Elements SybronEndo Instruction Manual

elements
diagnosc

1
Table Of Contents
English ...................................................................................................................................3
Dansk.....................................................................................................................................7
Nederlands ..........................................................................................................................11
Suomi ..................................................................................................................................15
Français ...............................................................................................................................19
Deutsch ...............................................................................................................................23
Ελληνικά ..............................................................................................................................27
Italiano ................................................................................................................................31
Norsk ...................................................................................................................................35
Português ............................................................................................................................39
Español................................................................................................................................43
Svenska................................................................................................................................47
Русский ...............................................................................................................................51
日本語 .................................................................................................................................55
简体中文.............................................................................................................................59

English
1. power
2. setup
3. mode
4. adjust
5. vitality rate
6. brightness
7. contac
8. carat
9. constricon
10. apex
11. volume
12. audio mode
13. baerylevel
14. 100-240V
Português
1. Ligar/Desligar
2. Congurar
3. Modo
4. Ajustar
5. Taxa de vitalidade
6. Luminosidade
7. Contacto
8. Carat
9. Constrição
10. Àpice
11. Volume
12. Modo Àudio
13. Niveldecargada
bateria
14. 100-240V
Français
1. Alimentaon
2. Conguraon
3. Mode
4. Réglage
5. Niveau de vitalité
6. Luminosité
7. Contact
8. Carat
9. Constricon
10. Apex
11. Volume
12. Audio Mode
13. Niveaudecharge
delabaerie
14. 100-240V
Nederlands
1. Aan/uit
2. Instelling
3. Modus
4. Regelaar
5. Smulussnelheid
6. Helderheid
7. Contact
8. Carat
9. Constrice
10. Apex
11. Volume
12. Geluidssignaal-
modus
13. Baerijniveau
14. 100-240V
Español
1. Alimentación
2. Conguración
3. Modo
4. Adjuste
5. Tasa de vitalidad
6. Brillo
7. Contacto
8. Carat
9. Constricción
10. Ápice
11. Volumen
12. Modo Audio
13. Nivel de la batería
14. 100-240V
Suomi
1. Virta
2. Asetukset
3. Tila
4. Säädä
5. Elinvoima
6. Kirkkaus
7. Kontak
8. Carat
9. Kurouma
10. Juuren pää
11. Äänenvoimakkuus
12. Äänila
13. Akun taso
14. 100-240V
Deutsch
1. Ein
2. Einrichtung
3. Modus
4. Einstellen
5. Vitalitätsrate
6. Helligkeit
7. Kontakt
8. Carat
9. Terminus
10. Apex
11. Lautstärke
12. Klangmodus
13. Akkuladung
14. 100-240V
Ελληνικα
1. Ισχύς
2. Ρύθμιση
3. Τρόποςλειτουργίας
4. Προσαρμογή
5. Ρυθμόςζωτικότητας
6. Φωτεινότητα
7. Επαφή
8. Carat
9. Στένωση
10. Κορυφή
11. Έντασηήχου
12. Τρόπος
λειτουργίαςήχου
13. Στάθμημπαταρίας
14. 100-240V
Italiano
1. Alimentazione
2. Impostazione
3. Modalità
4. Regolazione
5. Grado di vitalità
6. Luminosità
7. Contao
8. Carat
9. Costrizione
10. Apice
11. Volume
12. Modalità
13. Livello della
baeria
14. 100-240V
Norsk
1. På-bryter
2. Oppse
3. Modus
4. Juster
5. Angivelse av
vitalitet
6. Lysstyrke
7. Kontakt
8. Carat
9. Innsnevring
10. Apeks
11. Volum
12. Audiomodus
13. Baerinivå
14. 100-240V
Dansk
1. Tænd/sluk
2. indslling
3. Funkon
4. Justere
5. Smulushasghed
6. Kontrast
7. Kontakt
8. Trekantsymbol
9. Indsnævring
(isthmus)
10. Apex
11. Volumen
12. Lydsignal
13. Baeriniveau
14. 100-240V
Svenska
1. Strömbrytare
2. Knappföriniala
inställningar
3. Funkonsläge
4. Justering
5. Smuleringshasg-
het förvitalitetstest
6. Ljusstyrka
7. Kontakt
8. Carat
9. Konstrikon
10. Apex
11. Volym
12. Ljudläge
13. Baeristyrka
14. 100-240V
Русский
1. Питание.
2. Настройка.
3. Режим.
4. Регулировка.
5. Уровеньжизне-
способности.
6. Яркость.
7. Контакт.
8. Карат.
9. Сужение.
10. Апекс.
11. Громкость.
12. Аудиорежим.
13. Уровеньзаряда
батареи.
14. 100–240В.
日本語
1. 電源
2. 設定
3. 乇一ド
4. 調整
5. 生活率
6. 輝度
7. 接触
8. 力ラツト
9. 狭窄
10. 根尖
11. 音量
12. 才一ディ才乇一ド
13. 充電レべル
14. 100-240V
英语
1. 电源
2. 设置
3. 模式
4. 调节
5. 牙髓活力率
6. 亮度
7. 接触
8. 小三角形
9. 狭窄结构
10.根 尖
11.音 量
12.音频模式
13.电池电量
14. 100-240V

3
diagnoscunit
InstruconGuidelines
CauonsandWarnings
DANGER: Not for use in the presence of ammable anesthecs.
WARNING: The diagnosc unit should NOT be used on a paent with a
pacemaker.
WARNING: Do not plug any connectors or pins on the le clip or probes
into any external power source, as it may cause a severe safety hazard
to the paent.
WARNING: Only use the specied SybronEndo AC adaptor, adaptor
plugs and SybronEndo baery pack replacement.
WARNING: Use of other accessories which are not authorized for use
in connecon with this device may cause malfuncon and compromise
paent safety.
WARNING: No modicaon of this equipment is allowed.
CAUTION: This device has been invesgated with regard to safety from
electrical shock and re hazard as well as electromagnec compability
(EMC). The device has not been invesgated for other physiological
eects. Please contact Sybron if you have any further quesons
regarding electrical safety or EMC.
CAUTION: For use by qualied and trained personnel only.
CAUTION: This device to be used in conjuncon with other diagnosc
procedures and not relied on exclusively.
CAUTION: Do not autoclave the Satellite
CAUTION: This device has been tested and found to comply with EMC
limits for the Medical Device Direcve 93/42/EEC (EN 60601-1-2). These
limits are designed to provide reasonable protecon against harmful
interference in a typical medical installaon. The device generates radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance with
these instrucons, may cause harmful interference to other devices in
the vicinity. However, there is no guarantee that interference will occur
in a parcular installaon. If this device does cause harmful interference
with other devices, which can be determined by turning the device o
and on, the user is encouraged to try to correct the interference by one
or more of the following measures:
• Reorient or relocate the receiving device
• Increase the separaon between devices
• Connect the device into an outlet on a circuit dierent from that to
which the other device(s) is connected.
• Consult the manufacturer for help
CAUTION: To reduce the risk of electrical shock do not remove cover.
Refer servicing to qualied service personnel.
CAUTION: U.S. Federal Law restricts this device to sale by or on the
order of a health care professional.
CAUTION: Remove mains plug from wall socket to isolate unit from
mains power.
CAUTION: Posion device such that it can be easily unplugged from the
wall.
Parts List
diagnosc unit 973-0300
diagnosc unit (No Satellite) 973-0320
AC Adaptor 973-0302
Satellite Cord with Satellite 973-0303
Baery Pack 973-0305
Paent Lead Cord 973-0311
Bifurcated Probe 973-0307
File Clip 973-0310
Vitality Probe 973-0308
Crown Test Tip 973-0309
OponalAccessories
Satellite Cord w/o Satellite 973-0304
Mounng Bracket 973-0306
Symbols
Adjustment of vitality rate, audio volume, LED brightness
Mode switch between Apex mode and Vitality mode
Setup
On
Corresponds to MDD 93/42 EEC
Including EN 60601-1 and EN 60601-1-2
European Representave
CSA mark with “C/US” indicator for cered products
Aenon! Consult manual before use
Consult accompanying documents
Type BF Paent Applied Part
Class II Medical Electrical Equipment
Do not autoclave
Part Number
Serial Number
Manufacturer
Manufacturing Date
This way up
Fragile, handle with care
Keep away from rain
+45°C
-10°C Temperature limits for storage and transportaon
Humidity Limitaon
Pressure Limitaon
Do not throw into trash
ProductFeatures
The Diagnosc Unit combines a Vitality Scanner and an Apex Locator in
one unit.
ApexLocator(AL)Mode
The Apex Locator calculates the distance from the p of your
endodonc le to the foramen by measuring changes in impedance
between two electrodes. The rst electrode is the lip clip. The second is
the probe or le clip which makes contact with a le or plugger that has
been inserted into the root canal.
The unit’s advanced technology allows it to give accurate readings in the
presence of sodium hypochlorite, anesthec, alcohol, EDTA, blood, pus,
etc., as well as in the presence of necroc ssue.
VitalityScanner(VS)Mode
The Vitality Scanner’s pulsang smulus allows for determinaon of
pulpal vitality. The smulus strength automacally increases from a low
value to prevent discomfort and is electronically stabilized to provide
consistent results. Some paents may experience slight discomfort
during the test.
Aer a tooth is tested, the display retains its response level to facilitate
recording of results. The unit automacally resets to aid rapid tesng of
mulple teeth.

4
GeneralInstrucons
InialSetup
Before your diagnosc unit is used for the rst me, enter your desired
sengs. These may be readjusted at any me.
1. Acvate the unit by pressing the buon. Once acvated, the LCD
segments will ash and return to the mode last used.
2. Press and hold the buon for 1 second placing the unit in
volume adjustment mode as indicated by the ashing icon. Use the
buons to adjust the volume.
3. Momentarily pressing the buon again places you in sound
adjustment mode. Adjust to the desired mode using the buons.
A chart laying out each sound mode follows this secon.
4. Pressing the buon again allows you to adjust the Satellite
Display brightness as indicated by the ashing number in the display’s
upper right corner. Use the buons to adjust the brightness level.
Note: Level “0” turns the Satellite Display o.
5. The setup feature will meout aer ve seconds of inacvity and the
unit is ready for use.
SoundModeOpons
The number to the right of the symbol indicates the sound mode.
Unit powered on Mode1 Mode2 Mode3
Elementsnetworkconnecon
Change VS/AL mode
Changeaudiosengs
Baerylow
Incrementalapexsteps(.1mm)
Close to apex (< .5mm)
At apex
Past apex
Vitality-circuitcompleted
Vitality-circuitbroken
Vitality-increase(each10steps)
Vitality - maximum
DevicePowerO
The unit will turn o aer 60 seconds of non-use.
Satellite Display
Note:TheSatelliteDisplayisnotautoclavable
A revoluonary Satellite Display is included with your diagnosc unit
which gives a quick indicaon of the distance to the apex in AL mode
and output level in VS mode. Use the strap provided to aach your
Satellite Display to a chair, paent bib or microscope for ergonomic
monitoring of status.
Power Symbols
When the unit receives power from a wall outlet or the Elements Bus
Connector, the symbol appears in the lower right corner of its display.
When running on baery power, the symbol appears. The diagnosc
unit uses a rechargeable baery pack and can be used while charging.
As baery strength is depleted, segments of the baery meter indicate
remaining capacity. When the last segment of the baery meter begins
to blink, recharge the unit immediately by plugging it into a wall outlet.
Failure to do so can result in inaccurate readings. To maximize life, the
baery pack should be fully discharged before each recharge. Should
the baery pack require replacement, use only the pack expressly
for this unit from SybronEndo (973-0305). There are no other user
serviceable items within the unit.
ApexLocatorMode
NumericDisplay
The Numeric Display shows distance to the apical foramen from
+3.0 mm to – 0.5 mm in 0.1 mm increments. Please contact your
sales representave for informaon regarding the accuracy of the
measurement. Beyond 1.5 mm from the foramen, readings are less
reliable. When a le reaches the apical foramen, the numeric display
will read “0.0”. If the le has gone past the foramen, the display exhibits
a negave number down to “-0.5.”
GraphicDisplay
The display imitates your le moving toward the apex while its depth is
indicated on the bar to the right. Upon coronal movement of the le,
a remains for 15 seconds at the greatest depth reached near the
apex. Upon reaching the apical foramen, the hollow le solidies and
the black “Apex” bar appears. If the le goes beyond the foramen, this
bar will blink. The le should then be withdrawn approximately 0.5mm
to reach the constricture. Segments of the symbol will indicate you
are nearing the correct posion. Upon reaching the constricture, the
segments of the constricture symbol will ash.
Satellite Display
The Satellite Display mirrors the Graphic Display. LED lights illuminate as
the le progresses within the canal. Each segment represents 0.2mm.
For example, when a le progresses from 0.4mm (from the apical
foramen) to 0.3mm, the representave LED will illuminate dimly and
then brightly upon reaching 0.2mm. When the foramen is encountered,
the boom green LED mimicking the “Apex” bar on the Graphic display
will acvate. If the le goes past the apical foramen, the LED’s at the top
and boom of the satellite will ash alternately.
Aer reaching the foramen, the le is withdrawn 0.5mm to the
constricture whereupon the representave segment turns green.
ApexLocatorDireconsForUse
NOTE: The Apex Locator should be used only as an adjunct to normal
endodonc procedures. While the unit can reduce the number of
radiographs necessary, an inial radiograph must be taken to esmate
working length. Clinical judgment, including knowledge of root canal
anatomy, is paramount when interpreng results.
1. Grasping the Satellite Cord plug by its knurled secon, line up the
red dots and gently push it into its receptacle at the front of the
unit. The cord may only be plugged in or removed by pulling the
knurled secon of the plug.
2. Place the Paent Lead Cord connector into the Satellite Cord
receptacle.
3. Insert either the Bifurcated Probe or File Clip into the Paent Lead
Cord receptacle.
4. Power the unit by depressing the buon.
5. Ensure the unit reads “apex” in the upper right hand corner
conrming the unit is in Apex Locator mode. If not, press the buon
to do so.
6. Place the lip clip on the paent’s lip. Direct contact between the
mucosa and the lip clip must be made for proper funcon.
7. Ensure the unit is funconing properly by touching the Probe p to
the gingiva. You should noce a change in the display.
8. Touch the Bifurcated Probe or connect the File Clip to an
endodonc le that is in the canal.
9. Upon contact, the Numeric Display and small bar underneath it will
appear unl contact is broken.
10. Work the le apically unl the Numeric Display reads “0.0”, the
Graphical Display exhibits a solid le, and the black “apex” bar
appears. Note: The unit is sensive and responds to minute changes
in le posion.
11. Pull back approximately 0.5mm to reach the constricture. As you do
so, segments of the will appear. The complete symbol will ash
at the constricture.
12. Set the desired working length by adjusng the posion of the le
stop.
13. When contact is broken, the Numeric Display will show two dashes
and the le icon will disappear.
ApexLocatorTroubleshoong
To correct errac measurements:
• Ensure the lip clip fully contacts the paent’s mucosa.
• Check all connecons.
• Verify the unit turns on automacally when a circuit is completed.
Dry the canal with a paper point to increase accuracy when:
• Excessive conducve uids form a conducve bridge between
canals or with a metallic restoraon or crown.

