Elledi ADELE 7 User manual

ADELE 7
Manual de uso y mantenimiento
Wartungsanweisungen
Brug og vedligeholdelse
Manuale di utilizzo e manutenzione
Use and maintenance manual
Manuel d’utilisation et d’entretien

2
Opuscule dédié au modèle
Adele7-9
Brochure for
Adele7-9 model
Broschüre für Modell
Adele7-9
Tutti i prodotti Elledi sono costruiti secondo il regolamento: /
All Elledi’s products are built in accordance with the regulation:
• 305/2011 materiali da costruzione / construction products
secondo le direttive: / in accordance with the directives:
• 2014/30/EU compatibilità elettromagnetica / electromagnetic compatibility
• 2014/35/EU bassa tensione / low voltage
• 2011/65/EU RoHS 2
• 2014/53/EU Radio
I dati sopra riportati sono indicativi e non impegnativi e possono variare a seconda del tipo di pellet utilizzato. Elledi si riserva la facoltà di apportare qualsiasi modica allo scopo
di migliorare le prestazioni dei prodotti / The data shown above are indicative and not binding. Elledi reserves the right to make any modications for the purpose of improving the
performances of the product./ Les données indiquées ci-dessus sont communiquées à titre indicatif, elles ne sont pas contraignantes.Elledi se réserve la faculté de faire n’importe
quelle modi cation dans le but d‘améliorer les performances des produits/ Bei den oben aufgeführten Daten handelt es sich um unverbindliche, reine Richtwerte. Elledi behält sich
das Recht vor, zur Verbesserung der Leistungsfähigkeit seiner Produkte jederzeit Änderungen vorzunehmen./ Los datos expuestos anteriormente son indicativos y no obligatorios.
Elledi se reserva el derecho de aportar todo cambio destinado a mejorar el rendimiento de sus productos./ Ovenstående data er vejledende og ikke bindende. Elledi forbeholder sig
ret til at foretage ændringer for at forbedre produkternes ydelse.
CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL FEATURES / CARACTERISTIQUES TECHNIQUES/ TECHNISCHE MERKMALE /
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / TEKNISKE SPECIFIKATIONER
•Tutti i regolamenti locali, inclusi quelli riferiti alle Norme nazionali ed europee devono essere rispettati nell’istallazione dell’apparecchio /
All local laws, including national and european standards, must be followed for the installation of the appliance.
•Non utilizzare l’apparecchio come inceneritore o in qualsiasi altro modo diverso da quello per cui è stato concepito. / The appliance must
not be used as an incenerator or dierently from its purpose.
•Nessun altro combustibile al di fuori del pellet deve essere usato. / Do not use any other fuel than wood pellet.
•Non utilizzare combustibili liquidi. / Do not use any liquid fuel.
•L’apparecchio, specialmente le superci esterne, quando è in funzione raggiunge temperature elevate al tatto; manovrare con cautela
per evitare scottature. / The appliance, especially the external surfaces, reaches high temperatures; handle with care to avoid skin burns.
•Non eettuare alcuna modica non autorizzata all’apparecchio. / Do not make any not-authorized modication to the appliance.
•Utilizzare solo parti di ricambio originali raccomandate dal costruttore. / Use only original spare parts advised by the manufacturer.
•
La manutenzione della stufa deve essere eseguita almeno una volta all’anno, e programmata per tempo con il servizio di
assistenza tecnica. / Mantainance of the stove must be performed at least once a year and should be planned in advance with the
technical service.
•
E’ consigliato utilizzare pellet certicato. / It is advisable to use certied pellet.
IT EN FR DE ES DK U Adele 7 Adele 9
Altezza Height Hauteur Höhe Altura Højde mm 1041 1077
Larghezza Width Largeur Breite Anchura Bredde mm 500 460
Profondità Depth Profondeur Tiefe Profundidad Dybde mm 560 560
Peso a vuoto Weight Poids Gewicht Peso Vægt kg 140 150
Diametro tubo uscita fumi Diameter of smoke exit tube Diamètre tuyau d’éva-
cuation des fuméès Durchm. Rauchga-
sabzug
Diámetro del tubo
de evacuación
Røgaftræksrør
diameter mm 80 80
Volume max di riscaldamento Max. volume of heating max. Volume calori
que max. Heizvolumen Volumen máximo
de calefacción
Maks. opvarm-
ningsvolumen m3170 185
Potenza introdotta Rid. - Nom. Heat input power Puissance thermique
d’entrée
Eingeführte thermi-
sche Leistung
Potenza introdot-
ta Rid. - Nom. Heat input power kW 3,5 - 7,2 3,5 - 9,2
Potenza resa Rid. - Nom. Thermal power Puissance thermique Heizleistung Potencia térmica Varmeeekt kW 3,3 - 6,6 3,3 - 8,3
Consumo orario di pellet Rid. - Nom. Hourly consumption of pellets Consommation par
heure Pelletverbrauch/Std. Consumo de
pellets por hora
Pilleforbrug/
timen kg/h 0,73 - 1,49 0,73 - 1,90
Potenza elettrica assorbita max Electrical power absorbed
during
Puissance électrique
absorbée
Elektrischer Leistung-
sbedarf bei Betrieb
Potencia eléctrica
absorbida
Absorberet elektri-
sk eekt underdrift W 270 270
Alimentazione elettrica operation Alimentation Stromversorgung Alimentación Strømforsyning V - Hz 230 - 50 230 - 50
Capacità serbatoio Tank capacity Capacité du réservoir Fassungsvermögen
Pelletbehälter
Capacidad del
depósito
Pillemagasin
kapacitet kg 15 17
Autonomia min - max Autonomy Autonomie Autonomie Autonomía Autonomi h 10-20 9 - 23
Rendimento Rid. - Nom. Eciency Rendement Leistung Rendimiento Ydeevne % 92,5 - 91,7 92,5 - 90,3
CO al 13%O2 Rid. - Nom. CO at 13%O2 CO à 13%O2 CO bei 13%O2 CO al 13%O2 CO ved 13%O2 % 0,021 - 0,003 0,021 - 0,004
Portata fumi Rid. - Nom. Smoke mass Masse des fumées Rauchgas-Massenstrom Masa de humos Røgmasse g/s 3,09 - 4,04 3,09 - 4,84
Tiraggio minimo Minimum draught Tirage minimum Mindestzug Tiro mínimo Minimunstræk 0,1 mbar - 10 Pa 0,1 mbar - 10 Pa
Temperatura dei fumi Rid. - Nom. Smoke temperature Température des fumées Rauchgastemperatur Temperatura de
los humos Røgtemperatur °C 100 - 154 100 - 186
e secondo le norme: /
and in accordance with the standards:
• EN 14785
• EN 60335-1 EN60335-2-102
• EN 55014-1 EN 55014-2
• EN 61000-3-2 EN 61000-3-3
• EN 62233 EN 50581
• ETSI EN 300220-1

3
Opuscolo dedicato modello
Adele7-9
Folleto dedicado al modelo
Adele7-9
Brochure til model
Adele7-9
Porta
Door
Porte
Tür
Puerta
Låge
Sportello pellet
Pellet cover
Couvercle pellet
Pellet Deckel
tapa del tanque
Magasinlåg
IT EN FR DE ES DK U Adele 7 Adele 9
Altezza Height Hauteur Höhe Altura Højde mm 1041 1077
Larghezza Width Largeur Breite Anchura Bredde mm 500 460
Profondità Depth Profondeur Tiefe Profundidad Dybde mm 560 560
Peso a vuoto Weight Poids Gewicht Peso Vægt kg 140 150
Diametro tubo uscita fumi Diameter of smoke exit tube Diamètre tuyau d’éva-
cuation des fuméès Durchm. Rauchga-
sabzug
Diámetro del tubo
de evacuación
Røgaftræksrør
diameter mm 80 80
Volume max di riscaldamento Max. volume of heating max. Volume calori
que max. Heizvolumen Volumen máximo
de calefacción
Maks. opvarm-
ningsvolumen m3170 185
Potenza introdotta Rid. - Nom. Heat input power Puissance thermique
d’entrée
Eingeführte thermi-
sche Leistung
Potenza introdot-
ta Rid. - Nom. Heat input power kW 3,5 - 7,2 3,5 - 9,2
Potenza resa Rid. - Nom. Thermal power Puissance thermique Heizleistung Potencia térmica Varmeeekt kW 3,3 - 6,6 3,3 - 8,3
Consumo orario di pellet Rid. - Nom. Hourly consumption of pellets Consommation par
heure Pelletverbrauch/Std. Consumo de
pellets por hora
Pilleforbrug/
timen kg/h 0,73 - 1,49 0,73 - 1,90
Potenza elettrica assorbita max Electrical power absorbed
during
Puissance électrique
absorbée
Elektrischer Leistung-
sbedarf bei Betrieb
Potencia eléctrica
absorbida
Absorberet elektri-
sk eekt underdrift W 270 270
Alimentazione elettrica operation Alimentation Stromversorgung Alimentación Strømforsyning V - Hz 230 - 50 230 - 50
Capacità serbatoio Tank capacity Capacité du réservoir Fassungsvermögen
Pelletbehälter
Capacidad del
depósito
Pillemagasin
kapacitet kg 15 17
Autonomia min - max Autonomy Autonomie Autonomie Autonomía Autonomi h 10-20 9 - 23
Rendimento Rid. - Nom. Eciency Rendement Leistung Rendimiento Ydeevne % 92,5 - 91,7 92,5 - 90,3
CO al 13%O2 Rid. - Nom. CO at 13%O2 CO à 13%O2 CO bei 13%O2 CO al 13%O2 CO ved 13%O2 % 0,021 - 0,003 0,021 - 0,004
Portata fumi Rid. - Nom. Smoke mass Masse des fumées Rauchgas-Massenstrom Masa de humos Røgmasse g/s 3,09 - 4,04 3,09 - 4,84
Tiraggio minimo Minimum draught Tirage minimum Mindestzug Tiro mínimo Minimunstræk 0,1 mbar - 10 Pa 0,1 mbar - 10 Pa
Temperatura dei fumi Rid. - Nom. Smoke temperature Température des fumées Rauchgastemperatur Temperatura de
los humos Røgtemperatur °C 100 - 154 100 - 186
La stufa è progettata anche per installazioni ermetiche rispetto all’ambiente di esercizio. Non è quindi ammesso il
funzionamento con coperchio pellet aperto, porta aperta o cassetto ceneri aperto.
Nel caso in cui si vericasse almeno una delle due situazioni sopra riportate, la stufa emetterà un suono di
segnalazione. Se questa condizione dovesse propagarsi oltre il minuto, la stufa si spegnerà automaticamente.
The stove is designed for hermetic installation in sealed rooms. Operation is therefore not allowed if the pellet cover
or the door or the ash pan are opened.
If one or both these conditions occur, the stove will bleep. If this condition lasts for over one minute the stove will
shut down automatically.
La estufa ha sido proyectada para instalaciones herméticas respecto al ambiente de ejercicio. Por lo tanto no está
admitido el funcionamiento con la tapa de gránulos abierta o con la puerta abierta o con il cajón cenicero abierto.
En el caso en que se presentase por lo menos una de las situaciones arriba indicadas, la estufa emite un sonido de
señalización. Si esta condición dura más de un minuto, la estufa se apaga automáticamente.
Fyret er også projekteret til installationer, som er hermetisk lukkede overfor omgivelserne, hvor de er i funtion. Derfor
er det ikke tilladt at bruge fyret med låget til pillerne eller døren åben. Hvis fyret bruges i en af de to nævnte situatio-
ner, udsender det et lydsignal. Hvis dør eller låg ikke lukkes inden et minut, slukker fyret automatisk.
Cassetto cenere
Ashes drawer
Tiroir cendres
Aschekasten
Cajón cenicero
Askeskue

4
Opuscule dédié au modèle
Adele7-9
Brochure for
Adele7-9 model
Broschüre für Modell
Adele7-9
INSTALLAZIONE
L’apparecchio deve essere installato su un pavimento di adeguata capacità di carico. Se la costruzione esistente non soddisfa questo requisito, misure
appropriate (es. piastra di distribuzione di carico) dovranno essere prese. / The stove must be installed on a oor with a sucient carrying capacity. If
the existing building does not meet this requisite, appropriate measures must be taken (i.e. load distribution plate)/ le poêle doit être installé sur un sol
ayant une capacité de charge adéquate. Si la construction existante ne satisfait pas cette exigence, il faudra prendre des mesuresappropriées (ex. :
plaque de distribution de la charge). / Der Ofen muss auf einem Fußboden mit angemessener Tragfähigkeit aufgestellt werden. Falls die vorhandenen
Baulichkeiten diese Anforderung nicht erfüllen, müssen entsprechende Maßnahmen getroen werden (z.B. Platte zur Verteilung der Last)./ la estufa
debe instalarse sobre un pavimento con adecuada capacidad de carga.Si la construcción existente no satisface este requisito se deben tomar las me-
didas adecuadas (por ejemplo, losa para la repartición de la carga)./ • Pilleovnen skal installeres på et gulv med passende belastningskapacitet. Hvis
den nuværende konstruktion ikke opfylder dette krav, skal der tages passende forholdsregler (f. eks. plade til fordeling af vægten).
L’installazione dell’apparecchio deve garantire facile accesso per la pulizia dell’apparecchio stesso, dei condotti dei gas di scarico e della canna fuma-
ria/ The installer of the stove should guarantee an installation with easy access to the stove and of the chimney / l’installation de l’appareil doit garantir
d’y acceder facilement pour le nettoyage desconduits des gaz de décharge et du tuyau de cheminée.
Ventilatori di estrazione(es. cappe di aspirazione), quando usati nella stessa stanza o spazio dell’apparecchio, possono causare pro-
blemi. / Extraction fans (eg. kitchen hoods), when used in the same room or environment of the applaiance, may cause problems.
Distanza minima da materiali inammabili: / minimun clearances from combustible materials:
R = lato destro / right side 200 mm
L = lato sinistro / left side 200 mm
B = posteriore / back side 100 mm
S = superiore / upper side 600 mm
A = frontale / front side 800 mm
B
R
L
S
SISTEMA DI PULIZIA AUTOMATICA - AUTOMATIC CLEANING SYSTEM - SYSTEME AUTOMATIQUE DE NETTOYAGE
ITA - La principale caratteristica di questo modello di stufa è la pulizia automatica del braciere ove avviene la combustione. Di conseguenza non
risulta più necessario garantire una pulizia periodica del braciere o, come in altri modelli privi di questo sistema, ad ogni accensione della stufa.
ENG - The main characteristic of this model is the automatic cleaning of the repot. Consequently there is no more need to clean the repot
periodically or at every start of the stove.
FR - La caracteristique principale du cette modèle de poêle est le nettoyage automatique du brasier. De consequence ce n’est plus necessaire
garantir un nettoyage periodique ou à chaque démarrage du poêle.
ESP- La característica principal de este modelo de estufa es la limpieza automática del brasero. En consecuencia, no
es necesario limpiar periódicamente el brasero o, como en otros modelos sin este sistema, cada igniciòn de la estufa.
Pulitore in funzione (rotazione di 360°)
Cleaner working (rotation 360°)
Nettoyeur en fonction (360°)
Limpiador en funciòn (360°)
Vista del cassetto cenere dove il braciere
rilascia il residuo di combustione
Ash-drawer: ashes are released underneath
the repot
Tiroir cendres ou les residus de combustion
sont relâchés par le brasier
Bandeja de ceniza donde el brasero libera
los residuos de combustiòn
ITA - IL PULITORE SI ATTIVA AD OGNI ACCENSIONE DELLA STUFA (2 ROTAZIONI DI DEFAULT) E DOPO 6 ORE (VALORE DEFAULT) DI FUNZIONA-
MENTO CONTINUO DELLA MEDESIMA. IL CICLO DI SPEGNIMENTO E RIACCENSIONE DELLA STUFA DURANTE LA FASE DI PULIZIA CON PULITORE
AVVIENE IN CIRCA 10min. TRATTANDOSI DI STUFE CON SCAMBIATORE IN GHISA, LA PROPAGAZIONE DEL CALORE VIENE OTTIMAMENTE
GARANTITA PER TUTTO IL PERIODO DI PULIZIA E RIACCENSIONE DELL’APPARECCHIO STESSO.
ENG - THE CLEANER SETS EVERY TIME THE STOVE IS TURNED ON (2 ROTATIONS BY DEFAULT) AND AFTER 6 HOURS WORKING (DEFAULT VALUE).
THE TIMING FOR THIS OPERATION (WORK/CLEANING/RESTART) TAKES ABOUT 10 MINUTES WITHOUT AFFECTING THE HEAT EXCHANGE IN THE
ROOM, BEEING ITS PARTS IN CAST IRON.
FR - LE NETTOYEUR S’ACTIVE A’CHAQUE DEMARRAGE DU POELE (2 ROTATIONS DU DEFAUT) ET APRES 6 HEURES DE TRAVAIL (DEFAUT). LE
CYCLE DE DEMARRAGE ET EXTINCTION DE L’APPAREIL PENDANT LE NETTOYAGE AVEC CE TYPE DE NETTOYEUR EST D’ENVIRON 10 MINUTES.
DEPUIS L’ÉCHANGEUR DE POÊLE EST EN FONTE, LA PROPAGATION DE LA CHALEUR EST BIEN GARANTIE POUR TOUTE LA DURÉE DU NETTOYAGE
ET REDEMMARAGE DU POELE.
ESP - EL LIMPIADOR SE ACTIVA A CADA IGNICION DE LA ESTUFA (2 VUELTAS DE FORMA PREDETERMINADA) Y DESPUES DE 6 HORAS (PREDE-
TERMINADO) DE TRABAJO DE LA MISMA. EL TIEMPO PARA ESTA OPERACIÓN (TRABAJO / LIMPIEZA / REINICIO) TARDA UNO 10 MINUTOS SIN QUE
AFECTAN EL INTERCAMBIO DE CALOR EN LA HABITACION, SIENDO SUS PARTES EN HIERRO FUNDIDO.

5
Opuscolo dedicato modello
Adele7-9
Folleto dedicado al modelo
Adele7-9
Brochure til model
Adele7-9
MANUTENZIONE E PULIZIA:
Pri
ma di eettuare qualsiasi operazione
di manutenzione adottare le seguenti
precauzioni:
Accertarsi che l’interruttore generale di linea•
sia disinserito.
Accertarsi che tutte le parti della stufa siano•
fredde.
Accertarsi che le ceneri siano•
completamente fredde.
Operare sempre con attrezzature•
appropriate per la manutenzione.
Terminata la manutenzione reinstallare tutte•
le protezioni di sicurezza prima di rimetterla
in servizio.
La stufa necessita di poca manutenzione se
viene utilizzato un pellet di qualità. E’quindi
dicile stabilire con che frequenza debba
avvenire la pulizia. La qualità del pellet e
la regolazione della combustione sono
determinanti.
Pulizia della camera di combustione:
La stufa necessita di una semplice pulizia
per garantire un eciente rendimento ed un
regolare funzionamento.
Aspirare quindi la camera di combustione
con un aspiracenere apposito, assicurandosi
che le ceneri siano completamente spente.
MAINTENANCE AND CLEANING:
Before carrying out any maintenance
operation take the following precautions:
Make sure that the general power switch
•
has been disconnected.
Make sure that all the parts of the stove are
•
cold.
Make sure that the ashes have cooled
•
completely.
Always use appropriate tools for
•
maintenance.
When you have nished maintenance
•
reinstall all the safety guards before using
the stove again.
The stove requires little maintenance if a
quality pellet is used. Therefore it is dicult
to establish how often the stove needs to
be cleaned. The quality of the pellet and the
combustion adjustment are crucial.
Cleaning the combustion chamber:
The stove requires simple but frequent
cleaning to guarantee an ecient yield and
correct functioning.
ENTRETIEN ET
NETTOYAGE:
Avant d’eectuer n’importe quelle opération
d’entretien, adopter les précautions
suivantes :
S’assurer que l’interrupteur général de ligne
•
est débranché
S’assurer que toutes les parties du poêle
•
sont froides.
S’assurer que les cendres sont
•
complètement froides
Travailler toujours avec des outils appropriés
•
pour l’entretien.
Quand l’entretien est terminé, réinstaller
•
toutes les protections de sécurité avant de
remettre le poêle en service.
Ce poêle a besoin de peu d’entretien si l’on
utilise des granulés de qualité. Il est donc
dicile d’établir avec quelle fréquence il faut
eectuer le nettoyage. La qualité des granulés
et le réglage de la combustion sont des
facteurs déterminants.
Nettoyage de la chambre de combustion:
Le poêle a besoin d’un nettoyage simple mais
fréquent pour garantir un rendement ecace
et un bon fonctionnement.
Il faut donc passer un aspirateur du type
bidon tous les jours dans la chambre de
combustion, après avoir vérié que les
cendres sont complètement éteintes.
INSTANDHALTUNG UND REINIGUNG:
Vor der Durchführung von
Instandhaltungsarbeiten sind folgende
Vorsichtsmaßnahmen zu treen:
Vergewissern Sie sich, dass der
•
Hauptschalter der Anlage abgeschaltet ist.
Vergewissern Sie sich, dass alle Ofenteile
•
kalt sind.
Vergewissern Sie sich, dass die Asche
•
vollständig erkaltet ist.
Benutzen Sie zur Instandhaltung stets
•
geeignetes Werkzeug.
Nach Beendigung der
Instandhaltungsarbeiten setzen Sie alle
Schutzeinrichtungen wieder ein, bevor Sie
den Ofen in Betrieb nehmen.
Der Ofen ist extrem wartungsfreundlich, wenn
qualitativ hochwertige Pellets verwendet
werden. Es ist daher schwer zu sagen, mit
welcher Häugkeit er gereinigt werden muss. Die
Pelletqualität und die Einstellung der Verbrennung
sind in diesem Zusammenhang ausschlaggebend.
Reinigung der Brennkammer:
Der Ofen ist einfach zu reinigen, doch er muss
häug gereinigt werden, um eine wirkungsvolle
Leistung und einen einwandfreien Betrieb zu
MANTENIMIENTO
Y LIMPIEZA:
Antes de realizar cualquier tipo de operación
de mantenimiento adoptar las siguientes
precauciones:
- Asegurarse que el interruptor general de la
línea esté desconectado.
- Asegurarse que todas las partes de la estufa
estén frías.
- Asegurarse que las cenizas estén
completamente frías.
- Trabajar siempre con equipos adecuados a
las operaciones de mantenimiento.
- Concluidas las operaciones de
mantenimiento, reinstalar todas las
protecciones de seguridad antes de ponerla
de nuevo en funcionamiento.
La estufa necesita de poco mantenimiento si
se utilizan pellets de buena calidad. Por esto
no es fácil establecer la frecuencia con la que
se debe realizar la limpieza. La calidad de los
pellets y la regulación de la combustión son
determinantes.
Limpieza de la cámara de combustión:
La estufa necesita de una sencilla pero
frecuente limpieza para garantizar su buen
rendimiento y un funcionamiento regular.
Aspirar todos los días la cámara de
combustión con un aspirador de bidón,
asegurándose que las cenizas estén
completamente apagadas.
VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING:
Før der udføres nogen form for
vedligeholdelsesindgreb, skal der tages
følgende forholdsregler:
Sørg for, at liniens hovedafbryder er afbrudt.
•
Sørg for, at alle brændeovnens dele er kolde.
•
Sørg for, at asken er helt kold.
•
Arbejd altid med egnet værktøj til
•
vedligeholdelsen.
Når vedligeholdelsen er afsluttet, skal alle
•
sikkerhedsbeskyttelserne genmonteres, før
brændeovnen tændes igen.
Brændeovnen har kun behov for lidt
vedligeholdelse, når den anvendes med
kvalitetspellets. Det er derfor vanskeligt
at fastsætte, hvor ofte den skal rengøres.
Pelletkvaliteten og forbrændingsreguleringen
er bestemmende.
Rengøring af forbrændingskammer:
Brændeovnen har behov for enkelt men
hyppig rengøring for at garantere en eektiv
ydelse og en regelmæssig funktion.
Støvsug derfor hver dag
forbrændingskammeret med en støvsuger af
typen med tank. Sørg for, at asken er slukket
fuldstændigt.

6
Opuscule dédié au modèle
Adele7-9
Brochure for
Adele7-9 model
Broschüre für Modell
Adele7-9
Come caricare il pellet:
Aprire il coperchio serbatorio pellet (1) e come
seconda operazione sollevare lo scivolo (2) come
in gura. Questo agevola l’operazione di carico
evitando che il sacco di pellet possa andare a
contatto diretto con il top in ghisa
How to charge the pellet:
open the lid of pellet tank (1) and lift the iron slide
(2) as shown. This helps to prevent the pellet bag to
touch the cast-iron parts.
Comment charger les granulès:
ouvrir le couvercle du reservoir (1) et soulever
le glissement en fer (2) comme indiqué. Cette
opération permet d’éviter le sac de granulés de
toucher les parties en fonte.
Cómo cargar el pellet:
abrir la tapa del depósito de pellets (1) y levantar la
rampa en hierro (2) como se muestra. Esto ayuda a
evitar que la bolsa de pellets toca las piezas de hierro
fundido.
Coperchio pellet
Lid of pellet tank
Couvercle du réservoir des granulés
Tapa del tanque pellet
Scivolo pellet
Iron slide
Glissement en fer
Rampa en hierro
1
2

7
Opuscolo dedicato modello
Adele7-9
Folleto dedicado al modelo
Adele7-9
Brochure til model
Adele7-9
Camera di combustione
Combustion chamber
Chambre de combustion
Brennkammer
Cámara de combustión
Forbrændingskammer
Firex
Firex
Firex
Firex
Firex
Firex
Scivolo ceneri
Slide for ashes
Glissière pour les cendres
Rutsche fuer Ashen
tolva cenizas
Askesliske
Braciere
Fire pot
Brasier
Glutpfanne
Brasero
Fyrfad

8
Opuscule dédié au modèle
Adele7-9
Brochure for
Adele7-9 model
Broschüre für Modell
Adele7-9
Pulizia del cassetto cenere:
La pulizia del cassetto cenere deve essere ef-
fettuata ogni 30 giorni, dipende comunque
dal tempo di utilizzo della stufa e dal tipo di
pellet utilizzato.
Per accedere al cassetto aprire la porta (vedi
Figura 1) e slarlo (vedi Figura 2).
N.B.:l’ operazione deve essere effet-
tuata a stufa fredda utilizzando un
aspiratore di tipo bidone.
Cleaning the ashes drawer:
The ashes drawer must be cleaned every 30
days, depending on the length of time the
stove is used and the type of pellet used.
To access the drawer, open the door (see
gure 1) and extract the ashes drawer (see
gure 2).
N.B.: The operation must be carried
out when the stove is cold, using a
drum-type vacuum cleaner.
Nettoyage du tiroir cendres:
Il faut eectuer le nettoyage du tiroir cen-
dres tous les 30 jours, mais de toute façon
cela dépend du temps d’utilisation du poêle,
et du type de granulés utilisés.
Pour accéder au tiroir, ouvrir la porte (voir
gure 1) et extraire le tiroir cendres (voir
gure 2).
N.B. : ce nettoyage doit être effectué
avec le poêle froid, en utilisant un
aspirateur du type bidon.
Reinigung des Aschekastens:
Der Aschekasten muss alle 30 Tage gereinigt
werden. Die Reinigungshäugkeit hängt
jedoch in jedem Fall von der Zeit ab, über
die der Ofen betrieben wird, wie auch vom
verwendeten Pellettyp.
Önen Sie die Tür (siehe Abbildung 1), um
den Aschekasten herauszuziehen (siehe
Abbildung 2). Hinweis: Saugen Sie den
Aschekasten in kaltem Zustand mit
einem Schmutzsauger ab.
Limpieza del cajón cenicero:
La limpieza del cajón cenicero debe realizar-
se cada 30 días, dependiendo en todo caso
del tiempo de uso de la estufa y del tipo de
pellets utilizados.
Para acceder al cajón, abrir la puerta (véase
la Figura 1) y extraerlo (véase la Figura 2).
Nota: esta operación debe llevarse
cabo con la estufa fría y empleando
un aspirador de bidón.
Rengøring af askeskuen:
Askeskuen skal rengøres hver 30. dag.
Det afhænger i alle tilfælde af hvor længe
brændeovnen anvendes og af den type
pellet, som benyttes.
For at få adgang til skuen skal lågen
åbnes (se gur 1) og skuen trækkes ud
(se gur 2). N.B.: rengøringen skal ske
med kold brændeovn og ved hjælp af
en støvsuger.
12
Si consiglia nei primi periodi di utilizzo dell’apparecchio, o di un nuovo tipo di pellet, di eettuare frequentemente le operazioni di pulizia, in modo da
poter valutare l’esatta frequenza di intervento. / We advise you during the rst period of use of the stove or with a new pellet quality, to clean frequen-
tly the stove in order to check the exact frequency of cleaning needed. / On conseille pendant la première période d’utilisation ou avec une nouvelle
qualité de pellet , de nettoyer fréquemment le poêle pour vérier l’exacte fréquence de nettoyage qu’il faut maintenir. / Wir beraten Sie in der ersten
Zeit der Nutzung des Ofens oder wenn ein neues Pelletqualität verwendet wird, den Ofen häug zu reinigen so koennen Sie wirklich die notwendige
Häugkeit der Reinigung überprüfen / se recomienda en los primeros periodos de uso del aparato, o un nuevo tipo de pellet, de efectuar las opera-
ciones de limpieza con frecuencia, a n de evaluar la frecuencia exacta de intervenciòn / Vi anbefaler, at du i starten ved skift til anden træpilletype,
rengør ovnen jævnligt, så du kan konstatere, hvor ofte det efterfølgende er nødvendigt at rengøre ovnen.

9
Opuscolo dedicato modello
Adele7-9
Folleto dedicado al modelo
Adele7-9
Brochure til model
Adele7-9
Pulizia condotto fumi
(ogni 2500 ore):
La pulizia del condotto fumi va eettuata
ogni 3 mesi (il tempo può variare a seconda
della qualità del pellet utilizzato).
Aprire il coperchio frontale come in g.1 e
smontare i laterali come in g.2 per accedere
alle botole di ispezione. Le piastre sono
guarnizionate pertanto prima di rimontare
le botole, assicurarsi che le guarnizioni che
permettono l’ermeticità non siano usurate.
Smontare lo scambiatore in ghisa come in
g.3 e pulire con uno scovolo il condotto
fumi. Aspirare le botole e rimontare il tutto.
Si consiglia di accordare con il vostro
centro assistenza Elledi questo tipo di
pulizia.
N.B.: Utilizzare solo un aspiratore di
tipo aspiracenere.
Cleaning the smoke ue
(every 2500 hours):
The ue must be cleaned once every 3
months (the time may vary depending on
the quality of the pellet used).
Remove the front panel to access the
inspection hatch. The inspection plate is
sealed with high temperature gaskets; after
cleaning operation make sure the gaskets are
not spoiled to guarantee its seal. Unmount
the cast-iron exchanger as shown in Fig. 3
and clean smoke ue with a brush.
You are advised to agree this type of
cleaning with your Elledi assistance
centre. N.B.: Use a drum-type vacuum
cleaner only.
Nettoyage conduit de fumées (toutes les
2500 heures):
Le nettoyage du conduit de fumées doit être
eectué tous les trois mois (le temps peut
varier en fonction de la qualité des granulés
utilisés). Démonter le panneau avant pour
accéder à l’ouverture d’inspection. La plaque
d’inspection est jointe avec un joint pour
hautes températures ;
après le nettoyage du poêle il faut nettoyer
la plaque et s’assurer que le joint n’est pas
abimé pour garantir l’herméticité. Démonter
l’èchangeur en fonte comme en g. 3 et
nettoyer avec un brosse la conduite fumées.
Nous vous conseillons de vous mettre
d’accord avec votre centre d’assistance
Elledi pour effectuer ce genre de
nettoyage. N.B. : Utiliser uniquement un
aspirateur cendres.
Limpieza del conductos de humos (cada
2500 horas):
La limpieza del conductos de humos debe
realizarse cada 3 meses (este tiempo puede
variar en función de la calidad de los pellets
utilizados). Desmontar el panel anterior para
acceder a la tapa de inspección. La placa
de inspección está sellada con una junta
para altas temperaturas asegurandose que
no sea ruinada de manera de garantizar su
hermeticidad. Retire el intercambiador de
calor de hierro fundido como en la Figura 3 y
limpie con un cepillo el conducto de humos.
Retirar las escotillas y volver a montar todo.
Se recomienda solicitar a su centro de
asistencia Elledi este tipo de limpieza.
NOTA: Utiliza un aspirador de cenizas.
Come accedere alle botole di ispezione / How to access the inspection hatches / Comment accéder aux plaques d’inspection / So
gelangen Sie an die Inspektionsklappen / Cómo acceder a las tapas de inspección / Hvordan der fås adgang til inspektionspladen
1
GUARNIZIONE / GASKET / JOINT
DICHTUNG / EMPAQUETADURA /
TÆTNINGSPAKNING
x 2
BOTOLA ISPEZIONE
INSPECTION HATCH
PLAQUE D‘INSPECTION
INSPEKTIONSKLAPPE
TAPA DE INSPECCIÓN
INSPEKTIONSLEM

10
Opuscule dédié au modèle
Adele7-9
Brochure for
Adele7-9 model
Broschüre für Modell
Adele7-9
2
3
x 4

11
Opuscolo dedicato modello
Adele7-9
Folleto dedicado al modelo
Adele7-9
Brochure til model
Adele7-9
PARTI / FREQUENZA
PARTS / FREQUENCY
PIECES / FREQUENCE
BAUTEILE / HÄUFIGKEIT
PARTES / FRECUENCIA
DELE / HYPPIGHED
1 GIORNO
1 DAY
1 JOUR
1 TAG
1 DÍA
1 DAG
2-3 GIORNI
2-3 DAYS
2-3 JOURS
2-3 TAGE
2-3 DÍAS
2-3 DAGE
30 GIORNI
30 DAYS
30 JOURS
30 TAGE
30 DÍAS
30 DAGE
60-90 GIORNI
60-90 DAYS
60-90 JOURS
60-90 TAGE
60-90 DÍAS
60-90 DAGE
1 STAGIONE
1 SEASON
1 SAISON
1 HEIZSAISON
1 ESTACIÓN
1 SÆSON
Vetro / Glass / Vitre / Glasscheibe / Vidrio
/ Glas
•
Cassetto cenere / Ashes drawer / Tiroir
cendres / Aschekasten / Cajón cenicero /
Askeskue
•
Camera di combustione / Combustion
chamber / Chambre de combustion /
Brennkammer / Cámara de combustión /
Forbrændingskammer
•
Aspirare serbatoio pellet / Vacuum clean
the pellet tank / Passer l’aspirateur dans
le réservoir des granulés / Pelletbehälter
absaugen / Aspirar el depósito de pellets /
Støvsug pelletbeholder
•
Condotto aspirazione / Suction duct /
Conduit d’aspiration fumées / Saugkanal /
Conducto de aspiración / Aftrækskanal
•
Guarnizione porta / Door gasket / Joint
porte / Türdichtung / Empaquetadura de la
puerta / Lågepakning
•
Canna fumaria / Flue / Conduit de fumée /
Schornstein / Conducto de salida de humos
/ Skorsten
•
3
BOTOLA ISPEZIONE
INSPECTION HATCH
PLAQUE D‘INSPECTION
INSPEKTIONSKLAPPE
TAPA DE INSPECCIÓN
INSPEKTIONSLEM

La Aico Spa non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori
del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le
caratteristiche dei propri prodotti.
Aico Spa does not assume any responsibility for any errors in this
booklet and considers itself free to make any variations to the features
of its products without notice.
La Société Aico Spa ne s’assume aucune responsabilité pour
d’éventuelles erreurs du présent opuscule, et se retient libre de
changer sans préavis les caractéristiques de ses propres produits.
Aico Spa übernimmt keinerlei Haftung für Fehler in dieser
Broschüre und behält sich vor, die Merkmale seiner Produkte ohne
Vorankündigung zu ändern.
La sociedad Aico Spa no se asume responsabilidad alguna por
posibles errores en el presente folleto y se considera libre de
modificar sin preaviso las características de sus productos.
Firmaet Aico Spa påtager sig intet ansvar for eventuelle fejl i denne
brugervejledning, og forbeholder sig ret til uden forudgående varsel at
ændre dets egne produkters karakteristika.
Aico Spa
Via Kupfer, 31 - 25036 Palazzolo sull’Oglio / BS - ITALY
Tel. +39.030.7402560
Internet : www.elledistufe.it
This manual suits for next models
1
Table of contents
Popular Stove manuals by other brands

FRANCO BELGE
FRANCO BELGE Lorraine MF 121 13 01 Technical manual

Magnum
Magnum Baby Countryside Troubleshooting quick guide information

ADURO
ADURO Hybrid Manua

Contura
Contura C 480 installation instructions

EdilKamin
EdilKamin KIRA H 18 Installation, use and maintenance

Harman
Harman Super-Magnum owner's manual

Jøtul
Jøtul GF 160 DV IPI Installation and operation instructions

Lopi
Lopi Heritage-2000 owner's manual

Jolly Mec
Jolly Mec AMBRIA2 6 kW Instructions for installation, use and maintenance manual

Spartherm
Spartherm STOVE-600 Installation and operating instructions

Moretti Design
Moretti Design TURBO ELEGANCE CLEAN GLASS A 9 DEDICATED MANUAL

Wolf Steel
Wolf Steel NZ6000 installation instructions