EDELRIDe FINN 3 User manual

EDELRID
Achener Weg 66
88316 Isny im Allgäu
Germany
Tel. +49 (0) 7562 981 - 0
Fax +49 (0) 7562 981 - 100
www.edelrid.de
EN 12277
0123
: TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany
PSA-Richtlinie / PPE-Guideline / EPI-directive 89/686 / (EWG/EEC/CEE)

Verschlussarten / Buckle types / Types de fermeture / Sluitingssoorten / Tipi di fibbie / Tipos de cierre /
Låsemekanismer / Diferentes tipos de afivelamento / Låstyper / Rodzaje zapięć / Olika spännen / Typy přezek /
Tipuri de catarame / Solkityypit / Typy praciek
> 8 cm
CLICK
Verschluss mit Rückfädelschnalle / Fastening with Mono buckle /
Fermeture avec boucle à réenfiler / Sluiting met terugsteekgesp /
Fibbia ripassante / Cierre con hebilla doble / Lås med spenne
som vist under / Afivelamento com passagem dupla / Lås med
tilbageføringsspænde / Zapięcie z klamrą, taśma przewlekana do
tyłu taśmy samozaciskowe / Enkelspänne / Monopřezka / Cata-
rama Mono buckle/ Perinteinen solki / Monopracka
Verschluss mit Slide-Safe Schnalle / Fastening with Slide-Safe
buckle / Fermeture avec boucle Slide-Safe / Sluiting met Slide-
Safe-gesp / Fibbia Slide-Safe / Cierre con hebilla Slide-Safe /
Lås med Slide-Safe-spenne / Lås med Click-Lock-spænde / Lås
med Slide-Safe-spænde / Zapięcie z przesuwaną klamrą bezpie-
czeństwa / Glidsäkert spänne/ Posuvná – bezpečnostní přezka/
Catarama cu protectie la alunecare/ Slide-Safe-solki / Posuvná
– bezpečnostná pracka
Verschluss mit beweglicher Stegschnalle/ Fastening with flexible
sliding bridge / Fermeture avec boucle mobile à traverse / Slui-
ting met beweegbare tussengesp / Fibbia scorrevole / Cierre con
hebilla de puente móvil / Lås med bevegelig spenne / Afivelamen-
to com passagem flexível / Lås med bevægelig brospænde / Za-
pięcie z klamrą z ruchomą poprzeczką / Spänne med rörlig glid-
brygga / Přezka s flexibilním posuvným můstkem / Catarama cu
sistem de glisare flexibil / Liikkuvalla palkilla varustettu solki /
Pracka s flexibilným posuvným mostíkom
Verschluss mit Click-Lock Schnalle / Fastening with Click-Lock
buckle / Fermeture boucle Cllck-Lock / Sluiting met Click-Lock-
gesp / Fibbia Click-Lock / Cierre con hebilla Click-Lock / Lås
med Click-Lock-spenne / Afivelamento Click-Lock / Lås med
Click-Lock-spænde / Zapięcie z klamrą, mocowanie / Smäcklås
spänne / Click – lock přezka / Catarama cu inchidere Click-lock/
Click-Lock-solki / Click – lock pracka
Verschluss mit Steck-Klemm Schnalle / Fastening with Clip-in
buckle / Fermeture avec boucle à enfichage-serrage / Sluiting
met steek-klem-gesp / Fibbia ad incastro / Cierre con hebilla
enchufable de apriete / Lås med hægtespænde / Afivelamento
“Clip-in” / Lås med hægtespænde / Zapięcie z klamrą wtykową /
Inklippnings spänne / Clip – in přezka / Catarama Clip-in / Clip-
in-solki / Clip – in pracka
max.40°C
H O
2
max.40°C
H O
2
Abb. / Fig. / Afb. / Ill. / Rys / Obr.č. / Kuva
A
B
V
A
A
max. +55°C
min. -35°C
≥10cm
1 5a 5b 5c
68
7b7a
2
3
4
A/2 + A/2 =A
≤ 5 KG
≥10 cm
≥10 cm

ANSEILGURT NACH EN 12277
HINWEISE ZUR ANWENDUNG, SICHERHEIT, LEBENSDAUER,
LAGERUNG UND PFLEGE.
Dieses Produkt ist Teil einer Persönlichen Schutzausrüstung
zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe und sollte einer Person
zugeordnet werden.
Diese Gebrauchsanleitung beinhaltet wichtige Hinweise, vor der
Verwendung dieses Produktes müssen diese inhaltlich verstan-
den worden sein. Diese Unterlagen sind dem Benutzer in der
Sprache des Bestimmungslandes durch den Wiederverkäufer
zur Verfügung zu stellen und müssen während der gesamten
Nutzungsdauer bei der Ausrüstung gehalten werden.
ANWENDUNGSHINWEISE
Die folgenden Anwendungshinweise sind sorgfältig durchzule-
sen und unbedingt zu beachten. Dieses speziell für das Berg-
steigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe hergestell-
te Produkt entbindet bei der Nutzung nicht vom persönlich zu
tragenden Risiko.
Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe be-
inhalten oft nicht erkennbare Risiken und Gefahren durch äu-
ßere Einflüsse. Unfälle können nicht ausgeschlossen werden.
Um maximale Sicherheit beim Bergsteigen, Klettern und Ar-
beiten in der Höhe und Tiefe zu erzielen, ist eine sachgerechte
Anwendung nur mit normenkonformer Bergsportausrüstung
möglich. Detaillierte und umfangreiche Informationen können
der entsprechenden Fachliteratur entnommen werden. Die
folgenden Gebrauchsinformationen sind wichtig für sach- und
praxisgerechte Anwendung. Sie können jedoch niemals Erfah-
rung, Eigenverantwortung und Wissen über die beim Bergstei-
gen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe auftretenden
Gefahren ersetzen und entbinden nicht vom persönlich zu
tragenden Risiko. Die Anwendung ist nur trainierten und erfah-
renen Personen oder unter entsprechender Anleitung und Auf-
sicht gestattet. Der Anwender sollte sich darüber bewusst sein,
dass bei nicht geeigneter körperlicher und geistiger Verfassung
Beeinträchtigungen der Sicherheit im Normal- und im Notfall
auftreten können.
Vor dem Gebrauch muss der Benutzer sich über die Möglich-
keiten der sicheren und effektiven Durchführung von Rettungs-
aktionen informieren.
Der Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und/oder Falsch-
anwendung jegliche Haftung ab. Die Verantwortung und das
Risiko tragen in allen Fällen die Benutzer.
ANPASSUNG UND GRÖSSENEINSTELLUNG
Vor dem ersten Gebrauch muss die Passform, und bei ver-
stellbaren Gurten die entsprechende Größeneinstellung, in
einem Hängetest an einem sicheren Ort überprüft werden. Die
Größenauswahl bzw. –einstellung darf die erforderliche Bewe-
gungsfreiheit in keiner Weise beeinträchtigen. Der angelegte
Gurt muss bequem sitzen, zwischen Oberschenkel und Bein-
schlaufe sollte noch eine flache Hand Platz haben. Bei richtiger
Größenauswahl bzw. –einstellung dürfen bei einem zehnminü-
tigen Hängetest keinerlei Behinderung der Atmung und/oder
Schmerzen auftreten. Bei angelegtem Gurt sind Beschlagteile
im Bereich der Genitalien und unter den Achselhöhlen zu ver-
meiden. Das freie Hängen im Gurt darf keine übermäßige Hohl-
kreuzbildung, Überstreckung oder Druck auf die Genitalien,
Lenden und Achselbereiche erzeugen. Bei Frauen müssen die
lymphatischen Gefäße der Brust so weit wie möglich entlastet
sein.
Alle Einstellteile sind während der Benutzung regelmäßig zu
überprüfen.
ANSEILEN
Das Anseilen sollte mit Achterknoten, wie aus den Abbildungen
ersichtlich ist, erfolgen. Dieser ist während des Gebrauches re-
gelmäßig zu kontrollieren (Abb.1).
Bei der Verwendung anderer Systeme (z.B. Verbindungsmittel
oder Klettersteigsets) sind diese durch eine geeignete Ver-
bindungstechnik, wie z.B. Ankerstich oder Karabiner nach EN
12275 bzw. EN 362, mit der Einbindeöse zu verbinden.
Für Kinder und untrainierte Erwachsene ist eine sichere Anseil-
methode nur in Verbindung von Sitz- und Brustgurt möglich,
beim Anseilen nur mit Sitzgurt besteht beim Stürzen erhöhte
Gefahr für die Wirbelsäule durch unkontrollierbare Bewegungen
des Oberkörpers.
Achtung!
Die unzulässige Nutzung bzw. das freie Hängen nur mit einem
Brustgurt ohne Sitzgurt kann bereits nach sehr kurzer Zeit le-
bensbedrohlich sein (Kreuzigungseffekt).
HINWEISE FÜR CANYONING-GURTE
Die Sitzgurte Niagara und Iguazu wurden speziell für den Ein-
satz im Canyoning-Sport entwickelt. Das Anseilen erfolgt mit-
tels Schraubkarabiner über die Lasche (A) der Anseilschlinge.
Zur Personenrettung den zu Rettenden zuerst über den D-Ring
(B) am Anseilpunkt des Retters fixieren. Danach die Anseil-
schlinge der zu rettenden Person kappen (Abb. 2).
DE
SICHERHEITSHINWEISE
Bei Kombination dieses Produktes mit anderen Bestandteilen
besteht die Gefahr der gegenseitigen Beeinträchtigung der
Gebrauchssicherheit. Die Benutzung sollte grundsätzlich nur
in Verbindung mit CE-gekennzeichneten Bestandteilen von Per-
sönlicher Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen Stürze aus
der Höhe erfolgen.
Wenn Originalbestandteile des Produktes verändert oder ent-
fernt werden, können die Sicherheitseigenschaften dadurch
eingeschränkt werden. Die Ausrüstung sollte in keiner Weise,
die nicht vom Hersteller schriftlich empfohlen wird, verändert
oder für das Anbringen von Zusatzteilen angepasst werden.
Vor und nach dem Gebrauch ist das Produkt auf eventuelle
Beschädigungen zu überprüfen, der gebrauchsfähige Zustand
und das richtige Funktionieren dieses ist sicherzustellen. Das
Produkt ist sofort auszusondern, wenn hinsichtlich seiner Ge-
brauchssicherheit auch nur der geringste Zweifel besteht.
Achtung! Die Produkte dürfen keinen schädigenden Einflüssen
ausgesetzt werden. Darunter fallen die Berührung mit ätzenden
und aggressiven Stoffen (z.B.: Säuren, Laugen, Lötwasser, Öle,
Putzmittel), sowie extreme Temperaturen und Funkenflug.
Ebenfalls können scharfe Kanten, Nässe und insbesondere
Vereisung die Festigkeit textiler Produkte stark beeinträchti-
gen!
GEBRAUCHSKLIMA: Abb.3
LEBENSDAUER UND AUSTAUSCH
Die Lebensdauer des Produktes ist im wesentlichen abhängig
von der Anwendungsart und –häufigkeit sowie von äußeren
Einflüssen. Aus Chemiefasern hergestellte Produkte (Polyamid,
Polyester, Dyneema) unterliegen auch ohne Benutzung einer
gewissen Alterung, die insbesondere von der Stärke der ultra-
violetten Strahlung sowie von klimatischen Umwelteinflüssen
abhängig ist.
Maximale Lebensdauer bei optimalen Lagerbedingungen (sie-
he Punkt Lagerung) und ohne Benutzung: 12 Jahre.
Gelegentlicher Gebrauch: Bei gelegentlicher, sachgerechter
Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und optimalen Lager-
bedingungen: 10 Jahre.
Häufiger oder extremer Gebrauch: Unter extremen Anwen-
dungsbedingungen mit häufiger oder extremer Sturzbelastung
können die Sicherheitsreserven bereits nach kurzer Gebrauchs-
dauer so stark abgebaut sein, dass ein Austausch unumgänglich
ist. Grundsätzlich müssen PSA-Produkte sofort ausgetauscht
werden, wenn z.B. bei Produkten mit Gurtbändern die Gurt-
bandkanten beschädigt oder Fasern aus dem Gurtband gezo-
gen sind, Beschädigungen/Abrieberscheinungen der Nähte zu
beobachten sind oder ein Kontakt mit Chemikalien stattgefun-
den hat.
Bei Seilprodukten oder Produkten, in denen Seile integriert
sind, muss ein sofortiger Austausch erfolgen, wenn eine harte
Sturzbelastung (Sturzfaktor >1) oder eine starke Mantelbeschä-
digung (so dass der Kern sichtbar ist) oder ein Kontakt mit Che-
mikalien stattgefunden hat.
Instandsetzungen dürfen nur in Übereinstimmung mit dem vom
Hersteller angegebenen Verfahren durchgeführt werden.
AUFBEWAHRUNG, TRANSPORT UND PFLEGE
Lagerung: Kühl, trocken und vor Tageslicht geschützt, außer-
halb von Transportbehältern. Kein Kontakt mit Chemikalien
(Achtung: Batteriesäure!). Ohne mechanische Quetsch-, Druck-
oder Zugbelastung lagern.
Transport: Das Produkt ist vor direkter Sonnenstrahlung, Che-
mikalien, Verschmutzungen und mechanischer Beschädigung
zu schützen. Dafür sollte ein Schutzbeutel oder spezielle Lager-
und Transportbehälter verwendet werden.
Reinigung: Abb. 4.
Handelsübliche, nicht halogenhaltige Desinfektionsmittel sind
bei Bedarf anwendbar. Gegebenenfalls sind Gelenke von Me-
tallteilen nach der Reinigung zu ölen.
Achtung: Bei Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanleitung
besteht Lebensgefahr!
PRODUKTBEZOGENE ABBILDUNGEN
Anseilen mit Sitzgurt:
1. Das Seil wird direkt in die Anseilschlaufe / Einbindeöse (A)
eingebunden (Abb.5a, 5c).
2. Das Seil wird sowohl unter der Beinschlaufenverbindung,
dann durch die Anseilschlaufe als auch am Hüftband durch-
gefädelt, bevor der Knoten zurückgesteckt wird (Abb.5b).
Anseilen mit Brustgurt (Abb. 6)
Die beiden Anseilschlaufen des Brustgurtes sind mit der Anseil-
schlaufe des Sitzgurtes gemäß Abb. 6 zu verbinden. Dazu ist ein
Seilstück nach EN 892, Einfachseil oder EN 1891 einzusetzen.
Der untere Verbindungsknoten (V) sollte in Höhe des Brustbeins
liegen. Das Anseilen erfolgt über den Anseilknoten (A) durch
beide Schlaufen der Verbindung Brust-Sitzgurt.
Anseilknoten: Achterknoten (Abb. 7a)
Verbindungsknoten: Sackstich (Abb. 7b)
Anseilen mit Komplettgurt: Abb. 8
KENNZEICHNUNGEN AUF DEM PRODUKT
Hersteller: EDELRID
Modell
Produktbezeichnung: Anseilgurt nach EN 12277:1998, Typ
Chargennummer
Abbildung der Einstellteile
CE 0123: die Produktion der PSA überwachende Stelle
(TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Deutsch-
land)
i-Symbol: die Warnhinweise und Anleitungen sind zu lesen und
zu beachten
Herstellungsjahr
Anmerkung: Gebrauchsanleitung: CE XXXX: Notifizierte Stelle,
die für die Ausstellung der EG-Baumusterprüfbescheinigung des
Produktes zuständig ist.
Technisches Datenblatt: Chargen-Nummer mit Angabe des
Herstellungsjahres.
Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt. Sollte es
doch Anlass zu berechtigten Beanstandungen geben, bitten wir
um die Angabe der Chargen-Nummer.
Technische Änderungen vorbehalten.

SAfETy HARNESS ACCoRdING To EN 12277
INFORMATION ON USE, SAFETY, LIFESPAN,
STORAGE AND CARE
This product is part of personal protective equipment for pro-
tection against falls from heights and should be allocated to
one individual.
This information leaflet contains important information which
must be understood before the product is used.
This document must be provided to the customer by the retailer
in the respective country’s language and must be kept with the
equipment while it is in use.
INSTRUCTIONS FOR USE
These instructions must be carefully read and followed.
This product has been manufactured specially for mountaineer-
ing, climbing and working at heights and in depths and does not
release the user from any personal liability.
Mountaineering, climbing and working at heights and in depths
often harbour hidden dangers and risks caused by external in-
fluences. Risk of accidents must never be excluded. In order to
achieve maximum safety when mountaineering, climbing and
working at heights and in depths, safe use of equipment is only
guaranteed if it complies with industrial norms. For more de-
tailed and comprehensive information, please refer to relevant
special literature. The following instructions are important to
ensure appropriate and correct use of the equipment. However,
they cannot replace experience, responsible behaviour and
awareness of the risks inherent in mountaineering, climbing and
working at heights and in depths and do not release the user
from any personal responsibility. Use of the equipment is only
permitted to fit and experienced individuals or under appropri-
ate guidance and tuition.
Users must be aware that poor physical and mental health can
jeopardise safety under normal conditions and in emergencies.
Before using the equipment, users must familiarise themselves
with safe and effective rescue procedures.
The manufacturer cannot be held liable if the equipment has
been abused or used incorrectly. All risks and responsibilities
are borne by the user at all times.
FITTING AND ADJUSTING SIZE
Before the first use, the size and, if adjustable harnesses are
present, the correct fit should be assessed in a hanging test in a
safe environment. The choice of size and adjustment of the har-
ness must not hamper mobility in any way. The fitted harness
must feel comfortable. There should be room for a flat hand
between thigh and leg loops. Size and fit are correct if no pain
or breathing difficulties are experienced after a 10-minute hang-
ing test. After putting on the harness, ensure that there are no
metal parts in the genital area and under the arms. Free hang-
ing in the harness should not create an arched back, stretching
or pressure on the genitals, groin and armpits. For women it is
important that minimum pressure is put on the lymphatic ves-
sels of the breasts.
All adjustable parts must be checked regularly during use.
TYING-IN
Tying-in should be done with a figure-of-eight knot, as illus-
trated. The knot must be checked regularly during use (fig.1).
When using other systems (e.g. connections or Via Ferrata sets),
they must be attached to the eyelet using an appropriate tech-
nique, e.g. cow hitch or carabiner according to EN 12275 and
EN 362, respectively.
For children and untrained adults, secure tie-in is only guaran-
teed if a seat and chest harness is used. A seat harness alone
poses increased danger to the spine if the upper body moves
uncontrollably during a fall.
Warning!
Inappropriate use, e.g. free hanging in a chest harness without
leg loops can become life-threatening after only a very short
period of time (crucifixion effect).
NOTES ON CANYONING HARNESSES
The canyoning harnesses were specially developed for use in
canyoning.
Tying-in is done using a screw carabiner connected to belay
loop (A) of the tying-in loop. When rescuing persons, the casu-
alty must first be attached to the rescuer’s harness via the D-
ring (B). Then the belay loop of the casualty can be cut (fig. 2).
SAFETY NOTICES
When combining this product with other components, the
safety aspects of the products may interfere with each other.
This equipment should only be used in connection with parts of
personal protective equipment (PPE) bearing the CE-symbol to
secure individuals against falls from heights.
If original components are modified or removed from the prod-
uct, its safety aspects may be restricted. The equipment should
not be modified in any way or altered to allow attachment of
additional parts without the manufacturer’s written recommen-
dation.
EN
The equipment must be checked for possible damage before and
after each use. It must be ensured that the equipment is serv-
iceable and fully functional. The equipment must be discarded
immediately if there is even the slightest doubt as to its serv-
iceability.
Warning! The products must be kept away from damaging en-
vironments. This includes contact with abrasive and aggressive
substances (e.g. acids, alkalis, soldering water, oils, cleaning
agents), as well as extreme temperatures and flying sparks. In
addition, sharp edges, wetness and especially icing-up can di-
minish the stability of textiles.
CLIMATE REQUIREMENTS: Fig. 3
LIFESPAN AND REPLACEMENT
The lifespan of the product mainly depends mainly on the way
and frequency in which it is used and external influences.
Products made from synthetic fibre (polyamide, polyester, dy-
neema) are subject to a certain ageing process even if they
are not used. This is caused by the intensivity of UV-rays and
environmental influences.
Maximum lifespan under optimal storage conditions (see sec-
tion on storage) and without use: 12 years.
Occasional use: Occasional and appropriate use without obvi-
ous wear and tear and with optimal storage: 10 years.
Frequent or extreme use: If used under extreme conditions
with frequent or extreme falls, the safety reserves may be
reduced after a very short period so that replacement of the
equipment is unavoidable.
As a general rule, PPE products must be replaced immediately
if, for instance, products with straps have frayed edges or if
fibres are torn out of the weave, if the stitching shows signs of
damage and/or abrasion or if the product has been in contact
with chemicals.
Ropes or products with ropes must be replaced immediately if
they have been involved in an extreme fall (fall factor >1) or if
the sheath has been damaged (so that the core is visible) or if it
has been in contact with chemicals.
Repairs may only be carried out in accordance with procedures
recommended by the manufacturer.
STORAGE, TRANSPORT AND CARE
Storage: Store in a cool, dry, dark place outside transport con-
tainers. Avoid contact with chemicals (caution: battery acid!)
Store without mechanical stress caused by jamming, pressure
or tension.
Transport: The product must be kept away from direct sun-
light, chemicals, dirt and mechanical damage. For this purpose,
a protective bag or special storage and transport containers
should be used.
Cleaning: Fig 4.
If required, halogen-free commercial disinfectants may be used.
If required, hinges of metal parts may be oiled after cleaning.
Warning! Failure to follow these instructions may endanger
life!
PRODUCT ILLUSTRATIONS
Tying-in with sit harness:
1. The rope is tied directly to the tie-in loop/tie-in eyelet (A)
(fig. 5a, 5c).
2. The rope is fed underneath the leg loop connection and then
through both the tying-in loop and the hip belt before the
knot is made (fig. 5b).
Tying-in with chest harness: (Fig.6)
The two tie-in loops of the chest harness are connected with
the tie-in loop of the leg loops (fig. 6). For this purpose, a piece
of rope according to EN 892, single rope or EN 1891 is used.
The lower connecting knot (V) should be on the level of the
breastbone. Tying-in is done by a tie-in knot (A) through the
both loops of the connection between chest and sit harness.
Tie-in knot: Figure-of-eight knot (fig. 7a)
Connecting knot: Basic overhand knot (fig. 7b)
Tying-in with fullbody harness: Fig. 8
PRODUCT INFORMATION FOR THIS ITEM:
Manufacturer: EDELRID
Model
Product description: safety harness according to
EN 12277: 1998, type
Lot number
Illustration of adjustable parts
CE 0123: the authority supervising production of PPE
(TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 Munich, Germany)
i-Symbol: Warning notices and instructions must be read and
observed
Year of manufacture
Remarks: Instruction for use: CE XXXX: notified authority
which is responsible for controlling and issuing the EC-Type Ap-
proval Certificate of the product.
Technical Datasheet: Lot number with year of construction.
Our products are manufactured with the utmost care. However,
should any of our products give cause for a justified complaint,
please advise us of the lot number.
We reserve the right to make technical amendments.

