EINHELL GS 4600 User manual

®
GS 4600
Aufstellungs- und Bedienungsanleitung
Mobile Infrarot – Gasheizstrahler
Installation and Operating Instructions
Mobile Infrared Gas Radiant Heater
Instruction de montage et mode d’emploi
Radiateur infrarouge mobile à gaz
Installatie- en gebruiksaanwijzing
Verplaatsbare infrarood-
gasverwarmingsstraler
Asennus- ja käyttöohjeet
Liikkuva infrapuna-kaasusäteilylämmitin
Istruzioni per il montaggio e l’uso del
Radiatore infrarosso mobile a gas
Art.-Nr.: 23.332.00
0085

Dieses Blatt bitte aufklappen
Please open out this page
Ouvrez cette feuille s.v.p.
Klap deze pagina a.u.b. naar omhoog
Käännä tämä sivu näkyviin
Si prega di aprire lateralmente questa pagina
2
Bedienungsanleitung in Deutsch Seite 4 -5
Operating instructions – in English Page 6 - 7
Mode d’emploi – en France Page 8 - 9
Gebruiksaanwijzing in het Nederlands Pagina 10 - 11
Käännä tämä sivu näkyviin 18 - 19
Istruzioni d’uso - in Italiano Pagina 24 - 25

3
A
10
12
13
14

4
Für Ihre Sicherheit, lesen Sie bitte
sorgfältig diese Hinweise, bevor Sie
den Heizer in Betrieb nehmen.
Bewahren Sie diese gut auf und lesen
Sie sie jedesmal bei Bedarf durch.
VORSICHT GEFAHR!
Dieses Gerät gibt Brennstoffe ab, deren
Ansammlung gefährlich ist; die Verwendung ist in
allen Wohnbereichen untersagt.
Die Firma Einhell kann nicht für Nichteinhaltung der
Vorschriften und Angaben in dieser Gebrauchs-
anleitung verantwortlich gemacht werden.
Beschreibung des Gerätes:
Zusammensetzung: (Bild A)
1. Brennerhalter
2. Strahlungsfläche
3. Federring
4. Flügelmutter
5. Nasenschraube
6. Gasschlauch
7. Druckregler
8. Verbindungsmutter
9. Sicherheitshahn
10. Knopf
11. Klemmschraube
12. Gasflaschenventil
13. Flaschenventilgewinde
14. Hier anzünden!
Eigenschaften
Mobile Gasheizstrahler nicht für Haushaltsbetrieb.
Leistung
Heizleistung: 4,6 kW - 2,7 kW (max.-min.)
Gasverbrauch: 336 g/h - 200 g/h (max.-min)
Kategorie: I 3 B/P (50)
Gas und Druck: Butangas 50 mbar;
Propangas 50 mbar
Düsenkennzeichen: 0.90
Wichtig!
Dieses Gerät funktioniert mit einer 5 und 11 kg
Butan- oder Propangasflasche, die mit einen Druck-
regler ausgestattet ist (50 mbar), entsprechend der
Vorschriften DIN 4811-T1.
Es muß mit einem genormten Schlauch gemäß der
Vorschrift DIN/DVGW 4815-2, nicht über 50 cm lang,
verwendet werden.
Der Schlauch und der Druckregler können separat
gekauft werden.
Dieses Gerät darf nur im Freien und nur zu Heiz-
zwecken verwendet werden.
Aufstellung des Geräts
Benutzung, weit von Flammen, Funken oder
brennbaren Stoffen weg.
Das Gerät soll mit der Nasenschraube (5) und
dem Federring (3) mit der Flügelmutter (4) an den
Brennerhalter (1) geschraubt werden (s. Bild A).
Die Neigung des Strahlers kann mit der Flügel-
mutter (4) stufenlos verstellt werden und ist nach
unten und hinten durch eine Nase am Halter
begrenzt.
Montage des Geräts auf der Gasflasche
Das Gerät auf die Flasche aufsetzen, so daß die
herausstehende Klemmschraube (11) im vorderen
offenen Teil des Flaschenkragens liegt.
Klemmschraube (11) soweit andrehen, daß die
beiden Blechspitzen des Haltebleches (1) und die
Spitze der Klemmschraube den Flaschenhals auf
der Flasche satt umfassen und festspannen.
Die Klemmschraube fest anziehen, wobei sie
ebenfalls in die Nut am Flaschenhals eingreifen
muß.
Gasschlauch (6) mit der Schneidringver-
schraubung auf den Stutzen des Sicherheitshahn
(9) aufstecken und fest anschrauben.
Die andere Seite des Schlauches an den Druck-
regler (7) fest anschrauben.
Achtung! Linksgewinde.
Verbindungsmutter (8) des Druckreglers durch
Linksdrehung von Hand mit dem Flaschenventil-
gewinde (13) verbinden. Kein Werkzeug ver-
wenden, da hierdurch die Flaschenventil-Dichtung
beschädigt werden kann und somit die Dichtheit
nicht mehr gewährleistet ist.
Darauf achten, daß der Schlauch keine Risse
aufweist und nicht mit der Strahlungsfläche (2) in
Berührung kommt.
Nach Montage, des Gasflaschenventil öffnen und
mit einem schaumbildenden Mittel die Dichtigkeit
aller Verbindungsstellen kontrollieren.
ACHTUNG!
Die Dichtitgkeit Prüfung mit offener Flamme ist
strengstens untersagt!
D