5
Other problem areas to check:
• Ensure the le barely goes through the terminus. A loose le will
give inaccurate readings.
• If the apex is larger than .40mm there might not be ample
constricture for accurate readings.
• Bone or periodontal ligament loss (indicated by a radiolucency on
the lm) can cause inaccurate readings.
• If baery power is low, plug the unit into a wall outlet
• File or probe contact with a metal restoraon will ground the
circuit and inaccurately indicate the apex.
• If the canal is too dry, introduce NaOCl to the apical 1/2 of the canal.
VitalityScanner(VS)ModeInstrucons
NumericDisplay
Vitality response values range from 1 to 80. When the maximum value
of 80 is reached, your Numeric Display ashes unl contact is broken.
GraphicDisplay
When a circuit is completed, a small horizontal bar will appear
under the Numeric Display unl the circuit is broken. A vercal bar
corresponds to the numeric response value.
Satellite Display
The Satellite Display mimics your Graphic Display. The top LED segment
indicates a completed circuit.
VitalityScannerDireconsforUse
1. Grasping the Satellite Cord plug by its knurled secon, line up the
red dots and gently push it into its receptacle at the front of the
unit. The cord may only be plugged in or removed by pulling the
knurled secon of the plug.
2. Place the Paent Lead Cord connector into the Satellite Cord
receptacle.
3. Insert either the Standard or the Mini Crown Test Probe into the
Paent Lead Cord receptacle.
4. Power the unit by depressing the buon.
5. Ensure the unit reads “vitality” in the upper right hand corner
conrming the unit is in Vitality Scanner mode. If not, press the
buon to do so.
6. Adjust the rate of smulus increase with the panel keys. This rate
can be re-adjusted during tesng.
7. Place the lip clip on the paent’s lip. Direct contact between the
mucosa and the lip clip must be made for proper funcon.
8. Dry the tooth to be tested.
9. Dip the probe p into a small amount of gel toothpaste or topical
anesthec and place it on the tooth. Do not contact the gingiva.
10. Upon contact, a small horizontal bar appears under the numerical
display and remains unl contact is broken.
11. Maintain contact with the tooth unl your paent perceives
a pulsang pressure, warmth, or ngling. A chart on normal
responses follows this secon.
12. If contact is broken and re-established within 1 second, tesng
connues without reseng. This feature avoids accidental reseng
if momentary loss of contact occurs. The unit resets aer 1 second
of lost contact to aid rapid tesng of mulple teeth.
Test Response
Normal test response ranges for vital teeth are:
Incisors 10-40
Bicuspids 20-50
Molars 30-70
These are not absolutes and will vary from paent to paent.
VitalityScannerUsageNotesandHints
• The unit automacally acvates upon contact between probe and
tooth. This ensures the paent inially receives the lowest output.
• Begin tesng on teeth adjacent to the subject tooth to provide a
comparave basis.
• The Mini Crown Probe allows access below the margin of a
porcelain crown.
• Lower resistance of metallic llings produce readings considerably
lower than natural tooth material.
VitalityScannerTroubleshoong
A false negave occurs when a vital tooth does not respond to the
maximum level of 80.
Causes include:
• Moisture on the surface of the tooth. False negaves can oen be
avoided by drying the tested tooth
• Ametallic lling contacng periodontal ssue.
• Severe calcicaon of pulpal ssue.
• Immature apices.
• Severe trauma to the tooth.
• Other condions resulng in degradaon of neural response.
A false posive occurs when your paent perceives the smulus on a
necroc tooth.
Causes include:
• A paent sensing smulaon in an adjacent tooth in contact with
the subject tooth.
• A paent sensing a periodontal neural smulus instead of a pulpal
nerve smulus. The periodontal response is quite dierent than
a pulpal response. Compare the sensaon perceived on a tooth
being vitality tested with the direct smulaon of periodontal
ssue prior to vitality tesng.
ExpectedLifeofAccessories
All accessories are reusable for a limited number of procedures.
This number is highly dependent on how and for what duraon the
instrument is used and, therefore, will vary signicantly from user to
user. If the device funcon appears errac, an accessory may have
exceeded its useful life and should be replaced.
Cleaning,Sterilizaon,andMaintenance
Cleaning
The Unit and Satellite should be wiped twice with CaviWipes or a clean
cloth moistened with Cavicide(Metrex714-516-7400) for cleaning and
disinfecng. The rst wipe will clean the instrument, the second wipe
will disinfect. Do not submerge the device or allow liquid to enter the
enclosure. DonotAutoclavetheunitorsatellite.
Sterilizaon
Probes, File Clips, and the Paent Lead Cord must be cleaned, sterilized,
and inspected before every use:
1. Clean with CaviWipes or a clean cloth moistened with Cavicide or
warm water. Dry thoroughly.
2. Double wrap the Probes, Clips, and Lead Cords using a typical central
service wrapping technique and place into autoclave unit avoiding
contact with other instruments.
3. Operate sterilizaon cycle at 250°F (121°C) for 30 minutes or 270°F
(132°C) for 25 minutes. Follow the instrucons supplied with your
autoclave unit for specic operang instrucons.
TechnicalSpecicaons
Dimensions
Weight Main Unit Satellite Unit
Main Unit: 0.9 kg Height 42 mm Height 17 mm
Satellite Unit: 0.05 kg Width 96 mm Width 54 mm
Depth 107 mm Depth 65 mm
Classicaon: IEC 601-1 Class 2, Paent Contact
Mode of Operaon: IEC 601-1 Connuous Operaon
Degree of safety of applicaon in presence of a ammable anesthec
mixture: Unit unsuitable for use in presence of a ammable anesthec
mixture with air or with oxygen or nitrous oxide.

6
StorageandTransportcondions: Condionsforuse:
40°C (104°F)
-10°C (14°F)
35°C (95° F)
10°C (50°F)
Temperature Temperature
10%
95%
30%
75%
Relave Humidity Relave Humidity
500 hPa
1400 hPa
697 hPa
1013 hPa
Atmospheric pressure Atmospheric pressure
0–10,000 .
Altude Limitaon
Origin: SybronEndo
1332 South Lone Hill Ave.
Glendora, CA 91740 USA
Model: elements – diagnosc
Power Supply: rechargeable NiMHi baery pack / 5 cells – 1,650mAh
Isolated DC power supply from network voltage rail or wall transformer.
WarrantyandReturns
The unit is designed for lasng durability and predictable results.
The unit comes with a one–year warranty. If the unit should fail to
operate correctly, please contact your SybronEndo customer service
representave at 1-800-346-7979 or contact your local dealer or
supplier to coordinate the returns/repairs with SybronEndo.
Warranty repairs can only be performed by SybronEndo or by
authorized agencies with original factory parts. Authorized service
personnel will have access to any necessary technical specicaons to
ensure the repair is performed correctly. Any unauthorized repairs will
void the warranty
1. Use the original packaging when shipping or storing your unit.
2. Many problems can be solved over the phone. Do not hesitate to
contact us if you experience dicules when using the unit.
3. For returns, call us for a Return Material Authorizaon (RMA)
number.
4. Damages incurred during shipping due to improper packaging are not
covered by the warranty. If the original box and/or foam packing are
not available, please call SybronEndo for packing instrucon.
5. Mark all outer packaging with the RMA number, your name, address,
and phone number.
6. Shipping costs are not covered by the warranty.
Disclaimer
The responsibility of SybronEndo, as a manufacturer and distributor
of electrical/medical devices, extends to the technical safety features
of the device only if maintenance and repairs are carried out by
SybronEndo or authorized agencies with original factory parts.
For safety reasons, this product should be used only with accessories
manufactured and sold by SybronEndo. Any use of non-authorized
accessories or not following any of the instrucons for use is done so at
the operator’s risk and voids the warranty.
SybronEndo does not assume any responsibility for incorrect diagnosis
due to operator error equipment malfuncon.

7
diagnosc unit
Retningslinier
Advarsler og forsigghedsregler
FARE: Må ikke anvendes tæt på brændbare anæstesiblandinger.
ADVARSEL: Dee apparat må IKKE anvendes på paenter med
pacemaker.
ADVARSEL: Tilslut ikke ikke paentledningerne eller benene på
lklemmen l nogen form for ekstern strømkilde, da det vil kunne
medføre en betydelig risiko for paentens sikkerhed.
ADVARSEL: Anvend kun det anbefalede lbehør, som Sybron Endo
strømforsyning, adaptersk og SybronEndo baeripakning.
ADVARSEL: Anvendelse af ikke-godkendt lbehør sammen med dee
apparat kan medføre funkonsfejl og kompromiere paentens
sikkerhed.
ADVARSEL: Det er ikke lladt at foretage ændringer i dee udstyr.
ADVARSEL: Dee apparat er blevet undersøgt mht. risiko for elektrisk
stød og brandfare samt elektromagnesk kompabilitet (EMC).
Apparatet er ikke blevet undersøgt for andre fysiologiske eekter.
Kontakt Sybron ved spørgsmål om elektrisk sikkerhed eller EMC.
ADVARSEL: Må kun anvendes af kvaliceret, uddannet personale.
ADVARSEL: Dee apparat bør anvendes i forbindelse med andre
diagnosske procedurer og ikke som eneste diagnosske hjælpemiddel.
ADVARSEL: Autoklaver ikke satellitdisplayet.
ADVARSEL: Dee apparat er blevet testet og fundet at opfylde kravene
i direkvet om medicinske anordninger 93/42/EØF (EN 55011 klasse B
og EN 60601-1-2). Disse krav/grænseværdier er fastlagt for at yde en
rimelig beskyelse mod skadelig interferens med andre medicinske
anordninger. Dee apparat udvikler radiofrekvensenergi og kan, hvis
det ikke er installeret og anvendt i overensstemmelse med denne
brugsanvisning, forårsage skadelig interferens med andre anordninger,
der bender sig i umiddelbar nærhed. Imidlerd er der ingen garan
for, at der vil forekomme en påvirkning i en given anordning. Hvis dee
apparat forårsager skadelige påvirkninger af andre anordninger, hvilket
kan testes ved at slukke og tænde apparatet, anbefales brugeren at
korrigere for eventuelle påvirkninger ved hjælp af en eller ere af
følgende forholdsregler:
• Anbring det modtagende apparat i en anden posion eller på en
anden plads i rummet.
• Øg afstanden mellem apparaterne.
• Tilslut apparatet l en anden skkontakt eller kredsløb end det
andet apparat.
• Kontakt producenten for hjælp.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for elektrisk stød må yderkappen
på apparatet ikke ernes. Service skal foretages af en kvaliceret
servicetekniker.
ADVARSEL: Dee apparat må udelukkende sælges l professionelle i
sundhedssektoren.
ADVARSEL: Træk netskket ud af skkontakten for at isolere enheden
fra lysneet.
ADVARSEL: Anbring enheden, så skket nemt kan tages ud af
vægskket.
Indhold
Diagnosc Unit 973-0300
Diagnosc Unit (Ingen satellit) 973-0320
Strømforsyning 973-0302
Satellitledning med satellitboks 973-0303
Baeripakning 973-0305
Paentledning 973-0311
To-delt lsonde 973-0307
Filklemme 973-0310
Spids l vitalitetstest 973-0308
Spids l test af kroner 973-0309
Ekstralbehør
Satellitledning uden satellitboks 973-0304
Monteringsbeslag 973-0306
Tegnforklaring
Justering af smulushasghed, lydniveau samt kontrast i
displayet
Ski af funkon mellem rodlængdemåling/vitalitetstest
Setup (indslling)
On
I henhold lMDD 93/42 EØF, inkl. EN 60601-1 og EN 60601-1-2.
Repræsentaon i Europa
CSAmærke “C/US” for cercerede produkter
OBS: Læs brugsanvisningen før brug.
Se de medfølgende dokumenter
Type BF anvendt på paent.
Medicinsk elektrisk udstyr i klasse II
Må ikke autoklaveres.
Delnummer
Serienummer
Producent
Fremsllingsdato
Denne side op
Forsigg
Må ikke udsæes
+45°C
-10°C Temperaturgrænser for opbevaring og transport
Lufugghedsbegrænsning
Trykbegrænsning
Må ikke bortskaes som husholdningsaald
Produktegenskaber
Dee diagnosske apparat kombinerer en vitalitetstester (Vitality
Scanner) og et apparat l rodlængdemåling (Apex Locator) i samme
apparat.
Apex Locator (AL) funkonen (rodlængdemåling)
Apex Locator beregner afstanden fra spidsen af rodkanalinstrumentet
og foramen apicale ved at måle ændringen i impedansen mellem to
elektroder. Den ene elektrode er læbeklemmen, og den anden er
lsonden eller lklemmen, som bringes i kontakt med en l eller en
stopper, der er anbrag rodkanalen.
Apparatets avancerede teknologi gør det muligt at opnå
præcise værdier, selv ved lstedeværelse af natriumhypoklorit,
bedøvelsesvæsker, sprit, EDTA, blod, pus og nekrosk væv.