HARNAIS D‘ENCORDAGE SELON EN 12277
REMARQUES RELATIVES À L’UTILISATION, À LA SÉCURITÉ,
À LA LONGÉVITÉ, AU STOCKAGE ET À L’ENTRETIEN
Ce produit fait partie constituante d’un équipement de protec-
tion personnelle qui a pour but de sauver en cas de chute de
hauteur et qui devrait être assigné à une personne spécifique.
Le présent mode d’emploi contient des informations impor-
tantes quant à l’utilisation de ce produit et doit avoir été lu et
compris dans son intégralité. Ces documents, le revendeur doit
les mettre à la disposition de l’utilisateur dans la langue du pays
de la destination et ils doivent être placés avec l’équipement pen-
dant toute la durée d’utilisation.
INFORMATIONS D‘UTILISATION
Les informations d’utilisation suivantes doivent être lues at-
tentivement et observées à la lettre. L’utilisation de ce produit
spécialement conçu pour l’alpinisme, l’escalade et le travail en
hauteur et en profondeur ne remplace cependant pas la respon-
sabilité personnelle.
L’alpinisme, l’escalade et le travail en hauteur et en profondeur
comportent des risques et dangers imprévisibles dus à des
influences extérieures. Des accidents ne peuvent pas être ex-
clus. Afin de procurer une sécurité maximale lors de l’alpinisme,
l’escalade et le travail en hauteur et en profondeur, une utili-
sation conforme n’est possible qu’en liaison avec un matériel
d’alpinisme sportif conforme aux normes en vigueur. Pour des
informations détaillées, veuillez lire la littérature spécialisée
appropriée. Les remarques d’utilisation suivantes sont indis-
pensables pour une application conforme et correcte dans la
pratique. Cependant, elles ne peuvent jamais substituer l’expé-
rience, la propre responsabilité et les connaissances en termes
de dangers d’alpinisme, d’escalade et de travail en hauteur et
en profondeur et ne vous dégagent pas de la conscience per-
sonnelle quant aux risques. L’utilisation est réservée à des per-
sonnes entraînées et expérimentées ou avec des instructions et
sous surveillance appropriées.
L’utilisateur devrait savoir qu’une mauvaise constitution phy-
sique ou psychique peut influencer négativement la sécurité et
ce, aussi bien lors des utilisations de routine qu’en cas d’ur-
gence.
Avant une mise en oeuvre du produit, l’utilisateur devrait s’être
informé des possibilités d’une exécution sure et efficace de
mesures de sauvetage.
En cas d’abus et/ou d’application erronée, le fabricant décline
toute responsabilité. La responsabilité et le risque incombent
toujours aux utilisateurs.
ADAPTATION ET RÉGLAGE DE LA TAILLE
Avant la première mise en oeuvre, il faut mettre le produit à
la taille, le cas échéant par les sangles ajustables, en exécu-
tant un essai d’accrochage sur un endroit sûr. La taille resp.
le réglage choisi(e) ne doit en aucun cas entraver la liberté de
mouvement. La sangle mise doit se porter de manière confor-
table ; entre la cuisse et la boucle de jambe, un plat de main
devrait pouvoir rentrer. Lorsque la taille sélectionnée est cor-
recte resp. si le réglage est correct, un essai d’accrochage de
dix minutes ne doit présenter aucun entrave pour la respiration
et/ou aucune douleur ne doit apparaître. Lorsque la sangle est
mise, veillez à ce que les boucles ne soient pas situées dans la
région génitale ni sous les aisselles. La suspension libre dans
la sangle ne doit pas provoquer la formation d’une forte lordose
ni extension exagérée ni pression sur la région génitale et des
reins ni sur la région des aisselles. Chez les femmes, les vais-
seaux lymphatiques de la poitrine doivent être délestées le plus
possible. Toutes les parties réglables doivent être contrôlées
régulièrement lors de l’utilisation.
ENCORDEMENT
L’encordement devrait s’effectuer avec un nœud en huit comme
les illustrations le représentent. Le nœud doit être contrôlé
régulièrement lors de l’utilisation. (ill.1).
Si vous utilisez d’autres systèmes (par exemple fixations ou kits
d’escalade), ceux-ci doivent être reliés par une technique d’as-
semblage appropriée telle que par ex. un nœud tête d’alouette
ou un mousqueton selon EN 12275 resp. EN 362 à l’oeillet
de liaison. Pour les enfants et les adultes non entraînés, une
encordage sure n’est possible que par l’utilisation de sangles
autour des cuisses et de sangles abdominales car un harnais
cuissard seul comporte un trop grand risque de blessures de la
colonne vertébrale en cas de chutes résultant d’un mouvement
non contrôlé du buste.
Attention! L’utilisation resp. la suspension libre inadmissible
avec une sangle abdominale seule, c’est-à-dire sans baudrier,
peut être mortelle déjà au bout d’un bref instant (effet de cru-
cifixion).
REMARQUES RELATIVES AUX HARNAIS DE CANYONING:
Les harnais de canyoning ont été conçus spécialement pour les
activités sportives de canyoning. L’encordement a lieu à l’aide
d’un mousqueton à vis que l’on monte dans la languette (A)
de la boucle. Pour le sauvetage d’accidentés, il faut les fixer
FR
tout d’abord par l’intermédiaire de l’anneau D (B) sur le point
d’encordement du sauveteur. Ensuite, il faut couper la boucle
de cordage de l’accidenté (ill. 2).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Si vous combinez ce produit à d’autres composants, il y a risque
imminent d’une influence négative réciproque en termes de sé-
curité d’utilisation. C’est pourquoi la mise en oeuvre devrait se
limiter à l’utilisation de composants dotés du marquage CE pour
les équipements de protection personnelle contre les chutes
en hauteur.
Si les composants d’origine du produit ont été modifiés ou
enlevés, les propriétés de sécurité peuvent être restreintes en
conséquence. L’équipement ne devrait en aucune manière être
modifié ni adapté au montage de composants supplémentaires,
sauf si cela est autorisé par écrit par le fabricant.
Avant et après l’utilisation du produit, celui-ci doit être contrôlé
quant à des vices éventuels de même que quant à son fonction-
nel et sûr. Le produit doit être éliminé immédiatement après la
constatation d’un manque de sécurité et ce, même s’il n’y a
qu’un moindre doute.
Attention! Les produits ne doivent pas être exposés à des
influences menaçantes. Excluez le contact avec des subs-
tances caustiques et agressives (p.ex.: acides, lessives, eau de
brasage, huiles, nettoyants) et l’exposition aux températures
extrêmes et aux flammèches. De la même manière, les arêtes
vives, la moiteur et en particulier la gélification peuvent mena-
cer la solidité de produits textiles!
CLIMAT D‘UTILISATION: Ill. 3
LONGÉVITÉ ET REMPLACEMENT
La longévité du produit dépend toujours du type d’utilisation
et de la fréquence de mise en oeuvre mais aussi d’influences
extérieures. Les produits fabriqués à partir de fibres chimiques
(polyamide, polyester, dyneema) sont soumis à un certain
vieillissement, même sans être utilisés. Ce vieillissement est
surtout fonction de l’intensité des rayons ultraviolets mais aussi
d’influences climatiques.
Longévité maximale dans des conditions de stockage opti-
males (cf. le point Stockage) et sans utilisation: 12 ans.
Utilisation occasionnelle: Si le produit est utilisé de manière
conforme mais pas très souvent et s’il ne présente pas d’usure
visible et est stocké dans des conditions optimales: 10 ans.
Utilisation fréquente ou extrême: En cas de conditions d’uti-
lisation sévères avec sollicitation par chute fréquente ou ex-
trême, les réserves de sécurité peuvent s’épuiser déjà au bout
d’une courte durée d’utilisation de sorte qu’un remplacement
devient indispensable.
Fondamentalement, les composants d’un équipement de pro-
tection personnelle doivent être remplacés dès la constatation
de vices tels que par exemple l’endommagement des bords
des sangles d’un harnais ou la présence de fibres sorties de
la sangle mais aussi un endommagement / des traces d’abra-
sion sur les coutures ou après contact avec des substances
chimiques.
Chez les cordes ou les produits avec cordes intégrés, le rem-
placement immédiat est indispensable après la sollicitation
par une chute dure (coefficient >1) ou en présence d’un grave
endommagement de la couche extérieure (le noyau est visible)
resp. après contact avec des substances chimiques.
Une remise en état n’est autorisée que par les méthodes indi-
quées par le fabricant.
RANGEMENT, TRANSPORT ET ENTRETIEN
Stockage: Stockez le produit au froid, au sec et protégé
contre la lumière du jour, hors des boîtes de transport. Evitez
tout contact avec des substances chimiques (attention: acide
d’accumulateurs!). Stockez les produits en l’absence de sollici-
tations mécaniques comme écrasement, pression ou traction.
Transport: Le produit doit être protégé contre un rayonnement
solaire direct, les substances chimiques, l’encrassement et les
sollicitations mécaniques.
A cet effet, il doit être rangé dans un sachet de protection ou
dans des boîtes de rangement/transport spéciales.
Nettoyage: Ill. 4.
La mise en oeuvre de désinfectants sans halogène du com-
merce est autorisée si nécessaire. Le cas échéant, il faut huiler
les articulations des pièces métalliques après le nettoyage.
Attention! Si vous n’observez pas ce mode d’emploi, vous
risquez des blessures mortelles!
ILLUSTRATIONS DU PRODUIT
Encordement avec baudrier:
1. La corde doit être reliée directement dans la boucle / l’œillet
de liaison (A) (ill. 5a, 5c).
2. La corde s’enfile sous la liaison du harnais des cuisses, en-
suite dans la boucle de cordage et encore dans le harnais-
ceinture; après quoi, il faut repousser le nœud (ill. 5b).
Encordement avec un harnais torse (ill. 6):
Les deux boucles de cordage du harnais torse doivent être re-
liées avec la boucle de cordage du baudrier conformément à
l‘ill. 6. A cet effet, il faut utiliser une corde selon EN 892, corde
simple ou EN 1891. Le nœud de liaison inférieur (V) devrait
être situé à la hauteur du sternum. L’encordement a lieu par
un nœud de cordage (A) par les deux boucles de l’assemblage
harnais torse-baudrier.
Nœud d’encordement: Nœud en huit (ill. 7a)
Nœud de liaison: Nœud à plein poing (ill. 7b)
Encordement avec harnais complet: Ill. 8
MARQUAGES SUR LE PRODUIT
Fabricant: EDELRID
Modèle
Désignation du produit: harnais d’encordage selon
EN 12277:1998, type
Numéro de lot de fabrication
Illustration des composants réglables
CE 0123: service surveillant la production de l’équipement
de protection personnelle (TÜV SÜD Product Service GmbH,
80339 München, Allemagne)
Symbole i: les informations d’avertissement et les instructions
d’utilisation doivent être lues et observées
Année de fabrication
Note: Mode d’emploi: CE XXXX: service notifié compétent pour
l’homologation de modèle-type CE du produit.
Fiche de données techniques : numéro du lot avec mention de
l’année de fabrication.
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. 116. Si
vous avez malgré tout une réclamation, veuillez nous indiquer le
numéro du lot de fabrication.
Sous réserve de modifications techniques.

BEVESTIGINGSGORDEL VOLGENS EN 12277
AANWIJZINGEN VOOR GEBRUIK, VEILIGHEID, LEVENSDUUR, BEWAREN
EN ONDERHOUDEN
Dit product is onderdeel van een persoonlijke beveiligingsuitrusting ter
beveiliging tegen vallen uit een hoogte en moet aan een persoon worden
toegewezen.
Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke aanwijzingen.
Voor het gebruik van dit product moeten deze inhoudelijk zijn begrepen.
Deze informatie moet aan de gebruiker in de taal van het bestemmingsland
door de wederverkoper ter beschikking worden gesteld en dient tijdens de
gehele gebruiksduur bij de uitrusting te worden bewaard.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
De volgende gebruiksaanwijzingen dienen zorgvuldig te worden gelezen en
beslist in acht genomen te worden.
Het gebruik van dit speciaal voor het bergbeklimmen, klimmen en werken in
hoogtes en dieptes vervaardigde product verlost u niet van het persoonlijk
te dragen risico. Bij het bergbeklimmen, klimmen en werken in hoogtes en
dieptes kunnen door invloeden van buitenaf vaak niet herkenbare risico‘s
en gevaren ontstaan. Ongelukken kunnen niet worden uitgesloten. Om een
maximale veiligheid bij het bergbeklimmen, klimmen en werken in hoogtes
en dieptes te bereiken, is een vakkundig gebruik alleen mogelijk in combina-
tie met een bergsportuitrusting die voldoet aan de normen. Gedetailleerde
en omvangrijke informatie kan worden gevonden in de overeenkomstige vak-
literatuur. De volgende gebruiksinformatie is belangrijk voor een vakkundig
en op de praktijk gericht gebruik. U kunt echter nooit ervaring, eigen ver-
antwoordelijkheid en kennis omtrent de gevaren die kunnen ontstaan bij het
bergbeklimmen, klimmen en werken in hoogtes en dieptes vervangen en zich
van het persoonlijk te dragen risico ontdoen. Het gebruik is alleen getrainde
en ervaren personen of onder competente begeleiding en toezicht toege-
staan. De gebruiker dient zich ervan bewust te zijn dat een niet geschikte
lichamelijke en geestelijke conditie in normale en noodgevallen afbreuk aan
de veiligheid kan doen.
Voor het gebruik dient de gebruiker zich te informeren over de mogelijkhe-
den omtrent een veilig en effectief doorvoeren van reddingsacties.
De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk in het geval van misbruik en/of ver-
keerd gebruik. De verantwoordelijkheid en het risico worden in alle gevallen
door de gebruiker gedragen.
AANPASSEN EN INSTELLEN VAN DE GROOTTE
Voor het eerste gebruik moet de pasvorm, en bij verstelbare gordels de over-
eenkomstige instelling van de grootte, in een hangtest op een veilige plaats
worden gecontroleerd. De keuze of het instellen van de grootte mag de be-
nodigde bewegingsvrijheid in geen geval verminderen. De bevestigde gordel
moet comfortabel zitten, tussen de bovenbenen en beenlussen moet nog
een vlakke hand passen. Bij de juiste keuze of instelling van de grootte mag
bij een tien minuten durende hangtest geen belemmering van de ademhaling
en/of pijn optreden. Bij een bevestigde gordel dienen de beslagdelen in het
bereik van de genitaliën en onder de oksels vermeden te worden. Het vrij
hangen in de gordel mag geen overmatige holle rug, te veel uitrekken of druk
op de genitaliën, lenden en het okselbereik veroorzaken. Bij vrouwen moe-
ten de lymfatische bloedvaten van de borst zoveel mogelijk worden ontlast.
Alle instelonderdelen dienen tijdens het gebruik regelmatig te worden ge-
controleerd.
BEVESTIGEN
Het bevestigen dient met achtknopen te worden uitgevoerd, zoals op de
afbeeldingen te zien is. De knoop dient tijdens het gebruik regelmatig te
worden gecontroleerdt (afb. 1).
Bij het gebruik van andere systemen (b.v. verbindingsmiddelen of kletter-
steigsets) dienen deze door een geschikte verbindingstechniek, zoals b.v.
ankersteek of karabiner volgens EN 12275 of EN 362, met de inbindlus te
worden verbonden.
Voor kinderen en niet getrainde volwassenen is een veilige bevestigingsme-
thode alleen in combinatie met een zit- en borstgordel mogelijk. Bij het be-
vestigen van alleen de zitgordel bestaat er bij een val een groter gevaar voor
de wervelkolom door ongecontroleerde bewegingen van het bovenlichaam.
Opgelet! Niet toegestaan gebruik of het vrij hangen met alleen een borst-
gordel zonder zitgordel kan reeds na zeer korte tijd levensgevaarlijk zijn
(kruisigingeffect).
AANWIJZINGEN VOOR CANYONING-GORDELS
De canyoning-gordels zijn speciaal voor de inzet in de canyoning-sport ont-
wikkeld. Het bevestigen geschiedt door middel van de schroefkarabiner via
de lus (A) van de bevestigingsschlinge. Voor het redden van personen moet
de te redden persoon eerst via de D-ring (B) aan het bevestigingspunt van
de redder worden bevestigd. Daarna de bevestigingsschlinge van de te red-
dende persoon kappen (afb. 2).
VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Bij de combinatie van dit product met andere bestanddelen bestaat het
gevaar dat de gebruiksveiligheid van de tegenpartij wordt verminderd. Het
gebruik mag principieel alleen plaats hebben in verbinding met onderdelen
met CE-kenmerk van de zogenoemde Persönlicher Schutzausrüstung (PSA,
persoonlijke beschermingsuitrusting) ter bescherming tegen vallen uit een
hoogte.
Als originele onderdelen van het product worden veranderd of verwijderd,
kunnen de veiligheidseigenschappen daardoor worden beperkt. De uitrus-
ting mag op geen enkele manier, die niet door de fabrikant schriftelijk is
aanbevolen, worden veranderd of voor het monteren van extra onderdelen
worden aangepast.
NL
Voor en na het gebruik dient het product op eventuele beschadigingen te
worden gecontroleerd, de bruikbare toestand en het juist functioneren moet
worden gegarandeerd. Het product moet onmiddellijk worden uitgesorteerd
als met betrekking tot de gebruiksveiligheid ook maar de geringste twijfel
bestaat.
Opgelet! De producten mogen niet aan schadelijke invloeden worden bloot-
gesteld. Daaronder vallen het contact met etsende en agressieve stoffen
(b.v.: zuren, logen, soldeerwater, oliën, reinigingsmiddelen) evenals extreme
temperaturen en wegspringende vonken.Ook kunnen scherpe randen, voch-
tigheid en in het bijzonder ijsvorming de vastheid van textielen producten
sterk negatief beïnvloeden!
GEBRUIKSKLIMAAT: Afb.3.
LEVENSDUUR EN VERVANGEN
De levensduur van het product is in principe afhankelijk van de wijze en
frequentie van het gebruik evenals invloeden van buitenaf.
Van chemische vezels (polyamide, polyester, dyneema) gefabriceerde pro-
ducten zijn ook zonder gebruikt te worden aan een bepaalde veroudering
onderhevig, die vooral van de sterkte van ultraviolette straling evenals van
klimatische milieu-invloeden afhankelijk is.
Maximale levensduur bij optimale opslagvoorwaarden (zie punt Bewaren)
en zonder gebruikmaking: 12 jaar.
Incidenteel gebruik: Bij incidenteel, vakkundig gebruik zonder herkenbare
slijtage en optimale opslagvoorwaarden: 10 jaar.
Veelvuldig of extreem gebruik: Onder extreme gebruiksvoorwaarden met
veelvoudige of extreme valbelasting kunnen de veiligheidsreserves reeds na
een korte gebruiksduur zo sterk zijn afgenomen dat een vervangen onver-
mijdelijk is.
Principieel dienen PSA-producten onmiddellijk te worden vervangen als
b.v. bij producten met gordelbanden de rand is beschadigd of vezels uit de
gordelband zijn getrokken, beschadigingen / slijtageverschijnselen van de
naden te zien zijn of een contact met chemicaliën heeft plaats gevonden.
Bij touwproducten of producten waarin touwen zijn geïntegreerd, dient een
onmiddellijk vervangen plaats te hebben als een grote valbelasting (valfactor
>1) of een grote beschadiging van de mantel (zodat de kern zichtbaar is) of
een contact met chemicaliën heeft plaats gevonden.
Reparaties mogen alleen in overeenstemming met de door de fabrikant aan-
gegeven methodes worden doorgevoerd.
BEWAREN, TRANSPORTEREN EN ONDERHOUDEN
Bewaren: Koel, droog en tegen daglicht beschermd, buiten transportbak-
ken. Geen contact met chemicaliën (opgelet: accuzuur!). Zonder mechani-
sche knel-, druk- of trekbelasting bewaren.
Transporteren: Het product dient tegen directe zonnenstralen, chemicaliën,
vuil en mechanische beschadiging te worden beschermd.
Daarvoor dient een beschermingszak of speciale opslag- en transportbak-
ken te worden gebruikt.
Reinigen: Afb. 4
In de handel gebruikelijke, niet halogeen bevattende desinfecteermiddelen
kunnen, indien gewenst, worden gebruikt.
Eventueel dienen scharnieren van metalen onderdelen na het reinigen te
worden geolied.
Attentie: Bij het niet in acht nemen van deze gebruiksaan-wijzing be-
staat levensgevaar!
AFBEELDINGEN MET BETREKKING TOT HET PRODUCT
Bevestigen van zitgordel:
1. Het touw wordt direct in de bevestigingslus / inbindlus ingebonden (A)
(afb. 5a, 5c).
2. Het touw wordt zowel onder de beenlusverbinding door, dan door de be-
vestigingslus alsook door de heupband getrokken voordat het uiteinde van
het touw in de knoop terug wordt gestoken (afb. 5b).
Bevestigen van borstgordel (afb. 6):
De beide bevestigingslussen van de borstgordel dienen met de bevestigings-
lus van de zitgordel volgens afb. 6 te worden verbonden. Hiervoor dient een
stuk touw volgens EN 892, enkeltouw of EN 1891 te worden gebruikt. De
onderste verbin-dingsknoop (V) moet ter hoogte van het borstbeen liggen.
Het bevestigen geschiedt via de bevestigingsknoop (A) door beide lussen
van de verbinding borst-zitgordel.
Bevestigingsknoop: Achtknoop (afb.7a)
Verbindingsknoop: Zaksteek (afb. 7b)
Bevestigen van complete gordel: Afb. 8
AANDUIDINGEN OP HET PRODUCT
Fabrikant: EDELRID
Model
Omschrijving van het product: Bevestigingsgordel volgens
EN 12277:1998, type
Chargenummer
Afbeelding van de instelonderdelen
CE 0123: de productie van de op de PSA toezicht houdende instantie (TÜV
SÜD Product Service GmbH, 80339 München)
i-symbool: de waarschuwingen en aanwijzingen dienen te worden gelezen en
in acht genomen te worden
Productiejaar
Opmerking: Gebruiksaanwijzing: CE XXXX: Genotificeerde instantie die voor
het geven van de EG-constructiegoedkeuring van het product verantwoor-
delijk is.
Technisch specificatieblad: chargenummer met opgave van fabricagejaar.
Onze producten worden met de grootste zorgvuldigheid gefabriceerd. Indien
er desondanks aanleiding tot terechte bezwaren bestaat, vragen wij om ver-
melding van het chargenummer.
Technische veranderingen voorbehouden.