5
D
Inbetriebnahme!
Das zusammengebaute Gerät auf eine
ebene und stabile Position setzen.
Vom Gerät jegliches brennbare Material
entfernen. Das Gerät so ausrichten, daß keine
brennbaren Materialien erhitzt werden.
Das Gasflaschenventil öffnen.
Den Knopf (10) vom Sicherheitshahn (9) bis zum
Anschlag rechtsläufig drehen (Pos. max.)
Den Knopf (10) drücken und nach einigen
Sekunden eine Flamme an den unteren Teil der
Strahlungsfläche halten.
Den Knopf ca. 20 Sekunden nach den Anzünden
gedrückt halten. Danach bleibt der Hahn geöffnet,
falls nicht, Zündvorgang wiederholen.
Die Einstellung auf Pos. Min wird stufenlos durch
Drehen des Knopfs nach links ausgeführt.
Um das Gerät auszuschalten, das Gasflaschen-
ventil (12) schließen.
Gasflaschenwechsel
Immer im Freien und entfernt von jeglicher
Flamme oder Brennquellen bei Abwesenheit
weiterer Personen wie folgt vorgehen!
Das Ventil (12) der Gasflasche schließen.
Den Druckregler (7) abschrauben.
Die Klemmschraube (11) abschrauben und das
Gerät abnehmen.
Sicherstellen, daß die Dichtung des Druckreglers
vorhanden ist.
Das Gerät auf die neue Gasflasche stellen und
so weitergehen, wie im Abschnitt „Montage des
Geräts auf der Gasflasche”
Wichtige Hinweise zur Sicherheit
Dieses Gerät darf nur im Freien verwendet werden.
Nicht unter Erdgleiche in Betrieb setzen.
Das Gerät nicht versetzen, wenn es in Betrieb
ist.
Das Gerät nicht an einem seiner Teile
anheben, wenn es auf der Flasche befestigt
ist.
Niemals in der Nähe der Düse auf Rückseite
anzünden.
Die Strahlungsfläche mindestens 2 m von
jeglichem brennbaren Stoffen entfernt halten.
Einen Abstand von 50 cm zwischen Wände
und dem Rückteil oder den Seiten des Geräts
einhalten.
Bei Gasverlust (Geruch), sofort das Gas-
flaschenventil schließen und das Gerät
von jeglicher Brandquelle entfernt halten.
Die Dichtheit aller Verbindungsstellen prüfen.
Falls der Gasverlust anhält, die Betriebs und
Füllstation benachrichtigen.
Wartung und Aufbewahrung
Der Schlauch muß in jedem Fall, wenn er
beschädigt ist (Risse, Verbrennungen, usw.)
ausgetauscht werden.
Einen genormten Schlauch verwenden
(DIN/DVGW 4815-2)
Das Gerät vor Feuchtigkeit und Staub schützen.
Bei längerer Nichtbenutzung, das Gerät von der
Gasflasche abnehmen und aufbewahren, wobei
die Strahlungsfläche abgedeckt wird.
Bei Funktionstörungen oder Mängel, den Kunden-
dienst aufsuchen.
Sicherheitsvorschriften
Der Einbau und die Wartung des Geräts müssen
den Gesetzen und Vorschriften desjenigen
Landes entsprechen, in dem es verwendet wird.
Die Gasflasche nie umdrehen, auch wenn sie leer
erscheint! Dieser Vorgang kann eine Verstopfung
des Schlauches mit Resten der Gasflasche
verursachen und so Brandgefahr und sofortige
Beschädigung des Gerätes hervorrufen.
Das Schutzgitter und/oder andere Teile des
Brenners nie ausbauen.
Im Falle eines Gasverlustes oder -geruch, muß
das Gerät durch Schließen des Gasflaschen-
ventils ausgeschaltet werden.
Kinder vom Brenner entfernt halten.
Das Schutzgitter dieses Geräts ist so vorgesehen,
um Brandrisiken oder Verbrennungen zu
vermeiden. Es Schützt aber nicht vollständig
Kinder oder Behinderte.
Das Gerät nie unbeaufsichtigt in Betrieb lassen!

6
For your own safety, please read these
instructions carefully before you use
the heater for the first time.
Keep the instructions in a safe place
and consult them whenever necessary.
CAUTION! DANGER!
The emissions from this appliance are dangerous if
they are allowed to accumulate. It is prohibited to use
the appliance in any inhabited rooms.
Einhell cannot be held liable for non-observance of
the regulations and specifications laid down in these
instructions for use.
Description of the appliance:
Components: (Figure A)
1. Burner bracket
2. Radiator
3. Spring washer
4. Wing nut
5. Snug bolt
6. Gas pipe
7. Pressure regulator
8. Union nut
9. Safety tap
10. Knob
11. Clamping screw
12. Gas bottle valve
13. Bottle valve thread
14. Ignite here!
Features
A mobile gas radiant heater for use in uninhabited
rooms.
Technical data
Heat output: 4.6 kW - 2.7 kW (max.-min.)
Gas consumption: 336 g/h - 200 g/h (max.-min.)
Category: I 3 B/P (50)
Gas and pressure: butane gas 50 mbar
propane gas 50 mbar
Nozzle code: 0.90
Important:
This appliance works with 5 kg and 11 kg bottles of
butane or propane gas that are fitted with a pressure
regulator (50 mbar) in accordance with the
specifications of DIN 4811-T1.
It is to be used with a standardized pipe in
accordance with the specifications of DIN/DVGW
4815-2, maximum length 50 cm.
The pipe and the pressure regulator can be
purchased separately.
This appliance is to be used only outdoors and only
for heating purposes.
Installing the appliance
Always use far away from flames, sparks or
combustible materials.
Fasten the burner bracket (1) to the appliance
using the snug bolt (5), the spring washer (3) and
the wing nut (4) (see Figure A).
The angle of the radiator can be infinitely adjusted
with the wing nut (4). Bottom and rear positions
are limited by a lug on the bracket.
Mounting the appliance on the gas
bottle
Place the appliance on the bottle so that the
projecting clamping screw (11) fits inside the front
open part of the bottle collar.
Tighten the clamping screw (11) so that the two
metal tips of the burner bracket (1) and the tip of
the clamping screw enclose the neck of the bottle
snugly, then tighten fully.
Tighten the clamping screw, making sure that
they also engage in the groove around the bottle
neck.
Slip the gas pipe (6) with self-cutting coupling on
the stub of the safety tap (9) and screw tight.
Screw the other end of the pipe tightly to the
pressure regulator (7).
N.B.: Left-hand thread.
Connect the union nut (8) of the pressure
regulator with the bottle valve thread (13) by
turning anticlockwise. Turn the union nut by hand
without the use of any tools or the bottle valve
seal may be damaged and jeopardize leak-proof
operation.
Make sure there are no cracks in the pipe and no
contact between the pipe and the radiator (2).
When the assembly work is completed, open the
gas bottle valve and check for leaks at all the
connection points using a foaming agent.
CAUTION!
Checking for leaks with an open flame is strictly
prohibited!
GB

7
GB
Putting into operation
Place the assembled appliance-and-bottle unit
where it is level and can stand firmly.
Remove all combustible materials from the
appliance. Align the appliance so that it is unable
to heat any combustible materials.
Open the gas bottle valve.
Turn the knob (10) of the safety tap (9) clockwise
as far as the stop (Max. setting).
Press the button (10), wait a few seconds and
then hold a flame against the lower section of the
radiator.
Keep the button pressed for approx. 20 seconds
after ignition. The tap should then remain open. If
not, repeat the ignition operation.
Infinitely variable adjustment toward the Min.
setting is possible by turning the button
anticlockwise.
To switch off the appliance, close the gas bottle
valve (12).
Changing the gas bottle
It is imperative to be outdoors far away from any
flames or fire points, and in an area cleared of all
other persons when following these procedures.
Close the gas bottle valve (12) .
Unscrew the pressure regulator (7).
Undo the clamping screw (11) and remove the
appliance.
Make sure that the seal of the pressure regulator
is in position.
Place the appliance on the new gas bottle and
proceed as described in the section „Mounting the
appliance on the gas bottle“.
Important safety instructions
This appliance is only to be used outdoors.
Never operate under ground level.
Never move the appliance while it is in use.
Never lift the appliance by its parts when
mounted on a bottle.
Never ignite near the nozzle at the rear.
Keep the radiator at least 2 m from any
combustible materials.
Keep a distance of 50 cm between walls and
the back or sides of the appliance.
If gas escapes (smell), close the gas bottle
valve immediately and keep the appliance
away from all points of fire.
Check all connections for leaks.
If gas continues to escape, notify the filling
station.
Maintenance and storage
If the pipe is damaged (cracking, scorching, etc.),
it has to be replaced without fail.
Use a standardized pipe (DIN/DVGW 4815-2).
Protect the appliance from damp and dust.
In long periods of non-use, remove the appliance
from the gas bottle and store with a cover over the
radiator.
Contact the customer service department if any
malfunctions or defects arise.
Safety instructions
The appliance is to be installed and serviced in
accordance with the laws and regulations of the
country where it is used.
Never turn the gas bottle on end, even it appears
to be empty! This could clog the pipe with
residues from the gas bottle, causing immediate
damage to the appliance and creating a fire risk.
Never dismantle the safety grille and/or any other
parts of the burner.
If you detect any loss or smell of gas, you must
turn off the appliance by closing the gas bottle
valve.
Keep children away from the burner.
The safety grille on this appliance is designed to
prevent fire risks and burns. It does not provide
absolute protection, however, for children or
disabled persons.
Never leave the appliance to work unattended!

