EDELRIDe Switch Pro Adjust User manual

SWITCH PRO ADJUST
EN 358

A
B
C
F
E
D
D
EN 362
EN 362
EN 362
PPE-R/11.135
Oval
Power
2500
2a1

Max. 15 kN
Max. 15 kN
Max. 22 kN
>4kN
4a 4b 4c 4d2b
3a 3b

5a 5b 5c 5d

7a 7b
7c
6a 6b

STORAGE/TRANSPORT MAINTENANCE
max.+30°C
+86°F
+32°F
0°C
min.
40°C 104°F
INSPECTION
textile: min. every year
metal: min. every year
MAX. LIFETIME
WITHOUT USE
MAX. SERVICE
LIFE
textile: max. 14 years
metal:
textile: max. 10 years
metal:
910
11
12
13
8

QUESTIONS
www.edelrid.com
TEMPERATURE OF USE
TÜV Süd Product Service GmbH
Ridlerstraße 65,
80339 München, Germany
TÜV Süd Product Service GmbH
Ridlerstraße 65,
80339 München, Germany
CE 0123
max.+60°C
+140°F
-22°F
-30°C
min.
CE 0123
14
15 16
Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
VERBINDUNGSMITTEL ZUR ARBEITSPLATZPOSITIO-
NIERUNG UND ZUM RÜCKHALTEN NACH EN 358
Das Produkt entspricht der PSA-Verordnung (EU) 2016/
425.
ALLGEMEINE ANWENDUNGSHINWEISE
Dieses Produkt ist Teil persönlicher Schutzausrüstung
zum Schutz gegen Stürze aus der Höhe und sollte einer
Person zugeordnet werden. Diese Gebrauchsanleitung
enthält wichtige Hinweise für sach- und praxisgerechte
Anwendung. Vor der Verwendung dieses Produktes müs-
sen diese inhaltlich verstanden worden sein. Diese Un-
terlagen sind den Nutzenden in der Sprache des Bestim-
mungslandes durch den Wiederverkäufer zur Verfügung
zu stellen und müssen während der gesamten Nutzungs-
dauer bei der Ausrüstung gehalten werden. Diese Infor-
mationen können jedoch niemals Erfahrung, Eigenver-
antwortung und Wissen über die beim Bergsteigen,
Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe auftretenden
Gefahren ersetzen und entbinden nicht vom persönlich
zu tragendem Risiko. Die Anwendung ist nur ausgebilde-
ten und erfahrenen Personen oder unter Anleitung und
Aufsicht gestattet. Schlechter physischer oder psychi-
scher Gesundheitszustand kann unter normalen Um-
ständen und im Notfall ein Sicherheitsrisiko darstellen.
Achtung: Die Nichtbeachtung dieser Gebrauchsanlei-
tung kann zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod
führen!
ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Bergsteigen, Klettern und Arbeiten in der Höhe und Tiefe
sind oft mit nicht erkennbaren Risiken und Gefahren
durch äußere Einflüsse verbunden. Fehler und Unacht-
samkeit können zu schweren Unfällen, Verletzungen
oder sogar zum Tod führen. Bei Kombination dieses Pro-
duktes mit anderen Bestandteilen besteht die Gefahr der
gegenseitigen Beeinträchtigung in der Anwendung. Nur
in Verbindung mit CE-gekennzeichneten Bestandteilen
persönlicher Schutzausrüstung (PSA) zum Schutz gegen
Stürze aus der Höhe verwenden. Wenn Originalteile des
Produktes verändert oder entfernt werden, können Ge-
fahren entstehen. Die Ausrüstung sollte in keiner Weise,
die nicht vom Hersteller schriftlich empfohlen wird, ver-
ändert oder für das Anbringen von Zusatzteilen ange-
passt werden. Vor und nach dem Gebrauch ist das Pro-
dukt auf eventuelle Beschädigungen zu überprüfen. Den
gebrauchsfähigen Zustand und ordnungsgemäße Funkti-
on der Ausrüstung immer sicherstellen. Das Produkt ist
sofort auszusondern, wenn hinsichtlich seiner Ge-
brauchssicherheit der geringste Zweifel besteht. Der
Hersteller lehnt im Fall von Missbrauch und/oder
Falschanwendung jegliche Haftung ab. Die Verantwor-
tung und das Risiko tragen in allen Fällen die Nutzenden
bzw. die Verantwortlichen. Für die Anwendung dieses
Produktes empfehlen wir, zusätzlich die entsprechenden
nationalen Regeln zu beachten. PSA-Produkte sind aus-
schließlich zur Sicherung von Personen zugelassen.
PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN, ERKLÄ-
RUNG DER ABBILDUNGEN
Vor Einsatz der Ausrüstung müssen die Nutzenden ein
Rettungskonzept festlegen, das sicherstellt, dass eine
Person, die in die PSA stürzt, sofort, sicher und effektiv
gerettet werden kann. Das regungslose Hängen im Gurt
kann zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod führen
(Hängetrauma). Überlastung oder dynamische Bean-
spruchung des Gerätes können nicht nur das Gerät,
sondern auch das verwendete Seil oder andere Teile
schädigen.
Das Produkt ist nicht zum Auffangen von Stürzen geeig-
net und darf nicht in Situationen mit Sturzrisiko verwen-
det werden. Es muss der Bedarf einer zusätzlichen
Schutzmaßnahme (z.B. Auffangsystem) in Betracht gezo-
gen werden.
Anschlagpunkte
Für die Sicherheit ist es entscheidend, die Position für
das Anschlagmittel oder den Anschlagpunkt und die Art
der auszuführenden Arbeit so festzulegen, dass die Ge-
fahr eines freien Falles und die mögliche Fallhöhe mög-
lichst minimiert werden. Bevor ein Auffangsystem einge-
setzt wird, muss sichergestellt sein, dass unterhalb der
Nutzenden ausreichend Raum zur Verfügung steht (ein-
DE

schließlich jeglicher Aufbauten). Um hohe Belastung und
Pendelstürze zu vermeiden, müssen die Anschlagpunkte
für Sicherungszwecke immer so senkrecht wie irgend
möglich, oberhalb der gesicherten Person liegen. Der
Anschlagpunkt muss so ausgelegt und gewählt werden,
dass durch die Verbindung mit der PSA keine Einflüsse
auftreten, die die Festigkeit reduzieren oder die PSA
während der Benutzung beschädigen. Scharfe Kanten,
Grate und Abquetschungen können die Festigkeit gefähr-
lich verringern. Kanten und Grate müssen wo erforder-
lich mit geeigneten Hilfsmitteln abgedeckt werden. Der
Anschlagpunkt und das Anschlagmittel müssen den im
ungünstigsten Fall zu erwartenden Belastungen stand-
halten. Selbst wenn Bandfalldämpfer (nach EN 355) ein-
gesetzt werden, müssen die Anschlagpunkte eine Kraft
von mindestens 12 kN aufnehmen können, siehe auch
EN 795. Anschlagpunkte nach ANSI/ ASSE Z359.4
müssen mindestens 3100 lbs (oder 13,8 kN) aufnehmen
oder einem Sicherheitsfaktor von 5:1 entsprechen,
(wenn diese von einer sachkundigen Person festgelegt
und überwacht werden); der geringere der beiden Werte
kann gewählt werden.
1. Benennungen der Teile A: Verbindungselement,
B: Einstellelement, C: Seil, D: Endanschlag, E: fester
Arm mit Endverbindung für Verbindungselement,
F: Endverbindung für Verbindungselement
Der feste Arm (1;E) erfüllt die festigkeitstechnischen
Anforderungen der EN 354:2010.
2. Installation
Sicherstellen, dass dieses Produkt mit den anderen
Elementen in Ihrer Anwendung kompatibel ist, diese in
ihrer Funktion nicht beeinträchtigt werden und den
einschlägigen gesetzlichen Regelungen entsprechen.
Im Einstellelement ausschließlich OVAL POWER TRIP-
LE von EDELRID verwenden. Nur an dafür vorgesehen
Ösen (Halteösen EN 358, ventrale Sitzgurtöse EN 813)
am Gurt befestigen.
3.–4. Zugelassene (3a,4a/b) und nicht zugelassene (3b,
4d) Belastungsrichtung und maximale Belastung.
4c: Bei Belastung >4kN rutscht das Einstellele-
ment. Zulässiges Nutzergewicht inkl. Ausrüstung:
max. 140 kg.
5. Vor jeder Anwendung eine Funktionskontrolle durch-
führen. 5a: Verlängern des Verbindungsmittels.
5b: Verkürzen der Verbindungsmittels. 5c: Lösen des
Verbindungsmittels unter Last. 5d: Bremshandprinzip
beim Verlängern unter Last zwingend notwendig.
Keine zusätzlichen Elemente in das Seil-Einsteller Ver-
bindungselement einhängen.
6. – 8. Zugelassene und nicht zugelassene Anwendun-
gen, sowie Warnhinweise. Das Verbindungsmittel
sollte straff gehalten werden. Der feste Arm ist
nicht für den Schnürgang geeignet. 6a: Verwen-
dung als Verbindungsmittel zur Arbeitsplatzpositi-
onierung. 6b: Verwendung des festen Arms als
Verbindungsmittel. 7a: Achtung bei beweglichen
Teilen oder mit langen Haaren. 7b: Endverbin-
dung nicht für Ringbelastung ausgelegt! 7c: Ach-
tung bei Hindernissen, die das Einstellelement
blockieren können. 8: Der Anschlagpunkt für das
System sollte oberhalb der Hüfte der Nutzenden
liegen.
9. Lagerung und Transport
Zum Schutz beim Transport und der Lagerung sollte
ein Transport- bzw. Lagerbehälter genutzt werden.
Vor Wasser, UV-Strahlung, mechanischer Belastung
Chemikalien und Schmutz geschützt lagern.
10. Instandhaltung
Handelsübliche, auf Alkohol (z.B. Isopropanol) basie-
rende Desinfektionsmittel sind bei Bedarf anwendbar.
Nicht direkt an Wärmequellen oder im Trockner trock-
nen. Die Gelenke von Metallteilen sind regelmäßig
und nach der Reinigung mit säurefreiem Öl oder ei-
nem Mittel auf Teflon- oder Silikonbasis zu schmieren.
Lebensdauer und Austausch
Die Lebensdauer des Produktes hängt hauptsächlich von
der Art und Häufigkeit des Einsatzes und von äußeren
Einflüssen ab. Nach Ablauf der Nutzungsdauer bzw. spä-
testens nach Ablauf der maximalen Lebensdauer ist das
Produkt auszusondern. Produkte aus Chemiefasern (Po-
lyamid, Polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) unterlie-
gen auch ohne Gebrauch einer gewissen Alterung; ihre
Lebensdauer hängt vor allem von der Intensität der ultra-
violetten Strahlung und anderen klimatischen Bedingun-
gen ab, denen sie ausgesetzt sind.
11. Maximale Lebensdauer in Jahren
12. Maximale Nutzungsdauer in Jahren bei sachgerech-
ter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und
optimalen Lagerbedingungen.
Häufiger Gebrauch oder extrem hohe Belastung können
die Lebensdauer wesentlich verkürzen.
Daher vor Gebrauch das Gerät auf mögliche Beschädi-
gungen und korrekte Funktion prüfen. Wenn einer der
folgenden Punkte zutrifft, ist das Produkt sofort ausson-
dern und einer sachkundigen Person oder dem Herstel-
ler zur Inspektion und/oder Reparatur übergeben (die
Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit):
- wenn Zweifel hinsichtlich seiner sicheren Verwendbar-
keit bestehen;
- wenn der Seil-Einsteller nicht mehr ordnungsgemäß
verstellen lässt
- wenn scharfe Kanten das Seil beschädigen oder die
Nutzenden verletzen könnten;
- wenn äußere Anzeichen für Beschädigung sichtbar sind
(z. B. Risse, plastische Verformung);
- wenn das Material stark korrodiert oder mit Chemikali-
en in Kontakt gekommen ist;
- wenn Metallteile auf scharfen Kanten auflagen;
- wenn Metallteile starke Abriebstellen aufweisen, z. B.
durch Materialabtrag;
- wenn eine harte Sturzbelastung aufgetreten ist.
13. Überprüfung und Dokumentation
Bei gewerblicher Nutzung muss das Produkt regel-
mäßig, mindestens einmal jährlich, vom Hersteller,
einer sachkundigen Person oder einer zugelassenen
Prüfstelle überprüft werden; falls erforderlich, muss
es danach gewartet oder ausgesondert werden. Da-
bei ist auch die Lesbarkeit der Produktkennzeichnung
zu überprüfen. Die Prüfungen und Wartungsarbeiten
müssen für jedes Produkt separat dokumentiert wer-
den. Die folgenden Informationen müssen festge-
halten werden: Produktkennzeichnung und -name,
Herstellername und Kontaktdaten, eindeutige Identi-
fikation, Herstelldatum, Kaufdatum, Datum der ersten
Verwendung, Datum der nächsten planmäßigen Prü-
fung, Ergebnis der Prüfung und Unterschrift der ver-
antwortlichen sachkundigen Person. Ein geeignetes
Muster finden Sie unter www.edelrid.com
14. Nutzungstemperatur im trockenen Zustand
15. Notifizierte Stelle, die für die Ausstellung der EU-
Baumusterprüfbescheinigung des Produktes zustän-
dig ist.
16. Überwachende Stelle der PSA Produktion.
MATERIAL
Stahl, Aluminium, Polyester, Polyamid
KENNZEICHNUNGEN AUF DEM PRODUKT
Hersteller: EDELRID
Herstelleradresse
Modell: Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
Artikelnummer
Produktbezeichnung: Verbindungsmittel nach EN 358:2018
Maximale Länge des Verbindungsmittels
Maximales Nutzergewicht inkl. Ausrüstung
Herstelljahr und -monat
Chargennummer
RTFM, die Warnhinweise und Anleitungen sind zu
lesen und zu beachten
0123: Die überwachende Stelle der PSA Produktion
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass dieser
mit den grundlegenden Anforderungen und den relevan-
ten Vorschriften der EU-Verordnung 2016/425 überein-
stimmt. Die Original-Konformitätserklärung kann unter
dem folgenden Internet-Link abgerufen werden: http://
www.edelrid.com/...
Unsere Produkte werden mit größter Sorgfalt gefertigt.
Sollte es dennoch Anlass zu berechtigten Beanstandun-
gen geben, bitten wir um die Angabe der Chargennummer.
Technische Änderungen vorbehalten.

Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
LANYARD FOR WORK POSITIONING AND RESTRAINT
TO EN 358
The product conforms to the PPE regulation (EU)
2016/425.
GENERAL APPLICATION NOTES
This product is part of personal protective equipment
(PPE) for protection against falls from height and should
be assigned to a person. These instructions for use con-
tain important notes for proper practical use. The in-
structions must have been understood by the user be-
fore actual use. The reseller must provide this document
in the language spoken in the country of use and it must
be kept together with the equipment during the entire
service life. However, the information cannot replace
experience, responsible action and knowledge required
for mountaineering, climbing, and working at height; and
they cannot free users from bearing their personal risk.
The product must be used exclusively by trained, experi-
enced persons or by instructed persons who are being
supervised. Poor physical and/or mental health can
jeopardize safety under normal conditions and in emer-
gencies. Attention: Failure to observe these instructions
for use may lead to severe injury or even death!
GENERAL SAFETY NOTES
Mountaineering, climbing, and work at a height or depth
often entail hidden risks and hazards from external influ-
ences. Errors and carelessness may cause severe acci-
dents, injuries, and even death. If this product is combined
with other components, these may mutually affect safety.
Use the product only in connection with CE marked com-
ponents of personal protective equipment (PPE) for pro-
tection against fall from a height. If original components of
the product are modified or removed, this may cause
hazard. The equipment should not be altered, modified, or
adjusted by use of additional parts in any way not specifi-
cally recommended by the manufacturer in writing. Before
and after use, check the product for possible damages.
Always ensure proper condition, correct function, and
suitability for use. If in doubt concerning the safety condi-
tion of the product, remove it from use immediately. In
case of abuse and/or improper use, the manufacturer re-
fuses any liability. The responsibility and risks lie with the
users or persons responsible for the operation. When us-
ing this product, we recommend additionally observing
the applicable national rules. Personal protective equip-
ment is exclusively designed for securing of persons.
PRODUCT-SPECIFIC INFORMATION, FIGURE CAP-
TIONS
Before using the equipment, the user must draw up a
rescue concept that ensures a person falling into a PPE
is rescued immediately, safely, and effectively. Motion-
less suspension in a harness may cause severe injury
and even death (suspension trauma). Overload or dy-
namic loading of the device may not only damage the
device itself but also the rope or other parts used.
The system is not suitable for fall arresting and must not
be used if a fall hazard is present. The need for an addi-
tional protective measure (e.g., a fall arrest system) must
be considered before use.
Anchorage points
For safety reasons, it is essential to choose the position
of the anchorage device or anchorage point and the type
of work to be carried out in such a way that free fall and
fall height are kept to a minimum. Before using a fall ar-
rest system, ensure that sufficient space is available be-
low the user (including any structures). To avoid high fall
loads and swinging falls, anchorage points for belay pur-
poses must always be as directly vertical above the be-
layed person as possible. The anchorage point must be
designed and selected so that the connection to the PPE
will not result in effects reducing the loading strength or
in damage to the PPE. Sharp edges, ridges and crushing
can dangerously impair its strength. Edges and burrs
should be covered, where necessary, using suitable aux-
iliary equipment. The anchorage point and the connector
must be capable of supporting the loads occurring in the
most unfavorable case. Even if energy absorbers (to
EN EN 355) are used, the anchorage points must be capable
of bearing a force of 12 kN, also see EN 795. Anchorage
points to ANSI/ASSE Z359.4 must be capable of bear-
ing a force of at least 3100 lbs (or 13.8 kN) or must
correspond to a safety factor of 5:1 (provided these are
specified and monitored by an adequately qualified per-
son); the lower of the two values may be selected.
1. Designations of parts A: Connector, B: Adjusting ele-
ment, C: Rope, D: End stop, E: Fixed arm with terminal
eye for connector, F: Terminal eye for connector
The fixed arm (1;E) meets the stability requirements of
EN 354:2010.
2. Installation
Ensure that this product is compatible with all other
elements in your application, does not impair their
function, and conforms to the applicable regulations.
In the adjusting element exclusively use OVAL POWER
TRIPLE by EDELRID. Fasten only to eyes on the har-
ness meant for it (support eyes to EN 358, ventral sit
harness eye to EN 813).
3.–4. Admissible (3a, 4a/b) and in-admissible (3b, 4d)
loading direction and maximum load. 4c: If the
load is >4 kN, the adjusting element will slip. Ad-
missible user weight incl. equipment: max. 140 kg.
5. Check function before every use. 5a: Elongating the
lanyard. 5b: Shortening the lanyard. 5c: Releasing the
lanyard when loaded. 5d: Be sure to apply braking
hand principle when elongating lanyard under load.
Do not attach additional elements to the rope adjust-
ing connector.
6. – 8. Admissible and inadmissible applications and
warnings. Keep the lanyard taut. The fixed arm is
not suitable for a choke hitch. 6a: Use as a lan-
yard for work positioning. 6b: Use of the fixed
arm as a lanyard. 7a: Caution when using near
movable parts or with long hair. 7b: End connec-
tor not suitable for ring-type loading! 7c: Caution
with obstacles that could block the adjusting ele-
ment. 8: The anchorage point for the system
should lie above the level of the hip of the user.
9. Storage and Transport
To protect the device during transport and storage use
a transport and storage container. Protect from water,
UV radiation, mechanical strain, chemicals, and con-
tamination.
10. Maintenance
Commercial disinfectants based on alcohol (isopro-
panol) may be used if necessary. Do not dry directly
on heat sources or in a spin dryer. The joints of metal
parts must be cleansed regularly and then be lubri-
cated with acid-free oil or a lubricant based on teflon
or silicone.
Service Life and Replacement
The service life of the product mainly depends on the
type and frequency of use and on external influences. At
the end of the useful life or latest at the end of the maxi-
mum service life, the product must be removed from
use. Products made of synthetic fibers (Polyamid, Poly-
ester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) are subject to some
aging even if not used; their service life especially de-
pends on the intensity of the ultraviolet radiation and
other climatic conditions they are exposed to.
11. Maximum service life in years
12. Maximum useful life providing proper use and no
detectable signs of wear showing as well as under
optimum storage conditions.
Frequent use or extremely high load may substantially
reduce the service life.
Therefore, before every use, check the device for possi-
ble damage and correct function. If any of the following
points apply, immediately remove the product from use
and turn it over to an adequately qualified person or the
manufacturer for inspection and/or repair (we do not
claim this list is complete):
- if there are doubts concerning safe use;
- if the rope adjusting element cannot be adjusted prop-
erly anymore;
- if sharp edges have the potential to damage the rope or
hurt the user;

- if signs of damage are visible (e. g. fissures, plastic
deformation);
- if the material shows signs of strong corrosion or if it
has come in contact with chemicals;
- if sharp edges are located on the metal parts;
- if abrasion is extensive on metal parts, i.e., loss of ma-
terial;
- if a hard fall load has occurred;
13. Inspection and Documentation
In case of commercial use, the product must be in-
spected regularly, at least once a year, by the manu-
facturer, an adequately qualified person, or an ap-
proved inspection body/agency; thereafter it may
have to be serviced or removed from use. Legibility of
the markings must be checked. Such inspections and
service must be documented for each product. The
following information must be recorded: product
identification and name, manufacturer’s name and
contact details, unique identification, date of manu-
facture, date of purchase, date of initial use, date of
next regular inspection, result of inspection, and sig-
nature of qualified person responsible. A suitable
specimen is found online at www.edelrid.com
14. Temperature during use in dry condition
15. Identification of the notified body responsible for is-
suing the EU Type Approval Certificate of the product.
16. Notified body monitoring the PPE production
Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
LONGE POUR LE MAINTIEN AU POSTE DE TRAVAIL
ET POUR LA RETENUE SELON LA NORME 358
Le produit est conforme au règlement européen relatif
aux EPI (UE) 2016/425.
CONSIGNES D’UTILISATION GÉNÉRALES
Ce produit fait partie d’un équipement de protection in-
dividuelle visant à éviter les chutes de hauteur et doit
être attribué à une seule personne. Ce mode d’emploi
MATERIAL
Steel, aluminum, polyester, polyamide.
PRODUCT LABELLING
Manufacturer: EDELRID
Manufacturer‘s address
Model: Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
Article number
Product designation: Lanyard to EN 358:2018
Maximum length of lanyard
Maximum user weight incl. equipment:
Year and month of manufacture
Lot number
RTFM, The warning messages and instructions must
be read and observed.
0123: Notified body monitoring the PPE production
DECLARATION OF CONFORMITY
EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that this
product is in conformity with the essential requirements
and the relevant provisions of EU regulation 2016/425.
The original Declaration of Conformity can be download-
ed at the following site on the internet: http://www.
edelrid.com/...
Our products are made with greatest care. If you find any
justified cause for complaint, please indicate the lot
number of the product concerned.
Technical changes reserved.
comprend des informations importantes pour une utili-
sation appropriée et adaptée à la pratique. Avant d’utili-
ser ce produit, le contenu de ce mode d’emploi doit avoir
été bien compris. Ces documents doivent être mis à la
disposition des utilisateurs et utilisatrices par le reven-
deur dans la langue du pays de destination et doivent
être conservés avec l’équipement pendant toute la du-
rée d’utilisation. Ces informations ne pourront cepen-
dant jamais remplacer l’expérience, la responsabilité
personnelle et le savoir sur les risques pouvant survenir
lors de l’escalade, de l’alpinisme et des travaux en hau-
teur et en profondeur et ne libèrent pas du risque per-
FR
sonnel. L’utilisation est uniquement autorisée pour les
personnes formées et expérimentées ou avec les
consignes correspondantes et sous surveillance. Un
mauvais état de santé physique ou psychique peut repré-
senter un risque de sécurité, que ce soit dans des condi-
tions normales ou dans une situation d’urgence. Atten-
tion : Le non-respect de ce mode d’emploi peut causer
des blessures graves ou même la mort de la personne !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
L’alpinisme, l’escalade et les travaux en hauteur et en
profondeur sont souvent associés à des risques et des
dangers non identifiables résultant des conditions exté-
rieures. Toute erreur et négligence est susceptible de
causer des accidents et des blessures graves pouvant
aller jusqu’à la mort. La combinaison de ce produit avec
d’autres composants entraîne le risque d’interférences
lors de l’utilisation. Utiliser uniquement le produit en as-
sociation avec des composants – portant le sigle CE –
d’équipements de protection individuelle (EPI) pour la
protection contre les chutes en altitude. La modification
ou la suppression des composants d’origine du produit
peut présenter des risques. L’équipement ne doit pas être
modifié d’une façon qui n’est pas recommandée par écrit
par le fabricant, ni être adapté pour la fixation de pièces
supplémentaires. Avant et après l’utilisation, vérifiez si le
produit est éventuellement endommagé. Veillez à ce que
l’équipement soit toujours prêt à l’emploi et à ce qu’il
fonctionne toujours correctement. Le produit devra être
immédiatement éliminé si vous avez le moindre doute
quant à sa sécurité d’utilisation. Le fabricant décline
toute responsabilité en cas d’utilisation abusive et/ou
inappropriée. Les utilisateurs et utilisatrices et les per-
sonnes responsables assument dans tous les cas la res-
ponsabilité et le risque. Pour l’utilisation de ce produit,
nous recommandons de respecter également les règles
nationales correspondantes. Les produits EPI sont exclu-
sivement autorisés pour l’assurage de personnes.
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES AU PRODUIT, EXPLI-
CATION DES ILLUSTRATIONS
Avant d’utiliser l’équipement, les utilisateurs doivent dé-
finir un concept de sauvetage garantissant que toute
personne chutant dans l’EPI peut immédiatement être
sauvée de manière sûre et efficace. Une suspension im-
mobile dans le harnais peut entraîner des blessures
graves et provoquer le décès de la personne (syndrome
du harnais). Toute surcharge ou sollicitation dynamique
de l’appareil peut non seulement endommager l’appa-
reil, mais aussi la corde utilisée ou d’autres pièces.
Ce produit n’est pas adapté à la réception en cas de
chute et ne doit pas être utilisé dans des situations pré-
sentant un risque de chute. La nécessité d’une mesure
de protection supplémentaire (p. ex. système antichute)
doit être prise en considération.
Points d’ancrage
Pour la sécurité, il est important de définir la position des
élingues ou du point d’ancrage ainsi que le type de travail
à effectuer de façon à limiter au maximum le risque de
chute libre et la hauteur éventuelle de la chute. Avant
d’utiliser un système antichute, veillez à ce que l’espace
libre se trouvant en dessous des utilisateurs et utilisa-
trices soit suffisant (y compris tous les types de struc-
tures). Afin d’éviter des contraintes élevées et des
chutes pendulaires, les points d’ancrage pour l’assurage
doivent toujours se trouver le plus possible à la verticale
au-dessus de la personne à assurer. Le point d’ancrage
doit être défini et choisi de façon à ne pas produire, à la
suite de la connexion avec l’EPI, d’effets pouvant réduire
la résistance ou endommager l’EPI pendant l’utilisation.
Les arêtes vives, les bavures et les écrasements peuvent
dangereusement réduire la résistance. Les arêtes et les
bords doivent être recouverts par des instruments ap-
propriés là où cela est nécessaire. Le point d’ancrage et
l’élingue doivent résister aux charges auxquelles on peut
s’attendre dans le pire des cas. Même lorsque des ab-
sorbeurs d’énergie (conformes à la norme EN 355) sont
utilisés, les points d’ancrage doivent pouvoir absorber une
force d’au moins 12 kN, voir également la norme EN 795.
Les points d’ancrage selon ANSI/ASSE Z359.4 doivent
absorber au moins 3100 lbs (ou 13,8 kN) ou correspondre
à un facteur de sécurité de 5:1 (si ceux-ci sont définis et
surveillés par une personne compétente) ; la plus faible
des deux valeurs peut être choisie.
1. Dénomination des pièces A : connecteur, B : élément
de réglage, C : corde, D : ancrage d’extrémité, E : bras
rigide avec terminaison pour connecteur, F : terminai-
son pour connecteur

Le bras rigide (1 ; E) répond aux exigences techniques
de rigidité requises par la norme EN 354:2010.
2. Installation
Veillez à ce que ce produit soit compatible avec les
autres éléments de votre application, à ce que le bon
fonctionnement de ce produit ne soit pas entravé et à ce
qu’il soit conforme aux dispositions légales correspon-
dantes. Utiliser uniquement OVAL POWER TRIPLE
d’EDELRID dans l’élément de réglage. Le fixer au harnais
uniquement au niveau des anneaux prévus à cet effet
(anneaux de maintien selon la norme EN 358, anneau
ventral du harnais cuissard selon la norme EN 813).
3.–4. Sens de la charge autorisé (3a, 4a/b) et non autorisé
(3b, 4d) et charge maximale. 4c : En cas de charge >
4 kN, l’élément de réglage glisse. Poids autorisé de
l’utilisateur, équipement inclus max. 140 kg.
5. Effectuer un contrôle de fonctionnement avant
chaque utilisation. 5a : Allongement de la longe.
5b : Raccourcissement de la longe. 5c : Desserrage
de la longe sous charge. 5d : Principe de la main frei-
née indispensable lors de l’allongement sous charge.
Ne pas accrocher d’éléments supplémentaires dans
le régleur de corde.
6. - 8. Types d’utilisation autorisés/non autorisés et
avertissements La longe doit toujours être bien
tendue. Le bras rigide n’est pas destiné à une
utilisation en « nœud coulant ». 6a : Utilisation en
tant que longe pour le maintien au poste de tra-
vail. 6b : Utilisation du bras rigide en tant que
longe. 7a :Attention aux pièces mobiles et aux
cheveux longs. 7b : La terminaison n’est pas
conçue pour une sollicitation annulaire ! 7c : At-
tention en cas d’obstacles pouvant bloquer l’élé-
ment de réglage ! 8: Le point d’ancrage du sys-
tème doit se trouver au-dessus de la hanche des
utilisateurs.
9. Stockage et transport
Pour la protection pendant le transport et le stockage,
utiliser un conteneur de transport ou de stockage.
Stocker à l’abri de l’eau, des rayons UV, des
contraintes mécaniques, des produits chimiques et de
la saleté.
10. Entretien
Les désinfectants à base d’alcool (par ex. isopropa-
nol) habituellement disponibles dans le commerce
peuvent être utilisés si nécessaire. Ne pas sécher
directement sur des sources de chaleur ni au sèche-
linge. Les articulations des pièces métalliques
doivent être lubrifiées, régulièrement et après le net-
toyage, avec de l’huile sans acide ou un produit à
base de téflon ou de silicone.
Durée de vie et remplacement
La durée de vie du produit dépend principalement du
type et de la fréquence de l’utilisation ainsi que des in-
fluences extérieures. Le produit devra être retiré de la
circulation à la fin de sa durée d’utilisation, ou au plus
tard une fois qu’il aura atteint sa durée de vie maximale.
Les produits fabriqués à base de fibres chimiques (polya-
mide, polyester, Dyneema®, aramide) sont sujets, même
s’ils ne sont pas utilisés, à un certain vieillissement ; Leur
durée d’utilisation dépend notamment de l’intensité des
rayons ultraviolets et d’autres conditions climatiques
auxquelles ils sont exposés.
11. Durée de vie maximale en années
12. Durée d’utilisation maximale en années en cas d’uti-
lisation appropriée sans usure visible et dans des
conditions de stockage optimales.
Une utilisation fréquente ou une sollicitation extrêmement
élevée peut réduire considérablement la durée de vie.
Par conséquent, contrôlez avant utilisation si l’appareil
est éventuellement endommagé et s’il fonctionne cor-
rectement. Si l’un des points suivants s’applique, le pro-
duit devra être immédiatement retiré de la circulation et
remis à une personne compétente ou au fabricant pour
inspection et/ou réparation (liste non exhaustive) :
- si des doutes subsistent quant à son utilisation sûre ;
- si le régleur de corde ne peut plus être réglé correcte-
ment ;
- si des bords tranchants peuvent endommager la corde
ou blesser les utilisateurs ou utilisatrices ;
- si des signes extérieurs de détérioration sont visibles
(par ex. fissures, déformation plastique) ;
- si le matériel est fortement corrodé ou s’il est entré en
contact avec des produits chimiques ;
- si des pièces métalliques reposent sur des arêtes tran-
chantes ;
- si des pièces métalliques présentent de forts points de
frottement, p. ex. en raison de l’usure des matériaux ;
- en cas de forte charge due à une chute ;
13. Contrôle et documentation
En cas d’utilisation commerciale, le produit doit être
contrôlé régulièrement, au moins une fois par an, par
le fabricant, une personne compétente ou un orga-
nisme de contrôle agréé ; si nécessaire, il devra en-
suite être soumis à un entretien ou être retiré de la
circulation. La lisibilité de l’étiquetage du produit doit
aussi être contrôlée. Les contrôles et les travaux de
maintenance doivent être documentés séparément
pour chaque produit. Les informations suivantes
doivent être consignées : identification et nom du
produit, nom et coordonnées du fabricant, identifica-
tion univoque, date de fabrication, date d’achat, date
de la première utilisation, date du prochain contrôle
régulier, résultat du contrôle et signature de la per-
sonne compétente responsable. Un modèle appro-
prié est disponible sur le site www.edelrid.com.
14. Température d’utilisation à l’état sec
15. Organisme notifié compétent pour l’homologation
de modèle-type CE du produit.
16. Organisme de contrôle de la production de l’EPI.
MATÉRIAUX
Acier, aluminium, polyester, polyamide
ÉTIQUETAGE SUR LE PRODUIT
Fabricant : EDELRID
Adresse du fabricant
Modèle : Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
Référence
Désignation du produit : Longe selon la norme
EN 358:2018
Longueur maximale de la longe
Poids maximal de l’utilisateur, équipement inclus
Année et mois de fabrication
Numéro de lot
RTFM, Les avis d’avertissement et les instructions
doivent être lus et respectés.
0123 : L’organisme de contrôle de la production de
l’EPI
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente que
cet article est conforme aux exigences fondamentales et
aux réglementations correspondantes du règlement
2016/425 de l’Union européenne. La déclaration de
conformité originale peut être consultée sur Internet via
le lien suivant : http://www.edelrid.com/...
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. En
cas de réclamation justifiée, nous vous prions d’indiquer
le numéro du lot.
Sous réserve de modifications techniques.
NL
Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
GORDELS EN VEILIGHEIDSLIJNEN VOOR WERKPLEK-
POSITIONERING OF -BEHOUD VOLGENS EN 358
Het product voldoet aan de PBM-verordening (EU)
2016/425.
ALGEMENE GEBRUIKSINSTRUCTIES
Dit product maakt deel uit van de persoonlijke bescher-
mingsmiddelen ter bescherming tegen het vallen van
grote hoogten en moet worden toegewezen aan een
persoon. Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke in-
formatie voor correct en praktisch gebruik. Voordat dit
product wordt gebruikt, moeten deze inhoudelijk begre-
pen zijn. Deze documenten moeten door de wederverko-
per aan de gebruikers ter beschikking worden gesteld in
de taal van het land van bestemming en moeten geduren-
de de gehele gebruiksperiode bij de uitrusting worden
bewaard. Deze informatie kan echter nooit in de plaats
komen van ervaring, persoonlijke verantwoordelijkheid en
kennis van de gevaren van bergbeklimmen, klimmen en
werken op hoogte en in de diepte, en bevrijdt u niet van
het persoonlijk te dragen risico. De toepassing is alleen
toegestaan voor geschoolde en ervaren personen of on-
der begeleiding en toezicht. Een slechte fysieke of menta-

le gezondheidstoestand kan onder normale omstandig-
heden en in geval van nood een veiligheidsrisico vormen.
Voorzichtig: Niet-naleving van deze gebruiksaanwijzing
kan ernstig letsel of zelfs de dood tot gevolg hebben!
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Bergbeklimmen, stijgen en werken op hoogte en diepte
zijn vaak met niet zichtbare risico’s en gevaren door ex-
terne invloeden verbonden. Fouten en onvoorzichtigheid
kunnen tot ernstige ongevallen, letsel of zelfs de dood
leiden. Bij het combineren van dit product met andere
onderdelen bestaat er gevaar voor wederzijdse beïnvloe-
ding van de toepassing. Alleen in combinatie met CE-ge-
markeerde bestanddelen van persoonlijke beschermings-
middelen (PBM’s) ter bescherming tegen het vallen van
grote hoogtes gebruiken. Als originele onderdelen van het
product worden gewijzigd of verwijderd, kunnen er geva-
ren ontstaan. De uitrusting mag op geen enkele manier
die niet schriftelijk wordt aanbevolen door de fabrikant,
worden gewijzigd of worden aangepast voor het aanbren-
gen van extra onderdelen. Voorafgaand aan en na het
gebruik moet het product worden gecontroleerd op even-
tuele beschadigingen. De bruikbare staat en de juiste
werking van de uitrusting altijd garanderen. Het product
moet onmiddellijk worden afgekeurd als de geringste twij-
fel bestaat over de veiligheid ervan bij gebruik. De fabri-
kant wijst in geval van misbruik en/of verkeerd gebruik
elke aansprakelijkheid af. In alle gevallen worden de ver-
antwoordelijkheid en het risico gedragen door de gebrui-
kers of de verantwoordelijken. Voor het gebruik van dit
product raden wij u aan om ook de relevante nationale
voorschriften in acht te nemen. PBM-producten zijn al-
leen toegestaan voor het zekeren van personen.
PRODUCTSPECIFIEKE INFORMATIE, UITLEG BIJ DE
AFBEELDINGEN
Voordat de uitrusting wordt gebruikt, moeten de gebrui-
kers een reddingsplan vastleggen dat verzekert dat een
persoon die in de PBM’s valt, onmiddellijk, veilig en ef-
fectief kan worden gered. Bewegingsloos hangen in het
harnas kan ernstig letsel veroorzaken met mogelijk do-
delijke afloop (hangtrauma). Overbelasting of dynami-
sche belasting van het apparaat kunnen niet alleen het
apparaat, maar ook het gebruikte touw of andere delen
beschadigen.
Het product is niet geschikt voor valbeveiliging en mag
niet in situaties met valgevaar worden gebruikt. De nood-
zaak van een aanvullende beschermende maatregel
(bijv. valbeveiligingssysteem) moet worden overwogen.
Verankeringspunten
Voor de veiligheid is het cruciaal om de positie voor het
verankeringshulpmiddel of het verankeringspunt en de
aard van de uit te voeren werkzaamheden zo vast te leg-
gen dat het gevaar voor een vrije val en de mogelijke val-
hoogte zoveel mogelijk worden geminimaliseerd. Voordat
een valbeveiligingssysteem wordt gebruikt, moet ervoor
worden gezorgd dat onder de gebruikers voldoende ruim-
te beschikbaar is (inclusief alle opbouwconstructies). Om
zware belasting en slingerbewegingen tijdens het vallen
te voorkomen, moeten de verankeringspunten voor bevei-
ligingsdoeleinden altijd zo verticaal mogelijk boven de
gezekerde persoon liggen. Het verankeringspunt moet
zodanig worden ontworpen en gekozen dat door de ver-
binding met de PBM’s geen invloeden ontstaan die de
sterkte verminderen of de PBM’s tijdens het gebruik be-
schadigen. Scherpe randen, bramen en geplette delen
kunnen de sterkte gevaarlijk verminderen. Randen en
bramen moeten waar nodig worden afgedekt met ge-
schikte hulpmiddelen. Het verankeringspunt en het ver-
ankeringshulpmiddel moeten in de meest ongunstige si-
tuatie bestand zijn tegen de te verwachten belastingen.
Zelfs als bandschokabsorbers (volgens EN 355) worden
gebruikt, moeten de verankeringspunten een kracht van
minstens 12 kN kunnen opnemen, zie ook EN 795. Ver-
ankeringspunten volgens ANSI/ASSE Z359.4 moeten
minstens 3100 lbs (of 13,8 kN) opnemen of een veilig-
heidsfactor van 5:1 hebben, (als deze door een deskundi-
ge vastgesteld en bewaakt worden); de laagste van de
twee waarden kan worden gekozen.
1. Namen van de onderdelen A: Verbindingselement,
B: Verstelelement, C: Lijn, D: Eindstop, E: Vaste arm
met eindverbinding voor verbindingselement, F: Eind-
verbinding voor verbindingselement
De vaste arm (1;E) voldoet aan de sterkte-eisen van
EN 354:2010.
2. Installatie
Ervoor zorgen dat dit product met de andere elemen-
ten in uw toepassing compatibel is, dat deze in hun
werking niet worden belemmerd en dat zij voldoen
aan de relevante wettelijke voorschriften. In het ver-
stelelement uitsluitend OVAL POWER TRIPLE van
EDELRID gebruiken. Alleen aan hiervoor bestemde
ogen (bevestigingsogen EN 358, ventraal zitgordeloog
EN 813) aan de gordel bevestigen.
3.–4. Goedgekeurde (3a, 4a/b) en niet-goedgekeurde
(3b, 4d) belastingsrichting en maximale belasting.
4c: Bij belasting >4 kN verschuift het verstelele-
ment. Toelaatbaar gebruikersgewicht incl. uitrus-
ting: max. 140 kg.
5. Vóór elk gebruik een functietest uitvoeren. 5a: Verlen-
gen van de veiligheidslijn. 5b: Verkorten van de veilig-
heidslijn. 5c: Losmaken van de veiligheidslijn onder
belasting. 5d: Remhandprincipe absoluut noodzakelijk
bij verlenging onder belasting. Geen extra elementen
in het touwversteller verbindingselement aanhaken.
6. – 8. Goedgekeurde en niet-goedgekeurde toepassin-
gen, evenals waarschuwingen. De veiligheidslijn
moet strak worden gehouden. De vaste arm is
niet geschikt voor enkel gesnoerd gebruik.
6a: Gebruik als veiligheidslijn voor werkplekposi-
tionering. 6b: Gebruik van de vaste arm als veilig-
heidslijn. 7a: Voorzichtig bij bewegende delen of
met lang haar. 7b: Eindverbinding niet ontworpen
voor ringbelasting! 7c: Voorzichtig bij obstakels
die het verstelelement kunnen blokkeren. 8: Het
verankeringspunt voor het systeem moet boven
de heup van de gebruiker liggen.
9. Opslag en transport
Ter bescherming tijdens transport en opslag moet een
transport- of opslagcontainer worden gebruikt. Be-
schermd tegen water, uv-straling, mechanische belas-
ting, chemicaliën en vuil opslaan.
10. Onderhoud
In de handel verkrijgbare, op alcohol (bijv.
isopropanol) gebaseerde desinfectiemiddelen kun-
nen indien nodig worden gebruikt. Niet direct op
warmtebronnen of in de droger drogen. De gewrich-
ten van metalen delen moeten regelmatig na het
reinigen met zuurvrije olie of een middel op teflon- of
siliconenbasis worden gesmeerd.
Levensduur en vervanging
De levensduur van het product is voornamelijk afhanke-
lijk van de aard en gebruiksfrequentie en van externe in-
vloeden. Nadat de gebruiksduur is verstreken of uiterlijk
aan het einde van de maximale levensduur, moet het
product worden afgekeurd. Producten gemaakt van syn-
thetische vezels (polyamide, polyester, Dyneema®, ara-
mide, Vectran®) zijn ook zonder gebruik onderhevig aan
een zekere veroudering; hun levensduur hangt vooral af
van de intensiteit van de ultraviolette straling en andere
klimatologische omstandigheden waaraan ze worden
blootgesteld.
11. Maximale levensduur in jaren
12. Maximale gebruiksduur in jaren bij correct gebruik
zonder zichtbare slijtage en optimale opslagomstan-
digheden.
Veelvuldig gebruik of extreem zware belasting kan de le-
vensduur aanzienlijk verkorten.
Daarom vóór gebruik het apparaat controleren op even-
tuele beschadigingen en correcte werking. Als een van
de volgende punten van toepassing is, moet het product
onmiddellijk worden afgekeurd en aan een deskundige of
de fabrikant voor inspectie en/of reparatie ter beschik-
king worden gesteld (de lijst is niet uitputtend):
- als er twijfels zijn over het veilige gebruik ervan;
- als de touwversteller niet meer correct kan worden ver-
steld;
- als scherpe randen de lijn kunnen beschadigen of de
gebruikers kunnen verwonden;
- als uitwendige tekenen van schade zichtbaar zijn (bijv.
scheuren, plastische vervorming);
- als het materiaal sterk gecorrodeerd of met chemicali-
en in contact gekomen is;
- als metalen voorwerpen op scherpe randen hebben
gelegen;
- als metalen voorwerpen sterke slijtplekken hebben,
bijvoorbeeld door materiaalverwijdering;
- als er een harde valbelasting is opgetreden.

13. Controle en documentatie
Bij commercieel gebruik moet het product regelmatig,
minimaal echter elk jaar door de fabrikant, een deskun-
dige of een erkende keuringsinstantie worden gecontro-
leerd en, indien nodig, worden onderhouden of afge-
keurd. Hierbij moet o.a. ook de leesbaarheid van de
productmarkering worden gecontroleerd. De controles
en onderhoudswerkzaamheden moeten voor elk product
afzonderlijk worden gedocumenteerd. De volgende infor-
matie moeten worden geregistreerd: productidentificatie
en -naam, fabrikantnaam en contactgegevens, eenduidi-
ge markering, fabricagedatum, datum van aankoop, da-
tum van eerste gebruik, datum van de volgende geplande
controle, resultaat van de controle en handtekening van
de verantwoordelijke gekwalificeerde persoon. Een ge-
schikt voorbeeld vindt u op www.edelrid.com.
14. Gebruikstemperatuur in droge staat
15. Aangemelde instantie die verantwoordelijk is voor de
afgifte van het certificaat van EU-typeonderzoek van
het product.
16. Toezichthoudende instantie van de PBM-productie.
MATERIAAL
Staal, aluminium, polyester, polyamide
Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
MEZZI CONNETTORI PER POSIZIONAMENTO DELLA
POSTAZIONE DI LAVORO E PER RITENUTA SECONDO
EN 358
Il prodotto è conforme al Regolamento DPI (UE) 2016/
425.
ISTRUZIONI GENERALI PER L’USO
Questo prodotto fa parte di un dispositivo di protezione
individuale (DPI) da cadute dall’alto e deve essere asse-
gnato a una singola persona. Le presenti istruzioni per
l’uso contengono avvisi importanti per l’applicazione
corretta e adatta all’impiego pratico. Il contenuto di tali
istruzioni dovrà essere compreso interamente prima di
utilizzare il prodotto. Questi documenti, nella versione
redatta nella lingua del paese di destinazione, devono
essere consegnati dal rivenditore agli utilizzatori e devo-
no essere conservati insieme all’equipaggiamento du-
rante tutta la sua vita utile. Tuttavia queste informazioni
non possono mai sostituire l’esperienza, l’autoresponsa-
bilità e le conoscenze dei pericoli inerenti le attività di
alpinismo, arrampicata e lavori in quota e in profondità e
dunque non annullano il rischio personale chi usa questo
prodotto. L’uso del prodotto è consentito solo alle perso-
ne appositamente istruite ed esperte o sotto la sorve-
glianza e seguendo le istruzioni del personale addetto.
Condizioni di salute fisiche o psichiche non idonee po-
trebbero comportare un rischio per la sicurezza in situa-
IT
MARKERINGEN OP HET PRODUCT
Fabrikant: EDELRID
Adres van de fabrikant
Model: Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
Artikelnummer
Productaanduiding: Veiligheidslijn volgens EN 358:2018
Maximale lengte van de veiligheidslijn
Maximaal gebruikersgewicht incl. uitrusting
Jaar en maand van fabricage
Batchnummer
RTFM, de waarschuwingen en instructies moeten
worden gelezen en opgevolgd
0123: De toezichthoudende instantie van de
PBM-productie
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Hierbij verklaart EDELRID GmbH & Co. KG dat dit pro-
duct in overeenstemming is met de basisvereisten en de
relevante voorschriften van de EU-verordening
2016/425. De oorspronkelijke verklaring van overeen-
stemming is te vinden op de volgende internetlink:
http://www.edelrid.com/...
Onze producten worden gefabriceerd met de grootste
zorg. Als er desondanks aanleiding bestaat tot gerecht-
vaardigde klachten, verzoeken we om vermelding van
het batchnummer.
Technische wijzigingen voorbehouden.
zioni normali o d’emergenza. Attenzione: L’inosservanza
delle presenti istruzioni per l’uso può causare gravi lesio-
ni o persino la morte!
AVVISI GENERALI PER LA SICUREZZA
Le attività di alpinismo e arrampicata e i lavori in quota e
in profondità comportano rischi e pericoli spesso non ri-
conoscibili indotti da influssi esterni. Da errori e distra-
zioni possono conseguire gravi infortuni, lesioni o persi-
no la morte. Combinando questo prodotto con altri
componenti, sussiste il pericolo che un componente
comprometta l’utilizzo di altri componenti. Utilizzare il
prodotto unicamente in combinazione con componenti
DPI (dispositivi di protezione individuale) con marcatura
CE e previsti per la protezione da cadute dall’alto. Se si
modificano o si tolgono componenti originali del prodot-
to, possono derivare pericoli. L’attrezzatura non deve
essere modificata o adattata per il fissaggio di particola-
ri aggiuntivi in alcun modo, se non come raccomandato
per iscritto dal fabbricante. Prima dell’uso, ispezionare il
prodotto per assicurarsi che non sia danneggiato. Occor-
re garantire che lo stato del prodotto sia adatto all’uso e
permetta sempre il funzionamento corretto dell’attrezza-
tura. Il prodotto deve essere scartato immediatamente
se esiste il minimo dubbio riguardo alla sicurezza d’uso.
Il fabbricante declina ogni responsabilità in caso di uso
indebito e/o applicazione scorretta del prodotto. In ogni
caso la responsabilità e i rischi sono di esclusiva perti-
nenza degli utilizzatori e/o dei relativi responsabili. Rac-
comandiamo inoltre l’osservanza delle disposizioni di
legge vigenti nel paese di destinazione durante ogni ap-
plicazione del presente prodotto. I prodotti DPI sono
omologati unicamente per assicurare le persone.
INFORMAZIONI SPECIFICHE SUL PRODOTTO,
SPIEGAZIONE DELLE FIGURE
Prima dell’impiego dell’attrezzatura gli utilizzatori devono
definire un adeguato concetto di salvataggio al fine di
garantire il salvataggio immediato, efficace e sicuro di
una persona nel caso accidentale in cui cadesse da un
prodotto DPI. La sospensione inerte del corpo nell’im-
bracatura può essere fonte di gravi lesioni fino alla morte
(trauma da sospensione). Sovraccarichi o carichi dinami-
ci del dispositivo possono danneggiare non solo il dispo-
sitivo, ma anche la corda utilizzata o altri componenti.
Il prodotto non è adatto ad arrestare in caduta e non può
essere usato in situazioni con rischio di caduta. Se ne-
cessario, devono essere previste altre misure protettive
(ad es. sistema di arresto caduta).
Punti di arresto
Per la sicurezza è determinante definire la posizione per
il dispositivo di arresto o il punto di arresto e il tipo di la-
voro da eseguire, in modo da minimizzare il più possibile
il pericolo di caduta libera e di eventuale di caduta dall’al-
to. Prima di utilizzare un sistema di arresto caduta accer-
tarsi che sotto agli utilizzatori sia disponibile uno spazio
adeguato (comprese tutte le sovrastrutture). Per impedi-
re un carico elevato e cadute con effetto pendolo, per
quanto possibile i punti di arresto per finalità di sicurezza
devono essere scelti nella verticale e possibilmente al di
sopra della persona assicurata. Il punto di arresto deve
essere definito in modo tale che dalla connessione con il
prodotto DPI non si generino influssi che possono ridurre
la resistenza o danneggiare il prodotto DPI durante l’uti-
lizzo. Gli spigoli taglienti, i punti di frizione e di schiaccia-
mento possono ridurre pericolosamente la resistenza.
Gli spigoli e i punti di frizione devono essere coperti con
mezzi appropriati. Il punto di ancoraggio e il dispositivo di
arresto devono resistere ai carichi prevedibili nel peggiore
dei casi ipotizzati. Anche quando sono utilizzati assorbitori
di energia (sec. norma EN 355), i punti di arresto devono
potere sostenere un carico da caduta di almeno 12 kN,
vedi anche EN 795. I punti di arresto secondo ANSI/ASSE
Z359.4 devono potere sostenere un carico di almeno
3100 lbs (o 13,8 kN) oppure essere conformi a un fattore
di sicurezza di 5:1 (se definiti e monitorati da una persona
esperta); può essere scelto il minore dei due valori.
1. DENOMINAZIONE DEI COMPONENTI
A: elemento connettore, B: elemento di regolazione,
C: corda, D: battuta di arresto finale, E: braccio fisso con
collegamento terminale per elemento connettore, F: col-
legamento terminale per elemento connettore
Il braccio fisso (1;E) è conforme ai requisiti tecnici di re-
sistenza secondo EN 354:2010.
2. Installazione
Assicurarsi che questo prodotto sia compatibile con
altri elementi quando viene utilizzato, che non ne in-

fluenzi il funzionamento e che sia conforme alle dispo-
sizioni di legge vigenti.Nell’elemento di regolazione
utilizzare esclusivamente OVAL POWER TRIPLE di
EDELRID. Fissarlo solo agli occhielli previsti (anelli di
trattenuta EN358, anelli del seduta centrale EN 813)
sulla cintura.
3.–4. Direzione di carico ammessa (3a, 4a/b) e direzio-
ne di carico non ammessa (3b, 4d) e carico massi-
mo. 4c: Con carico >4 kN l’elemento di regolazione
scivola. Peso utilizzatore ammesso incl. equipag-
giamento:140 kg.
5. Prima di ogni utilizzo eseguire un controllo di funziona-
mento. 5a: Allungamento del mezzo connettore.
5b: Accorciamento del mezzo connettore. 5c: Distac-
co del mezzo connettore sotto carico. 5d: Principio di
frenata manuale assolutamente necessario nell’allun-
gamento sotto carico. Non agganciare elementi sup-
plementari nel regolatore corda del mezzo connettore.
6. – 8. Applicazioni ammesse e non ammesse, avverten-
ze. Il mezzo connettore deve essere tenuto teso.
Il braccio fisso non è adatto al tiro a cappio.
6a: Utilizzo come mezzo connettore per posizio-
namento della postazione di lavoro. 6b: Utilizzo
del braccio fisso come mezzo connettore.
7a: Attenzione in presenza di parti mobili o capel-
li lunghi. 7b: Collegamento terminale non adatto
al carico dell’anello! 7c: Attenzione in caso di
ostacoli che possono bloccare l’elemento di re-
golazione. 8: Il punto di ancoraggio per il sistema
deve trovarsi sopra i fianchi dell’utilizzatore.
9. Conservazione e trasporto
Per la protezione durante il trasporto e l’immagazzi-
naggio utilizzare un contenitore adatto al trasporto e al
magazzino. Immagazzinare in modo protetto da ac-
qua, raggi UV, carico meccanico, elementi chimici e
sporcizia.
10. Manutenzione
Se necessario, si possono usare disinfettanti in com-
mercio a base alcolica (ad es. isopropanolo). Non
fare asciugare direttamente su fonti di calore o
nell’asciugatrice. I giunti di parti in metallo devono
essere regolarmente protetti dopo averli puliti, trat-
tandoli con un olio senza acidi o con un prodotto a
base di teflon o silicone.
DURATA E SOSTITUZIONE
La durata di vita del prodotto dipende principalmente da
tipo e frequenza di utilizzo, nonché da influssi esterni.
Alla scadenza della durata d’uso o al più tardi alla sca-
denza della massima vita utile, il prodotto deve essere
messo fuori uso. I prodotti fabbricati in fibra chimica
(poliammide, poliestere, Dyneema®, aramide, Vectran®)
anche senza essere usati subiscono un certo invecchia-
mento, che dipende soprattutto dall’intensità dei raggi ul-
travioletti e da altri influssi climatici a cui sono sottoposti.
11. Durata di vita massima in anni
12. Durata d’uso massima in anni con un uso corretto e
senza segni di usura visibili e in condizioni di conser-
vazione ottimali.
Uso frequente o carico estremamente alto possono di-
minuire sostanzialmente la durata d’uso.
Pertanto prima dell’uso del prodotto controllare che non
siano presenti eventuali danni e che funzioni corretta-
mente. Se si verificasse uno dei seguenti aspetti, ritirare
immediatamente il prodotto dall’uso e consegnarlo a una
persona competente o al fabbricante per l’opportuna
ispezione e/o riparazione (il seguente elenco non è in
ogni caso esaustivo):
- in caso di dubbi sulla sicurezza di utilizzo;
- se non è più possibile chiudere correttamente il regola-
tore della corda;
- in presenza di spigoli taglienti che possono danneggia-
re la corda o causare lesioni agli utilizzatori;
- in presenza di segni esterni visibili di danneggiamento
(ad es. fessure, deformazione plastica);
- se il materiale è molto corroso oppure è entrato in con-
tatto con sostanze chimiche;
- se parti metalliche si trovano su spigoli vivi;
- se parti metalliche presentano punti di forte usura, ad
es. a causa dall’abrasione del materiale;
- in seguito a un carico di caduta brusca.
13. Verifica e documentazione
Per l’uso commerciale il prodotto deve essere regolar-
mente controllato dal fabbricante da una persona
esperta o da un ente di controllo autorizzato; se ne-
cessario, deve essere sottoposto a manutenzione o
scartato. Deve essere controllata anche la leggibilità
della marcatura sul prodotto. Le verifiche e la manu-
tenzione devono essere documentate per ogni singo-
lo prodotto. Le seguenti informazioni devono essere
documentate: marcatura e definizione del prodotto,
nome e dati di contatto del fabbricante, identificazio-
ne univoca, data di fabbricazione, data di acquisto,
data del primo impiego, data del successivo controllo
periodico programmato, risultato della verifica e firma
del responsabile competente. Il modello corrispon-
dente si trova in www.edelrid.com
14. Temperatura di utilizzo in stato asciutto
15. Ente notificato responsabile dell’emissione del certi-
ficato di esame UE del tipo del presente prodotto.
16. Organismo di controllo della produzione DPI.
MATERIALE
acciaio, alluminio, poliestere, poliammide
MARCATURE SUL PRODOTTO
Fabbricante: EDELRID
Indirizzo del fabbricante
Modello: Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
Numero articolo
Descrizione del prodotto: mezzo connettore secondo
EN 358:2018
Massima lunghezza del mezzo connettore
Massimo peso utilizzatore incl. equipaggiamento
anno e mese di fabbricazione
Numero lotto
RTFM, le avvertenze e le istruzioni devono essere
lette e osservate
0123: organismo di controllo della produzione DPI.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
EDELRID GmbH & Co. KG dichiara con la presente che
questo articolo corrisponde ai requisiti basilari e alle di-
sposizioni rilevanti del regolamento UE 2016/425. L’ori-
ginale della dichiarazione di conformità può essere ri-
chiamato tramite il seguente link via Internet: http://
www.edelrid.com/...
I nostri prodotti vengono fabbricati con la massima cura.
Se tuttavia dovesse esserci un motivo di reclamo giusti-
ficato, si prega di specificare il lotto di fabbricazione del
prodotto.
Con riserva di apportare modifiche tecniche.
ES
Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
MEDIO DE UNIÓN PARA EL POSICIONAMIENTO DEL
PUESTO DE TRABAJO Y PARA RETENER SEGÚN LA
NORMA EN 358
El producto corresponde a la directiva PSA-(UE) 2016/
425.
INDICACIONES GENERALES DE USO
Este producto es parte de un equipo personal de protec-
ción contra caídas de altura y debe ser asignado a una
persona. Este manual de uso contiene indicaciones im-
portantes para el uso correcto y seguro. Antes de utilizar
este producto, debe haberse entendido el contenido. El
revendedor debe poner esta documentación al usuario
en el idioma del país destino y debe encontrarse junto al
equipamiento durante la completa vida útil. No obstante,
estas informaciones no pueden sustituir la experiencia,
la responsabilidad propia y el conocimiento acerca de
peligros que surgen al momento de practicar alpinismo,
de escalar y de realizar trabajos de altura y en la profun-
didad y no anulan el riesgo personal del usuario. El uso
sólo está permitido a personas entrenadas y con expe-
riencia o bajo indicación y supervisión de éstas. Bajo
condiciones normales, más aun en un caso de emergen-
cia, un estado de salud físico o psíquico malo puede
significar un riesgo de seguridad. Atención: El incumpli-
miento de este manual de uso puede causar lesiones
severas o incluso la muerte.
INDICACIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Escaladas y trabajos en las alturas o profundidades in-
cluyen a menudo riesgos y peligros ocultos por influen-
cias externas. Errores y faltas de atención pueden tener
por consecuencia accidentes severos, lesiones o incluso

la muerte. Al combinar este producto con otros compo-
nentes, se corre el peligro de una influencia mutua en la
aplicación. El uso del producto debe realizarse sólo en
relación con componentes con identificación CE de
equipos de protección individual (EPI) para protección de
caídas de alturas mayores. En caso de modificar o retirar
piezas originales del producto, se puede correr peligro
de sufrir un accidente. De ninguna manera debe modifi-
carse o adaptarse el producto para añadir componentes
adicionales, sin haber recibido previamente la autoriza-
ción escrita por parte del fabricante. Antes de utilizar el
producto, es necesario controlar si presenta algún daño.
Asegurar siempre el estado funcional y las funciones co-
rrectas del equipo. Eliminar inmediatamente el producto
si consta alguna duda en cuanto a la seguridad de uso. En
caso de un mal uso y/o una manipulación, el fabricante
rechaza cualquier tipo de responsabilidad. En ambos ca-
sos, la responsabilidad y el riesgo lo lleva el usuario o los
responsables. Para la aplicación de este producto reco-
mendamos tener en cuenta las normas nacionales res-
pectivos. Productos de protección personal han sido ha-
bilitados únicamente para asegurar a personas.
INFORMACIONES PROPIAS DEL PRODUCTO, EXPLI-
CACIÓN DE LAS IMÁGENES
Antes de usar el equipo, el usuario debe fijar un concep-
to de rescate que asegura que una persona, que caiga
en el EPI, pueda ser rescatada inmediatamente y de
manera segura y efectiva. Una suspensión inerte en la
correa puede causar lesiones mayores, incluyendo la
muerte (trauma de suspensión). Una sobrecarga o una
carga dinámica del aparato no solo pueden causar ave-
rías en el dispositivo, sin también en la cuerda u otras
piezas usadas.
El producto no es adecuado para protección contra caí-
das y no debe usarse, en caso de haber tal riesgo. Con-
siderar implementar una medida adicional de protección
(p.ej. un sistema de recuperación).
PUNTOS DE ANCLAJE
Para la seguridad es relevante fijar la posición de los
medios o del punto de anclaje y el tipo de trabajos a
realizar, de manera que se pueda minimizar el peligro de
una caída libre y la posible altura de caída. Antes de uti-
lizar un sistema de recuperación, asegúrese que debajo
del usuario haya suficiente espacio libre (incluyendo al-
gún tipo de estructura). Para evitar una carga mayor o
caídas en péndulo, y por motivos de seguridad, los pun-
tos de anclaje lo más vertical posible encima de la per-
sona asegurada. El punto de anclaje debe ser seleccio-
nado de tal manera que, debido a la unión del EPI, no se
produzcan consecuencias que puedan reducir la rigidez
o que pueden averiar el EPI durante el uso. Bordes afila-
dos, rebabas y magullaciones pueden reducir fuerte-
mente la rigidez. En caso de ser necesario, cubrir los
bordes y dispositivos con medios auxiliares adecuados.
En el peor de los casos, el punto y el medio de anclaje
deben soportar las cargas esperadas. Aun si se utiliza un
amortiguador de caídas (según la norma EN 355), es
necesario fijar los puntos de anclaje de tal manera que
puedan absorber una carga de caída de por lo menos 12
kN, véase también EN 795. Puntos de anclaje según la
norma ANSI/ASSE Z359.4 deben poder absorber una
carga de por lo menos 3100 lbs (o 13,8 kN) o correspon-
der a un factor de seguridad de 5:1 (a determinar y con-
trolar por un experto); es posible seleccionar el menor
de ambos valores.
1. Nombres de las piezas A: Elemento de unión, B: Ele-
mento de ajuste, C: Cuerda, D: Tope final, E: Brazo fijo
en la unión final para el elemento de unión, F: Unión
final para el elemento de unión
El brazo fijo (1;E) cumple con los requerimientos de
rigidez según la norma EN 354:2010.
2. Instalación
Asegurarse que este producto sea compatible con los
demás elementos en su aplicación, que estos su fun-
ción no sea limitada y que corresponda a las regula-
ciones legales respectivas. Utilizar en el elemento de
ajuste únicamente el producto OVAL POWER TRIPLE
de EDELRID. Fijar únicamente en ojetes previstos
para ello (ojetes de soporte EN 358, ojete de arnés
ventral EN 813) en la correa.
3.–4. Dirección de carga permitida (3a, 4a/b) y no per-
mitida (3b, 4d) y máxima carga aplicable. 4c: En
caso de una carga >4 kN, el elemento de ajuste
patinará. Peso de usuario permitido, incl. equipo:
máx. 140 kg.
5. Realizar un control de funcionamiento antes de cada
uso. 5a: Prolongación del medio de unión. 5b: Acorta-
miento del medio de unión. 5c: Soltar el medio de
unión bajo carga. 5d: Principio de freno de mano al
prolongar bajo carga absolutamente necesario. No
colgar elementos adicionales en el elemento de unión
del ajuste de la cuerda.
6.– 8. Aplicaciones permitidas y no permitidas, así como
advertencias. Mantener el elemento de unión bajo
tensión. El brazo fijo no es adecuado para un nudo
de boca de lobo. 6a: Uso como medio de unión
para posicionar el lugar de trabajo. 6b: Uso del
brazo fijo como medio de unión. 7a: Tener aten-
ción al trabajar con piezas móviles o con pelo lar-
go. 7b: La conexión no es adecuada para la carga
anular. 7c: Atención por obstáculos que pueden
bloquear el elemento de ajuste. 8: El punto de
tope del sistema debe encontrarse encima de la
cadera del usuario.
9. Almacenamiento y transporte
Como protección durante el transporte y el almacena-
miento debe usarse un recipiente de transporte o de
almacenamiento. Almacenar de una manera protegi-
da contra el agua, la radiación ultravioleta, la carga
mecánica, los químicos y la suciedad.
10. Mantenimiento
Es posible usar medios de desinfección convenciona-
les, basados en alcohol (p.ej. isopropanol). No secar
directamente en fuentes de calor o en el secador.
Lubricar las articulaciones de piezas metálicas con
regularidad después de la limpieza, usando aceite sin
ácido o un medio basado en teflón o en silicona.
Vida útil y cambio
La vida útil del producto depende principalmente del tipo
y de la frecuencia del uso, así como de las influencias
exteriores. Una vez finalizada la duración de uso o, a más
tardar, después de finalizar la máxima vida útil, es nece-
sario eliminar el producto. Productos de fibra sintética
(poliamida, poliéster, Dyneema®, aramida, Vectran®) es-
tán sujetos a un cierto envejecimiento, aun sin ser usa-
dos; su vida útil depende especialmente de la intensidad
de la radiación ultravioleta y de las condiciones climáti-
cas a las que están expuestas.
11. Máxima vida útil en años
12. Máxima vida útil en años en caso de un uso adecua-
do, sin desgaste reconocible y condiciones óptimas
de almacenamiento.
El uso frecuente o la carga extrema puede reducir drás-
ticamente la vida útil.
Por ello, comprobar la integridad y el funcionamiento
correcto del dispositivo, antes de usarlo. En caso de
cumplirse uno de los siguientes puntos, retirar el produc-
to inmediatamente del uso y entregarlo a un experto o al
fabricante para su inspección y/o su reparación (no
constituye una lista exhaustiva):
- en caso de haber dudas en cuanto al uso seguro de este;
- si no es posible ajustar correctamente el configurador
de cuerda;
- en caso de que bordes afilados averíen la cuerda o
pueden lesionar al usuario;
- en caso de haber indicios exteriores de una avería (p.ej.
fisuras, deformaciones plásticas);
- en caso de que el material está fuertemente corroído o
si tuvo contacto con agentes químicos;
- en caso de que piezas metálicas se encontraron sobre
bordes afilados;
- en caso de que piezas metálicas presenten desgastes
fuertes, p.ej. por pérdida de material;
- en caso de haber estado sujeta a una fuerte carga de
caída.
13 Comprobación y documentación
En caso de un uso comercial, el producto debe ser com-
probado por el fabricante, por lo menos una vez al año,
por un especialista o por un organismo autorizado; en
caso de ser necesario, deberá ser sometido a manteni-
miento o ser eliminado. Es importante controlar también
la legibilidad de la identificación del producto. Las prue-
bas y los trabajos de mantenimiento deben documentar-
se individualmente para cada producto. Deben registrar-
se las siguientes informaciones: Designación del
producto, nombre y dirección del fabricante, caracterís-

Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
FORBINDELSESLINE FOR ARBEIDSPOSISJONERING
OG STØTTE I HENHOLD TIL EN 358
Produktet er i samsvar med PVU-forordning (EU) 2016/
425.
GENERELL BRUKSINFORMASJON
Dette produktet er en del av et personlig verneutstyr til
beskyttelse mot fall fra høyder og skal tilordnes en per-
son. Denne bruksanvisningen inneholder viktige opplys-
ninger for riktig bruk. Før produktet brukes, må innholdet
i bruksanvisningen være forstått. Forhandleren må stille
papirene til rådighet for brukeren på språket i bestem-
melseslandet og papirene må oppbevares sammen med
utstyret i hele brukstiden. Disse opplysningene kan imid-
lertid aldri erstatte erfaring, egenansvar og viten om de
farer som oppstår under fjellklatring, klatring og arbeider
i høyden og dybden, og fritar ikke fra den risiko som bru-
keren bærer selv. Produktet må bare brukes av opplærte
og erfarne personer, eller bruken må skje med veiledning
og under tilsyn. Dårlig fysisk eller psykisk helsetilstand
kan under normale omstendigheter og i nødstilfeller være
en sikkerhetsrisiko. OBS! Ignorering av denne bruksanvis-
ningen kan føre til alvorlige personskader eller død!
GENERELLE SIKKERHETSANVISNINGER
Fjellklatring, klatring og arbeide i høyden og dybden er
ofte forbundet med risiko og farer fra ytre innflytelser
som ikke kan forutses. Feil og uaktsomhet kan føre til
alvorlige ulykker, personskader eller død. Hvis dette pro-
duktet brukes i kombinasjon med andre komponenter, er
det fare for gjensidig påvirkning under bruk. Skal kun
brukes i forbindelse med CE-merkede komponenter i
personlig verneutstyr (PVU) til beskyttelse mot fall fra
høyden. Hvis originaldeler i produktet endres eller fjer-
nes, kan det oppstå farer. Med mindre dette er skriftlig
NO
tica individual de identificación, fecha de producción,
fecha de adquisición, fecha del primer uso, fecha del si-
guiente control regular, resultado del control y firma del
especialista responsable. Una plantilla adecuada se en-
cuentra en www.edelrid.com
14. Temperatura de uso en estado seco
15. Autoridad responsable por la expedición de la certi-
ficación de examen de tipo CE del producto.
16. Oficina responsable de la producción PSA.
MATERIAL
Acero, aluminio, poliéster, poliamida
IDENTIFICACIONES EN EL PRODUCTO
Fabricante: EDELRID
Dirección del fabricante
Modelo: Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
Número de artículo
Nombre del producto: Elementos de unión según la nor-
ma EN 358:2018
Longitud máxima del medio de unión
Peso máximo del usuario, incl. equipo
Año y mes de fabricación
Número de lote
RTFM, Leer y tener en cuenta las advertencias y las
indicaciones de uso
0123 La oficina responsable de la producción PSA
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & Co.
KG declara que este producto cumple con los requeri-
mientos básicos y las directivas relevantes de la directiva
UE 2016/425. La declaración original de conformidad
está a la disposición bajo el siguiente enlace de internet:
http://www.edelrid.com/...
Nuestros productos son fabricados con el mayor cuida-
do. En caso de haber motivo para reclamaciones funda-
das, pedimos indicar el número del lote.
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones
técnicas.
anbefalt av produsenten må utstyret ikke på noen som
helst måte endres eller tilpasses for bruk av ekstra deler.
Før og etter bruk skal produktet kontrolleres for eventu-
elle skader. Kontroller alltid at utstyret er i en brukbar
tilstand og fungerer som tilsiktet. Produktet må kasseres
umiddelbart når det er den minste tvil om at den kan
brukes sikkert. Produsenten frasier seg ethvert ansvar
som følge av misbruk og/eller feil bruk. Ansvaret ligger i
alle tilfeller hos brukerne eller de ansvarlige personene.
Ved bruk av produktet anbefaler vi i tillegg at nasjonale
bestemmelser følges. PVU-produkter er utelukkende
godkjent til sikring av personer.
PRODUKTSPESIFIKK INFORMASJON, FORKLARING
AV BILDENE
Før utstyret brukes, må brukerne fastsette et rednings-
konsept som sikrer at en person som faller i PVU, kan
reddes straks, sikkert og effektivt. Alvorlige personska-
der eller dødsfall (hengetraume) kan oppstå av å henge i
selen uten å røre seg. Overbelastning eller dynamisk
belastning av apparatet kan ikke bare skade apparatet,
men også tauet som brukes eller andre deler.
Produktet er ikke egnet til bruk for oppfanging av fall og
er ikke tillatt brukt i situasjoner hvor det er fare for fall.
Det må tas i betraktning om det er behov for ytterligere
vernetiltak (f.eks. fangsystem).
Forankringspunkter
For sikkerheten er det avgjørende at plasseringen av fes-
temiddelet eller forankringspunktet og måten arbeidet
skal utføres på bestemmes slik at det er minst mulig fare
for et fritt fall og fallhøyden blir minst mulig. Før bruk av et
fangsystem, skal det kontrolleres at det finnes tilstrekke-
lig plass under brukeren (inkludert enhver oppbygning).
For å unngå stor belastning og pendelfall, må forankrings-
punktene for sikringsformål alltid ligge så loddrett som
overhodet mulig over personen som sikres. Forankrings-
punktet må dimensjoneres og velges slik at det ved for-
bindelsen med PVU ikke oppstår noen innflytelser som
reduserer styrken eller skader PVU under bruken. Skarpe
kanter, egger og klemming kan føre til en farlig reduksjon
av styrken. Kanter og egger må dekkes til med egnede
hjelpemidler der det er nødvendig. Forankringspunktet og
festemiddelet må kunne tåle de største belastningene
som kan oppstå. Selv om det brukes en remfalldemper
(iht. EN 355), må forankringspunktene kunne ta opp kref-
ter på minst 12 kN, se også EN 795. Forankringspunkter
iht. ANSI/ASSE Z359.4 må ta opp minst 3100 lbs (eller
13,8 kN) eller tilsvare en sikkerhetsfaktor på 5:1 (når de
blir bestemt og overvåket av en fagkyndig person); den
minste av de to verdiene kan velges.
1. Betegnelse på delene A: Forbindelseselement, B: Jus-
teringselement, C: Tau, D: Endeforankring, E: Fast arm
med endeforbindelse for forbindelseselement, F: En-
deforbindelse for forbindelseselement
Den faste armen (1;E) oppfyller de tekniske kravene til
fasthet i EN 354:2010.
2. Installasjon
Kontroller at dette produktet er kompatibelt med de
andre elementene som er i bruk, at det ikke påvirker
funksjonene til disse negativt og at det er i samsvar med
relevante lovmessige regler. Bruk utelukkende OVAL
POWER TRIPLE fra EDELRID i justeringselementet. Skal
bare fastgjøres til dertil beregnede løkker (støtteløkker
EN 358, ventrale sitteseleløkker EN 813) på selen.
3.–4. Tillatt (3a, 4a/b) og ikke tillatt (3b, 4d) belastnings-
retning og maksimal belasting. 4c: Justeringsele-
mentet glir ved belastninger >4 kN. Tillatt bruker-
vekt inkl. utstyr: maks. 140 kg.
5. Utfør funksjonskontroll før hver bruk. 5a: Forlenge
forbindelseslinen. 5b: Forkorte forbindelseslinen.
5c: Løsne forbindelseslinen under last. 5d: Lukket
hånd rundt bremsetauet tvingende nødvendig når for-
bindelseslinen forlenges under last. Ikke hekt inn an-
dre elementer i taujusterer forbindelseselementet.
6. – 8. Tillatt og ikke tillatt bruk, og advarsler. Forbindel-
seslinen bør holdes stramt. Den faste armen er
ikke egnet for fastsnøring. 6a: Bruk som forbin-
delsesline for arbeidsposisjonering. 6b: Bruk av
den faste armen som forbindelsesline. 7a: Vær
oppmerksom på bevegelige deler og langt hår.
7b: Endeforbindelsen ikke egnet for ringbelast-
ning! 7c: Vær oppmerksom på hindre som kan
blokkere justeringselementet. 8: Forankrings-
punktet for systemet skal ligge ovenfor hoften til
brukeren.
9. Lagring og transport
Som beskyttelse ved lagring og transport bør det be-
nyttes en transport- og lagerbeholder. Skal lagres be-

skyttet mot vann, UV-stråling, mekanisk belastning,
kjemikalier og smuss.
10. Vedlikehold
Vanlige desinfeksjonsmidler basert på alkohol (f.eks.
isopropanol) kan brukes ved behov. Skal ikke tørkes i
direkte nærhet av varmekilden eller i tørkeapparat
Leddene i metalldeler må regelmessig og etter ren-
gjøring smøres inn med syrefri olje eller et teflon- eller
silikonbasert middel.
Levetid og utskifting
Produktets levetid er hovedsakelig avhengig av brukens
type og hyppighet, og av ytre påvirkninger. Produktet skal
utsorteres når brukstiden er over eller senest etter maksi-
mal levetid. Produkter laget av kjemiske fibre (polyamid,
polyester, Dyneema®, Aramid, Vectran®) er utsatt for en
viss aldring selv om de ikke brukes. Levetiden er fremfor
alt avhengig av intensiteten på den ultrafiolette strålingen
og andre klimatiske forhold produktene utsettes for.
11. Maksimal levetid i år
12. Maksimal brukstid i år ved fagriktig bruk uten merk-
bar slitasje og ved optimale oppbevaringsforhold.
Hyppig bruk eller ekstremt stor belastning kan redusere
levetiden betydelig.
Derfor skal apparatet kontrolleres for mulige skader og
korrekt funksjon før bruk. Når ett av de følgende punkte-
ne inntreffer, skal produktet straks tas ut av bruk og leve-
res til en sakkyndig person eller produsenten for inspek-
sjon og/eller reparasjon (listen er ikke fullstendig):
- Når det er tvil om produktet kan brukes sikkert;
- Når taujustereren ikke lenger kan justeres på tilsiktet
vis;
- Når skarpe kanter kan skade tauet eller brukerne;
- Når ytre tegn på skader er synlige (f.eks. revner, plastisk
deformasjon);
- Når materialet er sterkt korrodert eller har vært i kon-
takt med kjemikalier;
- Når metalldeler ligger på skarpe kanter;
- Når metalldeler har sterkt slitte steder, f.eks. fra mate-
rialavslitning;
- Når det har vært en hard fallbelastning.
13. Kontroll og dokumentasjon
Ved kommersiell bruk må produktet regelmessig, men
minst en gang hvert år, kontrolleres av produsenten,
en fagkyndig person eller et godkjent tilsynskontor,
og deretter om nødvendig vedlikeholdes eller utsorte-
res. Det må også kontrolleres om produktmerkingen
er leselig. Kontrollene og vedlikeholdsarbeidene må
dokumenteres separat for hvert produkt. Følgende
opplysninger må fastholdes: Produktmerking og
-navn, produsentnavn og kontaktdata, entydig identi-
fikasjon, produksjonsdato, kjøpsdato, dato for første
gangs bruk, dato for neste planlagte kontroll, resultat
fra kontrollen og underskrift fra ansvarlig sakkyndig
person. En egnet mal finnes på www.edelrid.com.
14. Brukstemperatur i tørr tilstand
15. Ansvarlig instans for utstedelse av EU-typeprøveat-
test for produktet.
16. Tilsynskontor for produksjon av PVU.
MATERIALE
Stål, aluminium, polyester, polyamid
MERKING PÅ PRODUKTET
Produsent: EDELRID
Produsentens adresse
Modell: Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
Artikkelnummer
Produktbetegnelse: Forbindelsesline iht. EN 358:2018
Maksimal lengde forbindelsesline
Maksimal brukervekt inkl. utstyr
Produksjonsår og -måned
Partinummer
RTFM, advarslene og anvisningene skal følges
0123: Tilsynskontor for produksjon av PVU
SAMSVARSERKLÆRING
Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG at dette pro-
duktet er i samsvar med de grunnleggende kravene og
de relevante forskriftene i EU-forordning 2016/425.
Den originale samsvarserklæringen kan hentes opp med
følgende internettlenke: http://www.edelrid.com/...
Våre produkter blir fremstilt med største omhu. Skulle
det likevel være grunn til berettigede reklamasjoner, ber
vi om at partinummeret oppgis.
Tekniske endringer forbeholdes.
Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
MEIO DE UNIÃO PARA POSICIONAMENTO DA
POSIÇÃO DE TRABALHO E PARA RETENÇÃO
SEGUNDO EN 358
Este produto corresponde à norma europeia para EPP
(UE) 2016/425.
AVISOS GERAIS PARA O USO
Este produto faz parte do Equipamento de Proteção Indi-
vidual contra queda de alturas e deve ser utilizado apenas
por uma pessoa. Este manual de uso contém avisos im-
portantes para o uso correto tanto sob o ponto de vista
da prática como sob o ponto de vista técnico. Antes de
utilizar este produto, é imprescindível que tenha com-
preendido o significado destes avisos. Estes manuais e
instruções precisam ser disponibilizados pelo revendedor
ao usuário no idioma do país aos quais se destinam e
devem ser mantidos durante toda a duração do uso junto
ao equipamento. No entanto estas informações jamais
podem substituir a experiência, a responsabilidade pró-
pria e o conhecimento sobre montanhismo, escalada e
trabalhos em altura e profundidade e não isentam nenhu-
ma pessoa da responsabilidade sobre um eventual risco.
O seu uso só é permitido a pessoas devidamente qualifi-
cadas e experientes ou a pessoas que o use recebendo
instruções e sob supervisão. Um estado de saúde ruim,
seja sob o ponto de vista psíquico ou físico, coloca em
risco a segurança tanto sob circunstâncias normais
como também em caso de emergência. Atenção: A inob-
servância deste Manual de uso pode ter como conse-
quência graves ferimentos ou até mesmo a morte!
AVISOS GERAIS DE SEGURANÇA
O montanhismo, a escalada e trabalhos na altura e pro-
fundidade envolvem riscos e perigos causados, por in-
fluências externas, frequentemente não visíveis ou reco-
nhecíveis. Erros e falta de atenção podem causar
acidentes e ferimentos graves ou até mesmo a morte.
Utilizando-se este produto com componentes de outros
produtos há o perigo de que o efeito de um sobre o outro
seja reciprocamente negativo e, assim, prejudique a se-
gurança de uso. Só utilize o produto com peças de EPP
para proteção contra quedas de altura que estejam ca-
racterizadas com CE. Podem surgir perigos caso peças
genuínas do produto sejam alteradas ou removidas. O
equipamento não deve de forma alguma sofrer altera-
ções ou ser equipado com acessórios que não tenham
sido recomendados por escrito pelo fabricante. Antes e
após o uso o produto precisará ser controlado a fim de
verificar se sofreu eventuais danos. Certifique-se sem-
pre se o equipamento está em perfeita condições de uso
e se ele está funcionando corretamente. Tirar imediata-
mente o produto do uso caso exista qualquer dúvida,
mesmo que mínima, a respeito da segurança de uso. Em
caso de uso abusivo e/ou uso incorreto o fabricante não
aceitará nenhuma exigência de responsabilidade. A res-
ponsabilidade e o risco são em todos os casos do utiliza-
dor ou dos responsáveis. Recomendamos também ob-
servar as respectivas normas nacionais ao usar este
produto. Os produtos do Equipamento de Proteção Pes-
soal foram homologados exclusivamente para a seguran-
ça de pessoas.
INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS DO PRODUTO,
EXPLICAÇÃO DAS FIGURAS
Antes de usarem este equipamento os utilizadores preci-
sam estabelecer um plano de resgaste que garanta que
uma pessoa que caia no Equipamento de Proteção Pes-
soal possa ser resgatada imediatamente, de forma segura
e eficaz. Uma pessoa que permaneça inerte no cinto pode
sofrer ferimentos gravíssimos e até mesmo morrer (trau-
matismo causado por suspensão). A sobrecarga ou a soli-
citação dinâmica do aparelho podem danificar não só o
aparelho mas também a corda utilizada ou outras peças.
O produto não é indicado para interceptar pessoas em
caso de queda e não deve ser utilizado em situações
sujeitas ao risco de queda. É necessário considerar a
necessidade de uma medida de segurança suplementar
(por ex. sistema de interceptação).
Pontos de amarra
Quanto a segurança exerce um fator decisivo estabele-
cer uma posição do meio de amarra ou um ponto de
amarra e uma forma de trabalho a ser efetuado de forma
PT

que o perigo de uma queda livre e a possível altura de
queda seja minimizado tanto quanto possível. Antes do
uso de um sistema de interceptação deve-se garantir
que haja espaço livre necessário (inclusive quaisquer
anteparos) sob o utilizador. A fim de evitar uma carga
alta e quedas pendulares os pontos de amarra, por mo-
tivo de segurança, precisam sempre estar tão verticais
quanto possível e acima da pessoa a ser assegurada. O
ponto de amarra precisa ser concebido e escolhido de
forma que, devido à ligação com o EPP, não surjam in-
fluências externas que reduzam a resistência ou que
durante o uso danifiquem o EPP. Bordas afiadas, rebar-
bas e esmagamentos podem perigosamente reduzir a
resistência. Bordas e rebarbas precisam ser tampadas
com meios auxiliares adequados onde seja necessário.
O ponto de amarra e o meio de união precisam ter con-
dições de suportar as cargas mais inesperadas. Mesmo
que seja utilizado um amortecedor de queda em forma
de fita (stopper) conforme EN 355, os pontos de amarra
precisam poder absorver uma força de no mínimo 12
kN, vide também EN 795. Os pontos de amarra confor-
me ANSI/ASSE Z359.4 precisam absorver no mínimo
3100 lbs (ou 13,8 kN) ou corresponder ao fator de segu-
rança de 5:1 (caso eles sejam sido estabelecidos por um
técnico ou supervisionados por uma pessoa com os
respectivos conhecimentos técnicos); pode ser escolhi-
do o valor mais baixo de ambos os valores.
1. Denominações das peças A: Elemento de união,
B: Elemento de ajuste, C: Corda, D: Olhal prensado,
E: Eslinga fixa com olhal prensado na extremidade
para elemento de união, F: Olhal prensado para ele-
mento de união
A eslinga fixa (1;E) satisfaz os requisitos técnicos de
resistência da EN 354:2010.
2. Instalação
Certificar-se de que este produto é compatível com
outros elementos do Vosso uso, que tais elementos
não serão prejudicados quanto ao seu funcionanento
e que correspondem aos regulamentos legais relevan-
tes. Utilizar na peça/elemento de ajuste somente
OVAL POWER TRIPLE da EDELRID. Só fixar nas argo-
las concebidas para tal, no cinto (argolas de sustenta-
ção EN 358, argola ventral do arnês EN 813).
3.–4. Sentido de carga permitida (3a, 4a/b) e sentido de
carga não permitida (3b, 4d) e carga máxima.
4c: Em caso de carga >4 kN o elemento de ajuste
desliza. Peso permitido do utilizador, incluindo
equipamento: máx. 140 kg.
5. Fazer um controle do funcionamento antes de qual-
quer uso. 5a: Como alongar o meio de união.
5b: Como encurtar o elemento de união. 5c: Como
soltar o meio de união quando ele está exposto à car-
ga. 5d: Ao alongar quando está exposto à carga é
sempre necessário frear com uma mão. Não clicar
nenhum elemento ou peça complementar no elemen-
to de união com o qual a corda é ajustada.
6.- 8. Usos permitidos e não permitidos bem como avi-
sos de cuidado. O meio de união deve ser mantido
tão esticado quanto possível. A eslinga fixa não é
adequada para ser usada como fixação da carga
por meio de cinta/cabo. 6a: Uso como meio de
união para posicionamento do local de trabalho.
6b: Uso da eslinga fixa como elemento de união.
7a: Tomar cuidado com peças móveis ou com ca-
belos soltos. 7b: Terminal de cabo não foi concebi-
do para carga em vários sentidos simultaneamen-
te!7c: Tomar cuidado com obstáculos que possam
bloquear peça ou elemento de ajuste. 8: O ponto
de amarra para o sistema deveria ser acima do
quadril do utilizador.
9. Armazenamento e transporte
A fim de proteger durante o transporte e o armazena-
mento deve ser utilizado um recipiente próprio para
transporte ou armazenamento. Guardar protegido
contra água, raios ultravioletas, cargas mecânicas,
substâncias químicas e impurezas.
10. Conservação
Conforme a necessidade podem ser usados desinfe-
tantes baseados em álcool (por ex. isopropanol)
usualmente encontrados no mercado. Não secar
diretamente junto à fontes de calor ou em secadora.
As articulações de peças metálicas devem ser regu-
larmente lubrificadas, também após a limpeza, com
óleo ou um produto com base em teflon ou silicone.
VIDA ÚTIL E SUBSTITUIÇÃO
A vida útil do produto depende sobretudo do modo e da
frequência do uso e de influências externas. O produto
precisará ser retirado de uso após o fim da vida útil ou o
mais tardar após o fim da vida útil máxima. Produtos de
fibras sintéticas (poliamida, poliéster, Dyneema®, ara-
mid, Vectran®) estão sujeitos à uma certa fadiga mesmo
quando estão fora de uso; a sua vida útil depende sobre-
tudo da intensidade dos raios ultravioletas e das condi-
ções climáticas às quais eles ficam expostos.
11. Vida útil máxima em anos
12. Vida útil máxima em anos sendo utilizado correta-
mente sem apresentar desgaste visível e desde que
seja armazenado adequadamente.
Uso frequente ou carga extremamente alta podem preju-
dicar substancialmente a vida útil.
Portanto antes do uso é necessário controlar se o apare-
lho apresenta eventuais danos e se o funcionamento do
mesmo está correto. Se um dos seguintes pontos for
pertinente isso significa que o produto deve ser imedia-
tamente retirado de uso e ser encaminhado a um técni-
co ou ao fabricante para fins de inspeção e/ou reparo (A
lista não se propõe a ser completa):
- se houver dúvida sobre o seu uso seguro;
- se não for mais possível ajustar corretamente o dispo-
sitivo de ajuste da corda;
- se bordas afiadas puderem danificar a corda ou ferir o
usuário;
- se houverem sinais externos de danos (por ex. rasgos,
deformação plástica);
- se o material apresentar corrosões fortes ou tiver en-
trado em contato com produtos químicos;
- se peças metálicas estiverem estado sobre arestas vi-
vas;
- se peças metálicas apresentarem sinais de abrasão,
por ex. devido ao desgaste de material;
- se tiver ocorrido uma carga forte devido à queda.
13. Controle e documentação
Caso o produto seja usado comercialmente o produto
precisará ser inspecionado periodicamente, ao menos
uma vez por ano, pelo fabricante, por um técnico ou por
um órgão autorizado para tal; se necessário fazer manu-
tenção no mesmo ou tirá-lo de uso. Ao fazê-lo é neces-
sário controlar a legibilidade da identificação do produ-
to. Os controles e os trabalhos de manutenção precisam
ser separadamente documentados para cada produto. É
necessário documentar as seguintes informações: Iden-
tificação e nome do produto, nome do fabricante e da-
dos para contato, identificação clara, data de fabrica-
ção, data da compra, data do primeiro uso, data do
próximo controle programado, resultado do controle e
assinatura da pessoa especializada responsável. Um
modelo adequado pode ser visto no site www.edelrid.
com.
14. Temperatura de uso quando está seco
15. Departamento competente pela emissão de ensaio
do protótipo CE do produto.
16. órgão supervisor da produção do EPP.
MATERIAL
Aço, alumínio, poliéster, poliamida
IDENTIFICAÇÕES NO PRODUTO
Fabricante: EDELRID
Endereço do fabricante
Modelo: Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
Número do artigo
Designação do produto: Elemento de união segundo
EN 358:2018
Comprimento máximo do elemento de união
Peso máx. do utilizador inclusive do equipamento
Ano e mês de fabricação
Número do lote
RTFM, deve ler e respeitar os avisos e instruções
0123: O órgão supervisor da produção do EPP
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Com a presente a EDELRID GmbH & Co. KG declara que
as exigências básicas e as normas relevantes estão de
acordo com o regulamento da UE 2016/425. A declara-
ção de conformidade original pode ser consultada no
seguinte Link na Internet: http://www.edelrid.com/...
Os nossos produtos são fabricados com o máximo cui-
dado. Caso, no entanto, surjam motivos justos para re-
clamação, solicitamos que comunique o número do lote.
Reserva-se o direito à alterações técnicas.

DK
Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
PERSONLIGE VÆRNEMIDLER TIL ARBEJDSPOSITIO-
NERING OG FOREBYGGELSE MOD FALD FRA HØJDE
IHT. EN 358
Produktet overholder forordningen om personlige vær-
nemidler 2016/425/EU.
GENERELLE BRUGERANVISNINGER
Dette produkt er en del af de personlige værnemidler og
beskytter mod styrt fra højder og skal tilordnes én per-
son. Denne brugsvejledning indeholder vigtige anvisnin-
ger til en korrekt og praktisk brug. Før dette produkt ta-
ges i brug, skal dets funktion være forstået. Forhandleren
skal stille denne dokumentation til rådighed for brugeren
på det sprog, der tales i anvendelseslandet, og dokumen-
tationen skal opbevares sammen med udstyret, så læn-
ge dette anvendes. Disse informationer kan dog aldrig
erstatte erfaring, eget ansvar og viden om de farer, der
opstår under bjergstigning, klatring og arbejder i højde
og dybde og fritager ikke for det personlige ansvar. Pro-
duktet må kun bruges af uddannede og erfarne personer
eller personer under vejledning og opsyn. Dårligt fysisk
eller psykisk helbred kan udgøre en sikkerhedsrisiko
både under normale omstændigheder og i nødstilfælde.
OBS: Tilsidesættelse af denne brugsvejledning kan med-
føre alvorlige kvæstelser og kan være livsfarligt!
GENERELLE SIKKERHEDSANVISNINGER
Bjergstigning, klatring og arbejder i højde samt dybde er
som regel forbundet med ikke-synlige risici og farer pga.
ydre påvirkninger. Fejl og uagtsomhed kan forårsage al-
vorlige ulykker, skader og endda være livsfarligt. Ved
kombination af dette produkt med andre komponenter er
der fare for, at de påvirker hinanden indbyrdes. Produktet
må kun bruges med CE-mærkede komponenter af per-
sonlige værnemidler (PPE) til beskyttelse ved fald fra
højden. Hvis produktets originale dele ændres eller af-
monteres, kan dette medføre farer. Udstyret bør på ingen
måde ændres eller tilpasses til montering af ekstra dele,
medmindre dette anbefales skriftligt af producenten. Før
og efter brug skal produktet kontrolleres for eventuelle
beskadigelser. Udstyrets brugsfærdige tilstand samt kor-
rekte funktion skal altid kontrolleres. Produktet skal om-
gående kasseres, hvis der er selv den mindste tvivl om
dets brugssikkerhed. Producenten påtager sig intet an-
svar i tilfælde af misbrug og/eller forkert brug. Brugerne
eller de ansvarlige hæfter selv og bærer alene risikoen.
Ved anvendelse af dette produkt anbefaler vi desuden, at
gældende nationale regler overholdes. Produkter til per-
sonlige værnemidler er udelukkende godkendt til sikring
af personer.
PRODUKTSPECIFIKKE OPLYSNINGER, FORKLARING
AF ILLUSTRATIONERNE
Før udstyret bruges, skal brugerne udfærdige et red-
ningskoncept, som sikrer, at en person, der styrter under
brugen af de personlige værnemidler, hurtigt, sikkert og
effektivt kan reddes. Hænger en person i selen uden at
kunne bevæge sig, kan det medføre alvorlige eller livsfar-
lige kvæstelser (hængetraume). Overbelastning eller dy-
namisk slid på produktet kan ikke kun ødelægge pro-
duktet, men også det brugte reb eller andre dele.
Produktet er ikke egnet til opfangning fra styrt og må ikke
bruges i situationer, hvor der er risiko for styrt. Der skal
efter behov også tages højde for ekstra beskyttelse
(f.eks. faldsikringssystem).
Anhugningspunkter
Det er afgørende for sikkerheden, at anhugningsmidlets
eller anhugningspunktets position samt arten af det ar-
bejde, der skal udføres, fastsættes således, at faren for
et frit fald og en eventuel faldhøjde minimeres så meget
som muligt. Før der kan bruges et faldsikringssystem,
skal det sikres, at der er nok plads under brugeren (inklu-
sive eventuelle tilbygninger). For at undgå høj belastning
og pendulstyrt skal anhugningspunkterne til sikringsfor-
mål altid være placeret så lodret over den sikrede person
som muligt. Anhugningspunktet skal dimensioneres og
vælges på en sådan måde, at der ikke sker påvirkninger
pga. forbindelsen med de personlige værnemidler, som
kan forringe styrken eller beskadige de personlige vær-
nemidler under brugen. Skarpe kanter, grater og klem-
ning kan forringe styrken farligt. Kanter og grater skal
tildækkes med egnede hjælpemidler, hvor det er nødven-
digt. Anhugningspunktet og anhugningsmidlet skal kun-
ne klare de belastninger, der måtte kunne regnes med i
det værst tænkelige tilfælde. Selv om der bruges en
energiabsorber (iht. EN 355), skal anhugningspunkterne
kunne klare en kraft på mindst 12 kN, se også EN 795.
Anhugningspunkter iht. ANSI/ASSE Z359.4 skal kunne
optage mindst 3100 lbs (eller 13,8 kN) eller svare til en
sikkerhedsfaktor på 5:1 (hvis systemet fastlægges og
overvåges af en sagkyndig person); Den lavere af de to
værdier kan vælges.
1. Delenes betegnelse A: Forbindelseselement, B: Ind-
stillingselement, C: Reb, D: Endeanslag, E: Fast arm
med endeløkke til forbindelseselement, F: Endeløkke
til forbindelseselement
Den faste arm (1;E) opfylder de styrketekniske krav i
EN 354:2010.
2. INSTALLATION
Kontrollér, at dette produkt kan bruges sammen med
de andre elementer og at disse ikke påvirkes i deres
funktion og overholder de gældende forskrifter. Brug
kun OVAL POWER TRIPLE fra EDELRID i indstillingsele-
mentet. Fastgør kun i de beregnede øskner (øskner
EN 358, bælte med siddegjord EN 813) til bæltet.
3.–4. Godkendt (3a, 4a/b) og ikke-godkendt (3b, 4d)
belastningsretning og maksimal belastning. 4c:
Ved belastning >4 kN glider indstillingselementet.
Tilladt brugervægt med udstyr: maks. 140 kg.
5. Udfør altid en funktionskontrol før brugen. 5a: Forbin-
delsesmidlets forlængelse. 5b: Forbindelsesmidlets
forkortelse. 5c: Forbindelsesmidlets slækning under
belastning. 5d: Bremsehåndprincip nødvendig ved
forlængelse under belastning. Sæt ikke ekstra ele-
menter ind i forbindelseselementets reb-indstillings-
mekanisme.
6.– 8. Godkendte og ikke-godkendte anvendelser samt
advarsler. Forbindelsesmidlet skal holdes stramt.
Den faste arm er ikke egnet til løkken. 6a: Brug
som forbindelsesmiddel til arbejdspositionering.
6b: Brug af den faste arm som forbindelsesmiddel.
7a: Pas på ved bevægelige dele eller langt hår. 7b:
Endeløkke ikke dimensioneret til ringbelastning!
7c: Pas på ved forhindringer, der kan blokere ind-
stillingselementet. 8: Anslagspunktet for systemet
bør ligge over brugerens hoftehøjde.
9. Opbevaring og transport
Der bør bruges en transport- eller opbevaringsbehol-
der for at beskytte produktet under transport og opbe-
varing. Beskyt mod vand, UV-lys, mekanisk belastning,
kemikalier og snavs.
10. Vedligeholdelse
Der kan bruges gængse desinficeringsmidler baseret
på alkohol (f.eks. isopropanol) efter behov. Lad det
ikke tørre direkte på varme kilder eller i en tørre-
tumbler. Leddene på metaldelene skal jævnligt samt
efter rengøring smøres med syrefri olie eller et mid-
del på basis af teflon eller silikone.
Levetid og udskiftning
Produktets levetid afhænger primært af arten og hyppig-
heden af brugen samt ydre påvirkninger. Produktet skal
kasseres efter brugstiden eller senest efter den maksi-
male levetid. Produkter af kemiske fibre (polyamid, poly-
ester, Dyneema®, aramid, Vectran®) er, også selv om de
ikke bruges, udsat for en vis ældning; Levetiden afhæn-
ger især af intensiteten af den ultraviolette stråling samt
andre klimaforhold, som rebet udsættes for.
11. Maksimal levetid i år
12. Maksimal brugstid i år ved korrekt anvendelse uden
synlig slitage og optimale lagringsbetingelser.
Hyppig brug eller ekstrem høj belastning kan forringe le-
vetiden betydeligt.
Derfor skal udstyret kontrolleres for mulige skader og
korrekt funktion før brug. Passer et af de følgende punk-
ter, skal produktet frasorteres med det samme og sen-
des til en sagkyndig eller til producenten til inspektion
og/eller reparation (listen er ikke fuldstændig):
- hvis der er tvivl om dets sikre anvendelse;
- hvis indstillingsmekanismen ikke længere kan justeres
korrekt;

- hvis skarpe kanter kan beskadige rebet eller kvæste
brugerne;
- hvis der er ydre synlige tegn på skader (f.eks. revner,
plastisk deformation);
- hvis materialet er meget korroderet eller har være i kon-
takt med kemikalier;
- hvis metaldelene lå på skarpe kanter;
- hvis metaldele har slidmærker, f.eks. pga. afslibning;
- hvis der er sket en hård faldbelastning.
13. Kontrol og dokumentation
Bruges produktet kommercielt, skal det regelmæssigt
og mindst én gang om året kontrolleres af producen-
ten, en sagkyndig person eller et godkendt testinstitut;
Om nødvendigt skal det derefter vedligeholdes eller
kasseres. I denne forbindelse skal også produktmærk-
ningens læselighed kontrolleres. Kontrollerne og vedli-
geholdelsesarbejderne skal dokumenteres separat for
hvert produkt. Følgende oplysninger skal dokumente-
res: Produktbetegnelse og -navn, producentens navn
og kontaktdata, entydig identifikation, fremstillingsda-
to, købsdato, dato for første anvendelse, dato for næ-
ste planmæssige kontrol, kontrollens resultat og un-
derskrift fra den ansvarlige, sagkyndige person. Der
findes en egnet skabelon på www.edelrid.com.
14. Brugstemperatur i tør tilstand
15. Bemyndiget organ, der er ansvarligt for udstedelsen
af produktets EU-typeafprøvningsattest.
16. Den overvågende institution for produktionen af per-
sonlige værnemidler.
Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
LINKI BEZPIECZEŃSTWA DO USTALANIA POZYCJI
PODCZAS PRACY LUB OGRANICZANIA PRZEMIES-
ZCZANIA ZGODNE Z NORMĄ EN 358
Produkt spełnia wymagania rozporządzenia (UE)
2016/425 w sprawie środków ochrony indywidualnej.
MATERIALE
Stål, aluminium, polyester, polyamid
MÆRKNINGER PÅ PRODUKTET
Producent: EDELRID
Producentens adresse
Model: Switch Pro Adjust, Switch Pro Adjust Double
Artikelnummer
Produktbetegnelse: Forbindelsesmiddel iht. EN
358:2018
Forbindelsesmidlets maksimale længde
Maksimal brugervægt med udstyr
Produktionsår og -måned
Batchnummer
RTFM, Advarslerne og anvisningerne skal læses og
overholdes
0123: Den overvågende institution for produktionen
af personlige værnemidler
OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer EDELRID GmbH & Co. KG, at dette
produkt er i overensstemmelse med de grundlæggende
krav og de relevante forskrifter i forordningen
2016/425/EU. Den originale overensstemmelseser-
klæring kan hentes på følgende internetside: http://
www.edelrid.com/...
Vores produkter fremstilles med størst mulig omhu. Skul-
le der alligevel være berettiget grund til klage, får vi brug
for batchnummeret.
Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
OGÓLNE ZASADY UŻYTKOWANIA
Produkt ten stanowi część indywidualnego wyposażenia
ochronnego zabezpieczającego przed upadkiem z wyso-
kości i powinien być używany przez jedną osobę. Niniej-
sza instrukcja obsługi zawiera ważne informacje doty-
czące prawidłowego i praktycznego użytkowania
produktu. Przed użyciem tego produktu wymagane jest
ich zrozumienie. Sprzedawca zobowiązany jest do udo-
stępnienia tych dokumentów użytkownikom w ich wła-
PL
snym języku. Dokumenty te muszą być przechowywane
przez cały okres użytkowania przy wyposażeniu. Informa-
cje te w żadnym wypadku nie zastępują doświadczenia,
własnej odpowiedzialności oraz wiedzy o zagrożeniach
występujących podczas wspinaczek skałkowych i wyso-
kogórskich, a także prac na wysokościach i w wykopach,
jak również nie eliminują ryzyka, które każdy ponosi we
własnym zakresie. Produkt może być użytkowany wyłącz-
nie przez przeszkolone i doświadczone osoby lub po od-
powiednim instruktażu i pod nadzorem. Zły stan zdrowia
fizycznego lub psychicznego stwarza zagrożenie dla
bezpieczeństwa zarówno w normalnych warunkach uży-
wania sprzętu, jak i w sytuacjach krytycznych. Uwaga:
Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji użytkowania może
doprowadzić do poważnych obrażeń ciała lub śmierci!
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Wspinaczki skałkowe i wysokogórskie, a także prace na
wysokościach i w wykopach zawierają często element
niedostrzegalnego ryzyka i zagrożeń, powodowanych
przez czynniki zewnętrzne. Błędy i nieuwaga mogą skut-
kować poważnymi wypadkami, obrażeniami, a nawet
śmiercią. W przypadku kombinowanego użycia tego pro-
duktu z innymi elementami występuje zagrożenie ich
wzajemnego oddziaływania, pogarszające właściwości i
bezpieczeństwo użytkowania. Produkt należy stosować
wyłącznie w połączeniu z posiadającymi oznaczenie CE
środkami ochrony indywidualnej (ŚOI) zabezpieczający-
mi przed upadkiem z wysokości. W przypadku modyfika-
cji lub usunięcia oryginalnych części produktu mogą po-
wstać zagrożenia. Wyposażenia nie wolno modyfikować
ani dopasowywać przez dodanie do niego dodatkowych
elementów w sposób, który nie jest zalecany na piśmie
przez producenta. Przed użyciem produktu oraz po jego
zastosowaniu produkt należy sprawdzić, czy nie jest
uszkodzony. Należy zawsze zapewnić, aby produkt był w
stanie nadającym się do użytku i funkcjonował prawidło-
wo. Należy natychmiast zrezygnować z użytkowania pro-
duktu, jeżeli istnieją nawet najmniejsze podejrzenia co
do bezpieczeństwa jego użytkowania. Producent nie po-
nosi żadnej odpowiedzialności w przypadku użycia pro-
duktu niezgodnie z jego przeznaczeniem i/lub jego nie-
prawidłowego użytkowania. Odpowiedzialność i ryzyko
ponoszą we wszystkich przypadkach użytkownicy
względnie osoby odpowiedzialne. Stosując ten produkt
należy również przestrzegać odpowiednich przepisów
krajowych. Produkty stanowiące środki ochrony indywi-
dualnej (ŚOI) służą wyłącznie do zabezpieczania osób.
SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE O PRODUKCIE,
OBJAŚNIENIE RYSUNKÓW
Przed użyciem sprzętu użytkownicy muszą określić plan
ratunkowy, który zapewni natychmiastowe, bezpieczne i
skuteczne udzielenie pomocy osobie, stosującej środki
ochrony indywidualnej w przypadku odpadnięcia. Nieru-
chome wiszenie w uprzęży może spowodować poważne
obrażenia lub śmierć (uraz wskutek wiszenia). Przeciąże-
nie lub dynamiczne obciążenie urządzenia może spowo-
dować uszkodzenie nie tylko urządzenia, ale również za-
stosowanej liny lub innych elementów.
Produkt nie jest przeznaczony do powstrzymywania spa-
dania i nie może być używany w sytuacjach, w których
występuje ryzyko upadku z wysokości. Należy rozważyć
konieczność zastosowania dodatkowego środka ochron-
nego (np. systemu powstrzymywania spadania).
Punkty kotwiczące
Ze względów bezpieczeństwa konieczne jest określenie
położenia elementu kotwiczącego lub punktu kotwiczą-
cego oraz rodzaju wykonywanej pracy tak, aby zminima-
lizować ryzyko wystąpienia swobodnego spadania oraz
wysokość ewentualnego upadku. Przed użyciem syste-
mu powstrzymywania spadania należy zapewnić, aby
pod użytkownikami była wystarczająca przestrzeń (z
uwzględnieniem wszelkich elementów nadbudowy). Aby
uniknąć dużego obciążenia i spadania wahadłowego
punkty kotwiczące ze względów bezpieczeństwa muszą
zawsze znajdować się jak najbardziej pionowo nad ase-
kurowaną osobą. Punkt kotwiczący musi być wykonany i
dobrany w taki sposób, aby jego połączenie z ŚOI nie
skutkowało oddziaływaniem zmniejszającym wytrzyma-
łość lub uszkadzającym ŚOI podczas użytkowania. Ostre
krawędzie i punkty oraz zagniecenia mogą niebezpiecz-
nie zmniejszyć wytrzymałość. Ostre nierówności i krawę-
dzie należy w razie potrzeby przykryć odpowiednimi
środkami pomocniczymi. Punkt kotwiczący i element
kotwiczący muszą wytrzymać obciążenia występujące w
najniekorzystniejszym przypadku. Nawet jeśli stosowane
są amortyzatory taśmowe (zgodne z normą EN 355), to
punkty kotwiczące muszą wytrzymać obciążenie wyno-
This manual suits for next models
2
Table of contents
Languages:
Other EDELRIDe Sport & Outdoor manuals
Popular Sport & Outdoor manuals by other brands

Gymrex
Gymrex GR-SPB335 user manual

BERG
BERG Black Edition user manual

Jamara
Jamara Snow Play Bob Speed 78 cm Instruction

skywalker sports
skywalker sports Jungle GYM Monkey Bar Assembly installation, care maintenance and user instructions manual

Swiss Timing
Swiss Timing MULTISPORTS E-GUN user manual

Costway
Costway OP70074 owner's manual