B, Fig. 25-26) per
sbloccarlo dalla posizione di semiaccelerazione e portare il motore
al minimo.
ATTENZIONE: Quando il motore è già caldo, non usare
lo starter per l'avviamento.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelarazione esclusivamente nella fase di avviamento del
motore a freddo.
Per l’avviamento del motore a caldo l’interruttore (D) deve essere
posizionato come in Fig. 29.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il motore
a vuoto al massimo numero di giri per evitare eccessive
sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare la
carburazione per ottenere un presunto incremento di potenza;
il motore potrebbe esserne danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Fill the carburetor by pushing primer bulb (A, Fig. 24).
TR - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 27) in the "I" position. Hold the
throttle (B) half open when cold starting the machine.
L- Pullthe throttlelever (B)and stopit athalf-throttle putthe ON/OFF
switch (A, Fig. 26) in the position then release the lever (B).
TWIN - Put the ON/OFF switch (A, Fig. 25) in the "I" position. Pull the
throttle lever (B) and stop it at half-throttle by pressing the button (C),
then release the lever (B).
Put the choke lever (D, Fig. 28) in the CLOSE position. Place the
brush cutter on the ground in a stable position. Check that the blade
is free. Holding the brush cutter down, pull the starting rope slowly
until you meet resistance (Fig. 30). Then pull it hard several times,
and when the engine starts put the choke lever (D, Fig. 28) back into
its original position OPEN. Repeat until the engine starts. Once the
engine has started, press throttle trigger (B, Fig. 25-26) to release
it from the half-throttle position and let the engine idle.
WARNING: Once the engine is warmed up do not use the
choke to start up again.
WARNING: Use the semi-acceleration device only in the
phase of starting the engine to cold.
To start the engine when warm, switch (D) must be positioned as
shown in Fig. 29.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of activity.
During this period of breaking-in do not use the engine at wide open
throttle without load, to avoid excessive functioning stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not vary the
carburetionto obtain a presumed powerincrement; theengine
can be damaged.
24 25 26 27
MISE EN ROUTE
DEMARRAGE DU MOTEUR
Remplir le carburateur en agissant sur la pompe (A, Fig. 24).
TR - Mettez l'interrupteur (A, Fig. 27) sur "I". Garder l’accélerateur (B)
environ à la moitié de sa course au moment du démarrage.
L - Tirez le levier de l'accélérateur (B) et mettez l'interrupteur (A, Fig.
26) sur
pour bloquer en demi-accélération; puis relâchez le levier (B).
TWIN - Mettez l'interrupteur (A, Fig. 25) sur "I". Tirez le levier de
l'accélérateur(B) etappuyez surle poussoir(C) pourbloquer endemi-
accélération, puis relâchez le levier (B).
Mettez le levier starter (D, Fig. 28) sur CLOSE. Posez la
débroussailleusesur le terrain en position stable et vérifiez si le disque
tourne librement. En tenant la débroussailleuse tirez lentement la
cordelette de démarrage jusqu'à ce que vous sentiez une certaine
résistance(Fig.30).Tirezénergiquementplusieursfoisetauxpremières
détonations du moteur remettez le levier du starter (D, Fig. 28) dans sa
position d'origine OPEN. Répétez cette manœuvre de démarrage
jusqu'à ce que le moteur parte. Une fois parti appuyez sur l'accélérateur
(B,Fig.25-26) afinqu'ilsortedesapositiondedemiaccélérationetfaites
tourner le moteur au ralenti.
ATTENTION: Quand le moteur est chaud n'utilisez pas le
starter pour le faire démarrer.
ATTENTION: N'utilisez le dispositif demi-accélération que
dans la phase de démarrage du moteur à froid.
En cas de mise en marche à chaud du moteur, l’interrupteur (D) doit
être positionné comme il est indiqué sur la Fig. 29.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8 heures
de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le moteur
à vide au régime maxi pour lui éviter excessif efforts de
fonctionnement.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la carbu-
rationenvue d'augmenter lapuissance;vousrisquezseulement
d'endommager le moteur.
Table of contents