8
Vitality Scanner (VS) funkonen (vitalitetstest)
Vitality Scanner har et pulserende smulus, som gør det muligt at opnå
en smertefri bestemmelse af pulpas vitalitet. Styrken på smulus øger
automask fra en lav værdi for at forhindre ubehag og er elektronisk
stabiliseret for at sikre sammenlignelige resultater. Enkelte paenter vil
kunne opleve en smule ubehag under testen.
Når en tand er testet, bibeholder displayet værdien for responsen, så
resultatet kan registereres. Apparatet nulslles automask, hvilket gør
det hurgere at teste ere tænder i træk.
Generel vejledning
Indslling førbrug
Før det Diagnosc Unit apparatet anvendes første gang, foretages de
individuelle indsllinger. Disse kan dereer l enhver d ændres.
1. Tænd for apparatet på the tasten. Hereer blinker displayet, og
apparatet vil indslles på den sidst anvendte funkon.
2. Tryk på tasten i 1 sek., hvoreer apparatet indslles på den
funkon, hvor lydstyrken kan justeres (angivet af det blinkende
symbol). Anvend tasterne l at justere volumen.
3. Ved at trykke på tasten igen, fremkommer funkonen l
lydsignalet. Vælg det ønskede signal ved hjælp af tasterne. Et skema
over de forskellige lydsignaler følger eer dee afsnit.
4. Ved at trykke igen på tasten, kan kontrasten på satellitdisplayet
justeres. Denne funkon angives af et blinkende tal i displayets
øverste højre hjørne. Anvend tasterne for at justere kontrasten.
Bemærk: Vælges niveau “0”, slukkes satellit- displayet.
5. Indsllingsfunkonen vil arydes eer 5 sek. uden akvitet, og
apparatet er nu klar l brug.
Valg af lydsignaler
Tallet l højre for symbolet indikerer lydsignalet.
Apparatet er tændt Signal 1 Signal 2 Signal 3
Netværksforbindelse etableret
Ski mellem VS/ALfunkon
Ændring af lydsignal
Lavt baeriniveau
Gradvise steps mod apex (0,1 mm)
Tæt på apex (< 0,5 mm)
Ved apex
Forbi apex
Vitalitet – kredsløbet ersluet
Vitalitet – kredsløbet erarudt
Vitalitet – øgning (forhvert 10. step)
Vitalitet – maximum
Slukning af apparatet
Apparatet slukkes automask, når det ikke har været i brug i 60 sek.
Remote display/satellitdisplay
Bemærk: Satellitdisplayet kan ikke autoklaveres
Et nyskabende satellitdisplay leveres sammen med det Diagnosc unit
apparatet. Dee display kan give en hurg indikaon af afstanden
l apex i AL funkonen (rodlændemåling) og smulusniveauet i VS
funkonen (vitalitetestest). Anvend det medfølgende bånd l at
fastgøre satellitdisplayet på paentservieen eller på mikroskopet. Det
gør det muligt at aæse måleværdierne på en ergonomisk måde.
Symboler for strømforsyning
Hvis apparatet får strømforsyning fra en skkontakt eller fra en separat
strømforsyning (Elements Bus Connector), vises ssymbolet i displayets
nederste højre hjørne. Det Diagnosc unit apparatet anvendes med
en genopladelig baeripakning og kan anvendes under opladning.
Når apparatet kører på baeri, vises symbolet på displayet. Når
baeriniveauet falder, viser dele af baerisymbolet den resterende
kapacitet. Når den sidste del af baerisymbolet begynder at blinke, skal
apparatet straks genoplades ved at lslue strømforsyningsledningen
l skkontakten. Undlades dee, kan konsekvensen blive upræcise
målinger. For at forlænge leveden skal baeripakningen aades
helt inden genopladning. Ved udskining af baeripakningen må kun
anvendes pakninger fra SybronEndo specielt beregnet l dee apparat.
Der er ikke andre dele i apparatet, som kan udskies af brugeren.
Apex Locator funkonen
Det numeriske display
Det numeriske display viser afstanden l det apikale foramen fra
+3,0 mm l – 0,5 mm i spring på 0,1 mm. Ved en afstand på mere
end 1,5 mm fra foramen apicale, vil måleresultaterne være mindre
pålidelige. Når en l når foramen apicale, vil det numeriske display vise
“0.0”. Hvis len er passeret forbi foramen, vil displayet vise en negav
værdi ned l “-0.5”
Det graske display
Displayet imiterer len, mens den bevæger sig mod apex, og dybden
vises på indikatorbjælken l højre. Når len ernes i koronal retning,
viser et symbol i 15 sek. den størst opnåede dybde. Når foramen
apicale nås, bliver symbolet på displayet med den hule l udfyldt, og
den sorte ”Apex” indiktorbjælke vises. Hvis len fortsæer ud gennem
foramen, vil denne indikatorbjælke blinke. Filen skal hereer trækkes
ca. 0,5 mm lbage for at nå isthmus. Dele af symbolet vil vises, når
man nærmer sig den korrekte posion.
Satellitdisplayet
Satellitdisplayet afspejler det graske display. LED lamper lyser, mens
len bevæger sig ned i kanalen. Hver del repræsenterer 0,2 mm. Hvis en
l fx bevæger sig fra 0,4 mm l 0,3 mm (fra apex), vil den pågældende
lampe lyse svagt og dereer klart, når len når 0,2 mm. Når foramen
er nået, vil den grønne lampe nederst på displayet lyse, svarende l
Apex indikatorbjælken på det graske display. Hvis len fortsæer ud
gennem foramen, vil lamperne øverst og nederst på satellitdisplayet
lyse skievis.
Eer foramen er nået, trækkes len 0,5 mm lbage l isthmus, hvoreer
den pågældende lampe lyser grønt.
Brugsanvisning l Apex Locatorfunkonen
BEMÆRK: Apex Locator bør udelukkende anvendes som supplement
l øvrige diagnosske procedurer. Selv om apparatet kan reducere
antallet af røntgenbilleder, skal der tages et inialt røntgenbillede for at
bestemme arbejdslængden. Den kliniske vurdering, derunder viden om
rodkanalens anatomi, er utroligt vigg for at kunne fortolke resultaterne
korrekt.
1. Tag fat i satellitledningens riede del og sørg for, at de røde prikker
er ud for hinanden, inden skket sæes i forrest på apparatet.
Ledningen må kun ernes ved at trække i den riede del af skket.
2. Sæt paentledningen i skket i satellitledningen.
3. Sæt enten den todelte sonde eller lklemmen i paentledningen.
4. Tænd for apparatet på tasten på tastaturet.
5. Sørg for, der der står “apex” i øverste, højre hjørne af displayet,
hvilket angiver, at apparatet er i Apex Locator funkonen. Hvis det
ikke er lfældet, trykkes på a/v tasten.
6. Placer læbeklemmen på paentens læbe. Direkte kontakt mellem
slimhinden og læbeklemmen er en forudsætning for, at apparatet
fungerer korrekt.
7. Kontroller, at apparatet fungerer korrekt ved at berøre gingiva med
spidsen af sonden. Dee vil medføre en ændring på displayet.
8. Berør rodkanalinstrumentet, som er anbragt i kanalen, med den
todelte sonde eller med lklemmen.
9. Ved kontakt vil displayet vise det numeriske display og den lille
bjælke nedenunder, indl kontakten er brudt.

9
10. Før len apikalt, indl det numeriske display viser “0.0”, det
graske display viser en udfyldt l, og det sorte “apex” bjælke vises.
Bemærk: Apparatet er følsomt og reagerer på selv meget små
ændringer i lens posion.
11. Træk len ca. 0,5 mm lbage l den apikale konstrikon. Imens vil
dele af symbolet vises. Hele symbolet vil blinke ved isthmus.
12. Indsl den ønskede arbejdslængden ved hjælp af stopringen
på len.
13. Når kontakten er brudt, vil det numeriske display vise to streger, og
lsymbolet vil forsvinde.
Apex Locatorfejlnding
Hvis målingerne forekommer forkerte, bør følgende kontrolleres:
• Sørg for, at læbeklemmen er i fuld kontakt med paentens
læbeslimhinde.
• Check alle forbindelser.
• Kontroller, at apparatet tænder automask, når kredsløbet er
sluet.
Tørlæg kanalen med en paper point for at øge præcisionen, hvis:
• Større mængder ledende væske danner en ledende bro
mellemkanalerne og en metalrestaurering.
Andre problemområder, som bør kontrolleres:
• Sørg for at vælge en lstørrelsen, så len kun lige kan passere
apex. En for løstpassende l vil give upræcise måleresultater.
• Hvis apex er større end 0,4 mm (ISO str. 40) er der sandsynligvis
ikke et lstrækkeligt tydelig isthmus l at sikre præcise målinger.
• Knogle eller tab af parodontalligementet (ses som en radiolucent
område på røntgenbilledet) kan give upræcise målinger.
• Hvis baeriniveauet er lavt: Tilslut apparatet l en skkontakt.
• Hvis len eller sonden berører en metalrestaurering, jordforbindes
kredsløbet og apex vil angives unøjaggt.
• Hvis kanalen er for tør, appliceres lidt natriumhypoklorit skyllevæske
i den apikale halvdel af kanalen.
Brugsanvisning l Vitality Scanner (VS) funkonen
Det numeriske display
Værdierne for vitalitetsresponsen går fra 1 l 80. Når den maksimale
værdi på 80 er nået, vil det numeriske display blinke, indl kontakten
er brudt.
Det graske display
Når et kredsløb er dannet, vil displayet vise en horisontal bjælke under
det numeriske display. Den verkale bjælke modsvarer den numeriske
responsværdi.
Satellitdisplayet
Satellitdisplayet afspejler det graske display. Den øverste del indikerer,
at kredsløbet er sluet.
Brugsanvisning l Vitality Scanner funkonen
1. Tag fat i satellitledningens riede del og sørg for, at de røde prikker
er ud for hinanden, inden skket sæes i forrest på apparatet.
Ledningen må kun ernes ved at trække i den riede del af skket.
2. Sæt paentledningen i skket i satellitledningen.
3. Indsæt enten standard- eller Mini-kronetestersonden i skket på
paentledningen.
4. Tænd på apparatet på tasten.
5. Kontroller, at apparatet viser “Vitality” i øverste, højre hjørne
på displayet, hvilket angiver, at apparatet er i Vitality Scanner
funkonen. Hvis det ikke er lfældet, trykkes på a/v tasten.
6. Juster sgningshasgheden på smulusniveauet med tasterne på
tastaturet. Hasgheden kan rejusteres under testningen.
7. Placer læbeklemmen på paentens læbe. Sørg for, at der er direkte
kontakt mellem slimhinden og læbeklemmen for at sikre en korrekt
funkon.
8. Tørlæg den tand, der skal testes.
9. Dyp sondespidsen i en lille smule tandpastagel eller lokalbedøvelsesgel
og placer den på tanden. Undgå kontakt med gingiva.
10. Når kontakten er etableret, vil en lille horisontal bjælke vises under
det numeriske display, indl kontakten er brudt.
11. Hold kontakten med tanden, indl paenten mærker smulus (som
en pulserende varm eller prikkende fornemmelse. En oversigt over
normale responsværdier følger eer dee afsnit.
12. Hvis kontakten er brudt og genetableret inden for 1 sek., fortsæer
testningen, uden at apparatet nulslles. På denne måde undgås,
at apparatet ved en fejl nulslles pga. et pludseligt tab af kontakt.
Apparatet nulslles, hvis der ikke har været kontakt i mere end
1 sek. for at sikre hurg testning af ere tænder.
Testrespons
Normale testresponsværdier for vitale tænder er:
Incisiver 10-40
Præmolarer 20-50
Molarer 30-70
Disse værdier er ikke absolue og kan variere fra paent l paent.
Bemærkninger og ps l brug af Vitality Scanner
• Apparatet vil automask tænden ved kontakt mellem sonden og
tanden. Dee sikrer, at paenten fra starten modtager den laveste
smulus.
• Begynd med at teste nabotænderne l den aktuelle tand for at
have et sammenligningsgrundlag.
• Mini-kronesonden gør det muligt at teste tanden under den
marginale afgrænsning på en porcelænskrone.
• Den lavere modstand i metalrestaureringer vil give værdier, der er
betragteligt lavere end naturlige tænder.
Vitality Scanner fejlnding
Et falsk negavt resultat opstår, når en vitaltand ikke reagerer på det
maksimale niveau på 80.
Årsagerne kan være:
• Fugt på tandens overade. Falsk negave resultater kan som oest
undgås ved at tørlægge den tand, der skal testes.
• En metalrestaurering, der er i kontakt med det parodontale væv.
• Kraig forkalkning af det pulpale væv.
• Rodåbne tænder.
• Tanden har været udsat for et alvorligt traume.
• Andre lstande, der kan nedsæe graden af neurologisk respons.
Et falsk posivt resultat opstår, når paenten kan mærke smulus i en
avital tand.
Årsagerne kan være:
• Paenten mærker smulus fra en nabotand.
• Paenten mærker en repons fra parodonet i stedet for fra pulpa.
Responsen fra parodonet er ret forskellig fra responsen fra
pulpa. Sammenlign fornemmelsen ved at teste en vital tand og det
parodontale væv før det egentlige testning.
Forventet leved for lbehøret
Alt lbehør kan genbruges l et begrænset antal procedurer. Antallet er
meget aængig af, hvordan og i vor lang d, apparatet er anvendt og vil
derfor variere fra bruger l bruger. Hvis der opstår fejl ved målingerne
kan det skyldes, at en af lbehørsdelene er blevet slidt og skal udskies.
Rengøring, sterilisaon og vedligeholdelse
Rengøring
Apparatet og satellitdisplayet skal rengøres/desinceres vha. aørring
togange med CaviWipe seller en ren klud fugtet med Cavicide (Metrex).
Den første aørring vil rense apparatet, den eerfølgende aørring
vil desincere. Alternavt kan apparatet aørres med en ren klud

10
fugtet med sæbevand. Apparatet må ikke lægges i væske Undgå, at der
trænger væske ind i apparatets Âbninger. Apparatet og satellitdisplayet
kan ikke autoklaveres.
Sterilisaon
Filsonder, lklemmer og paentledningen skal rengøres, steriliseres og
inspiceres før hver brug:
1. Rengør med CaviWipes eller en ren klud fugtet med Cavicide eller
varmt vand. Tør delene grundigt.
2. Indpak sonder, læbeklemmer og ledninger I autoklaveposer af papir/
plast og placer posen i autoklaven, så den ikke er I kontakt med andre
instrumenter.
3. Gennemfør sterilisaonscyklus ved 121°F i 30 min. eller
132°F i 25 min. Følg instrukonen l autoklaven.
Tekniske specikaoner
Dimensioner
Vægt Hovedapparatet Satellitdisplaye
Hovedapparatet: 0.9 kg Højde 42 mm Højde 17 mm
Satellitdisplayet: 0.05 kg Bredde 96 mm Bredde 54 mm
Dybde 107 mm Dybde 65 mm
Udstyrsklasse: EN 601-1 klasse 2, l paentkontakt
Funkon: EN 601-1, konnuerlig funkon
Sikkerhedsgrad ved funkon tæt på en brændbar anæstesiblanding:
Apparatet er uegnet l brug tæt på brændbare anæstesiblandinger med
lu eller med ilt og nitrogenoxid.
Opbevaring og transportbengelser: Bengelser i omgivelserne:
40°C (104°F)
-10°C (14°F)
35°C (95°F)
10°C (50°F)
Temperatur Temperatur
10%
95%
30%
75%
Relavl ufugghed Relav lufugghed
500 hPa
1400 hPa
697 hPa
1013 hPa
Atmosfærisk tryk Atmosfærisk tryk
0 – 10.000 .
Højdebegrænsning
Oprindelse: SybronEndo
1332 South Lone Hill Ave.
Glendora, CA 91740 USA
Model: Diagnosc
Strømforsyning: Genopladelig NiMHi 5-rums baeripakning –
1,650mAh Isoleret strømforsyning fra neet eller fra en transformer.
Garan og returnering
Apparatet er udviklet l lang holdbarhed og forudsigelige resultater.
Apparatet leveres med et ars garan. Hvis apparatet ikke fungerer
korrekt, skal man kontakte repraesentanten for SybronEndo
kundeservice pa tlf. 1-800-346-3636.
Reparaon, der daekkes af garanen, kan kun udfores af SybronEndo
eller autoriseret agent med originale reservedele fra fabrikken.
Autoriserede servicemedarbejdere vil have adgang l eventuelle
nødvendige tekniske specikaoner for at sikre, at reparaonen udføres
korrekt. Enhver form for uautoriseret reparaon annullerer garanen.
1. Anvend originalemballagen l forsendelse og opbevaring af
apparatet.
2. Mange problemer kan loses pr. telefon. Kontakt os venligst, hvis du
oplever nogen form for problemer med brugen af apparatet.
3. Ring l os for at fa et RMA-nummer l returnering.
4. Skader, der padrages under forsendelse pga. Forkert emballering,
er ikke daekket af garanen. Hvis man ikke har den originale kasse
og/eller skumplastemballage, bedes man ringe l SybronEndo ang.
emballeringsanvisning.
5. Skriv RMA-nummer samt afsenders navn, adresse og telefonnummer
uden pa emballagen.
6. Forsendelsesomkostningerne daekkes ikke af garanen.
Ansvarsfraskrivelse
Som producent af medicinske el-anordninger har SybronEndo
kun ansvar for apparatets tekniske sikkerhedsfunkoner, hvis
vedligeholdelse og reparaon udfores af SybronEndo eller af autoriseret
agent med originale reservedele fra fabrikken.
Af sikkerhedshensyn bor dee produkt kun anvendes med lbehor
fremsllet og/eller kobt hos SybronEndo. Anvendelse af ikke-godkendt
lbehor og lsidesaeelse af brugsanvisningen sker pa brugerens eget
ansvar og annullerer garanen.
SybronEndo patager sig intet ansvar for ukorrekt diagnose grundet
operatorfejl eller funkonsfejl pa udstyr.

11
diagnosc unit
Gebruiksaanwijzing
Waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen
GEVAAR: Niet voor gebruik in de buurt van ontvlambare anestheca.
WAARSCHUWING: Dit apparaat NIET gebruiken bij paënten met een
pacemaker.
WAARSCHUWING: De connectors of pinnen van de vijlklem of sondes
niet in een externe voedingsbron steken, omdat dit een ernsg risico
kan vormen voor de veiligheid van de paënt.
WAARSCHUWING: Uitsluitend de gespeciceerde netadapter van
SybronEndo, adapterstekkers en vervangingsbaerij van SybronEndo
gebruiken.
WAARSCHUWING: Het gebruik van andere accessoires die niet
goedgekeurdzijn voor gebruik met dit apparaat, kan defecten
veroorzaken en een risico vormenvoor de veiligheid van de paënt.
WAARSCHUWING: Aanpassingen aan dit apparaat zijn niet toegestaan.
OPGELET: Dit apparaat is onderzocht m.b.t. beveiliging tegen elektrische
schokken en brandgevaar. Het apparaat is niet onderzocht m.b.t. andere
fysiologische uitwerkingen. Neem contact op met Sybron als u verdere
vragen hebt over elektrische veiligheid of EMC.
OPGELET: Uitsluitend voor gebruik door gekwaliceerd en geschoold
personeel.
LET OP: Dit apparaat moet samen met andere diagnossche procedures
worden gebruikt. De diagnose mag niet uitsluitend op dit apparaat zijn
gebaseerd
LET OP: De Satellite niet autoclaveren.
OPGELET: Dit apparaat is getest en in overeenstemming bevonden
met de grenzen voor elektromagnesche compabiliteit (EMC) voor
de richtlijn Medische Hulpmiddelen 93/42/EEG (EN 60601-1-2).
Deze grenzen zijn bestemd om redelijke bescherming te bieden tegen
schadelijke storingen in een typische medische installae. Het apparaat
produceert radiofrequene-energie en kan, indien niet geïnstalleerd
en gebruikt volgens deze instruces, schadelijke storingen veroorzaken
aan andere apparatuur in de omgeving. Er is echter geen garane dat
er in een bepaalde installae geen storingen zullen optreden. Als dit
apparaat schadelijke storingen in andere apparatuur veroorzaakt, wat
kan worden vastgesteld door het apparaat uit en weer aan te zeen,
kan de gebruiker proberen dit te verhelpen door een of meer van de
volgende maatregelen te nemen:
• het ontvangende apparaat anders richten of verplaatsen
• de apparaten verder uit elkaar zeen
• het apparaat aansluiten op een stopcontact van een andere
stroomkring dan die waarop de gestoorde apparatuur is
aangesloten
• de fabrikant om hulp vragen
OPGELET: Verwijder de behuizing niet om elektrische schokken te
voorkomen. Doe een beroep op bevoegde onderhoudsmonteurs voor
onderhoud en reparaes.
OPGELET: Krachtens de federale wet van de VS mag dit instrument
uitsluitend worden verkocht door of op voorschri van een medisch
deskundige.
OPGELET: Verwijder de netstekker uit het stopcontact om de eenheid te
isoleren van de netstroom.
OPGELET: Plaats het apparaat zo dat de stekker eenvoudig uit het
stopcontact kan worden getrokken.
Lijst met onderdelen
Diagnosc unit 973-0300
Diagnosc unit (Geen satelliet) 973-0320
netadapter 973-0302
Satellite-snoer met Satellite 973-0303
baerij 973-0305
paëntleadkabel 973-0311
gevorkte sonde 973-0307
vijlklem 973-0310
vitaliteitssonde 973-0308
kroontesp 973-0309
Oponele accessoires
Satellite-snoer zonder Satellite 973-0304
montagebeugel 973-0306
Symbolen
Regelaar voor smulussnelheid, geluidsvolume, helderheid.
Modusschakelaar tussen apex en Vitality.
instelling.
Aan.
Voldoet aan MDD 93/42/EEG met inbegrip van EN 60601-1 en
EN 60601-1-2.
Europese gevolmachgde vertegenwoordiger.
CSA-keurmerk met ‘C/US’-indicae voor gecerceerde
producten.
Aene! Raadpleeg de handleiding vóór gebruik.
Raadpleeg de bijgaande documentae.
Elektrische veiligheidsgraad type BF (contact met paënt).
Klasse II medisch elektrisch apparataar.
Niet autoclaveren.
Onderdeelnummer.
Serienummer.
Fabrikant.
Producedatum.
Deze zijde naar boven.
Voorzichg. Breekbaar.
Niet blootstellen aan regen.
+45°C
-10°C Temperatuurbeperkingen voor opslag en transport.
Beperking van vochgheid.
Beperking van druk.
Niet bij het gewone afval gooien.
Productkenmerken
De Diagnosc Unit combineert een Vitality Scanner en een Apex Locator
in één apparaat.
Apex Locator-modus (AL)
De Apex Locator berekent de afstand van de p van uw endodonsche
vijl tot het foramen door veranderingen van impedane tussen twee
elektroden te meten. De eerste elektrode is de lipklem. De tweede
elektrode is de sonde of vijlklem die contact maakt met een vijl of
plugger die in het wortelkanaal is ingebracht.
De geavanceerde technologie van het apparaat maakt het mogelijk
om nauwkeurige mengen te verrichten in aanwezigheid van
natriumhypochloriet, anestheca, alcohol, EDTA, bloed, eer etc.,
alsmede in aanwezigheid van necrosch weefsel.