IMBRACATURA SECONDO EN 12277
INDICAZIONI PER L’USO, LA SICUREZZA, LA DURATA,
L’IMMAGAZZINAMENTO E LA PULIZIA
Questo prodotto fa parte di un sistema individuale di protezione
anticaduta e va attribuito ad una sola persona.
Le presenti istruzioni per l’uso contengono importanti informazi-
oni che vanno lette e capite prima di utilizzare il prodotto.
La presente documentazione va messa a disposizione
dell’utilizzatore da parte del rivenditore nella rispettiva lin-
gua del paese di destinazione e va conservata unitamente
all’attrezzatura durante l’intera durata d’uso.
INDICAZIONI PER L’USO
Leggere ed osservare attentamente le seguenti indicazioni per
l’uso. Questo prodotto realizzato appositamente per l’attività di
alpinismo ed arrampicata e per i lavori in altezza ed in profondità
non dispensa l’utilizzatore dalla responsabilità personale per i
rischi connessi.
La pratica dell’alpinismo e dell’arrampicata ed i lavori in altezza
ed in profondità comportano spesso rischi e pericoli non evi-
denti, derivanti da influssi esterni. Gli infortuni non possono
essere del tutto esclusi. Per garantire il massimo della sicurezza
possibile durante l’attività di alpinismo ed arrampicata e durante
i lavori in altezza ed in profondità, è necessario ricorrere ad at-
trezzatura per alpinismo conforme alle norme vigenti e utilizzata
correttamente. Per informazioni dettagliate ed approfondite si
rimanda alla letteratura specializzata. Le seguenti indicazioni
per l’uso sono importanti per garantire un utilizzo corretto. Esse
non potranno tuttavia mai sostituire l’esperienza, la responsa-
bilità propria e la consapevolezza di ciascun utilizzatore circa i
rischi inerenti l’attività di arrampicata ed alpinismo ed i lavori in
altezza ed in profondità e tali indicazioni non dispensano dalla
responsabilità personale per i rischi connessi. L’uso è consen-
tito esclusivamente a persone addestrate ed esperte oppure
sotto la guida e la sorveglianza di un esperto.
L’utilizzatore deve essere consapevole del fatto che in caso di
condizioni fisiche e psichiche non idonee può essere compro-
messa la sicurezza, sia in situazioni normali che in situazioni
d’emergenza.
Prima dell’uso l’utilizzatore è tenuto ad informarsi circa le possi-
bilità di effettuare soccorsi in maniera sicura ed efficace.
Il produttore declina ogni responsabilità per uso improprio e/o
scorretto. L’uso è interamente sotto la responsabilità e a rischio
dell’utilizzatore.
REGOLAZIONE E ADATTAMENTO
Prima del primo utilizzo è necessario controllare con una prova
in sospensione se l’imbracatura stessa e le cinture regolabi-
li sono adattate bene al corpo dell’utilizzatore. La taglia e la
regolazione dell’imbracatura deve essere adattata al corpo in
modo tale da non compromettere in alcun modo la libertà di
movimento. L’imbracatura indossata deve essere comoda. Tra
coscia e cosciale deve esserci spazio per una mano aperta.
L’imbracatura è adattata correttamente se durante una prova
in sospensione di dieci minuti non si verificano difficoltà res-
piratorie e/o dolori. Con imbracatura indosso non vi devono
essere cerniere o fibbie nella zona genitale o sotto le ascelle.
In sospensione l’imbracatura non deve causare un’incurvatura
eccessiva della schiena, iperestensione o premere sulla zona
genitale, lombare e ascellare. Per le donne è importante che
l’imbracatura premi il meno possibile sui vasi linfatici del petto.
Durante l’uso occorre controllare regolarmente tutti i compo-
nenti di regolazione.
LEGATURA
Per il collegamento della corda e l’imbracatura eseguire un nodo
a otto come illustrato nelle figure. Controllare regolarmente il
nodo durante l’utilizzo (fig. 1).
In caso di utilizzo di altri sistemi (p.es. elementi di collegamento
o set da ferrata) collegarli con l’apposito occhiello per mezzo
di una tecnica adeguata, come ad esempio mediante nodo a
bocca di lupo o con moschettone secondo EN 12275 oppure
EN 362.
Un metodo sicuro di legatura per bambini e adulti inesperti è
garantito solo con un’imbracatura combinata (cosciale + petto-
rale) in quanto l’uso della sola imbracatura cosciale comporta,
in caso di caduta, dei rischi per la colonna vertebrale dovuti a
movimenti incontrollati del torso.
Attenzione! Un uso inappropriato o la sospensione con la sola
imbracatura pettorale senza quella cosciale possono essere mi-
nacciosi per la vita dell’utilizzatore anche solo dopo pochissimo
tempo (effetto crocifissione).
IT
AVVISI PER IMBRACATURE DA TORRENTISMO
Le imbracature da torrentismo sono state concepite specifica-
mente per il Canyoning (torrentismo). La legatura viene effettua-
ta agganciando il moschettone a vite nel passante (A) dell’anello
di assicurazione. In caso di soccorso fissare la persona da soc-
correre prima con l’anello a D (B) al punto di legatura del soc-
corritore. Tagliare poi l’anello di assicurazione della persona da
soccorrere (fig. 2).
AVVERTENZE DI SICUREZZA
Se questo prodotto viene usato in combinazione con altri com-
ponenti, c’è il pericolo che il funzionamento sicuro di uno dei
componenti interferisca con il funzionamento in condizioni di
sicurezza di un altro componente. Utilizzare il prodotto solo in
combinazione con componenti di Dispositivi di Protezione Anti-
caduta (DPI) provvisti di marcatura CE.
L’eventuale modifica o rimozione di componenti originali del pro-
dotto può limitarne le caratteristiche di sicurezza. Si raccoman-
da assolutamente di non modificare o adeguare l’attrezzatura
per aggiungervi altri componenti se non esplicitamente consig-
liato per iscritto dal fabbricante.
Controllare prima e dopo ogni utilizzo se il prodotto presenta
eventuali danneggiamenti. Assicurarsi che l’attrezzatura sia in
uno stato tale da garantirne il corretto utilizzo e funzionamento.
Il prodotto va scartato immediatamente se sussiste il minimo
dubbio sulle sue condizioni di sicurezza.
Attenzione! I prodotti non vanno esposte a condizioni danno-
se. Evitare p.es. il contatto con sostanze corrosive e aggressive
(come ad esempio: acidi, basi, flussanti per saldatura, oli, deter-
genti) ed evitare l’esposizione alle alte temperature e le scintille.
Bordi taglienti, umidità ed in particolare gelo possono compro-
mettere fortemente la resistenza dei prodotti tessili.
TEMPERATURA D’UTILIZZO: Fig. 3
DURATA E SOSTITUZIONE
La durata di vita del prodotto dipende sostanzialmente dalla
tipologia e dalla frequenza d’impiego nonché da influssi esterni.
I prodotti in fibre sintetiche (poliammide, poliestere, dyneema)
sono soggetti, anche se non utilizzati, ad un certo invecchia-
mento dovuto soprattutto all’intensità dei raggi ultravioletti e
agli influssi climatici.
Massima durata di vita del prodotto a condizioni di immagaz-
zinamento ottimali (cfr. il punto Immagazzinamento) e se non
utilizzato: 12 anni.
Utilizzo occasionale: Durata di vita in caso di utilizzo occasio-
nale e corretto, senza tracce evidenti di usura e a condizioni di
immagazzinamento ottimali: 10 anni.
Utilizzo frequente o a condizioni estreme: Se il prodotto viene
utilizzato a condizioni estreme ed è esposto a cadute frequenti
o estreme, già dopo un breve periodo di utilizzo le riserve di
sicurezza potrebbero essere ridotte a tal punto da dover inevita-
bilmente sostituire il prodotto.
I prodotti DPI devono essere sostituiti immediatamente ad
esempio se i bordi delle cinghie sono danneggiati o se le cinghie
sono sfilacciate, se le cuciture presentano dei danneggiamenti
o tracce di usura oppure se il prodotto è venuto a contatto con
sostanze chimiche.
Corde o prodotti muniti di corde vanno sostituiti immediatamen-
te dopo una dura caduta (fattore di caduta >1), se la guaina
è fortemente danneggiata (a tal punto da vedere l’anima della
corda) o in caso di contatto con sostanze chimiche.
Tutte le riparazioni del prodotto vanno effettuate in conformità
alle procedure indicate dal fabbricante.
CONSERVAZIONE, TRASPORTO E PULIZIA
Immagazzinamento: Immagazzinare il prodotto in un luogo
fresco e asciutto, non esposto ai raggi solari e fuori da con-
tenitori di trasporto. Evitare il contatto con sostanze chimiche
(attenzione: acido delle batterie!). Immagazzinare il prodotto
senza esporlo a sollecitazioni meccaniche da schiacciamento,
pressione o trazione.
Trasporto: Proteggere il prodotto dai raggi diretti del sole,
dalle sostanze chimiche, dallo sporco e dai danneggiamenti
meccanici.
Utilizzare a tal fine un sacchetto protettivo oppure appositi con-
tenitori di custodia e di trasporto.
Pulizia: Fig. 4
Se necessario si possono usare anche dei disinfettanti non alo-
geni comunemente disponibili in commercio.
Dopo la pulizia può rendersi necessario lubrificare con olio i
giunti dei componenti metallici.
Attenzione: la mancata osservanza delle presenti istruzioni
per l’uso può comportare pericolo di morte!
FIGURE RELATIVE AL PRODOTTO
Legatura con imbracatura cosciale:
1. La corda viene legata direttamente nell’anello di assicu -
razione / occhiello (A) (fig. 5a, 5c).
2. Prima di eseguire il nodo la corda viene fatta passare sotto al
collegamento dei cosciali, poi attraverso l’anello di assicura-
zione e anche attraverso la cintura a vita (fig. 5b).
Legatura con imbracatura pettorale (fig. 6):
Collegare i due anelli di assicurazione dell’imbracatura pettora-
le con l’anello di assicurazione dell’imbracatura cosciale come
illustrato nella fig. 6. Usare a tal fine un pezzo di corda secondo
EN 892, una corda semplice o una corda secondo EN 1891.
Il nodo di collegamento inferiore (V) deve essere ese-
guito all’altezza dello sterno. Il collegamento della corda
all’imbracatura viene effettuato eseguendo un nodo di legatura
(A) attraverso entrambi gli anelli di fettuccia del collegamento
tra imbracatura pettorale e cosciale.
Nodo di legatura: Nodo a otto (fig. 7a)
Nodo di collegamento: Nodo delle guide (fig. 7b)
egatura con imbracatura completa: Fig. 8
MARCATURE SUL PRODOTTO
Modello
Fabbricante: EDELRID
Denominazione del prodotto: imbracatura secondo
EN 12277:1998, tipo
Numero di lotto
Raffigurazione dei componenti di regolazione
CE 0123: ente di controllo di DPI (TÜV SÜD Product Service
GmbH, 80339 München)
Simbolo i: leggere e osservare attentamente gli avvertimenti e
le istruzioni
Anno di fabbricazione
Nota: Istruzioni per l’uso: CE XXXX: ente notificato per il rilascio
delle certificazioni CE sull’esame del tipo di prodotto.
Scheda di dati tecnici: Numero del lotto di fabbricazione con
anno di fabbricazione.
I nostri prodotti vengono realizzati con la massima cura.
Qualora uno dei nostri prodotti dovesse tuttavia dare motivo di
giustificato reclamo si prega di indicare il numero di lotto del
prodotto.
Con riserva di modifiche tecniche.

ARNÉS SEGÚN EN 12277
INDICACIONES DE USO, SEGURIDAD, VIDA ÚTIL,
ALMACENAMIENTO Y MANTENIMIENTO
Este producto forma parte de un equipo de protección personal
contra caídas desde la altura y se debería asignar a una persona.
Estas instrucciones de uso contienen indicaciones importan-
tes cuyo contenido debe comprenderse antes de utilizar este
producto.
Esta documentación debe ser puesta a disposición del usuario
por el vendedor final en el idioma del país de destino y se tiene
que conservar junto con el equipo durante toda la vida útil.
INDICACIONES DE USO
Las siguientes indicaciones de uso tienen que leerse deteni-
damente y observarse estrictamente. El uso de este producto
fabricado especialmente para el alpinismo, la escalada y el tra-
bajo en la altura y la profundidad no exime del riesgo que se ha
de asumir personalmente.
El alpinismo, la escalada y el trabajo en la altura y la profundi-
dad conllevan con frecuencia riesgos y peligros no detectables
por influencias externas. No se puede excluir la posibilidad de
accidentes. Conseguir la máxima seguridad en el alpinismo,
la escalada y el trabajo en la altura y la profundidad sólo es
posible usando un equipo de montañismo que se ciña a las
normas. Información detallada y amplia se encuentra en la
correspondiente literatura técnica. La siguiente información de
uso es importante para una aplicación adaptada al material y a
la práctica. Sin embargo, esto no puede sustituir en ningún caso
la experiencia, la responsabilidad propia y los conocimientos so-
bre los peligros que se producen en el alpinismo, la escalada y
el trabajo en la altura y la profundidad y no liberan del riesgo
que se ha de asumir personalmente. El uso sólo se permite a
personas entrenadas y expertas o con la correspondiente ins-
trucción y supervisión.
El usuario debería ser consciente de que, en caso de un estado
físico y mental no apto, se pueden producir una reducción de la
seguridad en caso normal y en emergencias.
Antes del uso, el usuario debe informarse sobre las posibilida-
des de actuación segura y eficaz en intervenciones de salva-
mento.
El fabricante rechaza toda responsabilidad en caso de uso inde-
bido y/o inadecuado. La responsabilidad y el riesgo correspon-
den en todos los casos a los usuarios.
ADAPTACIÓN Y AJUSTE DEL TAMAÑO
Antes del primer uso, la adaptación y, en arneses regulables,
el correspondiente ajuste del tamaño se tienen que comprobar
en una prueba de suspensión en un lugar seguro. La selección
y el ajuste del tamaño no deben mermar de ninguna manera la
necesaria libertad de movimientos. El arnés colocado se tiene
que ajustar cómodamente; entre el muslo y la pernera debe-
ría quedar espacio para la mano plana. En caso de elección y
ajuste correcto del tamaño no se deben producir ningún tipo
de obstaculización de la respiración ni dolores en una prueba
de suspensión con una duración de diez minutos. Con el arnés
colocado se tiene que evitar la presencia de elementos de he-
rraje en la zona genital y en las axilas. La suspensión libre en el
arnés no debe producir lordosis, distensión o presión excesivas
sobre los genitales, la región lumbar y la zona de las axilas. En
las mujeres, los conductos linfáticos del pecho deben soportar
la menor carga posible.
Durante el uso, todos los elementos de ajuste se tienen que
comprobar regularmente.
ANCLAJE
El anclaje se debería realizar con nudos ocho, tal como resulta
de las figuras. Durante el uso, el nudo se debe controlar regu-
larmente (fig. 1).
En caso de utilizar otros sistemas (p.ej. medios de unión o equi-
pos de escalada), éstos se tienen que conectar con el anillo de
unión mediante una técnica de unión apropiada, p.ej. nudos de
alondra o mosquetones según EN 12275 o EN 362.
Para niños y adultos no entrenados, un método de anclaje se-
guro sólo es posible con una combinación de arnés pélvico y
arnés pectoral; al utilizar únicamente un arnés pélvico existe, en
caso de caída, un mayor peligro para la columna vertebral por
movimientos incontrolados del tronco.
¡Atención! El uso indebido o la suspensión libre únicamente
con un arnés pectoral sin arnés pélvico puede representar un
peligro de muerte al cabo de muy poco tiempo (efecto de cru-
cifixión).
ES
INDICACIONES PARA ARNESES PARA BARRANCOS
Los arneses para barrancos fueron desarrollados especialmen-
te para el uso en el barranquismo. El anclaje se realiza mediante
mosquetones roscados a través de la lengüeta (A) del lazo de
anclaje. Para el salvamento de personas, fijar la persona a sal-
var primero a través de la anilla en D (B) en el punto de anclaje
del salvador. A continuación, cortar el lazo de anclaje de la per-
sona a salvar (fig. 2).
INDICACIONES DE SEGURIDAD
En caso de combinar este producto con otros elementos existe
el riesgo de una reducción mutua de la seguridad de uso. Por
principio, el uso sólo debería tener lugar en combinación con
elementos de equipo de protección personal, dotados de la
marca CE, para la protección contra caídas de altura.
En caso de modificar o eliminar componentes originales del pro-
ducto, las características de seguridad se pueden ver merma-
das. El equipo no debería modificarse de ninguna manera que
no sea recomendada por escrito por el fabricante ni adaptarse
mediante la colocación de elementos adicionales.
Antes y después del uso, el producto se tiene que examinar con
respecto a eventuales daños y se tienen que asegurar su estado
de uso y su funcionamiento correcto. El producto debe ser eli-
minado inmediatamente si existe la más leve duda con respecto
a su seguridad de uso.
¡Atención! No se permite exponer los productos a influencias
dañinas. Esto comprende el contacto con sustancias cáusticas
y agresivas (p.ej. ácidos, lejías, agua para soldar, aceites, pro-
ductos de limpieza), así como temperaturas extremas y la pro-
yección de chispas.¡Asimismo, aristas vivas, humedad y, sobre
todo, la formación de hielo pueden mermar considerablemente
la resistencia de productos textiles!
CLIMA DE USO: Fig. 3
VIDA ÚTIL Y SUSTITUCIÓN
La vida útil del producto depende esencialmente del modo y
de la frecuencia de uso, así como de las influencias externas.
Incluso sin ser utilizados, los productos fabricados de fibras sin-
téticas (poliamida, poliéster, dyneema) están sujetos a un cierto
envejecimiento que depende, sobre todo, de la intensidad de la
radiación ultravioleta, así como de las influencias ambientales
climáticas.
Máxima vida útil en condiciones de almacenamiento óp-
timas (ver punto Almacenamiento) y sin ser utilizado:
12 años.
Uso ocasional: En caso de uso apropiado ocasional sin desgas-
te perceptible y en condiciones de almacenamiento óptimas:
10 años.
Uso frecuente o extremo: En condiciones de uso extremas
caídas frecuentes, las reservas de seguridad se pueden haber
reducido ya al cabo de una corta duración de uso, de tal modo
que la sustitución resulta inevitable.
Por principio, los productos PSA se tienen que cambiar inmedia-
tamente si, p.ej. en productos con cinturones, los bordes de los
cinturones están dañados o se han sacado fibras del cinturón,
se observan daños / efectos de abrasión en las costuras o ha
tenido lugar un contacto con sustancias químicas. En productos
de cuerda o productos que lleven cuerdas integradas se debe
proceder a un cambio inmediato si se ha producido una caída
dura (factor de caída >1), un daño fuerte en la envoltura (de
modo que el alma queda a la vista) o un contacto con sustan-
cias químicas.
Sólo se permite realizar reparaciones conforme al procedimien-
to indicado por el fabricante.
ALMACENAMIENTO, TRANSPORTE Y MANTENIMIENTO
Almacenamiento: En un lugar fresco y seco, protegido contra
la luz diurna, fuera de recipientes de transporte. Sin contacto
con sustancias químicas (atención: ¡ácido para acumuladores!).
Almacenamiento sin mecánica por aplastamiento, presión o
tracción.
Transporte: El producto se tiene que proteger contra la ra-
diación solar directa, sustancias químicas, suciedad y daños
mecánicos.
Para este fin se deberían utilizar una bolsa protectora o recipien-
tes de almacenamiento y de transporte especiales.
Limpieza: Fig. 4
En caso de necesidad, se podrán utilizar desinfectantes corrien-
tes en el mercado que no contengan halógenos.
En su caso, las articulaciones de los elementos metálicos se
tienen que lubricar después de la limpieza.
Atención: ¡Peligro de muerte en caso de incumplimiento de
estas instrucciones de uso!
FIGURAS RELATIVAS A LOS PRODUCTOS
Anclaje con arnés:
1. La cuerda se anuda directamente al lazo de anclaje / anillo
de unión (A) (fig. 5a, 5c).
2. La cuerda se pasa por debajo de la unión de las perneras y
después por el lazo de anclaje y la cintura antes de colocar
el nudo (fig. 5b).
Anclaje con arnés pectoral: Fig. 6
Los dos lazos de anclaje del arnés pectoral se conectan con
el lazo de anclaje del arnés según la Fig. 6. Para este fin se
utiliza un trozo de cuerda según EN 892, cuerda simple, o EN
1891. El nudo de unión inferior (V) se debería situar a la altura
del esternón. El anclaje tiene lugar a través del nudo de anclaje
(A) a través de los dos lazos de la unión entre el arnés pectoral
y el arnés.
Nudo de anclaje: Nudo ocho (fig. 7a)
Nudo de unión: Nudo de saco (fig. 7b)
Anclaje con arnés integral: Fig. 8
INDICACIONES EN EL PRODUCTO
Modelo
Fabricante: EDELRID
Denominación del producto: Arnés de anclaje según
EN 12277:1998, tipo
Año de fabricación
Número de lote
Figura de los elementos de ajuste
CE 0123: organismo supervisor de la producción de PSA
(TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany)
Símbolo i: las advertencias e instrucciones se tienen que leer
y observar
Año de fabricación
Nota: Instrucciones de uso: CE XXXX: Organismo notificado
responsable de la expedición de la homologación de tipo CE
del producto.
Hoja de datos técnicos: Número de lote con indicación del año
de producción.
Nuestros productos se fabrican con el máximo esmero. En caso
de que, a pesar de todo, tuviera alguna reclamación justificada,
le rogamos que indique el número de lote.
Salvo modificaciones técnicas.

SIKKERHETSSELE ETTER EN 12277
ANVISNINGER OM BRUK, SIKKERHET, LEVETID,
LAGRING OG VEDLIKEHOLD
Dette produktet er del av en personlig beskyttelsesutrustning
til beskyttelse mot fall fra høyder og skal brukes av en person.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon. Innhol-
det i denne informasjonen må være forstått før produktet tas
i bruk.
Videreforhandleren skal gjøre denne brosjyren tilgjengelig for
brukeren på bestemmelseslandets språk, og den må befinne seg
sammen med utrustningen hele tiden når dette er i bruk.
BRUKSANVISNING
De følgende bruksanvisningene må leses og overholdes nøye.
Dette produktet er spesielt framstilt for (fjell)klatring og arbeid
høyt oppe og langt nede. Det fritar ikke brukeren fra personlig
risiko.
(Fjell)klatring og arbeid høyt oppe og langt nede innebærer ofte
risiko og farer gjennom ytre påvirkning som ikke kan forutses.
Uhell kan ikke utelukkes. En maksimal sikkerhet ved (fjell)klat-
ring og arbeid høyt oppe og langt nede, ser bare mulig hvis man
har standardisert fjellsportutstyr og bruker dette riktig. Detaljert
og omfattende informasjon finner man i den relevante faglitte-
raturen. De følgende bruksanvisningene er viktige for korrekt
og adekvat bruk av utstyret. De kan imidlertid aldri erstatte er-
faring, eget ansvar og kunnskap om de farene som kan oppstå
ved (fjell)klatring og arbeid høyt oppe og langt nede, og de fritar
ikke fra personlig risiko. Utstyret er bare tillatt brukt av øvede
og erfarne personer eller av personer som er under veiledning
og oppsyn.
Brukeren bør være klar over at sikkerheten kan bli nedsatt både
normalt og i nødstilfeller, hvis kroppslige eller mentale forhold
ikke er egnet.
Før bruk må brukeren informere seg om mulighetene til en sik-
ker og effektiv gjennomføring av redningsaksjoner. Produsenten
har ikke noe ansvar ved misbruk og/eller feil bruk av utstyret.
Ansvaret og risikoen er det i alle tilfeller brukeren som har.
TILPASSING OG INNSTILLING AV STØRRELSE
Før første gangs bruk må passformen sjekkes ved at man hen-
ger seg opp på et sikkert sted. Ved belter som kan stilles inn,
gjelder dette også den riktige innstillingen av størrelsen. Valg
og innstillingen av størrelse må ikke på noen måte innskrenke
den påkrevde bevegelsesfriheten. Når selen er tatt på, må den
være behagelig å ha på, og mellom låret og beinstroppen skal
det være igjen plass til ei flat hånd. Når størrelsen er riktig valgt
hhv. innstilt, skal det ikke opptre noen hindring for pusten og/
eller smerter når man foretar en ti minutter lang hengetest. Når
selen er tatt på, må man unngå at deler av beslaget befinner
seg i nærheten av genitaliene eller under armhulene. Når man
henger fritt etter selen, skal det ikke oppstå en overdreven svai
rygg, overstrekking eller trykk mot genitaliene, hoftene eller
skuldrene. Hos kvinner må lymfekarene i brystet avlastes så
mye som mulig.
Alle deler som kan innstilles må sjekkes med jevne mellomrom
mens man bruker selen.
FESTE TAUET
Tauet skal festes med 8-tallsknop, slik det går fram av illustra-
sjonene. Knuten må kontrolleres regelmessig mens utstyret er
i bruk (fig. 1).
Hvis man bruker andre systemer (f.eks. forbindelsesledd eller
klatresett) må disse forbindes med maljen med en egnet forbin-
delsestenkikk, for eksempel med et ankerstikk eller en karabi-
ner som fastsatt i EN 12275 eller EN 362.
For barn og utrenede voksne er det bare mulig å feste tauet trygt
i forbindelse med sete- og brystselen. Hvis man fester tauet
bare med setebeltet, består det en høyere fare for virvelsøylen
på grunn av ukontrollerbare bevegelser i overkroppen.
NB! Feil
bruk, f.eks. det å henge fritt bare med en brystsele uten sit-
tesele kan være livsfarlig allerede etter svært kort tid (korsfes-
telseseffekt).
ANVISNINGER FOR CANYONING-SELER
Canyoning-selene er spesielt utviklet for bruk i forbindelse med
Canyoning-sport. Tauet festet ved hjelp av skrukarabinere via
stroppen (A) på slyngen. Ved personredning må den som skal
reddes først festes til redningspersonens festepunkt via D-rin-
gen (B). Etterpå kappes slyngen til personen som skal reddes
(fig. 2).
NO
SIKKERHETSANVISNINGER
Hvis man kombinerer dette produktet med andre bestanddeler,
består det fare for at brukssikkerheten til begge produktene blir
svekket. Produktet bør prinsipielt bare brukes i forbindelse med
CE-merkede bestanddeler av personlig beskyttelsesutrustning
(PSA) til beskyttelse mot fall fra høyder.
Hvis originale bestanddeler av produktet forandres eller fjer-
nes, kan det føre til at sikkerhetsegenskapene blir innskren-
ket. Utrustningen bør ikke på noen måte som ikke er skriftlig
anbefalt av produsenten forandres eller tilpasses for festing av
tilleggsdeler.
Før og etter bruk må produktet sjekkes for eventuelle skader for
å være sikker på at det er i brukbar tilstand og fungerer som det
skal. Produktet må straks utsorteres hvis det består den aller
minste tvil om brukssikkerheten.
NB! Produktene må ikke utsettes for skadelig innflytelse. Som
skadelig innflytelse gjelder kontakt med etsende og aggressive
stoffer (f.eks. syrer, lut, loddevann, olje, vaskemidler), samt
ekstreme temperaturer og gnistregn. Skarpe kanter, fuktighet
og særlig overising kan påvirke stabiliteten til tekstilprodukter
i høy grad!
BRUKSKLIMA: Fig. 3
LEVETID OG UTSKIFTING
Levetiden til produktet er hovedsakelig avhengig av bruksmåte
og -hyppighet samt av ytre påvirkning.
Produkter som er framstilt av kjemiske fiber (polyamid, polye-
ster, dyneema)vil til en viss grad eldes også når de ikke er i bruk.
Dette vil avhenge av hvor sterk ultrafiolett stråling produktet er
utsatt for samt av klimatiske faktorer.
Maksimal levetid ved optimale lagringsbetingelser (se punktet
om lagring) og uten at produktet er i bruk: 12 år.
Ved bruk av og til: Når produktet blir brukt korrekt og av og
til, uten at man kan se noe slitasje og under optimale lagrings-
betingelser: 10 år.
Hyppig eller ekstrem bruk: Under ekstreme bruksbetingelser
med hyppig og ekstrem belastning på grunn av fall, kan sikker-
hetsreservene allerede etter kort tid ha blitt så sterkt redusert
at produktet må skiftes ut med en gang.
Prinsipielt må PSA–produkter skiftes ut med en gang hvis det
f.eks. forekommer at beltene er skadd eller at det er trukket
fiber ut av beltet på produkter med belter, dessuten hvis man ser
skader / slitasje av sømmene eller det har forekommet kontakt
med kjemikalier.
Ved tau eller produkter som inneholder integrerte tau, må pro-
duktet skiftes ut straks hvis det har forekommet en stor fallbe-
slasting (fallfaktor >1) eller en stor skade på overflaten (slik at
kjernen er synlig) eller hvis det har funnet sted kontakt med
kjemikalier.
Reparasjoner må bare foretas i overenstemmelse med de fram-
gangsmåtene som produsenten har angitt.
OPPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIKEHOLD
Lagring: Kjølig, tørt og beskyttet mot dagslys, ikke i transport-
beholdere. Ingen kontakt med batterisyre!). Lagres uten meka-
nisk klemming, trykking eller trekk.
Transport: Produktet må beskyttes mot direkte solstråler, kje-
mikaler, tilsmussing og mekaniske skader.
For å oppnå dette, bør man bruke en beskyttelsespose eller spe-
sielle lagrings- eller transportbeholdere.
Rengjøring: Fig. 4.
Vanlige desinfiseringsmidler som ikke inneholder halogen kan
brukes om nødvendig.
Hvis produktet rengjøres, må ledd av metalldeler oljes etterpå.
NB! Hvis man ikke tar hensyn til denne bruksanvisningen,
består livsfare!
PRODUKTRELATERTE FIGURER
Feste til sittesele:
1. Tauet/tauet blir knytt fast direkte til stroppen/maljen (A)
(fig. 5a, 5c).
2. Tauet/tauet blir tredd både under beinstroppforbindelsen,
gjennom festestroppen og til slutt også gjennom hoftebåndet
før knuten trekkes til (fig. 5b).
Feste til brystsele: Fig. 6
De to stroppene til brystselen skal forbindes med stroppen til
sitteselen slik det vises på fig. 6. Til dette trenger man et tau
etter EN 892, enkeltau, eller EN 1891. Den nedre forbindelses-
knuten (V) skal befinne seg på høyde med brystbeinet. Festet
skjer via knuten (A) gjennom begge stroppene til forbindelsen
bryst-sittesele.
Festeknute: 8-tallsknop (fig. 7a)
Forbindelsesknute: Granny knot (fig. 7b)
Feste til helkroppsele: Fig. 8
BETEGNELSER PÅ PRODUKTET
Produsent: EDELRID
Modell
Produktbetegnelse: Sikkerhetssele etter EN 12277:1998, type
Chargenummer
Illustrasjon av de enkelte delene
CE 0123: Organet som overvåker produksjonen av PSA (TÜV
SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany)
i-symbol: advarslene og anvisningene skal leses og følges
Produksjonsår
NB! Bruksanvisning: CE XXXX: Notifisert organ som er ansvarlig
for standardiseringen av produktet.
Teknisk datablad: Lot-nummer med angivelse av produksjonsår.
Våre produkter blir framstilt med den største nøyaktighet.
Hvis det skulle bestå grunn til berettigede reklamasjoner, ber vi
om at du angir charge-nummeret.
Vi forbeholder oss retten til å foreta tekniske forandringer.

ARNÊS CERTIFICADO PELA NORMA EUROPÉIA EN 12277
RECOMENDAÇÕES DE USO, SEGURANÇA, DURABILIDADE,
ARMAZENAMENTO E CONSERVAÇÃO
Este produto consiste em um Equipamento de Proteção Indivi-
dual (EPI) para segurança em caso de queda e deve ser utilizado
por apenas uma pessoa.
Este manual contém recomendações importantes que o usuário
deve compreender antes de utilizar o produto pela primeira vez.
Esta documentação deve ser fornecida ao usuário no idioma
aplicável ao local de revenda do produto. Lembre-se de conser-
vá-la junto com o equipamento durante todo o ciclo de vida útil
aplicável para operação e utilização.
RECOMENDAÇÕES DE USO
Leia e observe com atenção as seguintes recomendações de uso.
Este produto, desenvolvido especificamente para atividades de
escalada e montanhismo, não isenta o usuário de qualquer risco
que envolva responsabilidades pessoais.
Atividades de escalada e montanhismo envolvem riscos impre-
visíveis sob influências externas. A possibilidade de acidentes
não pode ser descartada. Para obter segurança máxima durante
atividades de escalada e montanhismo, utilize apenas equipa-
mentos que estejam em conformidade com as normas e os
padrões estabelecidos. Consulte livros e documentos técnicos
sobre o assunto para obter informações abrangentes e deta-
lhas. As seguintes informações sobre uso são essenciais para a
aplicação prática e teórica do produto. Entretanto, as recomen-
dações neste manual nunca devem substituir o nível pessoal de
treinamento, controle e conhecimento de cada usuário sobre os
possíveis riscos associados a atividades de escalada e monta-
nhismo. Também não isentam o usuário de qualquer risco que
envolva responsabilidades pessoais. Este produto apenas deve
ser utilizado por pessoas treinadas e experientes ou sob super-
visão e controle direto de profissionais devidamente treinados
e experientes.
O usuário deve estar consciente de que a insuficiência de condi-
ções físicas e mentais pode prejudicar a limitações de seguran-
ça em situações normais e em casos de emergência.
Antes de utilizar o equipamento, o usuário deve obter informa-
ções sobre medidas seguras e eficazes referentes a operações
de resgate.
O fabricante se isenta de qualquer responsabilidade em caso
de uso e/ou manuseio impróprios do equipamento. O usuário
assume total responsabilidade e aceita todos os riscos decor-
rentes do uso deste produto.
ADAPTAÇÃO E AJUSTE DE TAMANHO
Antes de utilizar o equipamento pela primeira vez, faça um tes-
te de suspensão em um local seguro para verificar se ele está
bem encaixado e se os cintos estão bem ajustados de acordo
com o seu tamanho. A escolha e o ajuste do tamanho ideal não
deve limitar a liberdade de movimentação necessária. O usuá-
rio deve se encaixar confortavelmente à cadeirinha e, entre as
coxas e a fitas das pernas deve haver uma folga suficiente para
a passagem das mãos. Se você tiver escolhido o ajuste e o ta-
manho correto, ao fazer um teste de suspensão de 10 minutos,
não deve haver limitações de respiração e/ou não deve causar
dores. Ao vestir a cadeirinha, evite colocar as peças metálicas
na região genital e sob as axilas. A suspensão na cadeirinha
não pode gerar excessiva inclinação das costas, alongamento
ou pressão na região genital, nos quadris e nas axilas. Em mu-
lheres, evite o máximo possível a sobrecarga sobre os vasos
linfáticos nos seios.
As peças ajustáveis devem ser regularmente verificadas durante
o uso.
ENCORDAMENTO
O encordamento deve ser feito por meio de um nó em oito,
como mostram as figuras. O nó deve ser controlado regular-
mente durante o uso (fig. 1.)
Ao utilizar outros sistemas (por exemplo, acessórios de ancora-
gem ou arnês completo), prenda-os com alças corrediças apli-
cando uma técnica de fixação apropriada, como nós de âncora
ou mosquetões certificados pela norma européia EN 12275/
EN 362.Para crianças e adultos inexperientes, o método mais
seguro de encordamento consiste em combinar um arnês pei-
toral e uma cadeirinha. Em caso de queda, o encordamento
montado apenas com a cadeirinha pode causar sérios danos
à espinha dorsal em decorrência de movimentos incontroláveis
da parte superior do corpo.
Atenção! O uso não autorizado e/ou a suspensão livre apenas
com o arnês peitoral, sem a cadeirinha, pode ser mortal em
questão de segundos (“efeito crucifixo”).
PT
RECOMENDAÇÕES PARA ARNESES DE “CANYONING”
Os arneses de “Canyoning“ foram desenvolvidos especialmente
para atividades de canyoning. O encordamento é montado com
um mosquetão tipo parafuso passado sobre a alça (A) da fita
tubular. Em caso de operações de resgate, comece prendendo
o escalador por meio da Argola em D (B) ao ponto de encorda-
mento do salva-vidas. Em seguida, corte a fita tubular de encor-
damento do escalador (fig. 2).
RECOMENDAÇÕES DE SEGURANÇA
Se este produto for combinado a outras peças, há riscos de
limitação de segurança por motivos de incompatibilidade. O uso
deve ser feito exclusivamente em conjunto com peças marca-
das com o símbolo CE referente a equipamentos de proteção
individual (EPI) para segurança em caso de queda.
A substituição ou remoção das peças originais do produto pode
limitar os recursos de segurança do produto. Caso o fabricante
não tenha feito nenhuma recomendação por escrito, o equipa-
mento não deve ser modificado ou ajustado para a aplicação
de peças adicionais.
Antes e após o uso, teste o produto para verificar possíveis da-
nos, examine as condições de uso e certifique-se de que ele
esteja funcionando corretamente. O produto deverá ser imedia-
tamente descartado se houver quaisquer suspeitas em relação
à segurança.
Atenção! O produto não deve ficar exposto a fatores poten-
cialmente prejudiciais. Esses fatores incluem o contato com
substâncias ácidas e agressivas (por exemplo, ácidos, alcali-
nos, fluído de solta, óleos, materiais de limpeza), bem como
temperaturas extremas e fagulhas. Da mesma maneira, bordas
afiadas, umidade e especialmente o acúmulo de gelo podem
interferir intensamente com a estabilidade de produtos têxteis!
TEMPERATURA OPERACIONAL: Fig. 3
DURABILIDADE E REPOSIÇÃO
A durabilidade do produto depende essencialmente da forma
e da freqüência de utilização, além de outros fatores externos.
Produtos fabricados a base de fibras sintéticas (poliamida, po-
liéster, dyneema) estão sujeitos a um determinado nível de en-
velhecimento mesmo quando não são utilizados. Esse nível de
envelhecimento depende da intensidade dos raios ultravioletas
e também de influências ambientais climáticas.
Durabilidade Máxima sob condições ideais de armazenamento
(consulte o tópico “Armazenamento”) e não utilizado: 12 anos.
Utilização Ocasional: Em casos de uso ocasional e apropria-
do, sem desgastes visíveis e em condições de armazenamento
ideais: 10 anos.
Uso freqüente ou extremo: Em condições extremas de uso
com tensão de queda freqüente ou excessiva, é possível que,
mesmo após um curto período de uso, as provisões de segu-
rança atinjam um nível reduzido que exija reposição imediata.
Em geral, produtos EPI requerem reposição imediata, por exem-
plo, que possuam correias de transporte com bordas já danifi-
cadas ou com fibras rasgadas, que possuam sinais de dano/
atrito visíveis nas costuras ou que permaneceram em contato
com substâncias químicas.
Será necessário fazer a uma reposição imediata para produtos
de corda ou de produtos que possuam cordas integradas, em
casos de intensa tensão de queda (fator de queda >1) ou de
danos no revestimento (a ponto de tornar a parte interna visível)
ou em casos de contato com substâncias químicas.
A manutenção apenas deve ser feita em conformidade com os
procedimentos estabelecidos pelo fabricante.
MANUTENÇÃO, TRANSPORTE E CONSERVAÇÃO
Armazenamento: Se não houver uma caixa de transporte, man-
tenha o produto em locais frios, secos e protegido contra raios
solares. O produto não deve entrar em contato com substâncias
químicas (atenção: evite contato com fluídos de bateria!). Arma-
zene o produto sem carga de tensão, compressão ou pressão
mecânica.
Transporte: O produto deve ser protegido contra radiação solar
direta, substâncias químicas, poeira e defeitos mecânicos.
Para isso, é necessário utilizar uma mochila de proteção ou em
um contêiner especial de armazenamento e transporte.
Limpeza: Fig. 4.
Se necessário, utilize desinfetantes comuns (sem halogênio)
disponíveis no mercado.
Se necessário, lubrifique os pontos de articulação das peças
metálicas após a limpeza.
Atenção: O não-cumprimento das recomendações conti-
das neste Manual do Usuário pode constituir em perigo de
morte!
FIGURAS DO PRODUTO
Encordamento com cadeirinha:
1. A corda deve ser amarrada diretamente à alça de encorda-
mento/orifício de passagem (A) (figura 5a, 5c).
2. A corda deve ser passada pela alça de junção das pernas e
também pela alça frontal da cintura antes de ser amarrada
(figura 5b).
Encordamento com arnês peitoral: Fig. 6
Ambas as alças de encordamento do arnês peitoral devem ser
conectadas à alça de encordamento da cadeirinha, como mos-
tra a figura 6. Para isso, utilize uma corda certificada pela norma
européia EN 892, uma corda simples ou uma corda certificada
pela norma européia EN 1891. O nó de ancoragem inferior (V)
deve permanecer na altura do osso esterno. O encordamento
deve ser montado passando o nó de encordamento (A) por am-
bas as alças de junção do arnês peitoral e da cadeirinha.
Nós de Encordamento: Nó em Oito (fig 7a)
Nós de Ancoragem: Volta do Fiador (fig. 7b)
Encordamento com arnês completo: Fig. 8
ETIQUETAS PRESENTES NO PRODUTO
Fabricante: EDELRID
Modelo
Nome do produto: Arnês certificado pela norma européia
EN 12277:1998, tipo
Número do lote
Ilustração das peças de ajuste
CE 0123: Local designado para o controle da produção do EPI
(TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Alemanha)
Símbolo de informação (I): as advertências e instruções devem
ser lidas e observadas com atenção
Ano de fabricação
Observação: Manual do Usuário: CE XXXX: Local de registro
responsável pela emissão de testes de modelo referentes ao
produto em conformidade com as normas da comunidade eu-
ropéia.
Folha técnica de dados: número de lote com indicação do ano
de fabrico.
Nossos produtos são fabricados com empenho máximo. Entre-
tanto, se houver motivos de reclamação, solicitamos a especifi-
cação do número de lote.
O design e as especificações do produto estão sujeitos a altera-
ções técnicas sem aviso prévio.

SELETØJ I HENHOLD TIL EN 12277
HENVISNINGER TIL ANVENDELSE, SIKKERHED, LEVETID,
OPBEVARING OG VEDLIGEHOLDELSE
Dette produkt er del af personligt værnemiddel til beskyttelse
mod lodrette styrt og bør tildeles til én enkel person.
Denne brugsanvisning indeholder vigtige henvisninger. Disse
skal være forstået med hensyn til deres indhold, inden dette
produkt anvendes.
Disse dokumenter skal af forhandleren udleveres til brugeren i
bestemmelseslandets sprog, og de skal opbevares hos udstyret
i hele dets anvendelsesperiode.
ANVENDELSESHENVISNINGER
De følgende anvendelseshenvisninger skal læses grundigt og
overholdes nøje.
Dette produkt, der er blevet fremstillet specielt til bjerg-bestig-
ning, klatring og arbejde på høje og dybe steder, fritager ved
anvendelsen ikke brugeren fra sin personlige risiko.
Bjergbestigning, klatring og arbejde på høje og dybe steder in-
debærer hyppigt ikke synlige risici og farer, der forårsages af
ydre påvirkninger. Uheld kan ikke udelukkes. For at opnå mak-
simal sikkerhed ved bjergbestigning, klatring og arbejde på høje
og dybe steder, er en korrekt anvendelse kun mulig med bjerg-
bestigningsudstyr i henhold til de gældende normer. Detaljerede
og omfattende informationer kan findes i den tilsvarende faglit-
teratur. De følgende brugsinformationer er vigtige til korrekt an-
vendelse i overensstemmelse med de praktiske forhold. De kan
dog under ingen omstændigheder erstatte erfaring, eget ansvar
og viden om de farer, der kan opstå ved bjergbestigning, klatring
og arbejde på høje og dybe steder, og fritager ikke brugeren fra
sin personlige risiko. Produktet må kun anvendes af trænede
og erfarne personer eller ved tilsvarende instruktion og opsyn.
Brugeren skal være klar over, at sikkerheden kan reduceres be-
tydeligt i fald af upassende fysisk eller psykisk tilstand, såvel
under regulære forhold som også i nødstilfælde.
Inden anvendelsen skal brugeren informere sig om muligheder
til sikker og effektiv gennemførelse af redningsaktioner.
Producenten fralægger sig ethvert ansvar i fald af misbrug og /
eller ikke korrekt anvendelse. Ansvaret og risikoen bæres under
alle omstændigheder af brugerne.
TILPASNING OG INDSTILLING AF STØRRELSE
Inden første ibrugtagning skal pasformen - for justerbare selers
vedkommende også den tilsvarende indstilling af størrelsen - af-
prøves på et sikkert sted ved hjælp af en hængetest. Udvalget
eller indstillingen af størrelsen må på ingen måde hindre den
nødvendige bevægelsesfrihed. Når seletøjet er taget på, skal det
sidde tilpas bekvemt, der skal være plads til en flad hånd mellem
lår og benstroppen. Ved korrekt udvalg eller indstilling af stør-
relsen må en ti minutters hængetest hverken forårsage hindring
af åndedrættet eller smerter. Når selen er taget på, skal det
undgås, at dele af beslag befinder sig i nærheden af genitalierne
og under armhulerne. En fri ophængning i seletøjet må hverken
medføre dannelse af svajryg, overstrækning eller tryk på geni-
talier, lænder eller i området af armhulerne. Ved kvinder skal de
lymfatiske organer i brystet så vidt som muligt være aflastede.
Alle elementer til indstilling skal under anvendelsen kontrolleres
med jævne mellemrum.
INDBINDING
Indbindingen bør ske med ottetalsknob, som det fremgår af
billederne. Under anvendelsen skal knuden kontrolleres med
jævne mellemrum (fig. 1).
Ved anvendelse af andre systemer (fx forbindelsesmidler eller
bjergbestigersæt til klatrestier) skal disse forbindes med for-
ankringsøsknen ved hjælp af egnet forbindelsesteknik, som fx
slyngstik eller karabinhage i henhold til EN 12275 eller EN 362.
For børns og utrænede voksnes vedkommende er en sikker
måde til indbinding kun mulig i forbindelse med sidde- og bryst-
sele. Ved indbinding kun med siddesele er der en øget fare for
skader på hvirvelsøjlen på grund af ikke kontrollerbare bevægel-
ser af overkroppen.
OBS! Ikke korrekt anvendelse eller fri ophængning kun med
brystsele uden siddesele kan blive livsfarlig allerede efter gan-
ske kort tid (korsfæstelseseffekt).
HENVISNINGER TIL CANYONING-SELER
Canyoning-seler er blevet udviklet specielt til anvendelse inden
for canyoning-sporten. Indbindingen sker ved hjælp af skue-
karabinhager via indbindingsslyngens laske (A). Til redning af
mennesker fastgøres den person, som det gælder om at redde,
først via D-ringen (B) ved redderens indbindingspunkt. Herefter
skæres indbindingsslyngen over hos den person, som det gæl-
der om at redde (fig. 2).
DK
SIKKERHEDSHENVISNINGER
Ved kombination af dette produkt med andre elementer er der
fare for gensidig negativ indflydelse på sikkerheden ved anven-
delsen. Udstyret bør principielt kun anvendes i forbindelse med
elementer for personlige værnemidler mod lodrette styrt, der er
forsynet med CE-mærkning.
Hvis originale bestanddele af produktet forandres eller fjernes,
er det muligt, at sikkerhedsegenskaberne herved forringes. Ud-
styret bør ikke på nogen som helst måde, der ikke skriftligt er
anbefalet af producenten, forandres eller tilpasses med henblik
på montering af supplerende dele.
Produktet skal kontrolleres for eventuelle skader før og efter
brug, det skal sikres, at det er egnet til brug og at det fungerer
korrekt.
Allerede ved mindste tvivl vedrørende sikker anvendelse af pro-
duktet skal produktet omgående kasseres.
OBS! Produkterne må ikke udsættes for nogen som helst ska-
delige påvirkninger. Dette omfatter kontakt med ætsende og ag-
gressive stoffer (som fx: syrer, lud, loddevand, olie, rengørings-
midler) samt ekstreme temperaturer og gnister.
Skarpe kanter, fugt og især isdannelse kan ligeledes reducere
tekstile produkters styrke betydeligt!
ANVENDELSESTEMPERATUR: Fig. 3
LEVETID OG UDSKIFTNING
Produktets levetid afhænger hovedsageligt af anvendelsens art
og hyppighed samt af de ydre påvirkninger.
Produkter, der er fremstillet af kemiske fibre (polyamid, polye-
ster, dyneema), er underkastet en vis ældning, selvom de ikke
anvendes. Denne ældning afhænger især af den ultraviolette
strålings styrke og af klimatiske omgivelsespåvirkninger.
Maksimal levetid ved optimale betingelser ved opbevaringen
(jf. punkt Opbevaring) og uden anvendelse: 12 år.
Lejlighedsvis anvendelse: Ved lejlighedsvis og fagmæssig kor-
rekt anvendelse uden synlig slid og ved optimale betingelser ved
opbevaringen: 10 år.
Hyppig eller ekstrem anvendelse: Ved ekstreme anvendelses-
betingelser med hyppig eller ekstrem styrtbelastning kan sik-
kerhedsmargen allerede efter en kort anvendelsesperiode være
reduceret i så høj grad, at en udskiftning bliver nødvendig.
Personlige værnemidler skal principielt omgående udskiftes,
hvis, fx på produkter med seler, selve selernes kanter er beska-
digede eller hvis fibre er trukket ud af selen, hvis der konstateres
beskadigelser / slitage på sømmene eller hvis produkterne har
været udsat for kontakt med kemikalier.
Rebprodukter eller produkter, hvori reb er integreret, skal ud-
skiftes omgående, hvis de har været udsat for høj faldbelast-
ning (faldfaktor > 1), hvis deres hylster er blevet beskadiget (så
kernen er blevet synlig) eller hvis de er blevet udsat for kontakt
med kemikalier.
Reparationer må kun gennemføres i overensstemmelse med de
af producenten angivne fremgangsmåder.
OPBEVARING, TRANSPORT OG VEDLIGEHOLDELSE
Opbevaring: Køligt, tørt og beskyttet mod dagslys, pakket ud
af transportbeholderne. Ingen kontakt med kemikalier (Pas på:
batterisyre!). Opbevares uden mekanisk pres-, tryk- eller trækpå-
virkning.
Transport: Produktet skal beskyttes mod direkte sollys, kemika-
lier, forureninger og mekanisk beskadigelse.
Til dette formål bør der anvendes en beskyttelsestaske eller spe-
cielle opbevarings- og transportbeholdere.
Rengøring: Fig. 4.
Om nødvendigt kan gængse, halogenfrie desinfektionsmidler
anvendes.
Eventuelt skal led på metaldele smøres efter rengøringen.
OBS: Ignorering af denne brugsanvisning medfører livsfare!
ILLUSTRATIONER VEDRØRENDE PRODUKTET
Indbinding med siddesele:
1. Rebet bindes fast direkte i indbindingsløkken/forankringsø-
sknen (A) (fig. 5a, 5c).
2. Rebet føres både ned under forbindelsen mellem benstrop-
perne, herefter igennem indbindingsløkken og så ind bag hofte-
selen, før knuden bindes (fig. 5b).
Indbinding med brystsele: Fig. 6
Begge brystselens inbindingsløkker skal forbindes med siddese-
lens indbindingsløkke som vist i fig. 6. Hertil anvendes et stykke
reb i henhold til EN 892, enkelt reb eller EN 1891. Nederste for-
bindelsesknude (V) bør være på samme højde som brystbenet.
Indbindingen sker med indbindingsknuden (A) gennem begge
løkker i forbindelsen mellem brystsele og siddesele.
Indbindingsknude: Ottetalsknob (fig. 7a)
Forbindelsesknude: Halvknob (fig. 7b)
Indbinding med helkropssele: Fig. 8
MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET
Producent: EDELRID
Model
Produktbetegnelse: Seletøj i henhold til EN 12277, type
Chargenummer
Illustration af elementerne til indstilling
CE 0123: produktionen af kontrolorganet for personlige vær-
nemidler (TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München,
Germany)
i-symbol: advarselshenvisningerne skal læses og overholdes
Produktionsår
Bemærkning: Brugsanvisning: CE XXXX: Notificeret organ, der
er ansvarlig for udstedelse af EF-typeafprøvning for produktet.
Teknisk datablad: Partinummer med angivelse af fremstillings-
året.
Vore produkter bliver fremstillet med største omhu. Hvis der
trods alt skulle være anledning til klager, beder vi Dem om at
angive chargenummeret.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.

UPRZĄŻ DO LINY ZGODNA Z NORMĄ EN 12277
WSKAZÓWKI W ZAKRESIE UŻYTKOWANIA, BEZPIECZEŃ-
STWA, TRWAŁOŚCI, PRZECHOWYWANIA I KONSERWACJI
Ten produkt stanowi część osobistego wyposażenia ochronnego
dla ochrony przed odpadnięciem na wysokości i powinien być
używany przez jedną osobę.
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera ważne wskazówki; przez
rozpoczęciem użytkowania produktu należy zrozumieć ich treść.
Sprzedawca produktu ma obowiązek udostępnienia tego doku-
mentu nabywcy w języku kraju, w którym produkt jest sprzeda-
wany. Dokument ten musi znajdować się przy produkcie przez
cały okres użytkowania produktu.
UŻYTKOWANIE
Należy dokładnie przeczytać i bezwzględnie przestrzegać poniż-
szych instrukcji użytkowania produktu. Ten produkt, opracowa-
ny specjalnie na potrzeby wspinaczek skałkowych i wysokogór-
skich, a także prac na wysokościach i w wykopach, nie eliminuje
ryzyka, które każdy użytkownik ponosi we własnym zakresie.
Wspinaczki skałkowe i wysokogórskie, a także prac na wyso-
kościach i w wykopach, zawierają element niedostrzegal-nego
ryzyka i zagrożeń, których źródłem są czynniki zewnętrzne. Nie
można wykluczyć wypadków. Aby uzyskać maksymalne bezpie-
czeństwo podczas wspinaczek skałkowych i wysokogórs-kich,
a także podczas prac na wysokościach i w wykopach, na-leży
prawidłowo używać wyłącznie takiego sprzętu wspinacz-kowe-
go, który jest zgodny z obowiązującymi normami. Obszerne i
szczegółowe informacje można znaleźć w odpowied niej literatu-
rze fachowej. Poniższe informacje są ważne dla pra widłowego,
zgodnego z przeznaczeniem użytkowania.
Informacje te w żadnym przypadku nie zastępują doświadczenia,
własnej odpowiedzialności oraz wiedzy o zagrożeniach wystę-
pujących podczas wspinaczek skałkowych i wysokogórskich, a
także podczas prac na wysokościach i w wykopach, jak również
nie eliminują ryzyka, które każdy ponosi we własnym zakresie.
Sprzęt może być użytkowany wyłącznie przez wytrenowane i
doświadczone osoby, względnie po odpowiednim instruktażu i
pod nadzorem.
Użytkownik powinien mieć świadomość, że w razie złego sa-
mopoczucia fizycznego lub psychicznego mogą wystąpić zag-
rożenia dla bezpieczeństwa zarówno w warunkach normalnych,
jak i w sytuacjach krytycznych.
Przed użyciem sprzętu użytkownik musi zasięgnąć informacji o
możliwościach bezpiecznego i skutecznego prowadzenia akcji
ratunkowych.
Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku
użycia niezgodnego z przeznaczeniem i/lub niewłaściwego użyt-
kowania sprzętu. Odpowiedzialność i ryzyko ponosi w każdym
przypadku użytkownik.
DOPASOWANIE I REGULACJA ROZMIARU
Przed pierwszym użyciem należy skontrolować dopasowanie, a
w przypadku uprzęży z regulacją-prawidłowość doboru rozmiaru.
Kontrola ma postać testu zawieszenia użytkownika w bezpiecz-
nym miejscu. Dobór rozmiaru, względnie ustawienie rozmiaru
w żaden sposób nie może ograniczać wymaganej swobody
ruchów. Założona uprząż musi być wygodna dla użytkownika;
między udem a taśmą udową powinno być jeszcze miejsce na
płasko ułożoną dłoń. W przypadku prawidłowego doboru rozmia-
ru, względnie ustawienia rozmiaru, podczas testu w zawieszeniu
po upływie 10 minut nie mogą występować żadne utrudnienia w
oddychaniu i/lub ból. Założona uprząż nie powinna mieć okuć
w strefie genitaliów i pod pachami. Swobodne zawieszenie w
uprzęży nie może powodować nadmiernego wygięcia kręgo-
słupa, naciągnięcia ani nacisku na genitalia, lędźwie i pachy. U
kobiet naczynia limfatyczne piersi muszą być w maksymalnym
stopniu odciążone.
Wszystkie części regulowane należy regularnie kontrolować w
trakcie użytkowania.
ZAMOCOWANIE LINY
Do zamocowania liny należy posłużyć się węzłem ósemkowym,
jak widać to na rysunkach. Węzeł należy regularnie kontrolować
podczas użytkowania (rys. 1).
W przypadku zastosowania innych systemów (na przykład ele-
menty połączeniowe lub zestawy wspinaczkowe) należy je od-
powiednio połączyć za pomocą właściwej techniki, na przykład
węzła typu prusik lub karabińczyka zgodnego z EN 12275 wzgl.
EN 362, z oczkiem do wpinania. W przypadku dzieci i niewytre-
nowanych osób dorosłych bezpieczna metoda moco-wania liny
istnieje wyłącznie przy łącznym zastosowaniu uprzęży biodrowej
i piersiowej; w przypadku zastosowania tylko uprzęży biodrowo-
udowej w razie upadku istnieje zwiększone ryzyko uszkodzenia
kręgosłupa w wyniku niekontrolowanych ruchów górnej części
ciała.
PL
Uwaga! Niedopuszczalne wykorzystanie, względnie swobodny
zwis tylko z uprzężą piersiową bez uprzęży biodrowo-udowej
może już po krótkim czasie spowodować zagrożenie dla życia
(efekt ukrzyżowania).
UPRZĘŻE DO UPRAWIANIA CANYONINGU
Uprzęże do uprawiania canyoningu zostały zaprojektowane
specjalnie z myślą o tym sporcie. Mocowanie liny następuje za
pomocą karabińczyka z zamknięciem śrubowym do łącznika (A)
pętli. W przypadku ratowania osób zamocować osobę ratowaną
najpierw do półkółka (B) w punkcie mocowania liny osoby ratu-
jącej.
Następnie odciąć pętlę mocowania liny osoby ratowanej (Rys.
2).
BEZPIECZEŃSTWO
W przypadku kombinowanego użycia tego produktu z innymi
elementami istnieje niebezpieczeństwo wzajemnego, niekor-
zystnego oddziaływania na bezpieczeństwo użytkowania. Użyt-
kowanie powinno zasadniczo odbywać się tylko w połączeniu z
elementami wyposażenia ochrony osobistej, posiadającymi znak
CE, dla ochrony przed upadkiem z wysokości.
Modyfikacja lub usunięcie oryginalnych elementów składowych
produktu może spowodować pogorszenie właściwości z punk-
tu widzenia bezpieczeństwa. Nie wolno w modyfikować wypo-
sażenia, ani dopasowywać przez dodanie do niego dodatkowych
elementów w sposób, który nie jest zalecany na piśmie przez
producenta.
Przed użyciem i po użyciu należy sprawdzić, czy produkt nie
posiada uszkodzeń. Należy upewnić się, że produkt znajduje
się w stanie przydatnym do użytku i działa prawidłowo. Należy
nat ychmiast zrezygnować z użytkowania produktu, jeżeli istnie-
ją najmniejsze nawet podejrzenia co do bezpieczeństwa użyt-
kowania.
WARUNKI UŻYTKOWANIA: Rys. 3
Żywotność i wymiana
Żywotność produktu w dużej mierze zależy od sposobu i często-
tliwości użytkowania, a także od wpływów zewnętrznych.
Produkty wykonane z włókien chemicznych (poliamid, poliestry,
dyneema), nawet nieużytkowane, podlegają pewnemu starzeniu,
którego intensywność zależy szczególnie od promieniowania ul-
trafioletowego oraz od wpływu czynników klimatycznych.
Maksymalny czas użytkowania przy optymalnych warunkach
przechowywania (zob. punkt Przechowywanie) i bez użytko-wa-
nia: 12 lat.
Okazjonalne użytkowanie: Przy okazjonalnym, prawidłowym
użytkowaniu, bez widocznych objawów zużycia i przy optymal-
nych warunkach przechowywania: 10 lat.
Częste lub ekstremalne użytkowanie: W przypadku ekstre-
malnych warunków użytkowania, z częstym lub ekstremalnym
obciążeniem w wyniku odpadnięcia, rezerwy bezpieczeństwa
mogą wyczerpać się już po krótkim okresie użytkowania tak
bardzo, że wymiana staje się nieunikniona.
Zasadniczo, elementy sprzętu ochrony osobistej należy wymie-
niać natychmiast, gdy na przykład produkty z taśmami włókien-
niczymi mają uszkodzone krawędzie taśm, lub z taśmy wychodzą
włókna, widoczne są uszkodzenia / objawy wytarcia szwów, lub
miał miejsce kontakt z chemikaliami.
Liny lub produkty, w których skład wchodzą liny, muszą być
wymienione natychmiast, gdy miało miejsce silne obciążenie
w wyniku odpadnięcia (współczynnik odpadnięcia >1), lub też
nastąpiło silne uszkodzenie płaszcza liny (w taki sposób, że wi-
doczny jest rdzeń), albo też miał miejsce kontakt z chemikaliami.
Naprawy można przeprowadzać wyłącznie w sposób zgodny z
procedurami zatwierdzonymi przez producenta.
PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT I KONSERWACJA
Przechowywanie: Przechowywać w suchym i chłodnym miej-
scu, chronić przed światłem dziennym. Przechowywać poza
pojemnikami transportowymi. Nie dopuścić do kontaktu z
chemikaliami (uwaga: kwas akumulatorowy!). Przechowywać
bez naprężeń mechanicznych: zgniatających, ściskających lub
rozciągających.
Transport: Produkt należy chronić przed bezpośrednimi pro-
mieniami słońca, chemikaliami, zabrudzeniami i uszkodze-niami
mechanicznymi.
W tym celu należy stosować worki ochronne lub specjalne po-
jemniki transportowe o pojemniki do przechowywania.
Czyszczenie: Rys. 4.
W razie potrzeby można stosować dostępne w handlu środki
dezynfekcyjne, niezawierające chloru.
W razie potrzeby naoliwić przeguby elementów metalowych.
Uwaga: nieprzestrzeganie zasad tej instrukcji obsługi może
spowodować zagrożenie dla życia!
RYSUNKI ZWIĄZANE Z PRODUKTEM
Przypinanie liny do uprzęży biodrowo-udowej:
1. Linę mocuje się bezpośrednio do pętli / oczka do mocowania
liny (A) (rys. 5a, 5c).
2. Przed zawiązaniem węzła należy przeprowadzić linę pod połą-
czeniem taśm udowych, następnie przez pętle do moco wania
liny i na koniec pod pasem biodrowym (rys. 5b).
Mocowanie liny do uprzęży piersiowej: Rys. 6
Obie pętle do przypięcia liny uprzęży piersiowej należy połączyć
z pętlą do przypięcia liny uprzęży biodrowo-udowej, zgodnie z
rys. 6. Należy w tym celu zastosować pojedynczą linę zgodną
z EN 892 lub EN 1891. Dolny węzeł połączeniowy (V) powinien
znajdować się na wysokości mostka. Mocowanie liny następuje
za pomocą węzła mocującego (A) przez obie pętle połączenia
uprząż piersiowa-uprząż biodrowo-udowa.
Węzły mocujące: węzeł ósemkowy (rys. 7a)
Węzły połączeniowe: Pętla (rys. 7b)
Mocowanie liny do kompletnej uprzęży: Rys. 8
OZNACZENIA NA PRODUKCIE:
Producent: EDELRID
Model
Oznaczenie produktu: Anseilgurt nach EN 12277:1998, Typ
(Uprząż do liny zgodna z EN 12277:1998, Typ)
Numer partii
Rysunek elementów regulowanych
CE 0123: organ nadzorujący produkcję sprzętu ochrony osobi-
stej (TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Ger-
many)
Symbol informacyjny: należy przeczytać i bezwzględnie prze-
strzegać ostrzeżeń i wskazówek
Rok produkcji
Uwaga: instrukcja obsługi: CE XXXX: powiadomiony organ, od-
powiedzialny za wystawienie świadectwa EG produktu.
Ulotka z danymi technicznymi: Numer serii z podaniem roku
produkcji.
Nasze produkty wytwarzamy z największą starannością. Jeżeli
jednak istnieje powód do uzasadnionej reklamacji, prosimy o
podanie numeru partii produktu.
Zastrzegamy możliwość wprowadzenia zmian technicznych.

SÄKERHETSSELE ENLIGT EN 12277
INFORMATION OM ANVÄNDNING, SÄKERHET, LIVSLÄNGD
OCH VÅRD
Denna produkt är en del av personlig säkerhetsutrustning för
höga fall från höjd och bör avse endast en individ.
Det här informationsbladet innehåller viktig information som
måste tas del av innan man använder produkten. Det här do-
kumentet måste ges till kunden av försäljaren i respektive lands
språk, och måste finnas tillhanda med utrustningen när den
används.
BRUKSANVISNING
Dessa instruktioner skall läsas noga och följas. Den här pro-
dukten är framställd speciellt för klättring, alpinism och hög-
höjdsarbete samt djup arbete och befriar inte användaren från
personligt handhavande fel.
Klättring, alpinism och djup- och höghöjdsarbete medför dolda,
externa risker och faror. Risken för olyckor får aldrig uteslutas.
För att uppnå högsta säkerhet i klättring, alpinism, arbete på
höjd och i djup bör produkten endast användas som det är fö-
reskrivet. För mer detaljerad och förståelig information, hänvi-
sas användaren av produkten till mer ämnesrelaterad läsning.
Följande instruktioner är viktiga för att säkerställa ett säkert
och korrekt användande av utrustningen. Men trots instruktio-
nerna, kan dessa inte ersätta erfarenhet, ansvarsfullt beteende
och förståelse för de risker klättring, alpinism och djup- och
höghöjdsarbete medför. Därför befriar instruktionerna inte an-
vändaren från personligt ansvar för säkerheten. Användandet
av dessa produkter är endast avsett för tränade och erfarna
individer eller under vägledning och lärande. Användare måste
vara medvetna om att dålig mental och fysisk hälsa äventyrar
säkerhet i såväl vanligt användande så som nödläge.
Innan användning måste användaren göra sig bekant med säkra
och effektiva räddningsprocedurer. Tillverkaren kan inte hållas
ansvarig om produkten används felaktigt eller vårdslöst. Alla ris-
ker och ansvar tas av användaren under alla tillfällen.
STORLEKSJUSTERING OCH MONTERING
Storlek och eventuell storleksjustering på selen bör göras innan
första användning, i ett upphängningsprov i en säker miljö. Se-
len som har provats ut bör vara bekväm. Där ska finnas rum för
en flat hand mellan benremmarna och benet. Storleken är bra
om där inte uppstår smärta eller andningssvårigheter i ett tio
minuters upphängningstest. När du tagit på dig selen, försäkra
dig om att där inte sitter några metalldelar kring skrevet och
armhålor. Att hänga fritt i selen skall inte resultera i en böjd
rygg, sträckning eller tryck på könsorganen, skrevet och arm-
hålor. För kvinnor är det ytterst viktigt att inte ha för mycket
tryck på bröstvårtorna.
Alla inställnings bara delar skall kontrolleras regelbundet när
man använder selen.
INKNYTNING
Inknytning av rep i selen bör ske med en dubbel åtta knut som
visas på bild. Knuten bör kontrolleras regelbundet under an-
vändning (fig. 1).
När man använder ett annat sätt än dubbel åtta (exempelvis
karbiner eller via ferrata), måste de sättas fast i öglan med rätt
teknik, exempelvis ko knut eller karbin med EN 12275 alternativt
EN 362 standard. För barn och otränade vuxna är den enda
säkra lösningen sitt och bröst sele. Enbart en sitt sele löper
man risken för ryggskador om överkroppen rör sig okontrollerat
under ett fall.
Varning!
Att hänga fritt i en bröst sele utan sitt sele medför en stor risk
för död inom loppet av kort tid. (korsfästnings effekt)
TILLÄGG OM CANYONING SELAR
Canyoning selar är speciellt utvecklade för disciplinen. Man
knyter in sig med hjälp av en karbin i inknytningsloopen (A). När
man ska rädda personer, ska man först spänna fast den skadade
i D-ringen (B) på den som räddar. Därefter kan man skära loss
inknytningsloopen hos den skadade (fig. 2).
SÄKERHETSPUNKTER
När man blandar denna produkt med andra säkerhetsannord-
ningar kan deras funktion störa varandra. Denna utrustning bör
endast användas i samband med annan PPE utrustning (Perso-
nal Protective Equipment), med CE symbolen som säkerställer
att produkten är avsedd för eventuella fall från höjder.
Om man tar bort eller gör om komponenter på produkten be-
gränsar man dess säkerhetsfunktion. Utrustningen bör inte
modifieras för att sätta till extra utrustning utan tillverkarens re-
kommendationer. Utrustningen måste kontrolleras för eventuell
skada både före och efter användning.
Det måste vara fastställt att utrustningen är fullt funktionsdug-
lig. Utrustningen måste tas ur bruk, även vid minsta misstanke
om funktionsfel.
SE
Varning!
Produkterna måste hållas från skadliga förhållanden.
Detta inkluderar farliga och frätande medel så som kemikalier
och starka rengöringsmedel. Det innefattar även extrema tem-
peraturer och gnistor.
Som tillägg, skarpa kanter, fukt och frost kan skada tygets funk-
tion.
KLIMATKRAV: Fig. 3
LIVSLÄNGD OCH UTBYTE
Livslängden beror på sättet och frekvensen produkten används
samt yttre faktorer. Produkter av syntetiska material såsom po-
lyester, polyamid och dyneema har en åldringsprocess även om
de inte är i bruk.
Maximal livslängd under optimala förvaringsförhållande (se
avsnitt för förvarande) är 12 år.
Tillfällig användning: Tillfällig användning med optimala förva-
ringsförhållanden utan större slitage är livslängden 10 år.
Regelbunden eller extrem användning: Om produkten an-
vänds i extrema förhållanden med regelbundna och extrema
fall, kan säkerheten i produkten försvinna efter väldigt kort tid
och utbyte blir oundvikligt.
Som regel, skall PPE produkter ersättas omedelbart om det är
yttre skador och fiber från remmar och delar är synliga samt om
produkten fått kemiska skador exempelvis frätskador.
Produkter med rep måste ersättas omedelbart om de blivit
utsatta för ett extremt fall (fall faktor >1) eller om skalet blivit
skadat ( så att kärnan är synlig) eller om det varit i kontakt med
kemikalier.
Reparation bör endast utföras enligt rekommendationer och
anvisning från tillverkaren.
FÖRVARING, TRANSPORT OCH VÅRD
Förvaring
Förvara svalt, torrt och mörkt fritt hängande. Undvik kontakt
med kemikalier. Förvara utan mekanisk påfrestning, tryck eller
spänning.
Transport
Produkten skall hållas borta från direkt solljus, kemikalier, smuts
och mekanisk skada. För att detta ska uppnås på bästa sätt ska
man använda transportpåse eller behållare.
Rengöring
Fig. 4.
Om det behövs, använd milda antibakteriella medel på produk-
ten. Vid behov, smörj in metalldelar med olja efter rengöring.
Varning! Att inte följa instruktionerna kan leda till direkt
livsfara.
PRODUKTBILDER
Att knyta in med en sittsele
1.Repet knyts direkt kring inknytningsloopen (fig. 5a, 5c).
2. Repet matas underifrån hela vägen runt slingan innan knuten
knyts (fig. 5b).
Inknytning med bröstsele (Fig. 6)
De två öglorna på börstselen skall bindas samman med benög-
lorna. (fig. 6) För detta ska man använda ett rep i enlighet med
EN 892, ett enkelrep eller EN 1891. Den lägre knytningspunkten
(V) ska vara i höjd med bröstbenet. Inknytning ska göras med en
inknytnings knut (A) genom båda öglor som förbinder sitt- och
bröstsele.
Inknytnings knut: Åtta knut (fig 7a).
Sammanbindande knut: Normal överhandsknop (fig 7b).
Inknytning med helkropps sele: Fig. 8
PRODUKTINFORMATION
Tillverkare : EDELRID
Produkt beskrivning: säkerhetssele enligt EN 12277:1998, typ
Modell
Tillverkningsår
Artikel nummer
Illustration av rörliga delar.
CE 0123: auktoriserad produktion av PPE ( TÜV SÜD Product
Service GmbH, 80339 München, Tyskland)
i-Symbol: Varningstexter och instruktioner måste läsas och
följas.
Tillägg: Bruksanvisning: CE XXXX: auktoritet som är ansvarig för
kontroll och godkännande av EC certifikat för produkten. Våra
produkter tillverkas med största omsorg.
Tekniskt datablad: batchnummer med angivelse av tillverk-
ningsår.
Skulle våra produkter ge upphov till giltiga klagomål, kontakta
oss och uppge artikel nummer.
Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar.

BEZPEČNOSTNÍ ÚVAZKY EN 12277
Návod na použití, bezpečnost, životnost, skladování a
údržbu
Tento produkt je součástí výbavy pro osobní ochranu před pá-
dem z výšky, proto je nutné, aby byl vybrán s ohledem na indi-
viduální potřebu.
Tento informační leták obsahuje důležité informace, kterým je
nutné porozumět před použitím produktu.
Tento dokument je nutné doručit k zákazníkovi v odpovídajícím
jazyce a je nutné jej uchovat v čase používání produktu.
Návod k použití
Pozorně čtěte a následujte tyto instrukce.
Tento produkt je vyroben speciálně na horolezectví, lezení a ak-
tivity ve výškách a hloubkách jako i jeskyňářství a nezprošťuje
uživatele jeho osobní odpovědnosti.
Horolezectví, lezení, jeskyňářství a práce ve výškách a hloub-
kách jsou nebezpečné aktivity, při kterých lze způsobit sobě
nebo jinému úraz, nebo dokonce i smrt. Toto riziko nemůžeme
vyloučit. Pro dosažení maximální bezpečnosti při horole-
zectví, lezení, jeskyňářství a pracích ve výškách a hloubkách
používejte jen výbavu, která odpovídá bezpečnostním normám.
Pro detailnější a komplexnější informace se prosím obraťte na
odbornou literaturu. Následující instrukce jsou důležité k popi-
su odpovídajícího a správného použití výrobku, avšak nemohou
nahradit zkušenosti, odpovědné školení a přiměřený nácvik a
trénink, který spadá zcela do sféry vaší zodpovědnosti. Tento
produkt mohou používat jenom školené osoby, nebo osoby pod
vedením supervizora.
Uvědomte si, že při vypětí tělesných a duševních sil může dojít k
ohrožení bezpečnosti jak v normálních podmínkách tak i v nouzi.
Před použitím tohoto produktu se seznamte s bezpečnostními a
záchranářskými procedurami.
Tento návod ukazuje způsob použití výrobku, jakýkoliv jiný
způsob používání je nepřípustný. Vy osobně zodpovídáte za
všechna možná rizika, která se mohou přihodit při používání,
nebo následkem používání tohoto výrobku. Jestliže nemůžete,
nebo nechcete tuto zodpovědnost přijmout, pak tento výrobek
nepoužívejte.
Výběr a dotažení úvazku
Před prvním použitím je nutno vyzkoušet velikost a dotaho-
vání úvazku v zavěšené pozici v bezpečném prostředí. Úvazek
vám nesmí překážet a bránit v pohybu. V dotaženém úvazku
se musíte cítit pohodlně. Měli byste mít místo pro otevřenou
dlaň mezi stehnem a nohavičkou. Velikost a dotažení úvazku
je správné, necítíte-li bolest a nemáte potíže s dechem po 10
min v zavěšené pozici. Ujistěte se, že nemáte žádné kovové
části v blízkosti genitálií a v podpaží. V zavěšené pozici nesmíte
mít prohnutá záda a úvazek nesmí škrtit nebo tlačit v oblasti
genitálií, třísel a v podpaží. Pro ženy je velice důležité, aby byl
minimální tlak na lymfatické uzliny na prsou.
Všechny posuvné a nastavitelné části je nutné kontrolovat
pravidelně během používání.
Navazování
Navazovat na lano by se mělo pomocí osmičkového uzlu, jak
je znázorněno na obrázku. Uzel je nutné kontrolovat pravidelně
během používání. (obr.č.1).
Při používání jiných systémů (např. připnutí Via Ferrata setu)
tyto musí být připnuty k poutku použitím odpovídajících tech-
nik, jako např. liščí smyčkou nebo karabinou odpovídající normě
EN 12275 a také EN 362.
Pro děti a netrénované dospělé je bezpečné navázání jenom
tehdy, používají-li sedací a prsní úvaz. Použití samotného se-
dacího úvazku zvyšuje nebezpečí poranění míchy při nekontro-
lovatelném pádu.
UPOZORNĚNÍ: nevhodné použití, např. volné zavěšení v prsním
úvazku bez použití nohaviček může ohrozit život i ve velice krát-
kém okamžiku (efekt ukřižování).
Poznámky k úvazkům určeným pro canyoning
Tyto úvazky byly navrženy a vyrobeny speciálně pro canyoning.
Navazování se provádí použitím šroubovací karabiny, která je
spojena se slaňovacím (jistícím) poutkem navazovacího poutka.
V průběhu záchranářské akce, oběť havárie musí být nejdříve
připoutána k úvazku záchranáře pomocí D-kroužku (B). Poté
může být jistící poutko oběti prořezáno (obr.č.2).
Bezpečnostní instrukce
Pokud používáte tento produkt s jinými komponenty, ujistěte se,
že nejsou vzájemně v rozporu. Tento produkt je možné použít v
kombinaci jenom s produkty osobní ochrany nesoucími symbol
CE a chránícími před pádem z výšky.
Neoprávněná úprava nebo oprava produktu může snížit jeho
bezpečnost. Výrobek nesmí být upraven nebo pozměněn
přídavnými díly pokud to výrobce písemně nedoporučuje.
Zkontrolujte výrobek před a po každém použití. Vždy se ujistěte,
že výrobek je plně funkční.
Máte-li jakékoli pochybnosti o bezpečnosti výrobku, ihned jej
vyměňte.
CZ
UPOZORNĚNÍ: Uchovávejte tento produkt mimo – abrazivní a
agresivní substance jako např. acidy, alkaloidy, kontaminovanou
vodu, oleje a čistící prostředky, extrémní teploty a létající jiskry.
Na lano nešlapejte, pozor na ostré hrany, vlhkost a zmrznutí – to
všechno může snížit stabilitu textilií!
UPOZORNĚNÍ:
Vždy dávejte pozor na ostré hrany a dbejte na to, aby se lano
pohybovalo hladce.
TEPLOTNÍ POŽADAVKY: Obr.č. 3
ŽIVOTNOST A VYŘAZENÍ
Životnost produktu závisí hlavně na způsobu a frekvenci
používání a také na vnějších vlivech. Produkty vyrobené ze
syntetického vlákna (polyamid, polyester, dyneema) stárnou i
když nejsou používány. To je způsobeno UV-zářením a enviro-
mentálními vlivy.
Maximální životnost při optimálním skladování a bez používání
je 12 let.
Příležitostné používání
Při příležitostném a vhodném používání, jako i vhodném sklado-
vání a bez známek nápadného opotřebení je maximální životnost
10 let.
Časté nebo extrémní používání
Jestli produkt používáte v extrémních podmínkách s častými
nebo extrémními pády životnost produktu může být natolik re-
dukována, že ho bude nutné vyměnit i jen po několika týdnech
takového používání.
Všeobecná pravidla říkají, že produkty osobní ochrany je nutné
ihned vyměnit, když má například produkt s páskami roztřepené
konce nebo vlákna z opletu, když šití (švy) vykazují známky
poškození nebo oděru a/anebo když produkt přišel do styku s
chemikáliemi.
Lana nebo produkty s lany musí být vyměněny ihned pokud byly
použity při extrémním pádu (faktor >1) nebo jestli je oplet nato-
lik poškozen, že jádro je viditelné, nebo když přišli do kontaktu
s chemikáliemi.
Opravy je možné akceptovat jen v případě, když jsou v souladu
s doporučeními výrobce.
SKLADOVÁNÍ, TRANSPORT A PÉČE
Skladování
Skladujte na chladném, suchém, tmavém místě, vybalené z
transportního kontejneru.
Zamezte kontaktu s chemikáliemi (POZOR: acid z baterií!!). Uk-
ládejte mimo jakýchkoli mechanických vlivů, následkem kterých
může dojít k uvíznutí, tlaku nebo napětí.
Transport
Ukládejte produkt mimo přímé sluneční záření, chemikálie,
špínu a mechanické poškození. Používejte transportní kontej-
ner, pytel.
Čištění
Obr.č. 4
V případě nutnosti použijte dezinfekční prostředek (bez
halogénů). V případě nutnosti můžete naolejovat kovové části.
UPOZORNĚNÍ: Opomenutí těchto instrukcí může ohrozit
život!
ILUSTRACE K PRODUKTU:
Navázání k sedacímu úvazu:
1. Lano je navázáno přímo do navazovacího poutka (obr.č.5a,
5c).
2. Lano je vedeno pod popruh spojující nohavice a poté přes
navazovací poutko a bederní popruh před tím, jako je udělán
uzel (obr.č.5b).
Navázání k prsnímu úvazu:Obr.č.6
Dvě navazovací poutka prsního úvazu jsou spojeny s navazo-
vacím popruhem nohavic kouskem lana, které odpovídá normě
EN 892 nebo jednoduchým lanem nebo smycí odpovídající
normě EN 1891 (obr.č.6). Spodní spojovací uzel (V) by měl být
na úrovni hrudní kosti. Navazování je zde navazovacím uzlem (A)
přes obě poutka spoje mezi prsním a sedacím úvazem.
Navazovací uzel: Osmičkový uzel (obr.č.7a)
Spojovací uzel: Základní uzel – očko (obr.č.7b)
Navázání k celotělovému úvazu: Obr.č.8
INFORMACE O TOMTO PRODUKTU
Výrobce: EDELRID
Označení produktu: Bezpečnostní úvazy odpovídající
EN 12277: 1998
Model:
Rok výroby:
Sériové číslo:
Ilustrace nastavitelných částí
CE 0123: oprávnění pro produkty osobní ochrany vydáno TÜV
SÜD Product Service GmbH, 80339 Munich, Germany
i-Symbol: Čtěte a dodržujte varovné informace
Poznámky:
Návod na použití: CE XXXX: autorita zodpovědná za kontrolu a
vydání CE certifikátu pro tento produkt.
Slanování: Při slanování se z bezpečnostních důvodů na konci
lan musí uvázat zarážkové uzly.
Naše produkty jsou vyrobeny s největší možnou péčí. Nicméně
jestli máte důvod k oprávněné stížnosti, sdělte nám, prosím,
sériové číslo výrobku.
Vyhrazujeme si právo technických změn.

HAM DE ASIGURARE IN CONCORDANTA CU EN 12277
INFORMATII DESPRE UTILIZARE, SIGURANTA, DURATA DE
VIATA, DEPOZITARE SI INGRIJIRE
Acest produs face parte din echipamentul de protectie personal
pentru asigurarea impotriva caderii de la inaltime si trebuie alo-
cat unui singur individ .
Acest prospect informativ contine informatii importante care
trebuie intelese inaintea utilizarii produsului. Acest document
trebuie dat clientului de catre distribuitor in limba tarii respecti-
ve si trebuie tinut cu echipamentul cat timp acesta se foloseste.
INSTRUCTIUNI DE FOLOSIRE :
Aceste instructiuni trebuie citite si urmate cu grija. Acest pro-
dus a fost fabricat special pentru alpinism, catarat si lucru la
inaltime si la adancime si nu il absolva pe utilizator de nici o
responsabilitate personala.
Alpinismul, catararea si lucrul la inaltime si la adancime adesea
contin pericole ascunse si riscuri provocate de factori externi.
Riscul accidentelor nu trebuie exclus niciodata.
Pentru a obtine maximum de siguranta in aplinism, catarare si
lucrului la inaltime si la adancime, utilizarea sigura a echipa-
mentului este garantata numai daca acesta este in concordanta
cu normele industriale. Pentru informatii detaliate, va rugam sa
va adresati documentelor relevante de specialitate. Urmatoarele
instructiuni sunt importante pentru a asigura utilizarea corecta
si adecvata a echipamentului. Totusi, ele nu pot inlocui experi-
enta, comportamentul responsabil si constientizarea riscurilor
inerente in alpinism, catarare si lucru la inaltime si la adancime
si nu il absolva pe utilizator de raspunderea personala. Utiliza-
rea echipamentului este permisa numai persoanelor capabile
si experimentate sau sub supraveghere adecvata si instruire.
Utilizatorii trebuie sa stie ca o conditia fizica si mentala necore-
spnzatoare/slaba poate pune in pericol siguranta atat in conditii
normale cat si in urgente.
Inaintea utilizarii echipamentului, utilizatorii trebuie sa se fa-
miliarizeze cu procedurile tehnice de siguranta si de salvare
efectiva.
Producatorul nu poate fi facut raspunzator daca echipamentul a
fost abuzat sau folosit incorect. Toate riscurile si responsabilita-
tile sunt purtate de utilizator in toate cazurile.
POTRIVIREA SI AJUSTAREA MARIMII
Inaintea primei utilizari, marimea si, daca exista hamuri ajustabi-
le, potrivirea corecta trebuie verificate printr-un test de suspen-
dare intr-un mediu sigur. Alegerea marimii si ajustarii hamului
nu trebuie sa afecteze mobilitatea in nici un fel. Hamul potrivit
trebuie sa fie confortabil. Trebuie sa ramana loc sa intre o pal-
ma intinsa intre coapsa si bucla si picioare si bucla. Marimea
si potrivirea sunt corecte daca nu intervine nici o durere sau
dificultate de respirare dupa un test de 10 minute de suspen-
dare. Dupa ce va puneti hamul, asigurati-va ca nu existe parti
de metal in zona genitala si sub brate. Suspendarea libera in
ham nu trebuie sa provoace spatele sa se arcuiasca, sa intinda
sau sa preseze organele genitale, canalele inghinale sau la axile.
Pentru femei este important sa fie exercitata o presiune minima
pe vasele limfatice sau pe sani. Toate partile ajustabile trebuie
verificate regulat in timpul utilizarii.
LEGAREA IN COARDA:
Legarea in coarda trebuie facuta cu un nod Dublu-opt, dupa
cum este ilustrat. Nodul trebuie sa fie verificat regulat in timpul
utilizarii (fig. 1).
Cand se folosesc alte sisteme (ex. legaturi sau seturi Via Ferra-
ta), acestea trebuie atasate de bucla folosind o tehnica potrivita,
ex. nodul “coada vacii” sau carabiniera in corcondanta cu EN
12275 si, respectiv, EN 362.
Pentru copii si adulti neexperimentati, legatura este sigura daca
sunt folosite un set de ham cu vesta pentru piept.
Un ham simplu prezinta un pericol pentru coloana vertebrala
daca partea superioara a corpului se misca necontrolat in tim-
pul unei cazaturi.
Atentie!
Utilizarea nepotrivita, ex. suspendarea libera intr-un ham de
piept fara bucle pentru picioare poate pune in pericol viata dupa
o perioada scurta de timp (efectul de crucificare).
NOTE PENTRU HAMURILE DE CANIOANE
Hamurile de canion au fost concepute special pentru a fi folosite
la canioane.
Legarea se face folosind o carabiniera cu filet prinsa de bucla de
asigurare (A) a buclei de legare in coarda . In timpul salvarii per-
soanelor, victima trebuia mai intai atasata de hamul salvatorului
prin carabiniera Delta (D). Apoi bucla de asigurare a victimei
poate fi taiata (fig. 2).
RO
NOTE DE SIGURANTA
Daca acest produs este combinat cu alte componente, aspecte-
le de siguranta ale produselor se pot interfera si completa unele
cu altele.
Acest echipament trebuie folosit numai cu parti ale echipa-
mentului personal de protectie (PPE) care afiseaza simbolul CE
pentru siguranta persoanelor impotriva caderilor de la inaltime.
Daca sunt modificate sau indepartate componentele originale
de pe produs, aspectele de siguranta ale acestuia pot fi redu-
se. Echipamentul nu trebuie modificat in nici un fel sau alterat
pentru a permite atasarea de parti aditionale fara recomandarea
scrisa de producator.
Echipamentul trebuie verificat impotriva deteriorarii inainte si
dupa fiecare utilizare. Trebuie sa va asigurati ca echipamentul
este utilizabil si complet functional. Echipamentul trebui inlatu-
rat imediat daca exista cel mai mic dubiu cu privire la functio-
nalitatea acestuia.
Atentie!
Produsele trebuie tinute departe de medii daunatoare. Aceasta
include contactul cu substante abrazive si agresive (ex. acizi,
baze, apa dura, uleiuri, produse de curatat) ca si contactul
cu temperaturi extreme si scantei. In plus marginile ascutite,
umezeala si in mod special inghetul pot diminua stabilitatea
textilelor.
CERINTE CLIMATICE: Fig. 3
DURATA DE VIATA SI INLOCUIREA
Durata de viata a produsului depinde de modul si frecventa utili-
zarii dar si a influentelor externe. Produsele facute din fibra sin-
tetica (polyamida, polyester, Dyneema) sunt supuse la un proces
de imbatranire chiar daca nu sunt folosite. Acesta este cauzat
de intensitatea razelor ultraviolete si influentelor mediului.
Durata maxima de viata in conditiile optime de pastrare (vezi
sectiunea despre depozitare) chiar fara folosire: 12 ani.
Utilizarea ocazionala:
Utilizarea ocazionala si potrivita fara urme sau rupturi vizibile si
cu depozitare optima: 10 ani.
Utilizarea frecventa sau extrema:
Daca folosit in conditii cu caderi frecvente sau extreme, rezerve-
le de siguranta pot fi reduse dupa o perioada foarte scurta, asa-
dar inlocuirea echipamentului este inevitabila.
Ca regula generala produsele PPE trebuie inlocuite imediat
daca, de exemplu, produsele cu chingi au margini roase sau
daca sunt fire rupte din tesatura, daca cusaturile arata semne
de deteriorare si/sau abraziune sau daca produsul a intrat in
contact cu substante chimice.
Corzile sau produsele cu corzi trebuie inlocuite imediat daca
au fost implicate intr-o cazatura extrema (factor de cadere >
1), daca invelisul a fost deteriorat (in asa fel incat mijlocul este
vizibil) sau daca a intrat in contact cu substante chimice.
Reparatiile trebuie facute conform procedurilor recomandate
de producator.
DEPOZITAREA, TRANSPORTUL SI INGRIJIREA
Depozitarea:
Depozitati intr-un loc rece, uscat, intunecat, in afara containere-
lor de transport. Evitati contactul cu substantele chimice (Ate-
nie: acidul de baterie!) Depozitati fara stress mecanic cauzat de
intortochere/incurcare, presiune sau tensiune.
Transport:
Produsul trebuie tinut la distanta de lumina directa a soarelui,
substantelor chimice, mizeriei si deteriorarii mecanice. Pentru
asta, trebuie folosite o geanta protectoare sau un container spe-
cial de depozitare si transport.
Curatarea:
Fig. 4.
Daca este necesar, pot fi folositi dezinfectanti fara halogen.
Daca este necesar partile principale ale produselor de metal pot
fi unse dupa curatare.
Atentie! Daca nu urmati aceste instructiuni viata va poate
fi pusa in pericol!
ILUSTRATII ALE PRODUSULUI
Legarea in hamul de sezut:
Coarda este legata direct de bucla/ochiul de legare in coarda
(fig. 5a, 5c).
Inainte de a face nodul, coarda se trece sub conexiunea buclei
de picior, si apoi prin bucla de legare si prin ochiul centurei de
mijloc (fig. 5b).
Legarea in hamul de piept:
Cele doua ochiuri de legare ale hamului de piept sunt conectate
cu bucla de care sunt prinse si buclele pentru picioare fig. 6).
Pentru asta, trebuie folosita o bucata din coarda in concordanta
cu EN 892, coarda simpla sau EN 1981.
Nodul de conexiune de jos (V) trebuie sa fie la nivelul sternului.
Legarea in coarda este realizata printr-un nod de legare (A) care
se face prin amandoua buclele conexiunii dintre hamul de piept
si cel de sedere.
Nodul de legare in coarda: Nodul in opt (fig 7a)
Nodul de legatura/conexiune:Nodul Basic overhand (fig. 7b)
Legarea intr-un ham complet (piept+sezut): Fig. 8
INFORMATII PENTRU ACEST ARTICOL:
Producator: EDELRID
Descrierea produsului : ham de asigurare in concordanta cu
EN 12277: tip 1998
Model:
Anul de fabricatie:
Numarul lotului:
Ilustrari ale partilor ajustabile
CE 0123: autoritatea care supravegheaza producerea PPE
(TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 Munich, Germany)
Simbolul i: Note de avertizare si instructiuni ce trebuie citite
si observate
Remarci:
Instructiuni de folosire CE XXXX: s-a notificat autoritatea res-
ponsabila cu controlul si emiterea aprobarii tip EC certificatul
care aproba produsul.
Produsele noastre sunt fabricate cu cea mai mare grija. Daca
oricare dintre produsele noastre este cauza unei plangeri justifi-
cate, va rugam sa ne anuntati numarul lotului.
Ne rezervam dreptul de a face modificari tehnice.

Valjaat EN 12277
KÄYTTÖ-, TURVALLISUUS-, KÄYTTÖIKÄ-, VARASTOINTI- JA
HOITO-OHJEITA.
Tämä tuote kuuluu henkilönsuojaimiin, jotka suojaavat korkeilta
paikoilta putoamista vastaan, ja on tarkoitettu yhdelle henkilölle.
Tämä käyttöohje sisältää tärkeitä ohjeita, jotka käyttäjän täy-
tyy lukea tarkkaan ja sisäistää ennen tuotteen käyttöä. Jälleen-
myyjän täytyy toimittaa asiakkaalle nämä ohjeet kyseisen maan
kielellä, ja ne täytyy pitää varusteiden yhteydessä koko käytön
ajan.
KÄYTTÖOHJEITA
Nämä ohjeet täytyy lukea huolellisesti ja niitä on ehdottomasti
noudatettava. Tämä tuote on valmistettu erityisesti vuorikiipei-
lyä, kalliokiipeilyä sekä korkealla ja syvänteissä työskentelyä
varten, ja sen käyttäminen ei vapauta käyttäjäänsä henkilökoh-
taisesta vastuustaan.
Vuorikiipeilyyn, kalliokiipeilyyn sekä korkealla ja syvänteissä
työskentelyyn liittyy usein ulkopuolisista tekijöistä riippuvia pi-
ileviä riskejä ja vaaroja. Onnettomuuden riskiä ei koskaan voida
sulkea pois. Jotta vuorikiipeilystä, kalliokiipeilystä sekä korkealla
ja syvänteissä työskentelystä saadaan mahdollisimman turvallis-
ta, välineiden turvallinen käyttö on mahdollista vain noudattaen
kiipeilyvarusteita koskevia asianmukaisia standardeja. Yksityis-
kohtaisempia lisätietoja on saatavana asiaa käsittelevästä am-
mattikirjallisuudesta. Seuraavat ohjeet ovat tärkeitä varusteiden
asianmukaisen ja oikea käytön kannalta. 15. Ne eivät kuitenkaan
koskaan voi korvata kokemusta, vastuuntuntoa ja tietoisuutta
vuorikiipeilyyn, kalliokiipeilyyn sekä korkealla ja syvänteissä ty-
öskentelyyn liittyvistä vaaroista eikä niiden käyttäminen vapauta
käyttäjäänsä henkilökohtaisesta vastuustaan.
Varusteiden käyttö on sallittua vain kokeneille henkilöille tai asi-
anmukaisessa ohjauksessa ja valvonnassa. Käyttäjän on oltava
tietoinen siitä, että puutteellinen fyysinen ja psyykkinen kunto
voivat vaarantaa turvallisuuden sekä normaali- että hätätilant-
eissa. Ennen varusteiden käyttöä täytyy selvittää, miten mah-
dolliset pelastustoimet suoritetaan turvallisesti ja tehokkaasti.
Valmistaja ei ole vastuussa, mikäli tuotetta on käytetty väärin
ja/tai sopimattomasti. Kaikissa tilanteissa vastuu ja riski ovat
käyttäjällä.
SOVITUS JA KOON SÄÄTÄMINEN
Ennen ensimmäistä käyttökertaa koko ja säädettävissä valjaissa
asianmukainen istuvuus täytyy määrittää turvallisessa paikassa
suoritettavan roikkumistestin avulla. Valittu koko ja säätö eivät
saa millään tavalla haitata liikkumista. Päälle puettujen valjaiden
täytyy istua mukavasti. Reiden ja jalkalenkkien väliin pitäisi jää-
dä kämmenen paksuuden verran tilaa. Valitun koon ja säädön ol-
lessa oikein 10 minuutin roikkumistestin jälkeen ei ilmene kipuja
ja/tai hengitysvaikeuksia. Valjaiden ollessa päällä on varmistet-
tava, että genitaalialueella ja kainaloissa ei ole metalliosia. Va-
paa roikkuminen valjaissa ei saa aiheuttaa liiallista notkoselkää,
venytystä tai painetta genitaalialueelle, nivusiin ja olan alueelle.
Naisilla rintojen imusuoniin ei saisi kohdistua painetta.
Kaikki säädettävät osat täytyy tarkistaa säännöllisesti käytön
aikana.
KÖYDEN KIINNITTÄMINEN
Köysi tulisi kiinnittää kahdeksikkosolmulla kuvan mukaan. Sol-
mu täytyy tarkistaa säännöllisesti käytön aikana (kuva 1).
Jos käytetään muita järjestelmiä (esim. jatkoja tai Via Ferrata
settejä), ne on kiinnitettävä varmistuslenkkiin sopivalla taval-
la esim. surmansilmukalla (cow hitch) tai sulkurenkaalla EN
1275 tai EN 362 mukaan. Lapsille ja kokemattomille aikuisille
turvallisin köydenkiinnitysmenetelmä on yhdistää istuma- ja
rintavaljaat. Käytettäessä pelkkiä istumavaljaita putoaminen on
erityisen vaarallista selkärangalle ylävartalon hallitsemattomien
liikkeiden takia.
Varoitus!
Epäasiallinen käyttö, esim. vapaa roikkuminen vain rintavaljaissa
ilman istumavaljaita, voi olla jo erittäin lyhyenkin ajan kuluttua
hengenvaarallista (nivelten sijoiltaanmeno).
OHJEITA ROTKOVAELLUSVALJAISTA (CANYONING)
Rotkovaellusvaljaat (canyoning) on kehitetty erityisesti rotkova-
elluskäyttöön. Köysi kiinnitetään ruuvisulkurenkailla varmistus-
lenkkiin (A). Pelastustehtävissä pelastettava kiinnitetään ensin
D-renkaalla (B) pelastajan valjaisiin.
Sen jälkeen pelastettavan varmistuslenkki voidaan katkaista
(kuva 2).
FI
TURVALLISUUS
Yhdistettäessä tämä tuote muihin tuotteisiin on vaarana, että ne
vaikuttavat toistensa käyttöturvallisuuteen. Tätä tuotetta tulisi
käyttää vain yhdessä CE-hyväksyttyjen, korkealta putoamista
vastaan suojaavien muiden henkilönsuojainten kanssa. Mikäli
tuotteen alkuperäisosia muutetaan tai poistetaan, sen turvallisu-
usominaisuudet saattavat heiketä. Varusteita ei saa muuttaa tai
muokata lisäosien kiinnittämistä varten muuten kuin valmistajan
kirjallisen suosituksen perusteella.
Tuotteen mahdolliset vauriot on tarkistettava aina ennen käyt-
töä ja sen jälkeen. Tuotteen käytettävyys ja oikea toiminta on
varmistettava. Tuote on hylättävä välittömästi, jos sen käyttötur-
vallisuudesta on pienintäkään epäilystä.
Varoitus!
Tuotteita ei saa säilyttää olosuhteissa, joissa ne voivat vaurio-
itua. Näihin kuuluvat kosketus syövyttävien aineiden kanssa
(esim. hapot, emäkset, juottovesi, öljyt, puhdistusaineet), ää-
rimmäiset lämpötilat ja kipinöinti. Myös terävät reunat, kosteus
ja erityisesti jäätyminen voivat heikentää tekstiilituotteiden ke-
stävyyttä!
KÄYTTÖOLOSUHTEET: Kuva. 4
KÄYTTÖIKÄ JA VAIHTO
Tuotteen käyttöikään vaikuttavat oleellisesti sen käyttötapa ja
tiheys sekä ulkoiset tekijät. Synteettisistä kuiduista (polyamidi,
polyesteri, dyneema) valmistetut tuotteet vanhenevat jonkin
verran, vaikka niitä ei käytettäisi. Vanhenemiseen vaikuttavat
erityisesti ultraviolettisäteilyn voimakkuus sekä ympäristön
olosuhteet.
Enimmillään käyttöikä ihanteellisissa varastointiolosuhteissa
(ks. kohta Varastointi) käyttämättömänä on 12 vuotta.
Satunnainen käyttö:
Käytettynä satunnaisesti, asianmukaisesti, ilman havaittavaa
kulumista ja säilytettynä ihanteellisissa varastointiolosuhteissa
käyttöikä on 10 vuotta.
Tiheä käyttö tai käyttö ääriolosuhteissa:
Äärimmäisissä käyttöolosuhteissa, jolloin putoamiset ovat ylei-
siä tai aiheuttavat tuotteelle äärimmäisen rasituksen, tuotteen
turvallisuus on voinut heiketä jo lyhyen käyttöiän aikana niin
paljon, että tuote on vaihdettava välittömästi.
Pääsääntöisesti henkilönsuojaintuotteet täytyy vaihtaa heti, jos
esim. hihnoilla varustetuissa tuotteissa hihnojen reunat ovat
vaurioituneet tai hihnasta on repeytynyt kuituja, ompeleissa on
havaittavissa vaurioita/kulumista tai tuote on joutunut koske-
tuksiin kemikaalien kanssa.
Köydet tai köysiä sisältävät tuotteet täytyy vaihtaa välittömästi,
kun köysiin on kohdistunut suuri putoamisen aiheuttama rasitus
(putoamiskerroin, fall factor >1), köysien mantteli on vaurio-
itunut pahasti (ydin näkyvissä) tai ne ovat joutuneet kosketuksiin
kemikaalien kanssa.
Korjaaminen on sallittua ainoastaan valmistajan suositteleman
ja hyväksymän menetelmän mukaan.
VARASTOINTI, KULJETUS JA HOITO
Varastointi:
Varastoi viileässä, kuivassa ja pimeässä paikassa ilman kulje-
tuspakkauksia.
Vältä kosketusta kemikaalien kanssa (huom. akkuhappo!).
Varmista, että tuotteeseen ei kohdistu mekaanista puristusta,
painetta tai venytystä.
Kuljetus:
Tuote on suojattava suoralta auringonvalolta, kemikaaleilta, lial-
ta ja mekaanisilta vaurioilta. Siksi tulisi käyttää suojapussia tai
erityistä varastointi- tai kuljetuspakkausta.
Puhdistus:
Puhdista likaantuneet tuotteet kädenlämpöisessä vedessä (lisää
tarvittaessa pH-neutraalia puhdistusainetta). Huuhtele hyvin.
Kuivaa huoneenlämmössä, älä koskaan kuivausrummussa tai
lämpöpattereiden läheisyydessä! Tarvittaessa voit käyttää ylei-
siä, halogeeneja sisältämättömiä desinfiointiaineita. Metalliosi-
en nivelet voidaan tarvittaessa öljytä puhdistuksen jälkeen.
Varoitus: Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen
saattaa aiheuttaa hengenvaaran!
KUVAT
Köyden kiinnittäminen istumavaljaissa:
1. Köysi kiinnitetään suoraan varmistuslenkkiin/silmukkaan
(kuva 5a, 5c).
2. Köysi pujotetaan jalkalenkkien kiinnityslenkin alta, sitten
varmistuslenkin läpi sekä myös lantiovyön läpi ennen solmi-
mista (kuva 5b).
Köyden kiinnittäminen rintavaljaissa: Kuva 6
Rintavaljaiden kumpikin kiinnityslenkki on yhdistettävä istuma-
valjaiden varmistuslenkkiin (kuva 6). Tähän tarkoitukseen on
käytettävä köyden pätkää EN 892 mukaan, yksinkertainen köysi,
tai EN 1891 mukaan.
Alemman yhdyssolmun (V) tulee olla rintalastan korkeudella.
Köysi kiinnitetään kiinnityssolmulla (A) rinta- ja istumavaljaiden
yhdistelmän kummankin lenkin läpi.
Kiinnityssolmu: Kahdeksikkosolmu (Kuva 7a)
Yhdyssolmu: Lenkkisolmu (Kuva 7b)
Köyden kiinnittäminen kokovaljaissa: Kuva 8
Liikkuvalla palkilla varustettu solki:
TUOTETIEDOT
Valmistaja: EDELRID
Tuotteen kuvaus: Valjaat EN 12277:1998 mukaan, tyyppi
Malli:
Valmistusvuosi
Eränumero
Säädettävien osien kuva
CE 0123: henkilönsuojainten tuotantoa valvova elin
(TÜV Product Service GmbH, 80339 München, Saksa)
i-symboli: Varoitukset ja ohjeet on luettava ja niitä on nouda-
tettava
Huomautukset: Käyttöohje: CE XXXX: Tarkastuselin, joka va-
staa tuotteen EY-tyyppihyväksynnästä.
Tuotteemme on valmistettu äärimmäisen huolellisesti.
Mikäli niissä on aihetta oikeutettuun reklamaatioon, tarvitsem-
me tuotteen eränumeron.
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään.

Bezpečnostné úväzy EN 12277
Návod na použitie, bezpečnosť, životnosť, skladovanie a
údržbu
Tento výrobok je súčasťou výstroja pre osobnú ochranu pred
pádom z výšky, preto je nutné, aby bol vyberaný s ohľadom na
individuálnu potrebu.
Tento informačný leták obsahuje dôležité informácie, s ktorými
je nutné sa pred použitím výrobku oboznámiť.
Tento dokument je nutné doručiť zákazníkovi v príslušnom jazy-
ku a uchovať ho po celý čas používania výrobku.
Návod na použitie
Pozorne si prečítajte a nasledujte tieto inštrukcie.
Tento výrobok je vyrobený špeciálne pre horolezectvo, lezenie a
aktivity vo výškach a hĺbkach ako aj pre jaskyniarstvo a nezba-
vuje užívateľa jeho osobnej zodpovednosti.
Horolezectvo, lezenie, jaskyniarstvo a práce vo výškach a
hĺbkach sú nebezpečné aktivity, pri ktorých môžeme zapríčiniť
sebe, či inej osobe úraz, alebo dokonca až smrť. Toto riziko
nemôžeme vylúčiť. Pre dosiahnutie maximálnej bezpečnosti
pri horolezectve, lezení, jaskyniarstve a prácach vo výškach
a hĺbkach používajte výlučne výbavu, ktorá zodpovedá
bezpečnostným normám. Pre detailnejšie a komplexnejšie in-
formácie sa prosím obráťte na odbornú literatúru. Nasledujúce
inštrukcie sú dôležité k popisu odpovedajúceho a správneho
použitia výrobku, nemôžu však nahradiť skúsenosti, príslušné
školenia a primeraný výcvik a tréning, ktorý spadá úplne do
sféry vašej zodpovednosti. Tento produkt môže používať iba
školené osoby, alebo osoby pod vedením inštruktora.
Uvedomte si, že pri vypätí telesných a duševných síl môže dôjsť
k ohrozeniu bezpečnosti ako v normálnych podmienkach tak aj
v núdzi.
Pred použitím tohto výrobku sa zoznámte s bezpečnostnými a
záchranárskymi postupmi.
Tento návod špecifikuje spôsob použitia výrobku a akýkoľvek
iný spôsob používania je neprípustný. Vy osobne zodpovedáte za
všetky možné riziká, ktoré môžu nastať pri používaní, alebo nás-
ledkom používania tohto výrobku. Ak nemôžete, alebo nechcete
túto zodpovednosť prijať, potom tento výrobok nepoužívajte.
Výber a utiahnutie úväzu
Pred prvým použitím je potrebné vyskúšať veľkosť a utiahnutie
úväzu vo vise v bezpečnom prostredí. Úväz vám nesmie prekážať
a brániť v pohybe. V správne utiahnutom úväze sa musíte cítiť
pohodlne. Mali by ste mať miesto pre otvorenú dlaň medzi
stehnom a stehenným popruhom. Veľkosť a utiahnutie úväzu je
správne vtedy, ak necítite bolesť a nemáte problémy s dychom
po 10 minútach visenia. Uistite sa, že nemáte žiadne kovové
časti v blízkosti genitálií a v podpazuší. Pri visení nesmiete mať
prehnutý chrbát a úväz nesmie škrtiť, alebo tlačiť v oblasti ge-
nitálií, slabín a v podpazuší. Pre ženy je veľmi dôležité, aby bol
minimálny tlak na lymfatické uzliny a na prsia.
Všetky posuvné a nastaviteľné časti je potrebné počas
používania pravidelne kontrolovať.
Naväzovanie
Naväzovať na lano by sa malo pomocou osmičkového uzla, ako
je zobrazené na obrázku. Uzol je nutné počas používania pravi-
delne kontrolovať (obr.č.1).
Pri používaní iných systémov (napríklad Via Ferrata setu), musia
byť tieto spojené s pútkom pomocou zodpovedajúcich techník,
ako napr. líščou slučkou, alebo karabínou ktorá zodpovedá nor-
me EN 12275 a tiež EN 362.
Pre deti a netrénovaných dospelých užívateľov je bezpečné
naviazanie iba v tom prípade, ak spolu so sedacím použijú aj
prsný úväz. Samostatné použitie sedacieho úväzu zvyšuje
nebezpečenstvo poranenia miechy pri nekontrolovanom páde.
UPOZORNENIE: Nevhodné použitie úväzu, napríklad voľné vi-
senie v prsnom úväze bez použitia stehenných popruhov môže v
krátkom čase ohroziť váš život (efekt ukrižovania).
Poznámky k úväzom určeným pre kaňoning
Tieto úväzy boli navrhnuté a vyrobené špeciálne pre canyoning.
Naväzovanie sa vykonáva za pomoci šraubovacej karabíny,
ktorá je spojená so zlaňovacím pútkom (A) naväzovacieho pút-
ka. V priebehu záchranárskej akcie, musí byť obeť havárie najs-
kôr pripnutá k úväzu záchranára pomocou D-krúžka (B). Potom
môže byť istiace pútko postihnutého prerezané (obr.č.2).
SK
Bezpečnostné inštrukcie
Pokiaľ používate tento výrobok s inými komponentmi ubezpečte
sa, že si vzájomne neodporujú. Tento výrobok je možné použiť
iba v kombinácii s výrobkami osobnej ochrany, označenými sym-
bolom CE a chrániacimi pred pádom z výšky.
Nedovolené úpravy, alebo neodborná oprava výrobku môže
znížiť jeho bezpečnosť. Výrobok nesmie byť upravený, ale-
bo pozmenený prídavnými dielmi, pokiaľ to výrobca písomne
neodporúča.
Prekontrolujte výrobok pred a po každom použití. Vždy sa
ubezpečte, že výrobok je funkčný.
Ak máte akékoľvek pochybnosti o bezpečnosti výrobku,
okamžite ho vymeňte.
UPOZORNENIE: Chráňte tento výrobok pred kontaktom s abra-
zívnymi a agresívnymi substanciami, ako sú napríklad kyseliny,
alkaloidy, kontaminovaná voda, olej a čistiace prostriedky, ext-
rémne teploty a lietajúce iskry. Na výrobok nešliapte. Pozor na
ostré hrany, vlhkosť a zmrznutie – to všetko môže znížiť stabilitu
textílií!
TEPLOTNÉ POŽIADAVKY: Obr.č3
ŽIVOTNOSŤ A VYRADENIE
Životnosť výrobku je závislá hlavne od spôsobu a frekvencie
používania a tiež od vonkajších vplyvov. Výrobky vyrobené zo
syntetického vlákna (polyamid, polyester, dyneema) starnú aj
keď nie sú používané. To je zapríčinené UV-žiarením a environ-
mentálnymi vplyvmi.
Maximálna životnosť pri optimálnom skladovaní a bez
používania je 12 rokov.
Príležitostné používanie
Pri príležitostnom a vhodnom používaní, ako aj vhodnom skla-
dovaní a bez známok výrazného opotrebovania je maximálna
životnosť výrobku 10 rokov.
Časté, alebo extrémne používanie
Ak výrobok používate v extrémnych podmienkach s častými,
alebo extrémnymi pádmi životnosť výrobku môže byť natoľko
znížená, že ho bude nutné vymeniť už po niekoľkých týždňoch
takéhoto používania.
Všeobecné pravidlá hovoria, že výrobky osobnej ochrany je nut-
né vymeniť vždy, keď má napríklad výrobok s plochými slučkami
rozstrapkané konce, alebo vlákna z opletu, keď švy vykazujú
známky poškodenia alebo oderu, alebo ak výrobok prišiel do
styku s chemikáliami.
Laná, alebo výrobky s lanami je nutné okamžite vymeniť, ak boli
použité pri extrémnom páde (pádový faktor >1), alebo keď je op-
let natoľko poškodený, že je viditeľné jadro, prípadne keď prišli
do kontaktu s chemikáliami.
Opravy je možné vykonať iba v tom prípade, ak sú v súlade s
odporúčaniami výrobcu.
SKLADOVANIE, TRANSPORT A STAROSTLIVOSŤ
Skladovanie
Výrobok skladujte na chladnom, suchom, a tmavom mieste, vy-
balené z transportného obalu.
Zabráňte kontaktu s chemikáliami (POZOR: kyselina z batérií!!).
Skladujte výrobok tak, aby bol chránený pred všetkými mecha-
nickými vplyvmi, následkom ktorých by mohlo dôjsť k jeho uviaz-
nutiu, nadmernému tlaku, alebo napätiu.
Transport
Počas transportu nevystavujte výrobok priamemu slnečnému
žiareniu, styku s chemikáliami, špine a mechanickému
poškodeniu. Používajte transportný kontejner, alebo vak.
Čistenie
Obr.č.4
V prípade nutnosti použite dezinfekčný prostriedok (bez halogé-
nov). V prípade nutnosti môžete kovové časti naolejovať.
UPOZORNENIE: Nedodržanie týchto inštrukcií môže ohroziť
život!
ILUSTRÁCIE K VÝROBKU:
Naviazanie sedacieho úväzu na lano:
1. Lano je naviazané priamo do naväzovacieho pútka (obr.č.5a,
5c).
2. Lano je vedené popod popruh spojujúci nohavice a potom
cez naväzovacie pútko a bedrový popruh pred tým, kým je
uviazaný uzol (obr.č.5b).
Naviazanie prsného úväzu: Obr.č.6
Dve naväzovacie pútka prsného úväzu sú spojené s naväzovacím
popruhom nohavíc kúskom lana, ktoré zodpovedá norme EN
892, alebo jednoduchým lanom, prípadne slučkou zodpoveda-
júcou norme EN 1891 (obr.č.36). Spodný spojovací uzol (V) by
mal byť na úrovni hrudnej kosti. Naväzovanie je v tomto prípade
vykonané pomocou naväzovacieho uzla (A), cez obidve pútka
spoja prsného a sedacieho úväzu.
Naväzovací uzol: Osmičkový uzol (obr.č.7a)
Spojovací uzol:Základný uzol – očko (obr.č.7b)
Naviazanie celotelového úväzu: Obr.č.8
INFORMÁCIE O TOMTO VÝROBKU:
Výrobca: EDELRID
Označenie produktu: Bezpečnostné úväzy zodpovedajúce EN
12277: 1998
Model:
Rok výroby:
Sériové číslo:
Ilustrácie nastaviteľných častí
CE 0123: oprávnenie pre výrobky osobnej ochrany vydané TÜV
Product Service GmbH, 80339 Munich, Germany
i-Symbol: Čítajte a dodržiavajte varovania.
Poznámky:
Návod na použitie: CE XXXX: autorita zodpovedná za kontrolu a
vydanie CE certifikátu pre tento produkt.
Naše výrobky sú vyrobené s najväčšou možnou starostlivosťou.
Napriek tomu ak máte oprávnený dôvod na sťažnosť, oznámte
nám, prosím, sériové číslo výrobku.
Vyhradzujeme si právo technických zmien.
Table of contents
Languages:
Other EDELRIDe Sport & Outdoor manuals
Popular Sport & Outdoor manuals by other brands

CD
CD 75542 Assembly instructions

Jaypro Sports
Jaypro Sports SC-685XL Installation and operating instructions

SPIKEBALL
SPIKEBALL Spikebuoy instructions

Eurotramp
Eurotramp Octotramp Series Use, Maintenance and Assembly Instructions

FF Europe
FF Europe physionics MTRPL01-32 Original instruction manual

AmazonBasics
AmazonBasics B071KP5QTD quick start guide

Franklin
Franklin QUIKSET 54058X manual

The Garden Gym
The Garden Gym Squat and bench press bracket installation guide

KMART
KMART 43270859 quick start guide

Bestway
Bestway Shark owner's manual

Agit
Agit Wavestorm Junior Stand-Up Paddle Board user manual

BERG
BERG ULTIM Favorit Regular 280 + Safety Net... user manual