8
Avant de mettre le radiateur en service,
nous vous recommandons de lire
attentivement ces instructions.
Conservez ces instructions dans un
endroit sûr et relisez-les aussi souvent
que nécessaire.
ATTENTION, DANGER!
Cet appareil laisse échapper des combustibles dont
l’accumulation est dangereuse; son utilisation est
interdite dans toutes les zones d’habitation.
La société Einhell ne peut pas être rendue
responsable en cas de non-respect des règles et des
indications contenues dans ce mode d’emploi.
DESCRIPTION DE L’APPAREIL:
Composition: (fig.A)
1. Support du brûleur
2. Surface radiante
3. Rondelle élastique
4. Ecrou à oreilles
5. Boulon-agrafe
6. Tuyau de gaz
7. Manostat régulateur
8. Ecrou de raccordement
9. Robinet de sécurité
10. Bouton
11. Vis de serrage
12. Valve de la bouteille de gaz
13. Filetage de la valve de la bouteille de gaz
14. Allumer ici!
CARACTERISTIQUES
Le radiateur mobile à gaz ne doit pas être utilisé
dans le ménage.
Puissance:
Rendement calorifique: 4,6 kW - 2,7 kW (max.-min.)
Consommation de gaz: 336 g/h - 200 g/h (max.-min.)
Catégorie: I 3 B/P (50)
Gaz et pression: gaz butane: 50 mbar
gaz propane: 50 mbar
Caractéristique de la buse: 0.90
Important!
Cet appareil fonctionne avec une bouteille de gaz
butane ou propane de 5 et 11 kg munie d’un
manostat régulateur (50 mbar), conforme aux
normes DIN 4811-T1.
Il doit être utilisé avec un tuyau selon les normes
DIN/DVGW 4815-2, ne dépassant pas 50 cm.
Le tuyau et le manostat régulateur peuvent être
achetés séparément.
Cet appareil ne doit être utilisé qu’en plein air et
seulement pour le chauffage.
INSTALLATION DE L’APPAREIL
Utilisation très loin de flammes nues, d’étincelles
et de matières inflammables.
L’appareil doit être fixé au support du brûleur (1) à
l’aide du boulon-agrafe (5), de la rondelle
élastique (3) et de l’écrou à oreilles (4) (voir fig.A).
L’inclinaison du radiateur est progressivement
réglable à l’aide de l’écrou à oreilles (4), et est
limitée vers le bas et vers l’arrière par un tenon au
support.
MONTAGE DE L’APPAREIL SUR LA
BOUTEILLE DE GAZ
Poser l’appareil sur la bouteille de manière que la
vis de serrage qui fait saillie (1) se trouve sur le
devant de la partie ouverte du col de la bouteille.
Serrer la vis de serrage (11) jusqu’à ce que les
deux pointes de tôle du support du brûleur (1) et
la pointe de la vis de serrage entourent nettement
le col de la bouteille sur la bouteille en le fixant.
Serrer fortement la vis de serrage qui doit
également s’insérer dans la rainure du col de la
bouteille.
Mettre le tuyau de gaz (6) avec le raccord à
bague de sortie sur la tubulure du robinet de
sécurité (9) et serrer fortement.
Visser en serrant bien l’autre bout du tuyau au
manostat régulateur (7).
Attention! filetage gauche.
Relier l’écrou de raccordement (8) du manostat
régulateur au filetage de la valve de la bouteille de
gaz (13) en tournant à la main vers la gauche. Ne
pas utiliser d’outil, car celà pourrait endommager
le joint d’étanchéité de la valve de la bouteille.
L’étanchéité ne pourrait alors plus être garantie.
Veiller à ce que le tuyau n’ait aucune fissure et à
ce qu’il n’entre pas en contact avec la surface
radiante (2).
Après le montage, ouvrir la valve de la bouteille
de gaz et vérifier l’étanchéité de tous les raccords
avec un produit moussant.
ATTENTION!
La vérification de l’étanchéité à flamme nue est
strictement interdite!
F

9
F
MISE EN SERVICE
Placer le radiateur et la bouteille de gaz raccordés
sur une surface solide et plane.
Eloigner tout matériel inflammable de l’appareil.
Orienter l’appareil de telle manière qu’aucun
matériel inflammable ne soit chauffé.
Ouvrir la valve de la bouteille de gaz.
Tourner le bouton (10) du robinet de sécurité (9)
vers la droite jusqu’à la butée (position max).
Presser le bouton (10) et après quelques
secondes, tenir une flamme à la partie inférieure
de la surface radiante.
Maintenir le bouton pressé pendant environ 20
secondes après l’allumage.
Normalement, le robinet reste ouvert; sinon
l’opération d’allumage doit être répétée.
Le réglage sur la position minimum s’effectue
progressivement en tournant le bouton vers la
gauche.
Pour éteindre l’appareil, fermer la valve de la
bouteille de gaz (12).
CHANGEMENT DE BOUTEILLE DE GAZ
Effectuer ce changement toujours en plein air et l
oin de toute flamme nue ou de foyer ardent, en l
’absence d’autres personnes. Procéder comme
suit:
Fermer la valve de la bouteille de gaz (12).
Dévisser le manostat régulateur (7).
Dévisser la vis de serrage (11) et retirer l’appareil.
S’assurer que le joint du manostat régulateur est
à sa place.
Poser l’appareil sur la nouvelle bouteille de gaz et
procéder comme il est décrit au paragraphe
„montage de l’appareil sur la bouteille de gaz“.
NOTES IMPORTANTES DE SECURITE
Cet appareil ne doit être utilisé qu’en plein air.
Ne pas utiliser dans des locaux au-dessous du
niveau du sol.
Ne pas déplacer l’appareil quand il est en
service.
Ne pas soulever l’appareil par l’une de ses
parties quand il est fixé sur la bouteille.
Ne jamais allumer à l’arrière à proximité de la
buse.
Tenir la surface radiante à au moins 2 m de
toute matière inflammable.
Veiller à ce qu’il y ait un espace de 50 cm entre
le mur et l’arrière et les côtés de l’appareil.
En cas d’odeur suspecte (fuite de gaz), fermer
immédiatement la valve de la bouteille et tenir
l’appareil éloigné de tout foyer ardent.
Vérifier l’étanchéité de tous les raccords.
Si la fuite de gaz persiste, avertir la station de
rechargement et de service.
ENTRETIEN ET CONSERVATION
Un tuyau comportant des fissures ou des brûlures
doit absolument être remplacé.
Utiliser un tuyau conforme aux normes
DIN/DVGW 4815-2.
Protéger l’appareil de l’humidité et de la
poussière.
Si l’appareil ne doit pas être utilisé avant
longtemps, le retirer de la bouteille de gaz, et le
conserver en couvrant la surface radiante pour la
protéger.
En cas de mauvais fonctionnement ou de défaut,
s’adresser au service après-vente.
CONSIGNES DE SECURITE
L’installation et l’entretien de l’appareil sont
soumis aux lois et aux règlements du pays où il
est utilisé.
Ne jamais renverser la bouteille de gaz, même si
elle semble vide. Les résidus de gaz de la
bouteille pourraient boucher le tuyau et risquer
ainsi de s’enflammer, ce qui provoquerait un
endommagement immédiat de l’appareil.
Ne jamais ôter la grille de protection et/ou autres
parties du brûleur.
En cas de fuite de gaz ou d’odeur suspecte, il faut
arrêter l’appareil en fermant la valve de la
bouteille.
Tenir les enfants à l’écart du brûleur.
La grille de protection de cet appareil a été
conçue pour éviter les risques d’incendie ou de
brûlure. Elle ne constitue pourtant pas une
protection parfaite pour les enfants ou les
handicapés.
Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance!

10
Het is aangeraden om deze
aanwijzingen heel nauwkeurig te lezen
vooraleer U de straler in gebruik neemt.
Bewaar deze gebruiksaanwijzing goed
en neem haar telkens door indien
nodig.
VOORZICHTIG! GEVAAR!
Bij het gebruik van dit toestel komen brandstoffen
vrij, waarvan de opeenhoping gevaarlijk is; het
gebruik is in alle woongedeelten verboden.
De firma EINHELL kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor een eventueel niet-naleven van de
voorschriften en aanwijzingen van deze
gebruiksaanwijzing.
Beschrijving van het toestel:
Samenstelling: (fig. A)
1. Branderhouder
2 Stralingsvlak
3. Veerring
4. Vleugelmoer
5. Neusschroef
6. Gasslang
7. Drukregelaar
8. Verbindingsmoer
9. Veiligheidskraan
10. Knoop
11. Klemschroef
12. Gasflesklep
13. Flesklepdraad
14. Hier ontsteken!
Eigenschappen
Verplaatsbare gasverwarmingsstraler niet voor
huishoudelijk gebruik.
Techniche gegevens
Vermogen: 4,6 kW - 2,7 kW (max.-min.)
Gasverbruik: 336 g/h - 200 g/h (max.-min.)
Klasse: I 3 B/P (50)
Gas en druk: butaangas 50 mbar;
propaangas 50 mbar
Pijpstuk karakteristiek: 0.90
Belangrijk!
Dit toestel werkt op een 5 en 11 kg butaan- of
propaangasfles die voorzien is van een drukregelaar
(50 mbar) overeenkomstig de voorschriften DIN
4811-T1.
Er moet een genormaliseerde slang volgens
DIN/DVGW 4816-2, niet meer dan 50 cm lang,
gebruikt worden.
De slang en de drukregelaar kunnen afzonderlijk
bijgekocht worden.
Dit toestel mag alleen in open lucht en slechts voor
verwarmingsdoeleinden gebruikt worden.
Installatie van het toestel
Gebruik veraf van vlammen, vonken of brandbare
stoffen.
Het toestel moet met behulp van de neusschroef
(5), de veerring (3) en de vleugelmoer (4) aan de
branderhouder (1) vastgeschroefd worden
(zie fig. A).
De hellingshoek van de straler kan met de
vleugelmoer (4) traploos afgesteld worden en is
naar beneden en naar achteren door een neus
aan de houder begrensd.
Montage van het toestel op de gasfles
Het toestel op de fles plaatsen zodat zich de
uitstekende klemschroef (11) in het voorste open
gedeelte van de fleskraag bevindt.
De klemschroef (11) aandraaien zodat beide
plaattoppen van de branderhouder (1) en de top
van de klemschroef de flessehals op de fles
nauwsluitend omvatten en vastspannen.
De klemschroef vast aandraaien; daarbij moet zij
ook in de gleuf van de flessehals grijpen.
De gasslang (6) met behulp van de
schroefkoppeling met snijring op het aansluitstuk
van de veiligheidskraan (9) steken en vast
aandraaien.
De andere schroef van de slang aan de
drukregelaar (7) vast aandraaien.
Opgelet! Linkse schroefdraad.
De verbindingsmoer (8) van de drukregelaar
manueel naar links draaiend met de flesklepdraad
(13) verbinden. Geen gereedschap gebruiken
omdat daardoor de flesklepdichting kan
beschadigd worden zodat de dichtheid niet meer
gewaarborgd is.
Let erop dat de slang geen scheuren vertoond en
niet het stralingsvlak (2) raakt.
Na de montage de gasflesklep openen en met
behulp van een schuimvormend middel alle
verbindingen op dichtheid controleren.
NL

11
NL
OPGELET!
Het is ten strengste verboden de dichtheid met een
open vlam te controleren!
Ingebruikneming
De gasfles met het daarop aangebracht toestel in
een standvaste en effen positie plaatsen.
Alle brandbare materialen van het toestel
verwijderen. Het toestel ori‘nteren zodat geen
brandbare materialen verhit kunnen worden.
De gasflesklep openen.
De knoop (10) van de veiligheidskraan (9) tot aan
de aanslag naar rechts draaien (pos. MAX).
De knoop (10) indrukken en na enkele seconden
een vlam tegen het onderste gedeelte van het
stralingsvlak houden.
De knoop ± 20 seconden na het ontsteken
ingedrukt houden. Daarna blijft de kraan open; zo
niet, de ontstekingsbeurt herhalen.
De afstelling op pos. MIN gebeurt traploos door
de knoop naar links te draaien.
Om het toestel uit te schakelen, de gasflesklep
(12) sluiten.
Wisselen van gasfles
Alttijd in open lucht en veraf van ledere vlam of
brandhaard in afwezigheld van andere personen
als volgt te werk gaan:
De klep (12) van de gasfles sluiten.
De drukregelaar (7) losschroeven.
De klemschroef (11) losschroeven en het toestel
afnemen.
Zich vergewissen dat de dichting van de
drukregelaar voorhanden is.
Het toestel op de nieuwe glasfles plaatsen en te
werk gaan als in de alinea ”Montage van het
toestel op de gasfles” beschreven.
Belangrijke aanwijzingen voor Uw
veiligheid
Dit toestel mag alleen in open lucht gebruikt worden.
Niet onder gelijkvloers in werking zetten.
Het toestel niet verplaatsen als het in werking
is.
Het toestel niet aan een van zijn onderdelen
opheffen als het op de fles bevestigd is.
Nooit in de nabijheid van het pijpstuk aan de
achterkant ontsteken.
Het stralingsvlak minstens op een afstand van
2 m van alle brandbare stoffen houden.
Een afstand van 50 cm tussen wanden/muren
en het achterste gedeelte of de zijkanten van
het toestel in acht nemen.
In geval van gasverlies (reuk) onmiddellijk de
gasflesklep sluiten en het toestel op een
afstand van alle brandhaarden houden.
Alle verbindingen op dichtheid controleren.
Als het gasverlies blijft aanhouden, het
bedrijfs- of vulstation verwittigen.
Onderhoud en berging
De slang moet in ieder geval vervangen worden
als ze beschadigd is (barsten, verbrandingen
enz.)
Enkel een genormaliseerde slang gebruiken
(DIN/DGVW 4815-2)
Het toestel tegen vocht en stof beschermen.
Als het toestel een tijdlang niet gebruikt wordt,
moet het van de gasfles verwijdert en met
afgedekt stralingsvlak geborgen worden.
In geval van storingen of gebrekken de dienst
naverkoop raadplegen.
Veiligheidsvoorschriften
De inbouw en het onderhoud van het toestel
moeten overeenkomen met de wettelijke
bepalingen en voorschriften van het land waar het
gebruikt wordt.
De gasfles nooit omdraaien, ook als ze blijkbaar
leeg is! Dat kan leiden tot een verstopping van de
slang door resten van de gasfles en dus
brandgevaar en een onmiddellijke beschadigng
van het toestel veroorzaken.
Het beschermend traliewerk en/of andere
onderdelen van de brander nooit verwijderen.
In geval van gasverlies of -reuk het toestel
onmiddelijk uitschakelen door de gasflesklep te
sluiten.
Kinderen op afstand van de brander houden.
Het beschermend traliewerk van het toestel is

12
FIN
Lukekaa nämä ohjeet huolella oman
turvallisuutenne vuoksi ennen kuin
otatte lämmittimen käyttöön.
Säilyttäkää ohjet hyvin ja lukekaa ne
uudelleen aina tarvittaessa.
HUOMIO: VAARA!
Tämä laite päästää polttoaineita, joiden kertyminen
on vaarallista; käyttö on kielletty kaikissa
asuintiloissa.
Einhell ei vastaa tässä käytöohjeessa annettujen
määräysten ja tietojen noudattamatta jättämisestä.
Laitteen kuvaus:
Koostumus: (kuva A)
1. Polttimonpidike
2. Säteilypinta
3. Jousirengas
4. Siipimutteri
5. Nokkaruuvi
6. Kaasuletku
7. Paineensäädin
8. Yhdysmutteri
9. Turvahana
10. Nuppi
11. Pinneruuvi
12. Kaasupullon venttiili
13. Pullon venttiilikierteet
14. Sytytetään tästä!
Ominaisuudet
Liikutettava kaasusäteilylämmitin, ei käytettäväksi
kotitalouksissa.
Teho
Lämmitysteho: 4,6 kW - 2,7 kW (max.-min.)
Kaasun tarve: 336 g/h - 200 g/h (max.-min.)
Luokka: I 3 B/P (50)
Kaasu ja paine: butaanikaasu 50 mbaria;
propaanikaasu 50 mbaria
Suutintunnus: 0.90
Tärkeää!
Tämä laite toimii yhdellä 5 tai 11 kilon butaani- tai
propaanikaasupullolla, joka on varustettu pai-
neensäätimellä (50 mbaria) DIN 4811-T1 mää-
räysten mukaisesti.
On käytettävä standardisoitua, DIN/DVGW-normin
4815-2 mukaista, ei yli 50 cmn mittaista letkua.
Letkun ja paineensäätimen voi ostaa myös erikseen.
Tätä laitetta saa käyttää vain ulkotiloissa ja vain
lämmitykseen.
Laitteen paikka
Käytettävä aina poissa liekkien, kipinöiden tai
palavien aineiden luota.
Laite on ruuvattava nokkaruuvin (5) ja jousiren-
kaan (3) sekä siipimutterin avulla poltti
monpitimeen (1) (katso kuvaa A).
Säteilimen taittokulmaa voi säädellä siipimut terilla
portaattomasti, kulma on rajattu alasja taaksepäin
kiinnittimessä olevalla nokalla.
Laitteen asennus kaasupullon päälle
Aseta laite kaasupullon päälle niin, että ulko neva
pinneruuvi (11) on pullonkaulan edemmässä
avoimessa osassa.
Kierrä pinneruuvi (11) niin pitkälti kiinni, että
pidikkeen (1) molemmat kärjet ja pinneruuvin kärki
ovat tukevasti pullonkaulan ympärillä.
Kierrä pinneruuvi tiukkaan kiinni, sen tulee myös
tarttua pullon kaulassa olevaan uraan.
Aseta kaasuletkun (6) kierteistävä ruuvi tur-
vahanan (9) liitosmuhviin ja kierrä se kiinni.
Ruuvaa letkun toinen pää kiinni paineensää
timeen (7).
Huomio: vastapäiväkierteet!
Yhdistä paineensäätimen yhdysmutteri (8) käsin
pullon venttiilikierteisiin (13) kiertämällä
vastapäivään. Ei saa käyttää työkaluja, koska
silloin pullon venttiilin tiiviste voi vahingoittua ja
pullo ruveta vuotamaan.
Tarkista, ettei letkussa ole rikkoumia ja ettei se
joudu kosketuksiin säteilypinnan (2) kanssa.
Asennuksen jälkeen avataan kaasuventtiili ja
tarkistetaan kaikkien liitoskohtien tiiviys vaah toa
muodostavalla aineella.
HUOMIO!
Tiiviyskokeen suoritttaminen avoliekillä on ehdot-
tomasti kielletty!

13
FIN
Käyttöönotto
AYhteenliitetty laite-pullo-yhdistelmä on asetettava
tasaiselle, tukevalle alustalle.
APoista laitteesta kaikki palavat aineet. Aseta laite
niin, että se ei kuumenna palavia aineita.
AAvaa kaasupullon venttiili.
AKäännä turvahanan (9) nuppia (10) myötäpäi
vään vastukseen asti (maksimiasema).
APaina nuppia (10) ja muutaman sekunnin kuluttua
vie liekki säteilypinnan alempaan osaan.
APidä nuppi alaspainettuna n. 20 sekuntia
sytyttämisen jälkeen, jotta turvahana pysyy auki.
Ellei pysy, toista sytyttäminen.
ASäätö minimiasemaan tehdään kääntämällä
nuppia portaattomasti vastapäivään.
ALaite sammutetaan sulkemalla kaasupullon
venttiili (12).
Kaasupullon vaihto
Suoritetaan seuraavasti aina ulkona, poissa
liekkien tai palo lähteiden läheltä sekä ilman muita l
äsnäolijoita!
ASulje kaasupullon venttiili (12).
ARuuvaa paineensäädin (7) irti.
AKierrä pinneruuvi (11) irti ja irroita laite.
ATarkista, että paineensäätimen tiiviste on pai-
kallaan.
AAseta laite uuden kaasupullon päälle ja liitä kuten
luvussa „Laitteen asennus kaasupullon päälle“ on
selitetty.
Tärkeitä turvallisusohjeita
Tätä laitetta saa käyttää vain ulkona.
AEi saa käyttää maanpinnan alla.
AEi saa liikuttaa laitetta sen ollessa käytössä.
AEi saa nostaa laitetta jostain osastaan sen
ollessa kiinni kaasupullossa.
AEi saa koskaan sytyttää takasivulla olevan
suuttimen läheltä.
ASäteilypinta on pidettävä vähintäin 2 m:n
päässä palavista aineista.
ALaitteen sivujen ja takaosan on oltava vä
hintäin 50 cmn päässä seinistä.
AJos kaasunhajua esiintyy, sulje heti kaasu
pullon venttiili ja pidä laite poissa mahdollisista
palolähteistä.
Tarkista liitäntöjen tiiviys.
Mikäli kaasupäästö jatkuu, ilmoita siitä käyttö-
ja täyttöasemalle.
Huolto ja säilytys
Letku on joka tapauksessa vaihdettava aina, kun-
se on vahingoittunut (repeämä, palo, tms.)
Käytä standardisoitua letkua
(DIN/DVGW 4815-2).
Suojaa laite kosteudelta ja pölyltä.
Jos laite on pitempään käyttämättä, irroita se
kaasupullosta ja säilytä erikseen, jolloin
säteilypinta on suojattava.
Ota yhteyttä huoltopalveluun, jos toimintahäi riöitä
tai vikoja ilmenee.
Turvallisuusmääräykset
Laitteen asennus ja huolto on suoritettava sen
maan voimassaolevien määräysten mukaisesti,
jossa laite on käytössä.
Älä koskaan käännä kaasupulloa ylösalaisin,
vaikka se vaikuttaisikin tyhjältä! Tämä voi ai
heuttaa kaasuletkun tukkeutumisen kaasu pullon
jätteistä ja siten palovaaran sekä lait teen
välittömän vaurioitumisen.
Älä koskaan irroita turvaverkkoa ja/tai muita
polttimen osia.
Jos ilmenee kaasunpäästöä tai -hajua, on laite
sammutettava sulkemalla kaasupullon venttiili.
Pidä lapset poissa polttimen läheltä.
Laiteen turvaverkko on suunniteltu estämään
palovaaroja tai palovammoja. Se ei kuiten kaan voi
täydellisesti suojata lapsia tai vam maisia.
Älä koskaan jätä laitetta palamaan yksin!

14
I
Per la Vostra sicurezza: prima di
mettere in funzione il radiatore, si
prega di accuratamente leggere queste
avvertenze.
Conservatele bene e rileggetele
ogniqualvolta lo riteniate necessario.
Attenzione pericolo!
Questo apparecchio eroga sostanze combustibili,
l’accumulazione delle quali è pericolosa; ne è
vietato l’impiego in tutti gli ambienti abitabili.
La Ditta Einhell non è suscettibile di responsabilità in
seguito a non osservanza delle prescrizioni e
dichiarazioni contenute nelle presenti istruzioni
d’utilizzo.
Descrizione dell’apparecchio
Composizione: (figura A)
1. Reggibruciatore
2. Superficie di radiazione
3. Anello a molla
4. Dado a galletto
5. Vite a nasello
6. Tubo del gas
7. Regolatore di pressione
8. Dado di raccordo
9. Rubinetto di sicurezza
10. Manopola
11. Vite di bloccaggio
12. Valvola della bombola
13. Filetto valvola della bombola
14. Accendere qui!
Caratteristiche
Radiatore mobile a gas non inteso per l’uso
domestico.
Rendimento
Potenza di riscaldamento
4,6 kW- 2,7 kW (mass. - min.)
Consumo gas 336 g/h - 200 g/h (mass. - min.)
Categoria I 3 B/P (50)
Gas e pressione gas butano 50 mbar;
gas propano 50 mbar
Sigla contrassegnante l’ugello 0,90
Importante!
Questo apparecchio funziona con una bombola di
gas butano o propano da 5 e 11 kg, che dispone di
un regolatore di pressione (50 mbar), come previsto
dalle norme DIN 4811-T1.
Lo si deve usare con un tubo normalizzato e con
lunghezza non superiore ai 50 cm, come previsto
dalla norma DIN/DVGW 4815-2.
Il tubo ed il regolatore di pressione si possono
separatamente acquistare.
Questo apparecchio, lo si deve usare solamente
all’aperto ed esclusivamente a scopo di
riscaldamento.
Collocazione ed assemblaggio
dell’apparecchio
Usario lontano da fiamme, scintille o sostanze
infiammabili.
L’apparecchio deve venire avvitato al
reggibruciatore (1) utilizzando la vite a nasello (5),
l’anello a molla (3) ed il dado a galletto (4)
(v. figura A).
L’inclinazione del radiatore può essere regolata,
senza soluzione di continuità, col dado a galletto
(4), tale inclinazione è limitata all’indietro e verso il
basso per via di un naso sul reggibruciatore.
Montaggio dell’apparecchio sulla
bombola
Mettere l’apparecchio sopra alla bombola, di modo
che la vite di bloccaggio sporgente (11) poggi sulla
parte aperta anteriore del collo della bombola.
Avvitare la vite di bloccaggio (11), di modo che
ambedue le punte in lamiera della lamiera di
supporto (1) e la punta della vite di bloccaggio
abbraccino e stringano dovutamente il collo della
bombola.
Avvitare a fondo la vite di bloccaggio facendo
innestare anch’essa nell’incavo sul collo della
bombola.
Introdurre il tubo del gas (6) con l’avvitamento ad
anello tagliente nell’imboccatura del rubinetto di
sicurezza (9) ed avvitare a fondo.
Avvitare, serrando bene, l’altra parte del tubo al
regolatore di pressione (7).
Attenzione! Filetto sinistrorso.
Girando sinistrosamente a mano, raccordare il
dado di raccordo (8) del regolatore di pressione al
filetto della valvola della bombola (13). Non
utilizzare arnesi, dato che in tal caso si potrebbe
danneggiare la guarnizione della bombola,
cosicché non ne sarebbe più garantita l’ermeticità.
Fare attenzione che il tubo non presenti
screpolature o fenditure e che non venga
aacontatto con la superficie di radiazione (2).
Dopo il montaggio, aprire la valvola della bombola
e verificare l’ermeticità di tutti i punti di raccordo
servendosi di una sostanza schiumante.
Attenzione!
È rigorosamente vietata la verifica ll’ermeticità
utilizzando fiamme aperte!

15
I
Messa in funzione!
Porre l’assemblato complesso
apparecchiobombola in posizione piana e stabile.
Allontanare dall’apparecchio qualsiasi sostanza
infiammabile. Orientare l’apparecchio di modo che
non possa riscaldare nessuna sostanza
infiammabile.
Aprire la valvola della bombola.
Girare la manopola (10) del rubinetto di sicurezza
(9) con movimento destrorso fino all’arresto di fine
corsa (“Pos. Max.”).
Premere sulla manopola (10) e mantenere viva per
alcuni secondi una fiamma sulla parte inferiore
della superficie di radiazione.
Dopo l’accensione, tenere premuta la manopola
per ca. 20 secondi. Dopodiché il rubinetto rimarrà
aperto. In caso contrario ripetere il procedimento
d’accensione.
La regolazione su “Pos. Min.” si effettua senza
soluzione di continuità girando la manopola verso
sinistra.
Per spegnere l’apparecchio, chiudere la valvola
della bombola (12).
Ricambio della bombola
Sempre all’aperto lontano da qualsiasi fiamma o
fonte d’incendio e in assenza di altre persone,
procedere come in seguito specificato:
Chiudere la valvola della bombola (12).
Svitare il regolatore di pressione (7).
Svitare la vite di bloccaggio (11) e prelevare
l’apparecchio.
Assicurasi che ci sia la guarnizione del regolatore
di pressione.
Porre l’apparecchio sulla nuova bombola e
proseguire come specificato nel capitolo
“Montaggio dell’apparecchio sulla bombola”.
Avvertenze importanti sulla sicurezza
Questo apparecchio lo si deve utilizzare soltanto
all’aperto.
Non metterlo in funzione in ambienti
interrati.
Non spostare l’apparecchio, quando è in
funzione.
Non alzare l’apparecchio quando è fissato alla
bombola, agendo su una delle sue parti.
Non accendere mai in prossimità dell’ugello sul
retro.
Mantenere una distanza di almeno 2 m fra
superficie di radiazione e qualsiasi sostanza
infiammabile.
Mantenere una distanza di almeno 50 cm fra
pareti e parte posteriore o parti laterali
dell’apparecchio.
In caso di perdita di gas (odore), chiudere
subito la valvola della bombola e tenere
l’apparecchio lontano da qualsiasi fonte
d’incendio.
Verificare l’ermeticità di tutti punti di raccordo.
Se la perdita di gas dovesse persistere,
avvertire opificio e stazione di riempimento.
Manutenzione e custodia
Il tubo si dovrà comunque sostituire, nel caso in cui
fosse danneggiato (manto leso, bruciato ecc.).
Utilizzare un tubo normalizzato
(DIN/DVGW 4815-2).
Proteggere l’apparecchio dalla polvere e
dall’umidità.
Non usandolo per lungo tempo, prelevarlo dalla
bombola e conservarlo,
ricoprendo la superficie di radiazione.
In caso di disturbi di funzionamento o difetti,
consultare il Servizio Clientela.
Norme di sicurezza
Il montaggio e la manutenzione dell’apparecchio
devono avvenire in conformità alle vigenti leggi e
prescrizioni del Paese in cui è utilizzato.
Non capovolgere mai la bombola, anche se
ritenuta vuota! Quest’azione può causare
un’ostruzione del tubo coi residui della bombola
stessa, e sussisterà quindi pericolo d’incendio ed
immediato danno
all’apparecchio.
Non smontare mai la griglia di protezione e/o altre
parti del bruciatore.
In caso di perdita o odore di gas, bisognerà
spegnere l’apparecchio chiudendo la valvola della
bombola.
Tenere i bambini lontani dal bruciatore.
La griglia di protezione è prevista allo scopo
d’impedire eventualità d’incendio o bruciature.
Essa non protegge però completamente bambini o
handicappati.
Non lasciare insorvegliato l’apparecchio
funzionante!

EG Konformitätserklärung
Der Unterzeichnende erklärt im
Namen der
Firma
Achivierung / For archives: 2333200-34-4175500-G
GS 4600
®
– Seriennummer auf
dem Produkt –
der
EG-Gasgeräterichtlinie
90/339/EWC.
Landau/Isar, den
31.07.01
Stiller
Produkt-Management-L
Typ
Marke
daß die
Maschine/Produkt
EC Declaration of Conformity
The Undersigned declares, on
behalf of
– Serial number specified on
the product -
is in accordance with the
EC Gas Appliance Guideline
90/396/EEC
Landau/Isar, (date)
31.07.01
Stiller
Head of Product Management
Landau/Isar, (date)
31.07.01
Stiller
Direction Gestion Produits
Landau/Isar, datum
31.07.01
Stiller
Hoofd produkt management
Landau/Isar
31.07.01
Stiller
Director de gestión productos
Landau/Isar
31.07.01
Stiller
Chefe da Gestão de Produtos
Type
produced by:
that the
Machine / Product
Déclaration de Conformité CE
Le soussigné déclare, au nom
de
– no. série indiqué sur le
produit -
correspond(ent) à la
Directive CE en matière des
appareils à gaz 90/396/CEE
– serienummer op het produkt-
conform de volgende
richtlijnen is:
EG-gastoestelrichtlijn
90/396/EWG
Type
du fabricant
que
la machine / le produit
EC Conformiteitsverklaring
De ondertekenaar verklaart in
naam van de
firma
type
merk
dat de
machine/produkt
Declaracion CE de
Conformidad
Por la presente, el abajo
firmante declara en nombre de
la empresa
– No. de serie en el producto:
satisface las disposiciones
pertinentes siguientes:
Directiva de la CE para
aparatos de gas 90/396/CEE
tipo
marca
que el/la
máquina/producto
Declaração de conformidade
CE
O abaixo assinado declara em
nome da
empresa
– cujo número de série
encontra-se no produto -
corresponde à
Directiva CE para aparelhos
a gás 90/339/CEE
tipo
marca
que
a máquina/o produto
HANS EINHELL AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Gasheizstrahler Gas heating lamp Radiateur à gaz Gasstraler Radiador de gas Radiador a gás
DIN 3372/4

EC Konformitetsförklaring
Undertecknad förklarar i
firmans
Achivierung / For archives: 2333200-34-4175500-G
GS 4600
®
– serienummer på produkten -
motsvarar
EU-direktiv för gasapparater
90/339/EEG
Landau/Isar, den
31.07.01
Stiller
Produktledningen - L
typ
märke
namn, att
maskinen/produkten
– tuotteen valmistusnumero -
vastaa
EU-Kaasulaiteohjesääntö
90/339/EWC.
Landau/Isar
31.07.01
Stiller
Tuotannon johto - L
Landau/Isar, den
31.07.01
Stiller
Produktadministrasjonssjef
Landau/Isar, στις
31.07.01
Stiller
∆ιευθυντς προιντος
Landau/Isar,l”
31.07.01
Stiller
Il Responsabile della produzione
Landau/Isar, den
31.07.01
Stiller
Produktmanagement-leder
tyyppi
merkki
nimissä että
kone/tuote
EC Konfirmitetserklæring
Undertegnede erklærer på
vegne av firma
– Serienumer på produktet –
tilfredsstiller følgende
retningslinjer:
EU - retningslinje for
gassappareter 90/339/EØS
–Αριθµς σειρς πνω στο
προιν –
ανταποκρνεται στην
ΕΚ-Κανονισµς συσκευν
αερου 90/339/Ε Κ
Type
Merke
at
Maskin/produkt
EC ∆λωση περι της
ανταπκρισης
υπγρφων δηλνει εν
ονµατι της εταιρας
τπος
υρκα
τι η
µηχαν / το προιν
Dichiarazione di
conformità CE
Il sottoscritto dichiara in nome
della ditta
– numero di serie sul prodotto -
corrisponde
Direttive CE per apparecchi a
gas 90/396/CEE
tipo
marca
che la
macchina/prodotto
EC Overensstemmelses-
erklæring
Undertegnede erklærer på
vegne af firmaet
– Serienummer på produktet -
opfylder
EU-direktiv vedr.
gasapparater 90/339/EØF
type
mærke
at
maskine/produkt
HANS EINHELL AG · Wiesenweg 22 · D-94405 Landau/Isar
Mobil infraröd
gasvärmestrålare Liikkuva infrapuna-
kaasusäteilylämmitin Mobil Infrarød -
gassvarmestråler ∫ÈÓËÙfi ıÂÚÌ·ÓÙÈÎfi ÛÒÌ·
ÌÂ ·¤ÚÈÔ
Radiatore infrarosso
mobile a gas Mobil infrarød
gasvarmestråler
DIN 3372/4
EC Yhdenmukaisuusilmoitus
Allekirjoittanut ilmoittaa
yhtiön

EINHELL-WARRANTY CERTIFICATE
The guarantee period begins on the sales date
and is valid for 2 year.
Responsibility is assumed for faulty construction
or material or funcitional defects.
Any necessary replacement parts an necessary
repair work are free of charge.
We do not assume responsibility for
consequential damage.
Your customer service partner
EINHELL-GARANTIE
De garantieduur beginnt op de koopdatum en
bedraagt 2 jaar.
De garantie geldt voor gebreken aan de uitvoering
of materiaal- en functiefouten.
Da daarvoor benodigde onderdelen en het
arbeidsloon worden niet in rekening gebracht.
Geen garantie op verdere schaden.
uw contactpersoon van de klantenservice
EINHELL-TAKUUTODISTUS
Takkuuaika alkaa ostopäivänä ja sen pituus on
2 vuotta.
Takuu korvaa valmistusviat tai materiaali- ja
toimintoviat. Tähän tarvittavia varaosia ja työaikaa
ei laskuteta.
Välillisiä vahinkoja ei korvata.
Teidän asiakaspalveluyhdyshenkilönne
GARANTIEURKUNDE
Die Garantiezeit beginnt mit dem Tag des Kaufes
und beträgt 2 Jahr.
Die Gewährleistung erfolgt für mangelhafte
Ausführung oder Material- und Funktionsfehler.
Die dazu benötigten Ersatzteile und die
anfallende Arbeitszeit werden nicht berechnet.
Keine Gewährleistung für Folgeschäden.
Ihr Kundendienstansprechpartner
GARANTIE EINHELL
La période de garantie commence à partir de la
date d’achat et dure 24 mois.
Sont pris en charge: les défauts de matériel ou de
functionnement et de fabrication.
Les pièces de rechange requises et les heures de
travail ne seront pas facturées.
Pas de prise en charge de garantie pour les
dommages survenus ultérieurement.
Votre service après-vente.
GARANTIEURKUNDE
WirgewährenIhnenzweiJahreGarantiegemäßnachstehenden
Bedingungen. Die Garantiezeit beginnt jeweils mit dem Tag der
Lieferung,derdurchKaufbeleg,wieRechnung,Lieferscheinoder
derenKopie,nachzuweisenist. Innerhalb der Garantiezeitbesei-
tigen wir alle Funktionsfehler am Gerät, die nachweisbar auf
mangelhafte Ausführung oder Materialfehler zurückzuführen
sind. Die dazu benötigten Ersatzteile und die anfallende Arbeits-
zeit werden nicht berechnet.
Ausschluß:DieGarantiezeitbeziehtsichnichtaufnatürlicheAb-
nutzungoder Transportschäden,fernernichtaufSchäden, diein-
folge Nichtbeachtung der Montageanleitung und nicht norm-
gemäßer Installation entstanden. Der Hersteller haftet nicht für
indirekte Folge- und Vermögensschäden.
Durch die Instandsetzung wird die Garantiezeit nicht erneuert
oder verlängert. Bei Garantieanspruch, Störungen oder Ersatz-
teilbedarf wenden Sie sich bitte an.
ISC GmbH ·International Service Center
Eschenstraße 6 ·D-94405 Landau/Isar (Germany)
Ersatzteil-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 356 •Telefax (0 99 51) 52 50
Reparatur-Abt.: Telefon (0 99 51) 942 357 •Telefax (0 99 51) 26 10
Technische Kundenberatung: Telefon (0 99 51) 942 358
CERTIFICATO DI GARANZIA EINHELL
I periodo di garanzia inizia nel glomo dell´acquisto
da 2 anni. La garanzia vale nel caso di confezione
difettosa oppure di difetti del materiale e del
funzionamento. Le componeti da sostituire e il
lavoro necessario per la riparazione non vengono
calcolati. Non c´è alcuna garanzia nel caso di
danni successivi. Il vostro centro di assistenza.

Notizen:

Notizen:
Other manuals for GS 4600
1
Table of contents
Languages:
Popular Gas Heater manuals by other brands

Brant Radiant Heaters
Brant Radiant Heaters QTD Series User instruction

Qlima
Qlima GH 142 RV Directions for use

Heat & Glo LifeStyle
Heat & Glo LifeStyle GEM42 Installer's guide

Desa
Desa RCLP50VA owner's manual

Mandik
Mandik MONZUN 15 Series Installation, Operation Instructions and Maintenance Manual

Flandria
Flandria SKI Instructions for installation, maintenance and use

MrHeater
MrHeater MH25LP Installation and operating instructions

StyleWell
StyleWell SP5822 Use and care guide

Truma
Truma trumatic c 3402 Operating instrction

Desa
Desa GWN20TA Safety information and installation manual

Desa
Desa Vanguard VP1000BA OWNER'S OPERATION AND INSTALLATION MANUAL

Mi-T-M
Mi-T-M MH-0100CM1N Operator's manual