12
Vitality Scanner-modus (VS)
De pulserende smulus van de Vitality Scanner maakt het mogelijk om
de vitaliteit van de pulpa pijnvrij te bepalen. De sterkte van de smulus
wordt automasch verhoogd en is aanvankelijk laag om ongemak
te voorkomen. De smulus wordt elektronisch gestabiliseerd om
consistente resultaten te verkrijgen. Sommige paënten kunnen een
licht ongemak ervaren jdens de test.
Nadat een element getest is, blij het responsniveau op het display
staan, wat het noteren van de resultaten makkelijker maakt. Het
apparaat wordt automasch gereset zodat er snel meerdere elementen
getest kunnen worden.
Algemene gebruiksaanwijzing
Iniële instelling
Voordat u de Diagnosc unit voor het eerst gebruikt, voert u de
gewenste instellingen in. U kunt deze op elk willekeurig moment
veranderen.
1. Acveer het apparaat door op de -knop te drukken. Bij acvering
knipperen de LCD-segmenten. Hun congurae is die van de laatst
gebruikte modus.
2. Druk 1 seconde op de knop om het apparaat op volumeregeling
te zeen zoals aangegeven door het knipperende symbol . Regel het
volume met de knoppen .
3. Als u opnieuw kort op de knop drukt, gaat u naar de
geluidssignaalregeling. Stel het geluidssignaal af op de gewenste
modus met de knoppen .Een tabel met alle geluidssignaalmodi
volgt op dit gedeelte.
4. Als u opnieuw op de knop drukt, kunt u de helderheid van het
Satellitedisplay afstellen aan de hand van het knipperende cijfer in de
rechterbovenhoek. Gebruik de knoppen om het helderheidsniveau
bij te stellen. N.B. Niveau ‘0’ zet het Satellite-display uit.
5. Na vijf seconden zonder acviteit wordt de instelfunce afgesloten
en is het apparaat klaar voor gebruik.
Geluidssignaalmodi
Het cijfer rechts van het symbool is de geluidssignaalmodus.
Apparaat staat aan Modus 1 Modus 2 Modus 3
netwerkaansluing componenten
VS/AL-modus wijzigen
Akoessche instellingen wijzigen
Baerij bijna op
Oplopende apex-stappen (0,1 mm)
Dicht bij apex (<0,5 mm)
Bij apex
Voorbij apex
Vitaliteit - stroomkring gesloten
Vitaliteit - stroomkring onderbroken
Vitaliteit – toename
(om de 10 stappen)
Vitaliteit – maximum
Apparaat uit
Na 60 seconden zonder acviteit wordt het apparaat uitgezet.
Afstandsdisplay
N.B. Het Satellite-display is niet geschikt voor autoclaveren
Een totaal nieuw Satellite-display wordt bij de Diagnosc unit
meegeleverd. Het display gee een snelle indicae van de afstand
tot de apex in de AL-modus en van het outputniveau in de VS-modus.
Gebruik de bijgeleverde band om het Satellite-display aan een stoel,
het slabbetje van de paënt of een microscoop te bevesgen voor
ergonomische statusbewaking.
Elektriciteitsymbolen
Als het apparaat stroom van een stopcontact of de
componentenhoofdlijnconnector krijgt, verschijnt het symbool
in de rechterbenedenhoek van het display. Als het apparaat op
baerijvoeding werkt, verschijnt het symbool . De Diagnosc
Unit maakt gebruik van een oplaadbare baerij en mag jdens het
opladen worden gebruikt. Naarmate de baerij wordt gebruikt,
geven segmenten van de baerijmeter weer hoeveel baerijvoeding
er nog resteert. Als het laatste segment van de baerijmeter begint
te knipperen, laadt u het apparaat onmiddellijk op door het op
een stopcontact aan te sluiten. Als u dat niet doet, kan dat tot
onnauwkeurige mengen leiden. Om de opmale levensduur van de
baerij te verzekeren moet u vóór elk opladen de baerij volledig
ontladen. Als u de baerij moet vervangen, gebruik dan uitsluitend de
voor dit apparaat bestemde baerij van SybronEndo (973-0305). Dit
apparaat bevat geen andere onderdelen die door de gebruiker kunnen
worden onderhouden.
Apex Locator-modus
Cijferdisplay
Het cijferdisplay gee de afstand tot het foramen apicale weer van
+3,0 mm tot – 0,5 mm in stappen van 0,1 mm. Neem contact op met
uw verkoopvertegenwoordiger voor informae over de nauwkeurigheid
van de meng. Als de Apex Locator zich voorbij 1,5 mm van het foramen
apicale bevindt, zijn de mengen minder betrouwbaar. Als een vijl het
foramen apicale bereikt, gee het cijferdisplay ‘0.0’ weer. Als de vijl
voorbij het foramen schui, gee het display een negaef getal tot
‘-0.5’ weer.
Grasche display
Het display simuleert de beweging van de vijl in de richng van de apex.
De diepte van de vijl wordt op de balk rechts weergegeven. Bij coronale
beweging van de vijl wordt gedurende 15 seconden een weergegeven
op de maximumdiepte die bij de apex is bereikt. Als de vijl het foramen
apicale bereikt, verandert de lege vijl in een gevulde vijl en verschijnt de
zwarte ‘Apex’-balk. Als de vijl voorbij het foramen schui, knippert deze
balk. De vijl moet dan ongeveer 0,5 mm worden teruggetrokken om bij
de constrice te komen. Segmenten van het symbool signaleren dat
u dichter bij de juiste posie komt.
Satellite-display
Het Satellite-display is een getrouwe weergave van het grasche display.
Het lichtje gaat branden als de vijl opschui binnen het kanaal. Elk
segment stelt 0,2 mm voor. Als een vijl zich bijvoorbeeld op 0,4 mm
van het foramen apicale bevindt en opschui tot 0,3 mm, gaat het
corresponderende lichtje zwak branden. Als de vijl 0,2 mm bereikt, is
het lichtje sterk. Bij het bereiken van het foramen brandt het onderste
groene lichtje, dat correspondeert met de ‘Apex’- balk op het grasche
display. Als de vijl voorbij het foramen apicale schui, knipperen de
lichtjes boven- en onderaan op de Satellite afwisselend.
Nadat de vijl het foramen hee bereikt, wordt de vijl 0,5 mm
teruggetrokken tot de constrice, waarna het corresponderende
segment groen wordt.
Gebruiksaanwijzing voor de Apex Locator
N.B. De Apex Locator mag uitsluitend worden gebruikt als een
hulpmiddel bij normale endodonsche procedures. Bij gebruik van
dit apparaat zijn er minder röntgenfoto’s nodig, maar er is een eerste
röntgenfoto vereist om de werklengte te kunnen schaen. Goed klinisch
oordeel, met inbegrip van kennis van de anatomie van het wortelkanaal,
zijn belangrijk bij de interpretae van de resultaten.
1. Pak de stekker van het Satellite-snoer vast bij het geribbelde
gedeelte, breng de rode sppen tegenover elkaar en druk de
stekker voorzichg in het contact aan de voorzijde van het apparaat.
Het snoer mag alleen worden verwijderd door aan het geribbelde
gedeelte van de stekker te trekken.
2. Steek de connector van de paëntleadkabel in het contact van het
Satellite-snoer.
3. Steek de gevorkte sonde of vijlklem in het contact van de
paëntleadkabel.
4. Zet het apparaat aan door op de -knop te drukken.

13
5. Controleer of het apparaat ‘apex’ weergee in de
rechterbovenhoek. Dit bevesgt dat het apparaat in de Apex
Locator-modus staat. Wordt ‘apex’ niet weergegeven, druk dan op
de knop om het apparaat in de Apex Locatormodus te zeen.
6. Bevesg de lipklem aan de lip van de paënt. Het is belangrijk dat
de lipklem direct contact maakt met het slijmvlies, anders werkt het
apparaat niet naar behoren.
7. Controleer of het apparaat juist funconeert door de punt van
de sonde contact te laten maken met het tandvlees. U moet een
verandering in het display zien.
8. Laat de gevorkte sonde contact maken met of sluit de vijlklem aan
op een endodonsche vijl die zich in het kanaal bevindt.
9. Als contact gemaakt is, verschijnen het cijferdisplay en de kleine
balk eronder totdat het contact wordt verbroken.
10. Werk apicaal met de vijl totdat het cijferdisplay ‘0.0’ aeest, het
grasche display een ingevulde vijl laat zien en de zwarte ‘apex’-
balk verschijnt. N.B. Het apparaat is gevoelig en reageert op geringe
wijzigingen in de posie van de vijl.
11. Trek de vijl ongeveer 0,5 mm terug om de constrice te bereiken.
Terwijl u dat doet, verschijnen er segmenten van het symbool .
Het complete symbool knippert bij de constrice.
12. Stel de gewenste werklengte in door de posie van de vijlpal bij te
stellen.
13. Als het contact verbroken wordt, verschijnen er twee streepjes in
het cijferdisplay en verdwijnt het vijlsymbool.
Problemen met de Apex Locator oplossen
Ga als volgt te werk om onjuiste mengen te verhelpen:
• Zorg dat de lipklem volledig contact maakt met het slijmvlies van
de paënt.
• Controleer alle aansluingen.
• Controleer of het apparaat automasch wordt ingeschakeld
wanneer een stroomkring wordt gesloten.
Droog het kanaal met een papiers om de nauwkeurigheid te
verbeteren als het volgende optreedt:
• Overtollige geleidende vloeistoen vormen een geleidende brug
tussen kanalen of met een metalen reconstruce of kroon.
Andere te controleren probleemgebieden:
• Zorg dat de vijl maar net door het uiteinde van het wortelkanaal kan.
Een losziende vijl levert geen nauwkeurige mengen.
• Als de apex groter is dan 0,40 mm, is er wellicht onvoldoende
constrice voor een nauwkeurige meng.
• Verlies van bot of van het periodontale ligament (aangegeven
door een radiolucente plek op de lm) kan onjuiste mengen
veroorzaken.
• Als de baerij bijna op is, sluit u het apparaat aan op een
wandcontactdoos.
• Door contact tussen de metalen reconstruce en de vijl of sonde
wordt de stroomkring geaard en wordt de apex onnauwkeurig
aangegeven.
• Als het kanaal te droog is, brengt u NaOCl in de apicale hel van het
kanaal in.
Instruces voor de Vitality Scanner-modus (VS)
Cijferdisplay
Vitaliteitsresponswaarden variëren van 1 tot 80. Als jdens het testen
de maximumwaarde van 80 gehaald wordt, knippert het cijferdisplay
totdat het contact verbroken wordt.
Grasche display
Als een stroomkring wordt gesloten, verschijnt een kleine horizontale
balk onder het cijferdisplay totdat de stroomkring wordt verbroken. Een
vercale balk komt overeen met de numerieke responswaarde.
Satellite-display
Het Satellite-display simuleert uw grasche display. Het bovenste
verlichte segment duidt op een gesloten stroomkring.
Gebruiksaanwijzing voor de Vitality Scanner
1. Pak de stekker van het Satellite-snoer vast bij het geribbelde
gedeelte, breng de rode sppen tegenover elkaar en druk de
stekker voorzichg in het contact aan de voorzijde van het apparaat.
Het snoer mag alleen worden verwijderd door aan het geribbelde
gedeelte van de stekker te trekken.
2. Steek de connector van de paëntleadkabel in het contact van het
Satellitesnoer.
3. Bevesg de standaard- of minikroontestsonde in het contact van de
paëntleadkabel.
4. Zet het apparaat aan door op de -knop te drukken.
5. Controleer of het apparaat ‘vitality’ weergee in de
rechterbovenhoek. Dit bevesgt dat het apparaat in de Vitality
Scanner-modus staat. Wordt ‘vitality’ niet weergegeven, druk dan op
de knop om het apparaat in de Vitality Scanner-modus te zeen.
6. Regel de snelheid waarmee de smulus toeneemt met de toetsen
op het paneeltje. Deze snelheid kan jdens het testen worden
bijgeregeld.
7. Bevesg de lipklem aan de lip van de paënt. Het is belangrijk dat
de lipklem direct contact maakt met het slijmvlies, anders werkt het
apparaat niet naar behoren.
8. Droog het te testen element af.
9. Steek de sondep in een kleine hoeveelheid tandgel of een middel
voor plaatselijke verdoving en plaats de p op het element. Maak
geen contact met het tandvlees.
10. Als contact gemaakt is, verschijnt een kleine horizontale balk onder
het cijferdisplay totdat de stroomkring wordt verbroken.
11. Houd de sonde in contact met het element totdat de paënt een
pulserende druk, warmte of nteling waarneemt. Een tabel met
normale reponsen vindt u na dit gedeelte.
12. Als het contact wordt verbroken en binnen 1 seconde hersteld
wordt, wordt de test zonder reset hervat. Deze funce voorkomt
dat het apparaat per ongeluk wordt gereset als er kortstondig
contactverlies optreedt. Het apparaat wordt echter na 1 seconde
zonder contact automasch gereset zodat elementen snel na elkaar
kunnen worden getest.
Testrespons
Het normale testresponsbereik bij vitale elementen is:
incisieven 10-40
bicuspida 20-50
molaren 30-70
Dit zijn geen absolute waarden en zij kunnen van paënt tot paënt
variëren.
Aantekeningen en ps bij gebruik van Vitality Scanner
• Het apparaat wordt bij contact tussen de sonde en het element
automasch geacveerd. Dit garandeert dat de paënt
aanvankelijk de laagste output ontvangt.
• Begin met het testen van de aan het probleemelement grenzende
tanden om een vergelijkende basis te verkrijgen.
• De minikroonsonde kan onder de rand van een porseleinen kroon
testen.
• De lagere weerstand van metalen vullingen levert mengen die
aanzienlijk lager zijn dan die bij natuurlijk tandmateriaal.
Problemen met de Vitality Scanner oplossen
Een valse negaeve meng treedt op wanneer een vitaal element niet
reageert op het maximale niveau (80).
Oorzaken zijn onder meer:
• vocht op het oppervlak van het element. (valse negaeve
mengen kunnen vaak worden voorkomen door het testelement
af te drogen).
• een metalen vulling die contact maakt met periodontaal weefsel.
• ernsge verkalking van het pulpaweefsel.
• onvolgroeide apices.
• ernsg trauma aan het element.
• andere omstandigheden die leiden tot verminderde
zenuwrespons.

14
Een valse posieve meng treedt op wanneer de paënt de smulus
voelt op een necrosche tand.
Oorzaken zijn onder meer:
• een paënt voelt de smulae in een aangrenzend element dat
contact maakt met het testelement
• een paënt voelt een periodontale neurale smulus in plaats
van een pulpale zenuwsmulae. De periodontale respons is
behoorlijk verschillend van een pulparespons. Vergelijk de sensae
van een element dat op vitaliteit getest wordt, met de directe
smulae van periodontaal weefsel voordat u begint met het
testen van de vitaliteit.
Verwachte levensduur van de accessoires
Alle accessoires kunnen slechts in een beperkt aantal procedures
opnieuw worden gebruikt. Dit aantal is in grote mate aankelijk van
de manier waarop en hoelang het instrument in elke procedure wordt
gebruikt en zal daarom van gebruiker tot gebruiker aanzienlijk variëren.
Als het apparaat onregelmag lijkt te werken, is het mogelijk dat een
accessoire versleten is en vervangen moet worden.
Reiniging, sterilisae en onderhoud
Reinigen
De Diagnosc Unit en de Satellite moeten tweemaal worden
afgenomen met CaviWipes of een schone doek bevochgd met
Cavicide (Metrex 714-516-7400) voor reiniging en desinfece. De
eerste maal wordt het instrument gereinigd, de tweede maal wordt
het gedesinfecteerd. Dompel het apparaat niet onder of laat geen
vloeistof in de behuizing komen. De Diagnosc Unit of de Satellite
niet autoclaveren.
Sterilisae
Sondes, vijlklemmen en de paëntleadkabel moeten vóór elk gebruik
worden gereinigd, gesteriliseerd en geïnspecteerd:
1. Reinig de instrumenten met CaviWipes of een schone doek die met
Cavicide of warm water is bevochgd. Droog ze grondig af.
2. Verpak de sondes, klemmen en leadkabels in twee lagen
sterilisaepapier met gebruik van een typische centrale
serviceverpakkingstechniek en plaats ze in deautoclaaf. Zorg daarbij
dat er geen contact met andere instrumenten wordt gemaakt.
3. Voer een sterilisaecyclus van 30 minuten uit bij een temperatuur
van 121 ºC of voer een sterilisaecyclus van 25 minuten uit bij
een temperatuur 132 ºC. Volg de bij de autoclaaf geleverde
gebruiksaanwijzing.
Technische gegevens
Afmengen
Gewicht Diagnosc Unit Satellite Unit
Diagnosc Unit: 0,9 kg Hoogte 42 mm Hoogte 17 mm
Satellite Unit: 0,05 kg Breedte 96 mm Breedte 54 mm
Diepte 107 mm Diepte 65 mm
Classicae: IEC 601-1 klasse 2, contact met paënt
Gebruiksmodus: IEC 601-1 connue werking
Mate van beveiliging bij gebruik in aanwezigheid van ontvlambare
anestheca: het apparaat is ongeschikt voor gebruik in aanwezigheid
van ontvlambare anestheca met lucht of met zuurstof of lachgas.
Opslag- en transportomstandigheden: Gebruiksomstandigheden:
40°C (104°F)
-10°C (14°F)
35°C (95° F)
10°C (50°F)
temperatuur temperatuur
10%
95%
30%
75%
relaeve vochgheid relaeve vochgheid
500 hPa
1400 hPa
697 hPa
1013 hPa
Atmosferische druk Atmosferische druk
0-10 000 .
Beperking van hoogte
Herkomst: SybronEndo
1332 South Lone Hill Ave.
Glendora, CA 91740 USA
Model: componenten – Diagnosc
Voeding: oplaadbare NiMHi-baerij/5 cellen – 1,650 mAh Geïsoleerde
gelijkstroomvoeding aomsg van een netwerkspanningsrail of
wandtransformator.
Retour en garane
Het apparaat is ontworpen om gedurende lange jd betrouwbare
resultaten te leveren. Dit apparaat wordt geleverd met een garane
van één jaar. Als het apparaat niet naar behoren werkt, kunt u contact
opnemen met uw vertegenwoordiger bij de SybronEndo-klantenservice
op 1-800-346-3636.
Garanereparaes kunnen alleen door SybronEndo of een erkende
vertegenwoordiger met originele fabrieksonderdelen worden
uitgevoerd. Geautoriseerd servicepersoneel hee toegang tot elke
benodigde technische specicaes om er zeker van te zijn dat de
reparae correct wordt uitgevoerd. Niet-toegestane reparaes maken
de garane ongeldig.
1. Gebruik de oorspronkelijke verpakking als u het apparaat vervoert of
opbergt.
2. Veel problemen kunnen telefonisch opgelost worden. Aarzel niet
om contact met ons op te nemen als u moeilijkheden ondervindt bij
gebruik van het apparaat.
3. Voor retourzendingen dient u contact met ons op te nemen voor een
retournummer (RMA: Return Material Authorizaon).
4. Schade die jdens het vervoer wordt opgelopen door onjuiste
verpakking, valt niet onder de garane. Als de originele doos en/of
het verpakkingsschuim niet meer voorhanden zijn, kunt u contact
opnemen met SybronEndo voor verpakkingsinstruces.
5. Voorzie de buitenzijde van de verpakking van het retournummer,
uw naam, adres en telefoonnummer.
6. De verzendkosten worden niet door de garane gedekt.
Afwijzing van aansprakelijkheid
SybronEndo, als fabrikant en vertegenwoordiger van elektrische/
medische apparatuur, is uitsluitend aansprakelijk voor de technische
veiligheid van het apparaat als het onderhoud en de reparaes
door SybronEndo of een erkende vertegenwoordiger met originele
fabrieksonderdelen worden uitgevoerd.
Om veiligheidsredenen mag dit product uitsluitend gebruikt worden
met door SybronEndo vervaardigde en/of verkochte accessoires.
Het gebruik van niet-goedgekeurde accessoires en het negeren van
de gebruiksaanwijzing zijn voor risico van de gebruiker en maken de
garane ongeldig.
SybronEndo is niet aansprakelijk voor onjuiste diagnosestelling door
bedieningsfouten of ontregeling van het apparaat.

15
diagnosc unit
Käyöohjeeet
Varoitukset
VAARA: Ei saa käyää tulenarkojen anestesia-aineiden läheyvillä.
VAARA: Tätä laitea EI saa käyää polaalla, jolla on tahdisn.
VAARA: Viilanipismen tai sondien liimiä tai nastoja ei saa kytkeä
mihinkään ulkoiseen virtalähteeseen, koska se voi vaarantaa polaan
turvallisuuden.
VAARA: Vain määriteyjä SybronEndo-vaihtovirtasovimia, -
sovinpistokkeita ja SybronEndo-vara-akkuja saa käyää.
VAARA: Sellaisten lisälaieiden käyäminen, joita ei ole hyväksyy
käyteäväksi tämän laieen kanssa, voi aiheuaa toimintahäiriöitä ja
vaarantaa polaan turvallisuuden.
VAROITUS: Tätä laitea ei saa muunnella millään tavalla.
HUOMAA: Tämän laieen sähkö- ja paloturvallisuus on testau. Laitea
ei ole testau muiden fysiologisten vaikutusten suhteen. Ota yhteyä
Sybroniin, mikäli sinulla on lisäkysymyksiä sähköturvallisuuteen tai
sähkömagneeseen yhteensopivuuteen liiyen.
HUOMAA: Ainostaan koulutetun hoitohenkilökunnan käyöön.
VAROITUS: Tätä laitea tulee käyää yhdessä muiden diagnossten
menetelmien kanssa luoamaa yksinomaan siihen.
VAROITUS: Satellite-laite ei kestä autoklaavikäsielyä.
HUOMAA: Tämä laite on testau ja noudaaa lääkinnällisiä laieita
koskevan direkivin 93/42/EEC (EN 55011 luokka B ja EN 60601-1-2)
sähkömagneesta häirintää koskevia rajoituksia. Rajoitusten
tarkoitus on tarjota kohtuullinen suoja haitallisia häiriöitä vastaan
tyypillisessä lääkeeteellisessä toimenpidelanteessa. Laite aikaansaa
radiotaajuusenergiaa ja voi häiritä muiden läheyvillä olevien laieiden
toimintaa, mikäli sitä ei asenneta ja käytetä näiden käyöohjeiden
mukaises. Ei kuitenkaan voida taata, eä häiriöitä ei esiinny etyssä
toimenpidelanteessa. Mikäli laite aiheuaa häiriöitä muiden
laieiden toimintaan, mikä voidaan päätellä sammuamalla laite
ja käynnistämällä se uudestaan, käyäjän on pyriävä korjaamaan
häiriölanne jollain seuraavista menetelmistä:
• Muuta vastaanoavan laieen asentoa tai sijaina.
• Lisää laieiden välillä olevaa etäisyyä.
• Liitä laieet eri virtapiireihin.
• Ota yhteys valmistajaan.
HUOMAA: Sähköiskun vaaraa vähennetään pitämällä kansi
paikallaan. Huoltotoimenpiteet saa suoriaa ainoastaan asiantunteva
huoltohenkilö.
HUOMAA: Yhdysvaltain liitovalon lain mukaan tätä laitea saa myydä
ainoastaan hoitohenkilökunta tai hoitohenkilökunnan määräyksestä.
HUOMAA: Irrota päävirtajohto pistorasiasta irroaaksesi laieen
verkkovirrasta.
HUOMAA: Aseele laite siten, eä sen virtajohto on helppo irroaa
seinästä.
Osalueelo
Diagnosc unit 973-0300
Diagnosc unit (Ei satelliia) 973-0320
Vaihtovirtasovin 973-0302
Satellite-johto ja Satellite-laite 973-0303
Akku 973-0305
Polasjohto 973-0311
Kaksihaarainen sondi 973-0307
Viilanipisn 973-0310
Vitaliteesondi 973-0308
Kruunuteskärki 973-0309
Lisälaieet
Satellite-johto ilman Satellite-laitea 973-0304
Kiinnin 973-0306
Symbolit
Vitaliteetason, äänenvoimakkuuden ja LED-valojen
kirkkauden säätö
Vaihtaminen apex- ja Vitality-lan välillä
Asetukset
Virtakatkaisin
Vastaa MDD 93/42 EEC mukaan lukien EN 60601-1 ja
EN 60601-1-2.
Edustaja Euroopassa
CSA-merkintä ja “C/US”-merkintä ilmaisevat seroituja
tuoeita.
Huomio! Lue käyöopas ennen käyöä.
Tutustu mukana toimiteaviin asiakirjoihin.
Tyypin BF polasliitäntä
Luokan II sähkölaite lääkeeteelliseen käyöön
Ei kestä autoklaavikäsielyä.
Osanumero
Sarjanumero
Valmistaja
Valmistuspäivä
Tämä puoli ylöspäin
Särkyvää, käsiele varovas
Suojaava sateelta
+45°C
-10°C Säilytystä ja kuljetusta koskevat lämpölarajoitukset
Kosteusrajoitus
Painerajoitus
Ei saa häviää kotalousjäeenä
Tuoeen ominaisuudet
Diagnosc Unit -laieessa Vitality Scanner ja Apex Locator on yhdistey
yhdeksi yksiköksi.
Apex Locator (AL) -la
Apex Locator laskee etäisyyden hammasydinviilan kärjestä
hampaanjuurenpään aukkoon miaamalla muutokset kahden
elektrodin välisessä impedanssissa. Ensimmäinen elektrodi on
huulinipisn. Toinen on sondi tai viilanipisn, joka kytketään
juurikanavaan työnneyyn viilaan tai hampaantäyövälineeseen.
Yksikön edistynyt tekniikka mahdollistaa tarkat lukemat
natriumhypokloriin, puudutusaineen, alkoholin, EDTA:n, veren, märän
jne. sekä kuolleen kudoksen läsnäolosta huolimaa.
Vitality Scanner (VS) -la
Vitality Scanner -yksikön sykkivä ärsyke mahdollistaa hammasymen
elinvoiman kivuoman määriämisen. Joa vältetään kivun tunne,
ärsykkeen voimakkuus kasvaa automaases alhaisesta arvosta lähen

16
ja se on stabiloitu elektronises yhdenmukaisten tulosten saamiseksi.
Jotkut polaat saaavat kokea lievää epämukavuua kokeen aikana.
Kun hammas on testau, näyö säilyää vastetason, joa tulokset
voidaan kirjata. Yksikkö nollautuu automaases, mikä nopeuaa
useiden hampaiden testausta.
Yleiset ohjeet
Alkuasetukset
Tee haluamasi asetukset ennen kuin käytät Diagnosc Unit -yksikköä
ensimmäistä kertaa. Asetuksia voi muuaa koska tahansa.
1. Akvoi yksikkö painamalla -painikea. Kun yksikössä on virta,
LCD-valot välkähtävät ja palaavat viimeksi käyteyyn laan.
2. Pidä -painikea alhaalla 1 sekunnin ajan, jolloin yksikkö siirtyy
äänenvoimakkuuden asetuslaan. Sen merkiksi vilkkuu kuvake Säädä
äänenvoimakkuua painikkeilla .
3. Kun painat -painikea uudelleen lyhyes, yksikkö siirtyy
ääntensäätölaan. Aseta haluamasi äänila painikkeilla . Tämän
kohdanlopussa on taulukko eri äänilavaihtoehdoista.
4. Kun painat -painikea uudelleen, voit säätää Satellite Display-
yksikön kirkkaua, jota osoiaa vilkkuva numero näytön oikeassa
yläkulmassa. Säädä kirkkaua painikkeilla . Huomautus: Kun taso on
”0”, Satellite Display ei ole käytössä.
5. Asetustoiminto katkeaa itsestään viiden sekunnin tauon jälkeen, minkä
jälkeen yksikkö on käyövalmis.
Äänilavaihtoehdot
Numero symbolin oikealla puolella osoiaa äänilan.
Yksikössä on virta Tila 1 Tila 2 Tila 3
Osien verkkoyhteys
Vaihda VS/AL-laa
Vaihda ääniasetuksia
Akku vähissä
Juurenpään askeleet (0,1 mm)
Lähellä juurenpäätä (< 0,5 mm)
Juurenpäässä
Juurenpään ohi
Elinvoima - piiri suljeu
Elinvoima - piiri katkennut
Elinvoima - lisää (10 askelta)
Elinvoima - maksimi
Virran katkaisu
Yksiköstä katkeaa virta, kun se on käyämää 60 sekuna.
Etänäyö
Huomautus: Satellite Display ei kestä autoklaavikäsielyä
Diagnosc unit -laite sisältää vallankumouksellisen Satellite
Display - näytön, joka näyää nopeas etäisyyden juurenpäähän
AL-lassa ja tehotason VS-lassa. Kiinnitä näyö toimitetulla hihnalla
ergonomiseen asentoon tuoliin, hoitolaieistoon tai mikroskooppiin.
Virtasymbolit
Kun yksikkö oaa virtaa pistorasiasta tai väyläliimestä, näytön oikeassa
alakulmassa näkyy -symboli. Kun laite käyää akkuvirtaa, näytössä
on -symboli. Diagnosc Unit käyää ladaavaa akkua ja laitea
voi käyää latauksen aikana. Akun varauksen laskiessa akkumiarin
palkit osoiavat jäljellä olevan varauksen. Kun akkumiarin viimeinen
palkki alkaa välkkyä, akku on ladaava väliömäs kytkemällä se
pistorasiaan. Jos näin ei tehdä,lukemat voivat olla epätarkkoja. Akku
säilyy pitempään käyökelpoisena, jos sen annetaan purkautua täysin
ennen uudelleenlatausta. Jos akku on vaihdeava, tulee käyää vain
SybronEndon tälle laieelle määriämää akkua (973-0305). Yksikössä ei
ole muita käyäjän huolleavia osia.
Apex Locator -la
Numeerinen näyö
Numeerinen näyö näyää etäisyyden juurenpään aukosta
väliltä +3,0 mm ja –0,5 mm 0,1 mm:n tarkkuudella. Ota yhteyä
myynedustajaan saadaksesi etoa miaustarkkuudesta. Kun etäisyys
on yli 1,5 mm aukosta, lukemat ovat vähemmän luoteavia. Kun viila
tavoiaa juurenpään aukon, näytön lukema on “0.0”. Kun viila on
ohianut aukon, näytössä on negaivinen lukema arvoon -0,5 as.
Graanen näyö
Näyö simuloi juurenpäätä koh liikkuvaa viilaa samalla, kun
oikealla oleva pylväs osoiaa, kuinka syvällä se on. Viilan vetäytyessä
takaisinpäin, näyää 15 sekunnin ajan juurenpään lähellä saavutetun
suurimman syvyyden. Kun saavutetaan juurenpään aukko, ono viila
täyyy ja näytölle ilmestyy musta Apex-pylväs. Jos viila menee aukon
ohi, tämä pylväs alkaa välkkyä. Viilaa tulisi silloin vetää takaisinpäin noin
0,5 mm, joa saavutetaan kurouma. -symbolin osat osoiavat, eä
oikeaa kohtaa lähestytään.
Satellite Display
Satellite Display heijastaa graasta näyöä. LED-valot syyvät viilan
liikkuessa kanavassa. Kukin osa edustaa 0,2 mm:ä. Jos viila esimerkiksi
etenee 0,4 mm:n etäisyydeltä (juurenpään aukosta) 0,3 mm:n
etäisyydelle, vastaava LED-valo palaa himmeäs ja sien kirkkaas
saavuteaessa 0,2 mm:n etäisyys. Kun aukko on saavuteu, alimmainen
vihreä LED, joka vastaa graasen näytön Apex-pylvästä, akvoituu. Jos
viila ohiaa juurenpään aukon, LED-valot näytön ylä- ja alareunassa
välkkyvät vuorotellen.
Kun aukko on saavuteu, viilaa vedetään 0,5 mm takaisinpäin
kuroumaan, jolloin vastaava osa muuuu vihreäksi.
Apex Locator-laieen käyö
HUOMAUTUS: Apex Locator -laitea tulee käyää vain normaalien
hammasydinhoitomenetelmien lisänä. Vaikka yksikkö voi vähentää
tarviavien röntgenkuvien määrää, alustava röntgenkuva on oteava
työskentelypituuden määriämiseksi. Kliininen arvioin, mukaan lukien
juurikanavan anatomian tuntemus, on ratkaisevan tärkeää tuloksia
tulkiaessa.
1. Tartu Satellite-johdon pistokkeeseen nystyräisestä osasta, kohdista
punaiset pisteet ja työnnä pistoke varovas laieen etuosassa
olevaan liimeen. Johdon saa irroaa vain vetämällä pistokkeen
nystyräisestä osasta.
2. Aseta polasjohdon liin Satellite-johdon liimeen.
3. Työnnä joko standardi tai pienikokoinen kruunutessondi
polasjohdonliimeen.
4. Kytke yksikköön virta painamalla buon.
5. Varmista, eä näytön oikeassa yläkulmassa lukee “apex” sen
merkiksi, eä yksikkö on Apex Locator -lassa. Jos näin ei ole, siirrä
se Apex Locator -laan painamalla a/v -painikea.
6. Aseta huulinipisn polaan huuleen. Laite toimii oikein vain, jos
huulinipismen ja limakalvon välillä on suora kontak.
7. Varmista yksikön kunnollinen toiminta koskeamalla sondin kärjellä
ientä. Näytöllä pitäisi näkyä muutos.
8. Kosketa kaksihaaraista sondia tai kytke viilanipisn kanavassa
olevaan hammasydinviilaan.
9. Kontakn syntyessä numeerinen näyö ja sen alla oleva pieni pylväs
tulevat esille ja näkyvät, kunnes kontak katkeaa.
10. Liikuta viilaa juurenpään suuntaan, kunnes numeronäytöllä on “0.0”,
graasella näytöllä on täysi viila ja esillä on musta apex-pylväs.
Huomautus: Yksikkö on herkkä ja reagoi pieniinkin viilan asennon
muutoksiin.
11. Vedä viilaa takaisinpäin noin 0,5 mm niin, eä saavutat kurouman.
Tällöin esille tulevat -symbolin osat. Symboli välkkyy
kokonaisuudessaan viilan ollessa kurouman kohdalla.
12. Aseta haluu työskentelypituus säätämällä viilan rajoimen
paikkaa.
13. Kun kontak katkeaa, numeronäyö näyää kaksi katkoviivaa ja
viilakuvake katoaa.

17
Apex Locator-laieen vianmääritys
Korjaa virheelliset miaukset seuraavas:
• Varmista, eä huulinipisn on kokonaan kontakssa polaan
limakalvoon.
• Tarkista kaikki kytkennät.
• Varmista, eä yksikkö käynnistyy automaases, kun piiri
suljetaan.
Kuivaa kanava paperikärjellä lisätäksesi tarkkuua, kun:
• Sähköä johtavat nesteet muodostavat johtavan sillan kanavien
välille tai metallisen paikan tai kruunun kanssa.
Muita ongelma-alueita, jotka tulee tarkistaa:
• Varmista, eä viila läpäisee päätepisteen vain niukas. Löysä viila
antaa epätarkkoja lukemia.
• Jos juurenpää on suurempi kuin 0,40 mm, kurouma ei ehkä ole
riiävä tarkkojen lukemien saamiseksi.
• Luun tai sideaineksen menetys (joka näkyy lmillä röntgensäteiden
läpäisevyytenä) voi aiheuaa epätarkkoja lukemia.
• Jos akku on vähissä, kytke yksikkö pistorasiaan.
• Viilan tai sondin kontak metallipaikan kanssa maadoiaa piirin,
jolloin laite ilmaisee juurenpään epätarkas.
• Jos kanava on liian kuiva, käytä NaOCl:ää kanavan juurenpään
puoleiseen puoliskoon.
Vitality Scanner (VS) -lan ohjeet
Numeerinen näyö
Vitaliteen vastearvot ovat välillä 1–80. Kun saavutetaan
maksimiarvo 80, numeerinen näyö välkkyy, kunnes kontak katkeaa.
Graanen näyö
Kun piiri on suljeu, pieni vaakasuora pylväs näkyy numeerisen näytön
alapuolella, kunnes piiri katkeaa. Pystysuora pylväs vastaa numeerista
vastearvoa.
Satellite Display
Satellite Display -näyö heijastaa graasta näyöä. Ylin LED-osa
osoiaa, eä piiri on suljeu.
Vitality Scanner-laieen käyö
1. Tartu Satellite-johdon pistokkeeseen nystyräisestä osasta, kohdista
punaiset pisteet ja työnnä pistoke varovas laieen etuosassa
olevaan liimeen. Johdon saa irroaa vain vetämällä pistokkeen
nystyräisestä osasta.
2. Aseta polasjohdon liin Satellite-johdon liimeen.
3. Työnnä joko standardi tai pienikokoinen kruunutessondi
polasjohdon liimeen.
4. Kytke yksikköön virta painamalla -painikea.
5. Varmista, eä näytön oikeassa yläkulmassa lukee “vitality” sen
merkiksi, eä yksikkö on Vitality Scanner -lassa. Jos näin ei ole,
siirrä se Vitality Scanner -laan painamalla a/v -painikea.
6. Säädä ärsykkeen kasvamisnopeua näppäimillä . Tämä nopeus
voidaan säätää uudelleen testauksen aikana.
7. Aseta huulinipisn polaan huuleen. Laite toimii oikein vain, jos
huulinipismen ja limakalvon välillä on suora kontak.
8. Kuivaa testaava hammas.
9. Kasta sondin kärki pieneen määrään geelihammastahnaa tai
paikallispuudutusainea ja aseta se hampaalle. Älä kosketa ikeneen.
10. Kontakn syntyessä pieni vaakasuora pylväs näkyy numeerisen
näytön alapuolella, kunnes piiri katkeaa.
11. Säilytä kontak hampaaseen, kunnes polas aisi sykkivän paineen,
lämpöä tai pistelyä. Tämän osan lopussa on taulukko normaaleista
vastearvoista.
12. Jos kontak katkeaa ja luodaan uudelleen 1 sekunnin kuluessa,
testaus jatkuu nollautumaa. Näin vältetään tesn tahaton
nollautuminen lapäisen katkoksen johdosta. Yksikkö nollautuu
1 sekunnin katkoksen jälkeen, mikä nopeuaa useiden hampaiden
testausta.
Tesvaste
Normaalit tesvasteet terveille hampaille ovat:
Etuhampaat 10-40
Välihampaat 20-50
Poskihampaat 30-70
Nämä eivät ole ehdoomia arvoja ja vaihtelevat eri polailla.
Huomautuksia ja vinkkejä Vitality Scannerin käytöstä
• Yksikkö käynnistyy automaases, kun sondin ja hampaan välille
syntyy kontak. Tämä varmistaa, eä polas vastaanoaa aluksi
alhaisimman tehon.
• Aloita testaaminen testaavan hampaan viereisestä hampaasta,
joa saat vertailukohdan.
• Pienoiskruunusondi pystyy tunkeutumaan posliinikruunun
reunuksen alle.
• Metallipaikkojen alhaisempi vastus tuoaa huomaavas
alhaisempia lukemia kuin luonnollinen hammasaines.
Vitality Scanner-laieen vianmääritys
Virheellinen negaivinen arvo syntyy, kun terve hammas ei reagoi
maksimitasoon 80.
Syitä ovat:
• Kosteua hampaan pinnalla. Väärät negaiviset arvot voidaan
usein välää kuivaamalla testaava hammas.
• Metallipaikka kontakssa sideaineksen kanssa.
• Hammasydinkudoksen voimakas kalkkiutuminen.
• Epäkypsät juurenpäät.
• Hampaan vaikea vamma.
• Muut hampaan hermovasteen heikentymiseen johtavat tekijät.
Väärä posiivinen arvo syntyy, kun polas aisi ärsykkeen
kuoleutuneella hampaalla.
Syitä ovat:
• Polas aisi ärsykkeen viereisellä hampaalla, joka on kontakssa
testaavan hampaan kanssa.
• Polas aisi hermoärsykkeen hampaan ympärillä hampaanymen
sijasta. Hammasta ympäröivän kudoksen vaste on aivan erilainen
kuin hammasymen. Vertaa testaavalla hampaalla aisavaa
aismusta ennen testausta suoriteuun ympäröivän kudoksen
suoraan ärsytykseen.
Lisälaieiden odoteu käyöikä
Kaikkia lisälaieita voi käyää uudelleen rajalliseen määrään
toimenpiteitä. Tämä määrä riippuu paljol siitä, kuinka ja kuinka pitkiä
aikoja instrumena käytetään ja vaihtelee siksi huomaavas eri
käyäjien välillä. Jos laieen toiminta vaikuaa epäluoteavalta, jokin
lisälaite on ehkäyliänyt käyöikänsä ja tulisi vaihtaa.
Puhdistus, steriloin ja huolto
Puhdistus
Yksikkö ja Satellite tulee puhdistaa ja desinoida pyyhkimällä ne
kahdes CaviWipes-liinalla tai puhtaalla liinalla, joka on kostuteu
Cavicide-nesteellä (Metrex 714-516-7400). Ensimmäinen
pyyhkimiskerta puhdistaa instrumenn, toinen kerta desinoi sen.
Laitea ei saa upoaa eikä nesteä saa päästää tunkeutumaan kotelon
sisään. Yksikkö ja Satellite eivät kestä autoklaavikäsielyä.
Steriloin
Sondit, viilanipismet ja polasjohto on puhdisteava, steriloitava ja
tarkasteava ennen jokaista käyöä:
1. Pyyhi CaviWipes-liinalla tai puhtaalla liinalla, joka on kostuteu
Cavicide-nesteellä tai lämpimällä vedellä. Kuivaa perusteellises.
2. Kaksoiskääri sondit, nipismet ja johdot käyämällä tyypillistä

18
keskitetyn huollon käärimistekniikkaa ja aseta autoklaaviin niin,
eeivät ne koske toisiin instrumeneihin.
3. Käytä steriloinsykliä 121 °C:n lämpölassa 30 minuun ajan tai
132 °C:n lämpölassa 25 minuun ajan. Noudata autoklaavin mukana
toimiteuja yksityiskohtaisia käyöohjeita.
Tekniset edot
Mitat
Paino Pääyksikkö Satellite-yksikkö
Pääyksikkö: 0.9 kg Korkeus 42 mm Korkeus 17 mm
Satellite-yksikkö: 0.05 kg Leveys 96 mm Leveys 54 mm
Syvyys 107 mm Syvyys 65 mm
Luokitus: IEC 601-1, luokka 2, polaskosketus
Käyötapa: IEC 601-1, jatkuva käyö
Turvallisuusaste käyteäessä herkäs syyvän puudutusaineseoksen
läheisyydessä: Sopimaton käyteäväksi herkäs syyvän
puudutusaineseoksen ja ilman, hapen tai typpioksidin läheisyydessä.
Säilytys- ja kuljetusolosuhteet: Käyöolosuhteet:
40°C (104°F)
-10°C (14°F)
35°C (95° F)
10°C (50°F)
Säilytys Säilytys
10%
95%
30%
75%
Suhteellinen kosteus Suhteellinen kosteus
500 hPa
1400 hPa
697 hPa
1013 hPa
Ilmanpaine Ilmanpaine
0-10 000 jalkaa
Korkeusrajoitus
Alkuperä: SybronEndo
1332 South Lone Hill Ave.
Glendora, CA 91740 USA
Malli: osat – Diagnosc
Virtalähde: uudelleen ladaava NiMHi-akku / 5 kennoa – 1,650 mAh
Eristey tasavirtalähde jännitekiskosta tai seinämuuntajasta.
Palautukset ja takuu
Laite on suunniteltu kestäväksi ja antamaan luoteavia tuloksia.
Laieella on yhden vuoden takuu. Jos laite ei toimi asianmukaises, ota
yhteys SybronEndo asiakaspalveluun, puhelinnumero Yhdysvalloissa
1-800-346-3636.
Takuunalaiseet korjaukset voi suoriaa ainoastaan SybronEndo
tai valtuuteu edustaja alkuperäisiä valmistajan osia käyäen.
Joa varmistetaan, eä korjaus suoritetaan oikein, valtuutetulla
palveluhenkilöstöllä on pääsy kaikkiin tarviaviin teknisiin etoihin.
Valtuuamaomat korjaukset mitätöivät takuun.
1. Käytä alkuperäistä pakkausta, jos lähetät tai varastoit laieen.
2. Monet ongelmat voidaan selviää puhelimitse. Älä epäröi oaa
yhteyä meihin, jos laieen käytössä on ongelmia.
3. Palautuksia varten on hankiava palautusnumero (RMA-numero).
4. Takuu ei kata kuljetuksen aikana sauneita, virheellises pakauna
lähetetyn laieen vaurioita. Jos alkuperäistä laakkoa ja/tai
vaahtomuovimateriaalia ei ole säilytey, soita SybronEndolle, josta
saat pakkausohjeet.
5. Merkitse pakkauksen ulkopuolelle laieen palautusnumero, nimesi,
osoieesi ja puhelinnumerosi.
6. Takuu ei kata lähetyskuluja.
Vastuuvapautus
SybronEndo on vastuussa elektronisten/lääkeeteellisten laieiden
valmistajana ja jälleenmyyänä laieen teknisistä turvaominaisuuksia
ainoastaan, mikäli SybronEndo tai valtuuteu edustaja on suorianut
kunnossapidon ja korjaukset alkuperäisiä valmistajan osia käyäen.
Turvallisuussyistä tätä tuotea saa käyää ainoastaan SybronEndon
valmistamien ja myymien lisävarusteiden kanssa. Valtuuamaomien
lisävarusteiden käyö tai käyöohjeiden laiminlyöminen on käyäjän
vastuulla ja mitätöi takuun.
SybronEndo ei ota vastuuta käyäjän virheestä tai laieen
toimintahäiriöstä aiheutuneesta virheellisestä diagnoosista.

19
diagnosc unit
Mode d’emploi
Mises en garde et averssements
DANGER : Ne pas uliser en présence d’anesthésiques inammables.
AVERTISSEMENT : Cet appareil NE DOIT PAS être ulisé sur les paents
porteurs de smulateurs cardiaques.
AVERTISSEMENT : An d’éviter tout risque de blessures graves aux
paents, ne pas brancher les connecteurs ou les broches de la pince à
lime ou des sondes sur une source d’alimentaon externe.
AVERTISSEMENT : Uliser uniquement l’adaptateur CA, les prises
adaptateur et le bloc de baeries de rechange SybronEndo spéciés.
AVERTISSEMENT : L’ulisaon d’autres accessoires qui ne sont pas
autorisés pour un usage avec ce disposif risque de provoquer une
panne et de porter aeinte à la sécurité des paents.
AVERTISSEMENT : Aucune modicaon ne doit être apportée sur cet
équipement.
MISE EN GARDE : La sécurité de cet appareil a été contrôlée en ce
qui concerne les dangers de décharges électriques et les risques
d’incendie. L’appareil n’a pas fait l’objet d’études concernant ses autres
eets physiologiques. Veuillez contacter Sybron pour toute queson
concernant la sécurité électrique ou la CEM.
MISE EN GARDE : Ce disposif ne doit être ulisé que par un personnel
compétent ayant reçu la formaon nécessaire.
MISE EN GARDE : Ce disposif est conçu pour être ulisé conjointement
à d’autres procédures diagnosques et ne doit pas constuer la seule
approche.
MISE EN GARDE : Ne pas autoclaver le Satellite.
MISE EN GARDE : Ce disposif a été testé et déclaré conforme aux
limites de compabilité électronique requises par la direcve sur les
disposifs médicaux 93/42/CEE (EN 55011 Classe B et EN 60601-1-2).
Ces limites sont établies pour assurer une protecon raisonnable
contre les interférences nuisibles dans un établissement médical
type. Ce disposif génère une énergie haute fréquence qui, s’il n’est
pas correctement installé et ulisé conformément à ces instrucons,
peut provoquer des interférences nuisibles aux autres disposifs
avoisinants. Il n’existe toutefois pas de garane que des interférences
ne se présenteront pas dans un établissement parculier. Si cet appareil
cause des interférences nuisibles à d’autres disposifs, ce qui peut être
conrmé en l’arrêtant, puis en la rallumant, l’ulisateur devra corriger
ces interférences par l‘un ou plusieurs des moyens suivants:
• réorienter ou déplacer le disposif de récepon ;
• augmenter l’espace entre les appareils ;
• connecter le disposif à une prise ou à un circuit diérent des
autres appareils ;
• consulter le fabricant.
MISE EN GARDE : An de réduire le risque d’électrocuon, ne pas
rerer le panneau de protecon. Les réparaons doivent être eectuées
par des techniciens habilités.
MISE EN GARDE : En vertu de la loi fédérale des États-Unis, ce disposif
ne peut être vendu que par un professionnel de la santé ou sur son
ordre.
MISE EN GARDE : Débrancher la prise principale de la prise murale an
d'isoler l'unité de l'alimentaon principale.
MISE EN GARDE : Posionner l'appareil de façon à pouvoir le
débrancher facilement de la prise murale.
Parts List
Diagnosc unit 973-0300
Diagnosc unit (sans Satellite) 973-0320
Adaptateur CA 973-0302
Cordon pour Satellite avec Satellite 973-0303
Bloc de baeries 973-0305
Cordon pour dérivaon paent 973-0311
Sonde bifurquée 973-0307
Pince à lime 973-0310
Sonde de vitalité 973-0308
Embout test-couronne 973-0309
Accessoires en opon
Cordon pour Satellite sans Satellite 973-0304
Support de xaon 973-0306
Symboles
Réglage de la fréquence de vitalité, du volume sonore et de la
luminosité de la DEL
Commutateur de mode pour alterner entre les modes Apex et
Vitalité
Conguraon
Alimentaon
Compable avec la MDD 93/42 CEE, y compris les normes
EN 60601-1 et EN 60601-1-2
Représentant européen
Marque CSA avec indicateur « C » et « US » dénotant
l’homologaon du produit
Aenon ! Consulter le manuel avant usage
Consulter les documents joints
Pare appliquée au paent de type BF
Matériel médical électrique de catégorie 2
Ne pas autoclaver
Référence de l'arcle
Numéro de série
Fabricant
Date de fabricaon
Vers le haut
Fragile, manipuler avec précauon
Conserver à l’abri de la pluie
+45°C
-10°C Limites de température de stockage et transport
Limites de taux d'humidité
Limite de pression
Ne pas jeter dans une poubelle
Fonconnalités du produit
L’instrument Diagnosc Unit réunit en un seul appareil le Vitality
Scanner (test de vitalité) et l’Apex Locator (localisateur d’apex).
Mode Apex Locator ou AL
L’Apex Locator calcule la distance de l’extrémité de la lime endodonque
jusqu’au foramen, en mesurant les uctuaons de l’impédance entre
deux électrodes. La première électrode est la pince labiale. La deuxième
est la sonde ou la pince à lime qui est en contact avec une lime ou un
fouloir inséré dans le canal radiculaire.
Table of contents
Languages: