EUROCOM Euro Professional Reinold Deluxe 6299/3 User manual

B
EDIENUNGSANLEITUNG
M
ODE
D
`
EMPLOI
I
NSTRUCTION
M
ANUAL
РУКОВОДСТВО
S
AHIPLERI
K
ILAVUZU
I
NSTRUKCJA
O
BSŁUGI
M
ANUALE
U
TENTE


3
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem ersten Gebrauch des Gerätes aufmerksam durch und bewahren Sie diese
für eine spätere Verwendung auf.
• Überprüfen Sie vor dem Anschließen des Gerätes an den Strom, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung mit
der örtlichen Netzspannung übereinstimmt. Das Typenschild bendet sich auf der Rückseite des Dampfkesselgehäuses.
• Schließen Sie das Gerät nur an geerdete Steckdosen (Schuko) an.
• Überprüfen Sie regelmäßig das Stromkabel auf mögliche Beschädigungen.
• Das Dampfbügeleisen darf auf keinen Fall benutzt werden, wenn das Gerät, Stromkabel oder Stecker beschädigt sind.
• Falls das Stromkabel des Gerätes beschädigt ist, darf es nur beim zuständigen technischen Kundendienst gegen ein
Originalkabel ausgetauscht werden.
• Bei allen Funktions- und elektrischen Störungen das Gerät sofort abschalten. Wenden Sie sich bitte an den zuständigen
technischen Kundendienst. Versuchen Sie auf keinen Fall, das Gerät selbst zu reparieren.
• Um den Stecker des Gerätes aus der Steckdose zu lösen, nicht am Stromkabel ziehen.
• Lassen Sie das Gerät nie unbeaufsichtigt, solange es an das Stromnetz angeschlossen ist.
• Stellen Sie das Gerät erst weg, wenn es vollkommen abgekühlt ist.
• Tauchen Sie das Bügeleisen niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten.
• Bei der Reinigung des Gerätes, beim Wassereinfüllen oder Entleeren ist darauf zu achten, dass der Stecker des Gerätes
nicht an den Strom angeschlossen ist.
• Kontrollieren Sie vor dem Lösen des Sicherheitsverschlusses, dass im Boiler kein Dampf mehr vorhanden ist. Der Dampf
entweicht aus dem Boiler durch Drehen der Dampfreguliertaste oder Drücken des Dampfdruckknopfes am Bügeleisen.
Falls beim Öffnen des Verschlusses ein Pfeifton erklingt, sofort den Verschluss wieder festziehen. Versuchen Sie niemals,
den Verschluss zum Wassereinfüllen zu öffnen, während das Gerät in Betrieb ist. Berührung mit dem Dampf kann zu
Verbrühungen führen.
• Falls Ihr Dampfbügelautomat herunterfallen oder auf eine andere Art einen harten Schlag erhalten sollte, kann es sein,
dass das Gerät innerlich einen Schaden erlitten hat, obwohl dies von außen nicht sichtbar ist. In solchen Fällen lassen
Sie das Gerät vom zuständigen Kundendienst überprüfen.
• Dieses Gerät ist nur für den Hausgebrauch vorgesehen.
• Ein Verlängerungskabel sollte nur benutzt werden, wenn es unbedingt notwendig ist. Benutzen Sie ein Kabel mit 10
Ampere (Europa). Ein Kabel mit einem geringerem als dem angegebenen Nominalwert könnte sich überhitzen. Das
Bügeleisen auf einer geraden und sicheren Ebene benutzen und aufbewahren.
• Bitte beachten Sie, dass nicht alle Teonaufdrucke, ebenfalls nicht Leder, Teppiche, Polster und Silikon bügelbar sind.
• Auswechseln von Ersatzteilen nur durch den Kundendienst.
• Das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
• Halten Sie das Eisen und seine Kabel außerhalb der Reichweite von Kindern unter 8 Jahren, wenn sie erregt oder Abküh-
lung.
• Beim erstmaligen Benutzen des Bügeleisens sollte es auf einem alten Stück Stoff ausprobiert werden, um festzustellen,
ob die Bügeläche und der Wasserbehälter sauber sind.
• Beim ersten Anschalten des Bügeleisens kann eine leichte Rauch- und Wassertropfenbildung auftreten. Das ist normal
und hört nach ungefähr 2-3 Füllungen auf.
• Vor dem ersten Gebrauch das Bügeleisen kräftig mit warmem Wasser ausspülen.
• Bitte achten Sie darauf, eine möglichst geschlossene Bügelbrettäche zu benutzen, darauf können Sie unter dem Bügel-
bezug eine Unterlage legen (verwendbar: Bettwäsche, Moltondecke oder ein Frotteehandtuch), da dann der Dampfstoss
reektiert wird und nicht verloren geht. Empfehlenswert auch der Bügelbrettbezug Reinold Deluxe®, mit extra dickem
Filz-Molton-Polster (153 x 50 cm), exclusiv für unsere Kunden zum reduzierten Preis!

4
1 Sicherheitsverschluss
2 Dampfregler
3 Fingerschutz
4 Dampfdruckknopf
5 Kontrollampe
6 Anschlusskabel
7 Ein/Ausschaltknopf
8 Bügelaeche
9 Heizkessel
10 Gummimatte
11 Trichter
12 Messbecher
• Bevor das Bügeleisen mit Wasser aufgefüllt wird, muss der Stecker aus der Steckdose gezogen werden.
• Das Bügeleisen waagerecht auf die Gummimatte stellen und den Heizkessel nur mit Hilfe des mitgelieferten Messbechers
und Trichters auffüllen (siehe Fig. B)
• ES DÜRFEN AUF KEINEN FALL MEHR ALS 210 ml WASSER EINGEFÜLLT WERDEN. Diese Menge entspricht der am
Messbecher angegebenen Menge.
• Wird zu viel Wasser eingefüllt, tritt bzw. spritzt beim Bügeln anfangs Wasser aus den Dampföffnungen aus.
• Keine chemischen Zusätze oder Duftstoffe verwenden.
• Nach Gebrauch das Restwasser aus dem Behälter immer entleeren dann nochmals ausspülen-entleeren, und das Gerät
mit geöffnetem Sicherheitsverschluss (1) aufbewahren.
• Empfehlenswert: Sicherheitsverschluss (1) offen lassen und Gerät aufheizen, damit das Restwasser ausdampfen kann.
Der Sicherheitsverschluss (1) muss richtig zugeschraubt sein. Das heiβt aber nicht, dass er zu fest zugeschraubt werden
soll. Den Verschluss nur bis zum Anschlag handfest festziehen. Bei zu starkem Festschrauben kann die Dichtung be-
schädigt werden und Dampf aus dem Verschluss austreten. Der mitgelieferte Fingerschutz (3) dient nur zum Öffnen des
Sicherheitsverschlusses (1), nicht zum Schließen.
• Den Netzstecker in die Steckdose stecken und das Gerät Einschalten.
• Das Aueuchten der Kontrolllampe (5) zeigt an, dass sich das Bügeleisen aufheizt.
• 4–5 Minuten abwarten, bis die Kontrolllampe erlischt.
• Das Bügeleisen kann jetzt genutzt werden.
Das Dampfbügeln kann mit DAMPFSTÖSSEN oder mit KONTINUIERLICHER DAMPFBILDUNG ERFOLGEN.
• Zum Bügeln mit Dampfstöβen den Dampfdruckknopf (4) (siehe Fig. D) je nach gewünschter Dampfstärke mehr oder
weniger stark drücken.
• Zum Bügeln mit kontinuierlicher Dampfbildung den Dampfregler (2) wie gezeigt gegen den Uhrzeigersinn drehen. Das be-
nützen des Dampfregler (2) (auf Dauerdampf) ist nicht zu empfehlen. Bitte benützen Sie das Gerät immer mit Stoßdampf
(Dampfdruckknopf 4), da ansonsten der Kessel schnell leer und die Dampfstärke nicht permanent gut ist.
• Sowohl beim Bügeln mit Dampfstöβen als auch mit kontinuierlicher Dampfbildung darf das Bügeleisen nie auf den Kopf
gestellt oder zu stark nach vorne oder zur Seite geneigt werden.
Vor dem Abstellen des Bügeleisens auf der Gummimatte (10) stets den Dampf abstellen.

5
Soll das Bügeleisen während des Bügelns aufgefüllt werden, wie folgt vorgehen:
• Das Bügeleisen ausschalten “AUS/OFF“.
• Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Durch Drücken des Dampfdruckknopfes (4) den Druck aus dem Bügeleisen ablassen, den Sicherheitsverschluss (1) vom
Heizkessel abschrauben (zu diesem Zweck kann der mitgelieferte Fingerschutz (3) benutzt werden) und das Restwasser
aus dem Gerät entleeren.
Vorsicht vor Verbrühungen, da das Restwasser im Gerät sehr heiß ist.
• Beachten Sie, dass nie mehr als 210 ml Wasser, d.h. die am Messbecher angegebene Menge, in das Bügeleisen gefüllt
werden darf.
• Den Sicherheitsverschluss vollständig zuschrauben.
• Den Netzstecker wieder in die Steckdose stecken, Gerät Einschalten.
• Nach kurzer Zeit beginnt wieder die Dampfbildung.
• Bevor Sie das Bügeleisen reinigen, muss der Stecker aus der Steckdose gezogen und überprüft werden, ob das Bügel-
eisen vollständig abgekühlt ist.
• Keine Scheuermittel zum Reinigen der Bügeläche verwenden.
• Ablagerungen und andere Verschmutzungen an der Bügeläche können mit einem Lappen im kalten Zustand entfernt
werden, der mit einer Wasser-Essigmischung getränkt wird.
• Achten Sie darauf, dass die Bügeläche glatt bleibt. Kontakt mit Metallgegenständen vermeiden.
• Kommt es nach gewisser Zeit zum Tropfen oder zu einem schwachen Dampf, sollte man das Gerät mit einem handelsüb-
lichen Entkalker behandeln (empfehlenswert: Espressomaschinen- Entkalker).
Nur im kalten Zustand entkalken. Bitte keine aggresiven Entkalker, wie Essigessenz etc., benützen.
• Das Bügeleisen ausschalten.
• Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen.
• Durch Drücken des Dampfdruckknopfes (4) den Druck ablassen.
• Das Bügeleisen abkühlen lassen.
• Den Sicherheitsverschluss (1) mit Hilfe des Fingerschutzes (3) abschrauben, durch Kippen das Restwasser aus dem
Bügeleisen entleeren (siehe Fig. F). Vorsicht, Verbrühungsgefahr durch heiβes Wasser. Durch das Entleeren des Bügel-
eisens bleibt der Heizkessel sauber.
Vorsicht vor Verbrühungen, da das Restwasser im Gerät sehr heiß ist).
• Bitte nach dem Bügeln, Boiler mit Wasser (ca. 100 ml) füllen und kräftig schütteln, danach das Wasser ausleeren, damit
sich im Boiler keine Rückstände bilden.
• Nach dem Bügeln den Sicherheitsverschluss (1) nie schließen, sondern offen lassen.
Stärke, Weichspüler, Parfüm und Appretur dürfen auf keinen Fall zugesetzt werden. In der Dampfkammer bilden sich Rück-
stände, die das Gerät schädigen und zu Verunreinigungen des Bügelgutes führen.
Durch so genannte Biofäulnis verkeimt das Wasser und dies führt zu Verstopfungen im Wasserdurchlauf. Tauwasser aus
dem Kühlschrank oder Kondenswasser aus dem Wäschetrockner: Diese Wasserarten können Fremdkörper enthalten.
Hierbei wird der Wasserdurchlauf ebenfalls unterbrochen. Wasser aus dem Trockner ist ungeeignet, da
Waschmittel- und Weichspülerrückstände Dichtungen und Ventile zerstören.

6
Kann verwendet werden, solange es nicht unter Härtegrad drei ist, sonst kann es zum Tropfen oder zu einem schwachen
Dampf kommen. In diesem Fall im Mischungsverhältnis 50:50 mit normalem Leitungswasser verwenden.
Werfen Sie Verpackungsmaterial wie Kunststoff und Kartons in die dafür vorgesehenen Mülltonnen.
Geben Sie dieses Produkt am Ende der Nutzungsdauer nicht als normalen Haushaltsabfall ab, sondern bei einem
Sammelpunkt für die Wiederverwendung elektrischer und elektronischer Geräte. Achten Sie auf das Symbol auf
dem Produkt, der Gebrauchsanweisung oder der Verpackung.
Die Materialien können wie angegeben wieder verwendet werden. Durch Ihre Hilfe bei der Wiederverwendung, der Verar-
beitung der Materialien oder anderen Formen der Benutzung alter Geräte liefern Sie einen wichtigen Beitrag zum Schutz
unserer Umwelt.
Erkundigen Sie sich bei den Stadtverwaltungen nach dem richtigen Sammelpunkt in Ihrer Nähe.

7
Lisez attentivement ces instructions. Conserver ces instructions.
• Avant de brancher l’appareil, assurez-vous que la tension indiquée sur la plaquette corresponde effectivement à celle du
réseau. La plaquette se trouve à l’arrière de l’appareil, près de l’interrupteur de mise en marche.
• Toujours brancher l’appareil à une prise avec mise à terre (shuko).
• Vérier régulièrement que le cordon d’alimentation ne soit pas abimé.
• Ne pas utiliser le fer à repasser à vapeur si le cordon d’alimentation, la prise ou l’appareil sont endommagés.
• Pour réparer ou remplacer le cordon d’alimentation, se rendre dans un Centre d’Assistance Après-vente Agréé ou chez
un réparateur qualié. N’utiliser que des cordons d’alimentation d’origine.
• En cas de fonctionnement anormal ou de pannes électriques, éteindre immédiatement l’appareil. Contacter un Centre
d’Assistance après-vente agréé ou un réparateur qualié. Ne jamais essayer de réparer l’appareil soi-même.
• Ne débranchez pas le fer de la prise de courant en tirant sur le cordon.
• Ne laissez pas l’appareil sans surveillance lorsqu’il est branché.
• Attendre que l’appareil ait complètement refroidi pour le ranger.
• Ne trempez pas l’appareil dans l’eau ni dans tout autre liquide.
• Avant de commencer à nettoyer l’appareil, remplir et vider la chaudière, s’assurer que le cordon d’alimentation est bien
débranché de la prise de courant.
• Utiliser le dévisse-bouchon pour dévisser le bouchon de sûreté.
• Contrôler l’absence de vapeur dans la chaudière avant de desserrer le bouchon de sûreté. Quand on tourne le sélecteur
de vapeur ou qu’on appuie sur le bouton vapeur du fer à repasser, la vapeur ressort de la chaudière. Si on perçoit un sif-
ement au cours de l’ouverture du bouchon de sûreté, le resserrer immédiatement. Ne jamais essayer d’ouvrir le bouchon
de sûreté pour verser de l’eau à l’intérieur de l’appareil lorsque ce dernier fonctionne. Le contact avec la vapeur présente
des risques de brûlures.
• Si l’appareil est tombé ou qu’il a subi un choc pour une quelconque raison, il se peut qu’il se soit endommagé à l’intérieur.
Dans ce cas, faire contrôler l’appareil par un Centre d’assistance après-vente agréé ou par un réparateur qualié.
• L’appareil est destiné uniquement à un usage domestique, il ne doit pas être affecté à un usage industriel ou profession-
nel.
• Si on a absolument besoin d’une rallonge, utiliser un cordon de 10 ampères (Europe). Si on utilise un cordon dont la
valeur nominale serait inférieure à celle prescrite, un problème de surchauffe pourrait se vérier. L’appareil doit être utilisé
et mis au repos sur une surface horizontale et stable.
• Rappel: les tissus en téon ne se repassent pas. Il en va de même pour le cuir, les tapis, les coussins et les tissus à base
de silicone.
• Pour remplacer les pièces, s’adresser exclusivement à un Centre d’Assistance après-vente agréé ou un réparateur qua-
lié.
• Conserver l’appareil hors de la portée des enfants.
• Le fer et son cordon d’alimentation doivent se trouver hors de la portée des enfants de moins de 8 ans lorsque l’appareil
est branché au secteur et lorsqu’il refroidi.
• Quand on utilise l’appareil pour la première fois, il se peut qu’un peu de fumée et quelques gouttes d’eau ressortent de
l’appareil.; ne vous inquiétez pas car il s’agit d’un phénomène normal, dû au fait que certaines parties ont été légèrement
lubriées, qui disparaîtra très rapidement.
• A la première utilisation du fer, tester le repassage sur un vieux morceau d’étoffe, pour être sûr que la semelle est parfai-
tement propre.
• Avant d’utiliser le fer à repasser pour la première fois, le rincer abondamment à l’eau chaude.
• Il est conseillé d’utiliser une table à repasser non ajourée (sans trous) et d’introduire un matériau souple sous la housse
(drap, couverture molletonnée ou linge de toilette); le jet de vapeur sera ainsi rééchi et on n’aura pas de pertes de
chaleur. Il est également conseillé d’utiliser la housse pour table à repasser Reinold Deluxe®, avec habillage interne en
feutre extra- résistant (153 x 50 cm). Offre exclusive pour nos clients à prix coûtant.

8
1 Bouchon de sûreté
2 Sélecteur de vapeur
3 Dévisse-bouchon
4 Bouton vapeur
5 Témoin lumineux
6 Cordon d’alimentation
7 Interrupteur d’allumage
8 Semelle
9 Chaudière
10 Appui séparé
11 Entonnoir
12 Doseur
- Assurez vous que le fer est débranché avant de le remplir d’eau.
- Garder le fer à l’horizontal, en appui sur le support prévu à cet effet (10). Remplir la chaudière avec le doseur (12) et
l’entonnoir spécial (11) fournis avec l’appareil, (Fig. B).
- Il est primordial que la quantite d’eau versee ne depasse jamais 210 ml ce qui correspond exactement à la quantité
indiquée sur le verre de mesure.
- Si la chaudière est trop remplie, il y aura des fuites et/ou des giclures d’eau par les trous de sortie de la vapeur au début
du repassage.
- Ne pas utiliser d’aditifs chimiques, de parfums ni de décalciants.
- Vider la chaudière après utilisation. Rincer à l’eau et vider à nouveau la chaudière. Ranger l’appareil avec son bouchon
de sûreté (1) ouvert.
- Il est conseillé de laisser le bouchon de sûreté (1) ouvert et de faire chauffer l’appareil de façon à faire évaporer l’eau
restante.
Le bouchon de sécurité (1) doit être solidement vissé sur la chaudière. Cela ne signie pas qu’il faille le serrer de façon exa-
gérée: il suft d’exercer une légère pression dessus lorsqu’il arrive en n de course an de conrmer la fermeture. Forcer
la fermeture du bouchon en le serrant trop fort, peut provoquer la rupture du joint et par conséquent des fuites de vapeur.
- Introduire la che dans la prise de courant électrique. Allumer le fer. Pousser l’interrupteur (7) sur “” (Fig. C).
- Le témoin lumineux (5) qui s’allume indique que le fer est en cours de chauffage.
- Attendre 4-5 minutes jusqu’à l’extinction du voyant lumineux.
- Le fer est alors prêt à l’emploi.
Pour repasser à la vapeur, on peut se servir du jet de vapeur ou de la vapeur continue.
- Pour lancer des jets de vapeurs, il suft d’appuyer sur le bouton vapeur (4) Fig. D, en exerçant plus ou moins de pression
en fonction de l’intensité de vapeur désirée.
-
Pour obtenir une pulvérisation continue, il faut tourner la poignée de régulation (2) vers la droite, Fig E. On obtient ainsi un
ux de vapeur constant et continu jusqu’à l’intensité maximum correspondant à la rotation complète.
La fonction vapeur
continue permet également de moduler l’intensité de vapeur en appuyant à fond sur le bouton vapeur (4).
-
Il est déconseillé de choisir la fonction vapeur continue: la chaudière se vide très rapidement et il n’est pas possible de
garantir une intensité de vapeur sufsante.
- Lorsqu’on repasse en utilisant les jets de vapeur ou la vapeur continue, il faut faire attention à ne jamais renverser le fer
et à ne pas trop l’incliner en avant ou de côté.
Avant de poser le fer sur l’appui séparé (10), il faut toujours interrompre le ux de vapeur.

9
Pour remplir le fer au cours du repassage, procédez de la manière suivante:
- Eteindre le fer. Pousser l’interrupteur (7) Fig. C sur la position “”.
- Débrancher la che de la prise de courant.
- Décharger la pression interne de la vapeur en appuyant à fond sur le bouton vapeur (4).
- Dévisser le bouchon de sûreté (1) de la chaudière. A cette n, on peut utiliser l’accessoire dévisse-bouchon (3) fourni, qui
facilite la prise sur le bouchon et protège contre les brûlures accidentelles.
- Renverser le fer pour vider la chaudière de l’eau restée à l’intérieur (Fig. F).
Danger de brûlures. L’eau résiduelle se trouvant dans la chaudière est très chaude.
- Rappel: la quantité d’eau devant être versée dans le fer au cours de l’utilisation ne doit jamais excéder les 210 ml indiqués
sur le doseur.
- Revisser complètement le bouchon de sûreté.
- Introduire la che dans la prise de courant électrique. Allumer le fer. Pousser l’interrupteur (7) sur “” (Fig. C).
- La vapeur sera prête peu de temps après.
- Avant de nettoyer le fer, assurez-vous qu’il soit débranché du réseau électrique et qu’il ait complètement refroidi.
- Ne pas utiliser d’abrasifs pour nettoyer la semelle.
- On peut éliminer les dépôts et résidus pouvant se trouver sur la semelle à l’aide d’un chiffon imbibé d’une solution à l’eau
et au vinaigre.
- Nettoyer de façon à ce que la semelle reste lisse: éviter le contact avec les objets métalliques.
- Si on note l’apparition de gouttes ou une légère sortie de vapeur après un certain temps d’utilisation, il faudra décalcier
l’appareil avec un produit standard vendu dans le commerce (il est conseillé d’utiliser le même produit décalciant que
pour les machines à café expresso).
Procéder à la décalcication lorsque l’appareil a complètement refroidi. Ne pas utiliser de décalciants agressifs,
avec des extraits de vinaigre ou similaire.
- Eteindre le fer. Pousser l’interrupteur (7) Fig. C sur la position “”.
- Débrancher la che de la prise de courant.
- Déchargez la pression de vapeur à l’intérieur en appuyant à fond sur le bouton (4).
- Laisser refroidir le fer.
- Dévisser le bouchon de sûreté (1) en utilisant le dévisse-bouchon (3). Renverser le fer pour vider la chaudière de l’eau
restée à l’intérieur (Fig. F).
Danger de brûlures. L’eau résiduelle se trouvant dans la chaudière est très chaude.
- Cette simple opération de vidange permet également de maintenir toujours propre l’intérieur de la chaudière.
- Remplir la chaudière d’eau (environ 100 ml).
- Agiter l’appareil de façon énergique.
- Renverser le fer pour vider la chaudière de l’eau restée à l’intérieur (Fig. F). Cela évitera que des incrustations se forment
à l’intérieur de la chaudière.
- Laisser le bouchon de sûreté ouvert (1) au moment de ranger le fer.
Ne jamais ajouter d’amidon, d’assouplissant, de parfum ou d’apprêt. Des résidus d’eau se forment dans la chaudière qui
abîment l’appareil et tachent le linge à repasser.

10
Ce qu’on appelle les “bio-incrustations” engendrent la formation de germes dans l’eau, qui peuvent empêcher l’écoulement
hydrique. L’eau décongelée du frigo ou l’eau de condensation du sèche-linge: ce type d’eau peut contenir des substances
étrangères qui pourraient interrompre l’écoulement de l’eau. L’eau du sèche-linge n’est pas adaptée car les résidus de
détergent et d’assouplissant pourraient abîmer les joints et les vannes.
Elle peut être utilisée si son degré de dureté n’est pas inférieur à 3. Dans le cas contraire, on pourrait avoir des gouttes et
un jet de vapeur faible. Dans ce cas, utiliser un mélange avec de l’eau courante normale à 50/50.
Jeter les matériaux de l’emballage comme le plastique et le carton dans les poubelles prévues.
Une fois que l’appareil ne pourra plus être utilisé, ne pas le jeter avec les déchets domestiques. Le déposer
dans un centre de tri qui dispose d’une benne pour le recyclage des appareils électriques et électroniques. Se
conformer au symbole reporté sur le produit, sur le mode d’emploi et sur l’emballage.
Les matériaux peuvent être utilisés selon les indications. Grâce à votre collaboration au recyclage, au travail des matériaux
et aux autres formes de récupération des vieux appareils, notre environnement sera mieux protégé.
Pour connaître les centres de tri près de chez vous, veuillez contacter les autorités compétentes de votre zone.

11
Read these instructions carefully. Save these instructions for future reference.
• Before plugging the appliance into the mains socket, ensure that the voltage shown on the rating plate matches the local
voltage supply. The data plate is applied on the rear side of the appliance next to the on-off switch.
• Always plug the appliance into an earthed socket-outlet (Schuko).
• Check on a regular basis that the power cord is not damaged.
• Do not use the steam iron if the power cord, plug or appliance is damaged.
• An Authorised Service Centre or someone with similar qualication must repair and replace the power cable. Use original
power cords only.
• Immediately switch off the appliance in case of operational faults and electrical failures. Contact an Authorised Service
Centre or person with similar qualication. Never try to repair the applicance on your own.
• Do not pull the power cord to unplug the appliance.
• Never leave the appliance unattended when it is connected to the power supply.
• Store the appliance only when it has completely cooled down.
• Do not immerse the appliance in water or other liquids.
• Make sure that the power cord is unplugged from the socket before cleaning the appliance with lling and emptying the
boiler.
• Use the cap unscrewer accessory to unscrew the safety cap.
• Before loosening the safety cap, check that there is no steam in the boiler. Steam comes out of the boiler when you turn
the steam adjustment knob or press the iron steam button. If while opening the safety cap you hear a hiss, immediately
retighten it. Never try to open the safety cap to pour water inside while the appliance is in operation. Contact with steam
can cause burns.
• If the appliance has fallen, or if it has been knocked for some other reason, the appliance may have sustained damage
inside. In this case, have the appliance checked by an Authorised Service Centre or by a person with similar qualication.
• The appliance has been designed for home use only and must not be used for commercial or industrial purposes.
• Use a 10 ampere (Europe) cable if an extension cord is absolutely necessary. Cords rated for less amperage may over-
heat. The appliance must be used and left in its stand-by position on a horizontal and steady surface.
• Remember that not all Teon fabrics can be ironed. The same is true for leather, rugs, pillows and silicon-based fabrics.
• Only an Authorised Service Centre or a person with similar qualication can replace spare parts.
• Keep the appliance out of the reach of children.
• The iron and power cord must be kept out of the reach of children under the age of 8 when plugged in and while cooling
down.
• When the appliance is used the rst time, some smoke and drops of water may come out; This transitory effect is perfectly
normal and is due to the fact that some of components have been slightly lubricated.
• When using the iron for the rst time, try it on an old piece of cloth to test that the soleplate is perfectly clean.
• Before using the iron for the rst time, thoroughly rinse with warm water.
• It is recommended to use an ironing board with a possibly closed (not perforated) surface and to place a soft support
under the ironing cover (sheet, quilt or towel); in this way the jet of steam is reected and there are no heat losses. Reinold
Deluxe® ironing board covers with extra strong felt padding (153 x 50 cm) are also recommended. They are offered to our
customers at a reduced price on an exclusive basis.
1 Saftey cap
2 Steam adjustment knob
3 Cap unscrewer accessory
4 Steam button
5 Warning light
6 Power supply cable
7 On-off switch
8 Soleplate
9 Boiler
10 Separate iron base
11 Funnel
12 Measuring cup

12
- Ensure that the iron is disconnected from the power supply before lling.
- Keep the iron horizontal and rest it on its rest support (10). Fill the boiler using the measure (12) and its funnel (11) pro-
vided (Fig. B).
- Ensure that the amount of water never exceeds 210 ml which is the exact amount indicated on the measure.
- If there is too much liquid in the iron boiler, water will leak and/or spurt from the steam outlet holes when you begin ironing.
- Do not ll the boiler tank with chemical additives or other perfuming or decalcication agents.
- Empty the boiler after use. Rinse with water and empty the boiler again. Store the appliance with the safety cap (1) open.
- It is recommended that you leave the safety cap (1) open and heat the appliance so that the remaining water evaporates.
The safety cap (1) must be screwed onto the boiler tightly. This however does not mean tightening it too much. As soon as
the cap reaches its end of travel, apply just light pressure to make sure it is closed. Forcing the closing of the cap by tighten-
ing it too much may cause the seal to break, which may cause steam to escape from it.
- Insert the plug into the outlet. Turn on the iron. Press switch (7) to “” (Fig. C).
- When the warning light (5) goes on, the iron is heating up.
- Wait 4-5 minutes until the indicator light turns off.
- Now you may start to iron.
You can use the shot of steam or continuous steam for steam ironing.
- To deliver shots of steam, just press the steam button (4) Fig. D with more or less pressure, depending on the intensity of
steam you want to deliver.
-
Turn the steam control knob (2) in a clockwise direction (Fig. E) to obtain a constant and continuous steam outow. In this
way you get a constant and continuous ow of steam up to maximum intensity with complete rotation.
You can get a greater
intensity of steam also during continuous delivery by pressing the steam button (4) all the way down.
-
Continuous steam supply is advised against: the boiler empties very quickly and it will not be possible to ensure a good
intensity of steam delivery.
- Pay attention to never turning the iron upside-down and to not tilting it too far forward or sideways both when delivering
shots of steam and continuous steam.
Always stop the steam outow before resting the iron on the separate stand (10).
If you need to ll the boiler during the ironing session, the following operations should be carried out:
- Turn off the iron. Press switch (7) Fig. C to position “”.
- unplug it from the electric outlet.
- Discharge the internal steam pressure by pressing the steam button all the way down (4).
- Unscrew the boiler’s safety cap (1). For this purpose you can use the specially provided cap unscrewer accessory (3) that
aids gripping the cap and protects against accidental burns.
- Turn the iron upside-down to empty out all of the water still inside the boiler (Fig. F).
Danger of burns. The remaining water in the boiler is very hot.
- Remember that the amount of water to put inside the iron during use must never exceed the 210 ml indicated on the
measure.
- Screw the safety cap on tightly.
- Insert the plug into the outlet. Turn on the iron. Press switch (7) to “” (Fig C).
- The steam will be ready shortly.

13
- Before cleaning the iron, ensure it is disconnected from the power supply and has completely cooled down.
- Do not use abrasives for cleaning the soleplate.
- Any deposits and other residue on the soleplate can be removed using a cloth soaked in a water and vinegar solution.
- Try and keep the soleplate smooth: avoid contact with metal objects.
- If dripping or a slight leakage of steam is noticed after a certain amount of time, the appliance should be decalcied with a
normal decalcifying product available on the market (a decalcifying product used for espresso coffee machines is recom-
mended).
Decalcify when the appliance is completely cooled down. Do not use aggressive decalcifying products such as
vinegar extracts and the like.
- Turn off the iron. Press switch (7) Fig C to position “”.
- unplug it from the electric outlet.
- Let out all the residual steam by fully pressing push button (4).
- Let the iron cool down.
- Unscrew the safety cap (1) using the specially provided cap unscrewer (3). Turn the iron upside-down to empty out all of
the water still inside the boiler (Fig. F).
Danger of burns. The remaining water in the boiler is very hot.
- This allows to always keep the boiler tank well clean.
- Fill the boiler with water (about 100 ml).
- Shake the appliance vigorously.
- Turn the iron upside-down to empty out all of the water still inside the boiler (Fig. F). In this way deposits will not form inside
the boiler.
- Leave the safety cap open when storing the iron (1).
Never add starch, softener, perfume or size. Water residue forms in the boiler, which damages the appliance and soils the
linens to be ironed.
The so-called biofouling generates the formation of germs in the water than can cause clogging of the water ow. Water
defrosting water or clothes dryer condensation water: these types of water can contain foreign substances that could inter-
rupt the water ow. Clothes dryer water is not suitable because residue of detergent and softener can damage the seals
and valves.
It can be used if no lower than hardness degree 3. Otherwise, dripping and a weak jet of steam may occur. In this case, use
a mixture with normal tap water in a 50-50 ratio.
Throwthe packing materials such as plastic and cardboard away in their relevant dustbins.
When the appliance reaches the end of its lifetime, do not throw it away in normal household waste but deliver
it to the dedicated electric and electronic appliance recycling collection centres. Observe the symbol on the
product, on the instructions for use and on the packing.
The materials can be used as indicated. With your help for the reutilisation and processing of materials and other forms of
use of old appliances, you make an important contribution to protecting our environment.
Ask the authorities in your area where the closest collection point to you is located.

14
Перед первым использованием утюга необходимо внимательно прочитать следующие инструкции. Сохранить на-
стоящее руководство по эксплуатации.
• Перед подключением прибора к электросети проверить, соответствует ли напряжение, указанное на табличке
прибора, напряжению сети. Этикетка с техническими характеристиками прикреплена на задней стенке утюга ря-
дом с включателем.
• Подключать утюг к электросети всегда только через розетку с заземлением (sсhuko).
• Следить за тем, чтобы шнур электропитания не был поврежден.
• Не допускается использование утюга в случае повреждения шнура электропитания, штепсельной вилки или само-
го прибора.
• Ремонт или замена шнура электропитания должны выполняться либо в в Авторизированном Центре Сервисного
обслуживания либо квалифицированным специалистом. Использовать только оригинальные шнуры электропи-
тания.
• В случае возникновения неполадок в работе утюга или электроаварии необходимо немедленно выключить при-
бор. Обратиться в Авторизованный Центр Сервисного обслуживания или к квалифициорванному специалисту. Не
пытаться самостоятельно ремонтировать прибор.
• Вынимая вилку из электророзетки, не тянуть за провод.
• Не оставлять подключенный к электросети прибор без присмотра.
• Ставить утюг на место только после того, как он окончателььно остынет.
• Не опускать прибор в воду и в другие жидкости.
• Перед чисткой прибора, а также перед тем как налить в бойлер или вылить из него воду, необходимо убедиться
в том, что шнур электропитания отключен от розетки.
• Чтобы открутить предохранительную пробку используйте специальное приспособление для откручивания предо-
хранительной пробки.
• Перед откручиванием предохранительной пробки убедитесь, что в бойлере нет пара. Пар поступает из бойлера
при поворачивании регулятора силы пара или нажатии кнопки подачи пара. Если в момент откручивания предо-
хранителььной пробки слышится какой-нибудь свист, сразу же заврените ее обратно. Не пытайтесь открывать
предохранительную пробку и заливать воду в бойлер во время работы утюга. При соприкосновении с паром могут
возникнуть ожоги.
• Падение прибора или его сильное повреждение по другим причинам можут стать причиной также и повреждения
его внутренних деталей. В подобных случаях необходимо обратиться для диагностики в Авторизованный Сервис-
ный Центр или к квалифицированному специалисту.
• Аппарат предназначен только для домашнего применения и не должен использоваться для промышленной и
профессиональной целей.
• Если необходим удлинитель, используйте шнур электропитания с сопротивлением 10 ампер (в Европе). Исполь-
зование шнура электропитания с сопротивлением выше или ниже указанного значения может привести к его
перегреву. Прибор можно эксплуатировать и ставить охлаждаться после использования только на горизонталь-
ных и устойичвых поверхностях.
• Необходимо помнить, что не все ткани с тефлоновой поверхностью можно подвергать глажке. Тоже самое можно
сказать и о коже, ковровых изделиях, подушках, а также о тканях на силиконовой основе.
• Замена запасных деталей может выполняться только в авторизованном сервисном центре или квалифицирован-
ным специалистом.
• Хранить прибор в недоступном для детей месте.
• Утюг и шнур электропитания должны находиться в местах недоступных детям до 8 лет, когда прибор включен или
когда он остывает.
• При первом использовании прибора возможно появление небольшого дымка и капель воды; Это нормальное
явление, вызываемое тем, что на некоторые детали нанесена смазка, и оно прекращается в течение короткого
времени.
• При первой эксплуатации утюга необходимо попробовать его на кусочке старой ткани, чтобы убедиться, что по-
дошва абсолютно чистая.
• Перед первым использованием утюга необходимо тщательно промыть его теплой водой.
• Рекомендуется использовать гладильную доску с цельной поверхностью (без отверстий) и подложить под ее
чехол что-нибудь мягкое (простыню, стеганое одеяло или же полотенце); Таким образом струя пара отражается
от гладильной поверхности и тепло не теряется. Рекомендуется использовать чехол для гладильных досок Rei-
nold Deluxe® с подкладкой из очень плотного войлока (153 х 50 см), который мы предлагаем нашим клиентам по
сниженной цене.

15
1 Пробка безопасности
2 Регулятор силы пара
3 Приспособление для откручивания предохранительной пробки
4 Кнопка подачи пара
5 Световой индикатор
6 Шнур электропитания
7 Кнопка включения
8 Подошва
9 Котел
10 Подставка для утюга
11 Воронка
12 Мензурка
- Убедиться, что утюг отключен от источника электропитания перед тем как наполнить его водой.
- Держать утюг в горизонтальном положении и ставить его на соответствующую подставку (10). Заполнить бойлер
водой, используя мерный стаканчик (12) и соответствующую воронку (11) в комплекте к утюгу, (Рис. B).
- Очень важно, чтобы количество воды никогда не превышало 210 куб см, что точно соответствует количеству,
указанному на мерном стаканчике.
- В случае переполнения бойлера жидкостью возможно, в начале глажки, вытекание или разбрызгивание воды из
отверстий выхода пара.
- Запрещается использование химических средств, отдушек и средств от накини.
- Удалить воду из бойлера по окончании работы с утюгом. Ополоснуть бойлеи и снова удалить оттуда воду. Вновь
поставить утюг и оставить открытой предохранительную пробку (1).
- Рекомендуется оставить открытой предохранительную пробку (1) и разогреть утюг таким образом, чтобы остав-
шаяся вода испарилась.
Предохранительная пробка (1) должна быть плотно прикручена к бойлеру. Однако это не означает, что ее нужно
закручивать слишком сильно. Необходимо только в конце закручивания слегка нажать, чтобы удостовериться, что
она окончательно закрыта. Слишком сильное закручивание может стать причиной повреждения уплотнительного
кольца и как следствие выхода пара из-под него.
- Вставить вилку в электророзетку. Включить утюг. Нажать выключатель (7) Рис. C в позиции “”.
- Загорится индикатор (5), означая, что утюг находится в стадии нагрева.
- Подождать 4-5 минут пока не погаснет индикатор.
- Теперь утюг готов к работе.
Для выполнения глажки можно использовать режим одномоментной подачи пара и режим продолжительной подачи
пара.
- Для одномоментой подачи пара нажмите клавишу пара (4) Рис. D. Интенсивность подачи пара регулируется с
помощью силы нажатия на клавишу.
-
Для обеспечения продолжительной подачи пара повернуть ручку регулятора силы пара (2) Рис. E. Таким образом
можно получить непрерывную струю пара, увеличивая его интенсивность до максимальной путем вращения ручки.
Также во время непрерывной подачи пара можно усилить струю пара нажимая до предела клавишу пара (4).
-
Не рекомендуется долго использовать режим непрерывной подачи пара: В бойлере быстро заканчивается вода и
поэтому нет возможности долго поддерживать сильную струю пара.
- Необходимо обращать внимание на то, чтобы во время одномоментной подачи пара равно как и при непрерывной
подаче пара утюг не переворачивался и сильно не наклонялся вперед или на бок.

16
Перед тем как поставить утюг на подставку (10) прекратить подачу пара.
При необходимости наполнения утюга во время работы следовать следующей процедуре:
- Выключить утюг. Перевести переключатель (7) Рис. C в положение “”.
- Вынуть шнур из электророзетки.
- Снизить давление пара в бойлере нажав до упора клавишу подачи пара (4).
- Открутить предохранительную пробку (1) бойлера. Для этого можно использовать прилагаемое к комплекту по-
ставки утюга приспособление для откручивания (3), которое облегчает захват пробки и предохраняет от возмож-
ных ожогов.
- Переверните прибор чтобы удалить оставшуюся в бойлере воду (Рис. F).
Опасность получения ожогов. Оставшаяся в бойлере вода еще очень горячая.
- Необходимо помнить, что количество воды, используемое для работы утюга, не должно превышать 210 мл, ука-
занные на мензурке.
- Вновь плотно закрутить предохранительную пробку.
- Вставить вилку в электророзетку. Включить утюг. Нажать выключатель (7) Рис. C в позиции “”.
- Пар будет готов к подаче через короткое время.
- Перед тем как начать чистить утюг, убедитесь, что он отключен от сети электропитания и остыл.
- Не применять абразивный материал для очистки подошвы.
- Для очистки подошвы утюга от загрязнений и отложений, образовавшихся на ее поверхности, следует использо-
вать ткань, смоченную водой с добавлением уксуса.
- Следить за тем, чтобы подошва оставалась гладкой: избегать контакта с металлическими предметами.
- Если спустя некоторое время еще капает вода и наблюдается выход пара, это значит, что необходимо декальци-
фицировать прибор, используя обычный декальцификатор из магазина (рекомендуется использовать декальци-
фикатор для кофеварок эспрессо).
Декльцифицирование производится только после полного остывания прибора. Не допускается использова-
ние агрессивных декальцификаторов, в том числе средства, содержащие уксус.
- Выключить утюг. Перевести переключатель (7) Рис. C в положение “”.
- Вынуть шнур из электророзетки.
- Полностью стравите давление пара, нажав до упоря клавишу подачи пара (4).
- Оставить утюг охлаждаться.
- Открутить предохранительную пробку (1), используя прилагаемое приспособление для откручивания (3). Пере-
верните прибор чтобы удалить оставшуюся в бойлере воду (Рис. F).
Опасность получения ожогов. Оставшаяся в бойлере вода еще очень горячая.
- Эта простая процедура опорожнения котла позволяет сохранять внутреннюю поверхность котла в чистом состоя-
нии.
- Вновь наполнить бойлер водой (около 100 мл).
- Энергично встряхните прибор.
- Переверните прибор чтобы удалить оставшуюся в бойлере воду (Рис. F). Благодаря такому приему на дне бойле-
ра не образуется накипь.
- Когда утюг убирается на место, предохранительную пробку (1) рекомендуется оставить открытой.

17
Нельзя добавлять крахмал, кондиционер отдушки или аппретта. В бойлере может скапливаться осадок из воды,
который стать причиной поломки прибора и запачкать предназначенное для глажки белье.
Вышеупомянутая бионакипь способствует образованию в воде микроорганизмов, которые могут стать причиной
нарушения процесса стока воды. Талая вода из холодильника или конденсат из сушильной машины: Эти типы воды
могут содержать чужеродные вещества, которые могут стать причиной нарушения процесса стока воды. Вода из
сушильной машины также не подходит, так как остатки моющих средств и кондиционера могут вызвать поврежде-
ния уплотнительного кольца или клапанов.
Она может быть использована только в том случае, если степень ее жесткости не ниже 3. В противном случае
возможно подтекание воды, а также ослабление струи пара. В подобном случае необходимо смешать эту воду с
обычной водой из-под крана в соотношении 50/50.
Выбрасывать упаковочные материалы, такие как пластик или бумага, в специально предначначенные
для этой цели контейнеры.
По окончания срока службы прибора, утилизуйте его отдельно от бытовых отходов. Для этой цели не-
обходимо обращаться в специализированные центры сбора электрических и электронных приборов для
утилизации. Обратите внимание на обозначения на приборе, а также в настоящей инструкции по экс-
плуатации и на упаковке.
Материалы могут быть утилизованы, как это указано выше. Благодаря вашему участию в переработке материалов,
а также в других формах использования старых приборов, вы можете внести свой вклад в защиту окружающей
среды.
За информацией о пунктах сбора специализированных отходов обращайтесь к местным органам власти.

18
Kullanmadan önce dikkatlice Kullanma kılavuzunu okuyunuz. Kullanma kılavuzunu itina ile saklayınız.
• Cihaz üzerinde bulunan etikette belirtilmiş değerler ile kullanmakta olduğunuz elektrik hattınıza ait değerlerin uyuşmakta
olduğunu kontrol ettikten sonra, cihazınızı çalıştırınız. Cihaz bilgi etiketi, arka tarafında çalıştırma düğmesinin yanına
konumlandırılmıştır.
• Cihazınızı her zaman toprak hattı bulunan prize bağlayınız (shuko).
• Elektrik kablosun da herhangi bir hasarın mevcut olmadığını her zaman kontrol ediniz.
• Elektrik kablosunda, prizde veya cihaz üzerinde bir hasar mevcut ise, buharlı ütünüzü kullanmayınız.
• Elektrik kablo tamir veya değiştirilme işlemi sadece Yetkili Teknik Servis veya aynı yetkinlikte konusunda uzman personel
tarafından yapılmalıdır Sadece orijinal elektrik kablosu kullanılmalıdır
• Çalışma fonksiyonunda veya elektrik arızası tespit edilmesi durumunda cihazınızı hemen kapatınız. Yetkili Teknik Servise
veya aynı yetkinlikte konusunda uzman bir personele baş vurunuz Cihazınızı kendi başınıza tamir etmeye kalkışmayınız
• Elektrik prizinden şi çıkartırken asla kablodan çekmeyiniz
• Elektrik hattına bağlı bulunan bir cihazı asla kontrolsüz bırakmayın
• Cihazınız tamamen soğuduktan sonra kaldırınız
• Makineyi asla suya veya başka bir sıvıya daldırmayınız
• Kazan içerisinin dolu veya boş olması durumunda dahi, cihaz temizliğine başlamadan önce, elektrik besleme kablosunun
prizden çekilmiş olması gerekmektedir
• Emniyet kapağının sökülmesi için, kapak sökme aksesuarını kullanınız
• Emniyet kapağını sökmeye başlamadan önce, kazan içinde buhar olmadığından emin olunuz. Buhar ayarlama anahtarı-
nın çevrilmesi veya ütü buhar düğmesine basılması ile kazandan buhar çıkar. Emniyet kapağının sökülmesi esnasında bir
tıs sesi duyarsanız, bunu açmadan hemen sıkıştırınız. Cihazınızın kullanımı esnasında emniyet kapağını söküp, buradan;
içerisine su ilave etmeye asla kalkışmayınız. Buhar ile temas yanıklara sebebiyet verebilir
• Cihazınızı düşürdüyseniz veya herhangi bir sebepten dolayı sert bir darbeye maruz kaldıysa, cihazınızın iç yapısında
herhangi bir hasar meydana gelmiş olabilir. Bu gibi durumlarda cihazınızı Yetkili Teknik Servis veya aynı yetkinlikte konu-
sunda uzman bir personel tarafından kontrol ettiriniz.
• Bu cihaz sadece ev işlerinde kullanılmak üzere tasarlanmıştır olup sanayi veyahut profesyonel amaçlar için kullanılmama-
sı gerekmektedir.
• Elektrik uzatma kablosunun kullanılması kaçınılmaz olduğu durumlarda, 10 amperlik (Avrupa) kablo kullanınız Nominal
değerlerin altında kullanılan elektrik kablolarında ısınma meydana gelebilir. Cihazı kullanım ve saklanması esnasında
yatay, düzgün ve sağlam bir zeminden faydalanınız.
• Teon içerikli tüm kumaşların hepsinin ütülenemeyeceğini hatırlayınız. Aynı durum deri, halı, yastıklar ve silikon bazlı
kumaşlar içinde geçerlidir.
• Yedek parça değişim işlemleri sadece Yetkili Teknik Servis veya aynı yetkinlikte konusunda uzman bir personel tarafından
gerçekleştirilebilir.
• Cihazınızı çocukların erişemeyeceği yerlerde muhafaza edinizХранить прибор в недоступном для детей месте.
• Sekiz yaş altı çocukların bulunduğu ortamlarda; ütü elektrik kablosunun şe takıldığı ve soğumaya bırakıldığı anlarda,
çocukların ulaşamayacağı şekilde muhafaza edilmelidir.
• Cihazınızın ilk kullanımı esnasında bir miktar koku yayması veya su damlatması olağandır; Önemsemeyin, bazı parçaları
haften yağlandırıldıklarından dolayı, bu tamamen normal bir durumdur, kısa bir süre içerisinde bu oluşum ortadan kalka-
caktır.
• Ütünüzü ilk defa kullanmaya başlamadan önce, tabanının tamamen temiz olmasını kontrol etmek için, eski bir bez parçası
üzerinde deneme yapınız.
• Ütünüzü ilk defa kullanmaya başlamadan önce, içini bol sıcak su ile durulayınız.
• Tabanı kapalı (deliksiz tip) yüzeye sahip bir ütü masası kullanmanızı tavsiye ederiz ve ütü masa kılıfının altına yumuşak
bir destek yerleştiriniz (çarşaf, yorgan veya bir havlu gibi); Bu şekilde, vermiş olduğunuz buhar yansımaya uğrar ve enerji
kaybı önlenmiş olur. Uygun bir yattan sadece müşterilerimize sunmuş olduğumuz, içi ekstra keçe destekli (153 x 50 cm)
Reinold Deluxe® ütü masa örtüsünü de tavsiye edebiliriz.

19
1 Emniyet kapağı
2 Buhar ayar düğmesi
3 Emniyet kapağı sökme aksesuarı
4 Buhar düğmesi
5 İkaz lambası
6 Elektrik besleme kablosu
7 Çalıştırma düğmesi
8 Ütü tabanı
9 Kazan
10 Ütü oturtma/konumlama yeri
11 Huni
12 Ölçek
- Su doldurma işlemine başlamadan önce, ütünüzün elektrik bağlantısının prizden çıkartılmış olduğundan emin olunuz.
- Ütünüzü yatay konumda, ütü oturtma yerine yerleştiriniz (10). Kazan içerisine su ilave etmek için size verilen (12) ölçeği
ve (11) hunisini kullanarak işlemi gerçekleştiriniz (Res. B).
- İlave edilen su miktarının 210 ml ‘yi asla aşmaması çok önemli bir unsur olup buda size verilen ölçek üzerinde net olarak
belirtilmiş miktara karşılık gelmektedir.
- Ütü kazanı içerisine konulan sıvı miktarın öngörülenden fazla olması durumunda, ütüleme işlemi sırasında, buhar delikle-
rinden su çıkışına neden olabilir.
- Kimyasal katkı maddeleri, parfüm ve kireç önleyici maddeler kullanmayınız.
- Kullanım sonrasında kazanı boşaltınız. Su ile içini durulayıp tekrardan kazanı boşaltınız. Emniyet kapağı (1) açık şekilde
konumlandırınız.
- Emniyet kapağı (1) açık vaziyette bırakınız ve cihazınızı ısıtarak, kalmış olabilecek suların buharlaşmasını sağlayınız.
Emniyet kapağı (1) kazan üzerine sıkıca vidalanmalı. Bu işlem abartarak, gereğinden fazla sıkıştırılması anlamına gel-
memekte olup, çevirme yolunun son noktasına kadar yol aldıktan sonra, çok haf bir güç kullanarak gerçekleştirilmelidir.
Kapağın gereğinden fazla zorlanması, contanın hasar görmesine neden olur ve bu nedenden dolayı buradan buhar çıkışı
meydana gelir.
- Elektrik prizine şin yerleştirilmesi. Ütünüzü çalıştırınız. Res. (C) “()” deki (7) düğmesine basınız.
- (5) ikaz lambası yanar ve ütünüzün ısınma konumunda olduğunu gösterir.
- İkaz lambasının sönmesine kadar 4-5 dakika kadar bekleyiniz.
- Bu noktada ütünüz kullanıma hazır durumdadır.
Buharlı ütüleme için devamlı buhar veya buhar vuruşları kullanılabilir.
- Buhar vuruşları elde etmek için Res. D (4) buhar düğmesine, almak istediğiniz buhar miktarına göre az veya çok basarak
buhar elde edebilirsiniz.
-
Devamlı buhar elde edebilmek için ise; Res. E (2) buhar ayar kolunu saat yönünde çevirmeniz gerekmektedir. Ayarlanabilir
son noktaya kadar çevirerek maksimum seviyeye ulaşılır, bu sayede devamlı ve düzenli buhar akışı elde edilir.
Devamlı bu-
har elde etme konumunda, (4) buhar düğmesinine sonuna kadar basarak, aynı zamanda daha yoğun buhar elde edilebilir.
-
Devamlı buhar verme konumunda çalıştırılması tavsiye edilir: Kazan hızlı bir şekilde boşalır ve düzenli buhar yoğunlunu elde
edebilme mümkün olmayabilir.
- Hem devamlı hemde anlık buhar verme biçiminde çalıştırılması esnasında dikkat etmeniz gereken diğer bir hususta,
ütünüzü asla baş aşağıya veya yana doğru çok fazla yatırılmamasıdır.
Ütünüzü (10) ütü konumlandırma yerine koymadan önce, buhar akışını sonlandırınız.

20
Kullanım esnasında, ütünüzü yeniden doldurma ihtiyacı duymanız halinde, aşağıda belirtilen biçimde bu işlemi gerçekleş-
tiriniz:
- Ütünün kapatılması. Res. (C) “()” konumu (7) düğmesine basınız.
- Elektrik prizinden şi çekiniz.
- İçinde bulunan buharın tamamen boşaltılması amacı ile (4) düğmesine tamamen bastırınız.
- (1) Kazan emniyet kapağını sökünüz. Bu işlem için; hem kolay açmanızı hemde meydana gelebilecek yanıkların önüne
geçilebilmesi için size verilmiş olan (3) kapak sökme aksesuarını kullanabilirsiniz.
- Kazan içerisinde bulunan suyun boşaltılması için ütünüzü baş aşağıya çeviriniz (Res. F).
Yanma tehlikesi. Kazan içinde mevcut bulunan atık su çok sıcaktır.
- Kullanım esnasında, ütünüze ilave edecek olduğunuz su miktarı, ölçek üzerinde de belirtilmiş olan 210 ml den asla daha
fazla olmamalıdır.
- Emniyet kapağını tekrar yerine çevirerek sabitleyiniz.
- Elektrik prizine buna ait şi takınız. Ütünüzü çalıştırınız. Res. (C) “()” deki (7) düğmesine basınız.
- Kısa bir süre sonra buhar hazır olacaktır.
- Ütünüzü temizlemeye başlamadan önce; elektrik prizinden şinin çekilmiş ve tamamen soğumuş olduğunu denetleyiniz.
- Tabanını temizlemek için aşındırıcı kullanmayınız.
- Taban üzerinde oluşabilecek atık ve kirler, sirke ve su karışımını emdirilmiş bir bez parçası ile temizlenebilir.
- Tabanın pürüzsüz kalmasını sağlayınız: metalik aksamlar ile temas ettirtmemeye özen gösteriniz.
- Belli bir süre sonra su damlatması veya haf buhar sızdırma oluşumunun ortaya çıkması, cihazınızın piyasada bulunan
normal bir kireç temizleyici ile temizlenmesi gerekliliğini işaret eder (kireç temizleme için kullanacağınız ürün; ekspres
kahve makinelerinde kullanılan tipte olması tavsiye edilir).
Kireçten arındırma işlemi, cihaz tamamen soğuk konumda gerçekleştirilmelidir. Sirke özü veya benzeri agresif kireç
çözücüler kullanmayınız.
- Ütünün kapatılması. Res. (C) “()” konumu (7) düğmesine basınız.
- Elektrik prizinden şi çekiniz.
- İçinde bulunan buharın tamamen boşaltılması amacı ile (4) düğmesinin sonuna kadar bastırınız.
- Ütünüzün soğuması için bekleyiniz.
- (1) kapak sökme aksesuarını kullanarak (3) Kazan emniyet kapağını sökünüz. Kazan içerisinde bulunan suyun boşaltıl-
ması için ütünüzü baş aşağıya çeviriniz (Res. F).
Yanma tehlikesi. Kazan içinde mevcut bulunan atık su çok sıcaktır.
- Bu basit boşaltma işlemi aynı zamanda kazan içinin her zaman temiz olarak kalmasına yardımcı olacaktır.
- Kazan içini su ile doldurunuz (yaklaşık 100 ml).
- Enerjik olarak cihazınızı sallayınız.
- Kazan içerisinde bulunan suyun boşaltılması için ütünüzü baş aşağıya çeviriniz (Res. F). Bu işlem sayesinde kazan
içerisinde çökelti oluşması engellenmiş olur.
- Ütünüzü yerine konumlandırınız, emniyet kapağını açık bırakınız (1).
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages: