euroline 38VAF User manual

38VAF / QAF / DCF
38QQF / TCF
COOLING ONLYAND HEAT PUMP OUTDOOR UNITS
Installation instructions
UNITÀESTERNESOLORAFFRESCAMENTOEPOMPADICALORE
Istruzioni di installazione
UNITÉS EXTÉRIEURES FROID SEUL ET POMPE À CHALEUR
Instructions d’installation
SPLITSYSTEM
-KÜHL-UND WÄRMEPUMPEN-AUßENGERÄTE
Installationsanweisungen
UNIDADESEXTERIORESSÓLOREFRIGERACIÓNYBOMBADECALOR
Instrucciones de montaje
®

2
Pagina
Dimensioni ..................................... 5
Collegamenti .................................. 5
Limiti di funzionamento .................. 6/7
Generalità....................................... 8/9
Collegamenti ..................................10/11
Norme di sicurezza ........................12/13
Prima dell'installazione...................12/13
Installazione ...................................14/17
Collegamento all'unità interna........18/19
Rimozione pistone .........................18/19
Collegamenti frigoriferi ...................22/27
Alimentazione elettrica ................... 28/29
Caratteristiche eletriche ................. 30/33
Collaudi di primo avviamento ......... 34/35
Controllo carica refrigerante........... 36/39
Riparazione circuito frigorifero .......40/43
Assorbimenti elettrici ...................... 42/43
Sostituzione compressore.............. 44/47
Inconvenienti compressore ............48/49
Dispositivi di controllo e sicurezze .50/51
Schemi collegamenti elettrici .........52/55
Manutenzione ................................56/57
Inconvenienti .................................. 56/63
Accessori........................................64/65
Page
Dimensions .................................... 5
Connections ................................... 5
Operating limits .............................. 6/7
General .......................................... 8/9
Connections ...................................10/11
Safety considerations..................... 12/13
Before the installation ....................12/13
Installation ...................................... 14/17
Connection to indoor unit ............... 18/19
Piston removal ............................... 18/19
Refrigerant connections .................22/27
Power supply ................................. 28/29
Electrical data ................................30/33
Check prior to start up.................... 34/35
Check of refrigerant charge ...........36/39
Refrigerant circuit repair................. 40/42
Electric input current ...................... 42/43
Compressor replacement............... 44/47
Compressor troublesh.................... 48/49
Control and safety devices............. 50/51
Electric connection diagrams ......... 52/55
Maintenance ..................................56/57
Troubleshooting .............................56/63
Accessory....................................... 64/65
Contents
Indice
Cooling only models Heat pump Cooling capacity Power supply
Mod. solo raffrescamento Pompa di calore Potenza frigorifera Tensione nominale
Unité à refroidissement seul Pompe à chaleur Puissance de refroidissement Tension d’alimentation
Kühlgerät Wärmepumpe Kühlleistung Stromversorgung
Sólo refrigeración Bomba de calor Capacidad de refrigeración Suministro de potencia
kW
38VAF 015 703 38QAF 015 703 4.2
38VAF 018 703 38QAF 018 703 5.3 230V - 1ph - 50 Hz
38VAF 024A 703 38QAF 024 703 7.2
38VAF 028 703 8.0
38VAF 015 903 4.2
38VAF 018A 903 5.3
38VAF 024A 903 38QAF 024 903 7.2 400V - 3+N - 50Hz
38VAF 036 903 38QAF 036 903 10.5
38VAF 048 903 38QAF 048 903 14.2
38VAF 060 903 38QAF 060 903 17.6
38DCF 210 703 2 X 2.8
38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 3.5
38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 5.3 230V - 1ph - 50 Hz
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 7.2
38TCF 312R 703 3 X 3.5
38TCF 318R 703 3 X 5.3
M
O
N
O
D
U
A
L
T
R
I
For operation and maintenance
instructions of this unit as well
as installation instructions of
the indoor unit, refer to the
relevant manuals.
Le istruzioni d'uso e manutenzio-
ne del climatizzatore e di installa-
zione dell'unità interna, sono
riportate nei relativi manuali.

3
Sommaire
Page
Dimensions .................................... 5
Raccordements .............................. 5
Limites de fonctionnement ............. 6/7
Généralités..................................... 8/9
Raccordements .............................. 10/11
Conseils de sécurité....................... 12/13
Avant l’installation .......................... 12/13
Installation ...................................... 14/17
Dépose des pistons Accurater ....... 18/19
Raccordements frigorifique ............. 22/27
Alimentation secteur ...................... 28/29
Caratéristiques électriques ............30/33
Contrôles préliminaires avant
la mise en route .............................34/35
Contrôle de la charge de fluide
frigorigène......................................36/39
Réparations du circuit frigorifique ..40/43
Alimentation électrique................... 42/43
Comment changer le compresseur 44/47
Dépannage du compresseur.......... 48/49
Les commandes et dispositifs
de sécurité......................................50/51
Schémas de câblage .....................52/55
Entretien......................................... 56/57
Dépannage ....................................56/63
Accessoires.................................... 64/67
Inhalt
Seite
Abmessungen ................................ 5
Anschlüsse..................................... 5
Betriebs-Grenzwerte ...................... 6/7
Allgemeines ................................... 8/9
Anschlüsse..................................... 10/11
Sicherheitshinweise .......................12/13
Vor der Installation ......................... 12/13
Installation ...................................... 14/17
Ausbau des Accurater-Kolbens...... 18/19
Kältemittelleitungs-Anschlüsse ...... 22/27
Stromversorgung ...........................28/29
Elektrische Daten ........................... 30/33
Vorbereitende Prüfungen ............... 34/35
Prüfung der Kältemittelfüllung ........ 36/39
Reparatur des Kältekreislaufs ........ 40/43
Stromaufnahme .............................42/43
Verdichteraustausch ...................... 44/47
A Storungsermittung Verducher ..... 48/49
Regel- und Sicherheitsvorrichtungen50/51
Schaltpläne ....................................52/55
Wartung..........................................56/57
Storungsermittung.......................... 56/63
Zubehör.......................................... 64/67
Tabla de materias
Pagina
Dimensiones .................................. 5
Conexiones .................................... 5
Límites de funcionamiento ............. 6/7
Información general ....................... 8/9
Conexiones .................................... 10/11
Normas de seguridad..................... 12/13
Antes de la instalación ...................12/13
Instalación ...................................... 14/17
Sustitución del pistón .....................18/19
Conexiones del frigoríficas............. 22/27
Suministro eléc. princ..................... 28/29
Datos eléctricos..............................30/33
Comprobaciones antes de la
puesta en marcha .......................... 34/35
Comprobación de la carga
de refrigerante................................ 36/39
Reparación del circuito
de refrigerante................................ 40/43
Potencia absorbida ........................ 42/43
Sustitución del compresor.............. 44/47
Locación de averias .......................48/49
Dispositivos de control y
de seguridad .................................. 50/51
Diagramas de conexión eléctrica ... 52/55
Mantenimiento ...............................56/57
Localización de averías .................56/63
Accesorios......................................64/67
Para las instrucciones de uso y
mantenimiento de esta unidad, así
como para las istrucciones de
instalación de la Unidad Interior,
véanse los manuales correspondientes.
Die Betriebs- und Wartungsanwei-
sungen für dieses Gerät und die
Installationsanweisungen für das
Innengerät den entsprechenden
Unterlagen entnehmen.
Pour le mode d’emploi et
d’entretien de cette unité ainsi que
de l’unité intérieure, consulter les
manuels concernés.

4
Dimensioni /
DIimensions
/ Dimensions /
Maße
/ Medidas (mm)
Monosplit
Trisplit
Dualsplit
14.0 - 17.6 kW
10.5 kW
2 x 5.3 kW 2 x 7.2 kW
3 x 5.3 KW
3 x 3.5 KW
4.2 kW 5.3 - 7.2 - 8.0 kW
2 x 2.8 - 2 x 3.5 kW

5
* 7,2 kW - 8,0 kW - 10,5 kW -
14,0 kW- 17,6 kW -
2 x 7,2 k = 25 m
Height difference /
Dislivello
/
Dénivellation
/
Höhenunterschied
/ Desnivel max. 10 m
Connection length /
Lunghezza tubazioni
/ Longueur des conduites /
Anschlußlänge
/ Longitud de las tuberías max. 15 m*
Pipe bends /
Curve tubazioni
/ Nbre de coudes dans les conduites /
Rohrbiegungen
/ Codos de las tuberías max. 10
Table I: Dimension (mm)
Tabella I: Dimensioni (mm)
Tableau I: Dimensions (mm)
Tabelle I: Maße (mm)
Tabla I: Medidas (mm)
Table II:
Tabella II:
Tableau II:
Tabelle II:
Tabla II:
Cooling only models Heat pump Cooling capacity
Mod. solo raffrescamento Pompa di calore Potenza frigorifera
Unité à refroidissement seul Pompe à chaleur
Puissance de refroidissement
Kühlgerät Wärmepumpe Kühlleistung
Sólo refrigeración Bomba de calor
Capacidad de refrigeración
kW A B C AC HP
38VAF 015 703 38QAF 015 703 4.2 670 595 330 38 40
38VAF 015 903 4.2 670 595 330 45 ---
38VAF 018 703 38QAF 018 703 5.3 860 695 350 47 55
38VAF 018A 903 5.3 860 695 350 52
38VAF 024A 703 38QAF 024 703 7.2 860 695 350 66 70
38VAF 024A 903 38QAF 024 903 7.2 860 695 350 66 70
38VAF 028 703 8.0 860 695 350 67 ---
38VAF 036 903 38QAF 036 903 10.5 1030 795 465 80 86
38VAF 048 903 38QAF 048 903 14.0 1030 1250 465 108 113
38VAF 060 903 38QAF 060 903 17.6 1030 1250 465 124 130
38DCF 210 703 2 X 2.8 860 695 350 64 ---
38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 3.5 860 695 350 67 70
38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 5.3 1030 795 465 83 94
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 7.2 1030 1250 465 131 139
38TCF 312R 703 3 X 3.5 1030 795 465 97 ---
38TCF 318R 703 3 X 5.3 1030 1250 465 135 ---
M
O
N
O
D
U
A
L
T
R
I
b
b

6
Raffrescamento (2) Compressori rotativi
Condizioni miassime Temperatura esterna 46
°
C
Temperatura.interna b.s. / b.u. 32
°
C / 23
°
C
Condizioni minime Temperatura esterna 5
°
C
Temp.interna 21
°
C / 15
°
C
Compressori alternativi
Condizioni miassime Temperatura esterna 52
°
C
Temperatura.interna b.s.-b.u. 32
°
C / 23
°
C
Condizioni minime Temperatura esterna 21
°
C
Temperatura interna b.s.-b.u. 21
°
C / 15
°
C
Riscaldamento (3) Condizioni miassime Temperatura esterna b.s. / b.u. 24
°
C / 18
°
C
Temperatura. interna b.s 27
°
C
Condizioni minime Temperatura esterna b.s. / b.u. –15
°
C / –17.5
°
C
Alimentazione Tensione nominale monofase 230 V - 50 Hz
elettrica Tensione limite di funzionamento min. 198 V - 264 V
Cooling (2) Rotary compressors
Maximum conditions Outdoor temperature 46°C
Indoor temperature d.b. / w.b. 32°C / 23°C
Minimum conditions Outdoor temperature 5°C
Indoor temperature 21°C / 15°C
Reciprocating compressor
Maximum conditions Outdoor temperature 52°C
Indoor temperature d.b. / w.b. 32°C / 23°C
Minimum conditions Outdoor temperature 21°C
Indoor temperature d.b. / w.b. 21°C / 15°C
Heating (3) Maximum conditions Outdoor temperature d.b. / w.b. 24°C / 18°C
Indoor temperature d.b. 27°C
Minimum conditions Outdoor temperature d.b. / w.b. –15°C / –17.5°C
Mains power Nominal single-phase voltage 230 V - 50 Hz
supply Operating voltage limits min. 198 V - 264 V
NOTES: 1.Data referred to outdoor unit only.
2.According to ISO 5151.2/T1.
3.According to ISO 5151.2/High+
d.b. - dry bulb w.b. - wet bulb
WARNING: During heat pump operation unit will undergo several defrost cycles
to eliminate ice that might collect on the outdoor unit in very low
ambient temperatures. In these cycles, fan speed will automatically
re duce and cannot be varied until defrost cycle is
completed.
Table III: Operating limits (1)
Tabella III: Limiti di funzionamento
(1)
NOTE: 1. Dati riferiti alla sola unità esterna.
2. Secondo norma ISO 5151.2/T1.
3. Secondo norma ISO 5151.2/High+
b.s. - bulbo secco b.u. - bulbo umido
AVVERTENZA: Durante il funzionamento in pompa di calore, l'unità è soggetta a ci
cli di sbrinamento per eliminare il ghiaccio che potrebbe essersi for
mato sull'unità esterna a basse temperature. Durante questa fase,
la velocità del ventilatore dell'unità interna viene commutata automa
ticamente senza possibilità di poterla variare finchè si è concluso il
ciclo di sbrinamento.

7
Refroidissement (2) Compresseurs rotatifs
Conditions maximum Température exterieure 46°C
Température interieure b.s. / b.h. 32°C / 23°C
Conditions minimum Température exterieure 5°C
Température interieure 21°C / 15°C
Compresseurs alternatifs
Conditions maximum Température exterieure 52°C
Température interieure b.s. / b.h. 32°C / 23°C
Conditions minimum Température exterieure 21°C
Température interieure b.s. / b.h. 21°C / 15°C
Chauffage (3) Conditions maximum Température exterieure b.s. / b.h. 24°C / 18°C
Température interieure b.s. 27°C
Conditions minimum Température exterieure b.s. / b.h. –15°C / –17.5°C
Alimentation
Tension d’alimentation monophasée
230 V - 50 Hz
électrique Limites de tension de service min. 198 V - 264 V
Tableau III: Limites de fonctionnement(1)
Refrigeración (2) Compresores rotativos
Condiciones máximas outdoor temperature 46°C
indoor temperature d.b. / w.b. 32°C / 23°C
Condiciones mínimas outdoor temperature 5°C
indoor temperature 21°C / 15°C
Compresores alternativos
Condiciones máximas outdoor temperature 52°C
indoor temperature d.b. / w.b. 32°C / 23°C
Condiciones mínimas outdoor temperature 21°C
indoor temperature d.b. / w.b. 21°C / 15°C
Calefacción (3) Condiciones máximas outdoor temperature b.s. / b.u. 24°C / 18°C
indoor temperature d.b. 27°C
Condiciones mínimas outdoor temperature d.b. / w.b. –15°C / –17.5°C
Suministro eléctrico Tensión nominal monofásica 230 V - 50 Hz
principal
Limites de tensión de funcionamiento
min. 198 V - 264 V
Table III: Limites de functionamiento (1)
Külung (2) Rollkolbenverdicter
Maximalwerte Außentemperatur 46
°
C
Raumtemperatur Tk / Fk 32
°
C / 23
°
C
Minimalwerte Außentemperatur 5
°
C
Raumtemperatur 21
°
C / 15
°
C
Hubkolbenverdicter
Maximalwerte Außentemperatur 52
°
C
Raumtemperatur Tk / Fk 32
°
C / 23
°
C
Minimalwerte Außentemperatur 21
°
C
Raumtemperatur Tk / Fk 21
°
C / 15
°
C
Heizung (3) Maximalwerte Außentemperatur Tk / Fk 24
°
C / 18
°
C
Raumtemperatur Tk 27
°
C
Minimalwerte Außentemperatur Tk / Fk –15
°
C / –17.5
°
C
Stromversorgung Nennspannung, einphasing 230 V - 50 Hz
Spannungsbereich min. 198 V - 264 V
Tabelle III: Betriebs-Grenzwerte
(1)
REMARQUES: 1. Ces données se rapportes seulement all’unité extérieure.
2. Conformément à la norme ISO 5151.2/T1
3. Conformément à la norme ISO 5151.2/High +
b.s. = bulbe sec b.h. = bulbe humide
WARNUNG: Im Wärmepumpenbetrieb durchläuft das Gerät mehrere Ab-tauzyklen, die
verhindern, daß sich bei sehr niedrigen Außen-temperaturen Eis am
Außengerät bildet. In diesen Zyklen sinkt die Ventilatordrehzahl automatisch
und kann nicht verändert werden, bis der Abtauzyklus abgeschlossen ist.
ATTENTION: Durant le fonctionnement de la pompe à chaleur, l’unité subira plusieurs
cycles de décongélation pour éliminer la glace qui pourrait s’accumuler
sur l’unité extérieure à très basses températures ambiantes.
Lors de ces cycles, la vitesse du ventilateur sera automatiquement
réduite et ne variera pas jusqu’à la fin du cycle de décongélation.
ANMERKUNGEN:1.Die daten beziehen sich nur auf das Außengerät
2.Entsprechend ISO 5151.2/T1
3.Entsprechend ISO 5151.2/High+
Tk = Trockenkugeltemperatur Fk = Feuchtkugeltemperatur
NOTAS: 1.Los datos se refieren al sistema formado por la unidad ext.
2.Según las normas ISO 5151.2/T1
3.Según las normas ISO 5151.2/High+
b.s. = bulbo seco b.h. = bulbo húmedo
ADVERTENCIA: Durante el funcionamiento de la bomba de calor la unidad
experimentará varios ciclos de desescarche para eliminar el hielo que
podría haberse formado en la unidad exterior a bajas temperaturas
ambiente. En estos ciclos, la velocidad del ventilador se reducirá
automáticamente y no puede variarse hasta que se haya terminado el
ciclo de desescarche.

8
LEGENDA:
a
Compressore
b
Batteria unità esterna
c
Capillare
d
Batteria unità interna
e
Tubazioni di collegamento
f
Attacchi rubunetti
g
Presa di pressione
h
Filtro aspirazione
(solo per tubazioni realizzate in loco)
i
Valvola inversione a 4 vie
j
Accumulatore aspirazione
k
Accurater bidirezionale
l
Filtro bidirezionale
(solo per tubazioni realizzate in loco)
Cooling only unit /
Unità solo raffrescamento
Unité à refroidissement seul /
Kühlgerät
/ Sólo refrigeración
LEGEND:
aCompressor
bOutdoor unit coil
cCapillary
dIndoor unit coil
eConnection refrigerant Lines
fCoupling connections
gPressure port
hSuction filter
(field-installed piping only)
i4 way reversing valve
jSuction accumulator
kBiflow Accurater
lTwo-way filter
(ield-installed piping only)
General
• Units with rotary compressor include a
two speed fan motor controlled by a
thermostat that switches to high speed
when the ambient air temperature is
higher than 32°C. It returns to low speed
when the ambient air temperature
decreases to 30°C.
• All units are equipped with a compressor
crankcase heater. It is switched on when
the unit does not operate and is switched
off when the compressor works on units
with rotary compressor.
The crankcase heater is permanently
switched on with units equipped with
reciprocating compressor.
• The expansion device is a capillary type
on cooling only units and an Accurater
biflow metering device on heat pump units.
Generalità
• Le unità con compressore rotativo, sono
dotate di elettroventilatore a due velocità
che, azionato da un termostato, commuta
alla alta velocità solo quando la temperatura
dell'aria esterna è superiore a 32
°
C.
Ritorna alla bassa velocità quando la
temperatura dell'aria esterna ridiscende a
30
°
C.
• Tutte le unità sono equipaggiate di
riscaldatore del carter del compressore.
Esso viene inserito a macchina ferma e
disinserito a compressore funzionante
sulle unità con compressore rotativo, ed è
permanentemente inserito sulle unità con
compressore alternativo.
• Il dispositivo di laminazione è del tipo a
capillare sulle unità solo raffrescamento,
mentre è del tipo Accurater bidirezionale
sulle unità a pompa di calore.
• Connect indoor and outdoor units with
field-supplied copper pipes by means of
flare connections. Use insulated
seamless refrigeration grade pipe only,
(Cu DHP type according to ISO 1337),
degreased and deoxidized, suitable for
operating pressures of at least 300 kPa.
Under no circumstances must sanitary
type copper pipe be used.
• Collegare le unità interna ed esterna
usando tubi di rame con attacchi a
cartella non forniti.
Per le tubazioni utilizzare tubo di rame
isolato, (tipo Cu DHP in accordo alle
norme ISO 1337), del tipo senza saldatura,
sgrassato e disossidato, adatto per
pressioni di lavoro di almeno 300 kPa.
Non è assolutamente adatto il tubo di
rame per applicazioni idrosanitarie.

9
Generalites
• Les unités pourvues d’un compresseur
rotatif possèdent un moteur de ventilateur
à deux vitesses commandé par un
thermostat, qui provoque le passage à la
grande vitesse lorsque la température
ambiante dépasse 32°C. Le ventilateur
revient à la petite vitesse lorsque la
température ambiante redescend à 30°C.
• Toutes les unités sont pourvues d’un
réchauffeur de carter du compresseur.
Sur celles pourvues d’un compresseur
rotatif, celui-ci est mis sous tension
lorsque l’unité est à l’arrêt et hors tension
lorsque le compresseur est en marche.
Sur les unités pourvues d’un compresseur
alternatif, le réchauffeur de carter est mis
sous tension en permanence.
• Le dispositif de détente est un tube
capillaire sur les unités froid seul et un
détendeur Accurater sur les pompes à
chaleur.
Heat pump /
Unità pompa di calore
Unité pompe à chaleur /
Wärmepumpe
/ Bomba de calor
LÉGENDE
:
aCompresseur
bBatterie de l’unité extérieure
cTube capillaire
dBatterie de l’unité intérieure
eConduites de fluide frigorigène
fRaccords rapides
gPrise de pression
hFiltre dans la conduite d’aspiration
(posé sur le lieu d’installation)
iVanne à inversion à quatre voies
jBouteille anti coup de liquide
kDétendeur Accurater
lFiltre à deux voies
(posé sur le lieu d’installation)
LEGENDA:
a
Verdichter
b
Außengerät-Wärmetauscher
c
Kapillarrohr
d
Innengerät-Wärmetauscher
e
Kältemittel-Verbindungsleitungen
f
Schnellanschlüsse
g
Druckanschluß
h
Saugleitungs-Filter
(nur für bauseitige Leitungen)
i
Vierwege-Umkehrventil
j
Saugleitungs-Sammler
k
Doppelstrom-Accurater
l
Zweiwege-Filter
(nur für bauseitige Leitungen)
LEYENDA
:
aCompresor
bBatería unidad exterior
cCapilar
dBatería unidad interior
eTubería de conexión
fConexiones de acoplamiento
gOrificio de presión
hFiltro de succión
(únicamente para las conexiones en la obra)
iVálvula de inversión de 4 vías
jAcumulador de succión
kAccurater bidireccional
lFiltro bidireccional
(únicamente para las conexiones en la obra)
Allgemeines
• Die Geräte mit Rollkolbenverdichter
umfassen einen Zweistufen-Ventilatormotor,
der durch einen Thermostaten geregelt
wird, der auf die hohe Drehzahl umschaltet,
wenn die Umgebungslufttemperatur auf
32
°
C ansteigt. Er schaltet auf niedrige
Drehzahl zurück, wenn die
Umgebungstemperatur auf 30
°
C absinkt.
• Alle Geräte sind mit Kurbelwannenheizung
ausgestattet. Bei Geräten mit
Rollkolbenverdichter wird die Heizung
eingeschaltet, wenn das Gerät nicht in
Betrieb steht und ausgeschaltet, wenn
der Verdichter in Betrieb steht.
Bei Geräten mit Hubkolbenverdichter ist
die Heizung immer eingeschaltet.
• Die Expansionsvorrichtung ist bei
Kühlgeräten ein Kapillarrohr und bei
Wärmepumpen eine Accurater-
Dosiervorrichtung mit Durchfluß in zwei
Richtungen.
Informacion general
• Las unidades con compresor rotativo,
están provistas de un de un motor del
ventilador de dos velocidades controlado
por un termostato que conmuta a alta
velocidad cuando la temperatura del aire
exterior es superior a 32°C. Vuelve a baja
velocidad cuando la temperatura del aire
exterior desciende a 30°.
• Todas las unidades están equipadas con
un calentador del cárter del compresor.
Se activa cuando la unidad no está en
funcionamiento y se desactiva cuando
funciona el compresor en las unidades
con compresor rotativo. El calentador del
cárter está permanentemente activado en
las unidades provistas de compresor
alternativo.
• El dispositivo de expansión es de un tipo
capilar en las unidades de sólo
refrigeración y un dispositivo de
dosificación bidireccional Accurater en las
unidades de bomba de calor.
• Conectar las unidades interior y exterior
con tubos de cobre suministrados en la
obra por medio de conexiones de brida.
Usar solamente tubo de calidad para
refrigeración (tipo Cu DHP ségun las
normas ISO 1337), aislado sin costuras,
desgrasado y desoxidado, adecuado
para presiones de funcionamiento de
por lo menos 300 kPa. Bajo ninguna
circunstancia debe usarse tubo de cobre
de tipo sanitario.
• Die Innen- und Außengeräte mit bauseitig
beigestellten Kupferrohren über Bördel-
anschlüsse verbinden. Nur für kältetech-
nische Einsätze ausgelegte, isolierte,
nahtlose, entfettete und deoxydierte Rohr-
leitungen verwenden, (Typ Cu DHP
entsprechend ISO 1337), die für Betriebs-
drücke bis mindestens 300 kPa ausgelegt
sind. Unter keinen Umständen für Sanitär-
installationen bestimmte Kupferrohre
verwenden.
• Relier les unités intérieure et extérieure à
l’aide de tuyaux en cuivre au moyen de
raccords évasés. Toujours utiliser des
tuyaux en cuivre (type Cu DHP
conformément à la norme ISO 1337),
dégraissés et désoxydés, de qualité pour
fluide frigorigène, sans soudures, qui
conviennent à une pression en
fonctionnement d’au moins 300 kPa.
Ne jamais utiliser de tuyaux en cuivre
ordinaire destinés à l’eau sanitaire

10
Position of compressor and refrigerant connections
Posizione compressori e collegamenti frigoriferi
Position des compresseurs et des raccords des conduites de fluide frigorigène
Position von Verdichter und Kältemittelanschlüssen
Posición de los compresores y de las conexiones del refrigerante.
2 x 2.5 - 2 x 3.8 kW 3 x 3.5 - 3 x 5.3 kW2 x 5.3 - 2 x 7.2 kW
Outdoor unit cover removal
Rimozione coperchio unità esterna
Comment retirer le capot de l’unité extérieure
Entfernen der Abdeckung
Retirada de la tapa de la unidad exterior

11
aElectrical connections to indoor units
bPower supply
cExpansion device: capillary on cooling only units. Accurater biflow metering device on heat pump units
dPower cable clip
eGrommet
fRefrigerant connections
a
Collegamenti elettrici alle unità interne
b
Alimentazione elettrica
c
Dispositivo di laminazione: capillare su unità solo raffrescamento; Accurater bidirezionale su unità pompa di calore
d
Fascetta fissaggio cavi elettrici
e
Passacavo
f
Collegamenti frigoriferi
aBranchements électriques des unités intérieures
bAlimentation électrique
cDispositif de détente: tube capillaire sur les unités à froid seul ou détendeur Accurater sur les pompes à chaleur
dSerre-câblei
eBague de presse-étoupe
fRaccords des conduites de fluide frigorigène
a
Anschlüsse an die Innengeräte
b
Stromversorgung
c
Expansionsvorrichtung: Kapillarrohr bei Kühlgeräten, Accurater-Dosiervorrichtung mit Durchfluß in zwei Richtungen bei Wärmepumpen
d
Stromkabel-Halter
e
Kabeldurchführung
f
Kältemittelleitungs-Anschlüsse
aConexiones eléctricas a las unidades interiores
bSuministro de potencia
c
Dispositivo de expansión: capilar en las unidades de solo refrigeración, dispositivo de dosificación bidireccional en las unidades de bomba de calor.
dSujetador de los cables de potencia
eArandela aislante
fConexiones del refrigerante
Table IV
Tabella IV
Tableau IV
Tabelle IV
Tabla IV
Outdoor unit
Unità esterna
2 x 2.8 kW 2 x 5.3 kW 3 x 3.5 kW
Unité extérieure
Außengerät
2 x 3.5 kW 2 x 7.2 kW 3 x 5.3 kW
Unidad exterior
Indoor unit
Unità interna
Unité intérieure ABBCABC
Außengerät
Unidad interior
Refrigerant connections
Collegamenti frigoriferi
Raccordements frigorifiques ABBCABC
Kältemittelanschlüsse
Conexiones del refrigerante
Electrical connections
Collegamenti elettrici
Raccordements électriques 1212123
Elektroanschlüsse
Conexiones eléctricas
Power supply Unique
Alimentazione elettrica Unica
Tension d'alimentation Unique 1 2 1 2 3
Stromversorgung Einmalig
Suministro de potencia Unico

12
Norme di sicurezza
• Durante le operazioni di installazione o
manutenzione, seguire le istruzioni
riportate nel presente manuale e sulle
targhette applicate sull'unità stessa.
• L'apparecchio deve essere installato
secondo le norme impiantistiche nazionali.
• L'apparecchio deve essere collegato alla
presa di terra.
• È consigliabile che le operazioni di
installazione e manutenzione siano
sempre effettuate da un tecnico specializzato.
• ATTENZIONE: prima di ogni operazione
di manutenzione o riparazione, togliere
l'alimentazione elettrica generale.
• Le modifiche dei collegamenti elettrici e
frigoriferi ed il mancato rispetto delle
presenti istruzioni provocano l'immediato
decadimento della garanzia.
• In caso di difficoltà rivolgersi al Centro di
Assistenza Autorizzato di Zona.
• Il funzionamento in condizioni non
comprese nelle Tabelle II e III può provocare
l'intervento dei dispositivi di protezione
delle unità o il danneggiamento delle
stesse.
Prima dell’istallazione
• Prima di collocare l’unità nella posizione
prescelta, controllare che durante il
trasporto non abbia subito danni. In caso
di constatazione di danni esporre
immediato reclamo allo spedizioniere.
• Per rimuovere il coperchio dell’unità fino a
8.0 kW ed accedere ai componenti interni
procedere come in figura:
- Rimuovere le viti di fissaggio del
coperchio
- Sollevare il coperchio nel punto A
- Premere il gancio B. della griglia di
protezione.
- Spostare lateralmente il coperchio
sganciando il secondo gancio nel punto C.
Sulle unità di taglia maggiore il coperchio è
fissato per mezzo di viti.
• Per rimontarlo centrare il gancio B.
Premere il coperchio fino a bloccarlo in C,
quindi premerlo sull’altro lato A e rimontare
le viti.
• Le unità dualsplit sono caratterizzate da
circuiti e collegamenti ellettrici e frigoriferi
indipendenti tra loro.
La corrispondenza tra collegamenti
elettrici e collegamenti frigoriferi alle unità
interne è indicata in Tabella IV.
Safety considerations
• When working on air conditioning
equipment, observe precautions in this
manual, and on plates and labels
attached to the unit.
• Unit installation must comply with national
codes and regulations.
• The unit must be earthed.
• Installation and service of air conditioning
equipment should be done by trained and
qualified service personnel only.
• WARNING: Before any service or
maintenance operations, turn off the
main power switch.
• The manufacturer denies any responsibility
and the warranty shall be void if these
installation instructions are not observed.
• If you have any difficulties please contact
your local Carrier office.
• Operating conditions are given in tables II
and III.Operation outside these limits will
cause safety devices to trip and/or
damage unit components.
Before the istallation
• Before installing the unit in the desired
position check for any damage sustained
in transit.Notify the forwarder immediately
of any damage found.
• For models up to 8.0 kW to remove unit
cover and access internal components
proceed as in figure:
- Remove cover fixing screws
- Raise cover at point A.
- Press grille protection hook B.
- Move cover sideways, unhooking the
second hook at point C. On bigger
model sizes the unit cover is fixed with
screws
• To reassemble adjust cover at hook B.
Press cover and lock it at points C and A,
then fix cover with screws.
• Dualsplit units have independent circuits
and power/ refrigerant connections.
Power supply and refrigerant/ power
connections are indicated in Table IV.

13
Conseils de securite
• Lors de chaque intervention sur du
matériel de climatisation, prendre les
précautions indiquées dans le présent
manuel, sur les étiquettes et les plaques
apposées sur le matériel.
• L’installation de l’unité doit être conforme
aux codes et aux règlements nationaux.
• L’unité doit être mise à la terre.
• Seuls des installateurs et des techniciens
spécialement formés et qualifiés sont
autorisés à installer, réparer ou réviser ce
matériel de climatisation.
• ATTENTION: Avant toute intervention,
couper le courant au circuit
d’alimentation principale du climatiseur.
• Le non respect des instructions données
dans le présent manuel annule la garantie
du fabricant.
• Dans le doute, contacter le centre régional
d’assistance.
• Les conditions de fonctionnement sont
indiquées dans les tableaux II et III. Toute
tentative de mise en marche en dehors de
ces plages provoque le déclenchement
des dispositifs de sécurité et/ou
endommagera les composants.
Avant l’installation
• Avant d’installer l’unité, l’inspecter pour
déceler tout dégât éventuellement
survenu pendant le transport. Le cas
échéant, déposer une réclamation auprès
du transporteur.
• Pour les modèles jusqu’à 8,0 kW, retirer
le capot de l’unité extérieure en procédant
comme indiqué figure:
- Retirer les vis de fixation du capot
- Soulever le capot en A
- Appuyer sur le crochet de la grille B
- Faire glisser le capot sur le côté, en
décrochant le crochet en C. Sur les plus
grands modèles, le capot est retenu par
des vis.
• Pour remettre le capot, l’ajuster au
crochet B.Appuyer sur le capot et le
bloquer aux points C et A, puis le fixer à
l’aide des vis.
• Les unités dualsplit possèdent des
circuits et des raccords électriques/de
fluide frigorigène indépendants.
Les branchements électriques et les
raccords des conduites de fluide
frigorigène sont décrits au tableau IV.
Sicherheitshinweise
• Bei der Arbeit an Klimageräten sollten
sämtliche Sicherheitshinweise beachtet
werden, die in den Wartungsunterlagen,
auf Etiketten und Aufklebern am Gerät
aufgeführt sind.
• Die Geräteinstallation muß den geltenden
nationalen Codes und Bestimmungen
entsprechen.
• Das Gerät muß geerdet werden.
• Installation und Wartung von Klimageräten
sollten nur von geschultem und
qualifiziertem Wartungspersonal
durchgeführt werden.
• ACHTUNG: Sicherstellen, daß die
Stromversorgung des Gerätes
unterbrochen ist, ehe irgendwelche
Wartungsarbeiten am Gerät
vorgenommen werden.
• Werden diese Installationsanweisungen
nicht befolgt, wird die Herstellergarantie
ungültig.
• Bei Schwierigkeiten bitte mit dem nächsten
Carrier-Händler Kontakt aufnehmen.
• Die Betriebsbedingungen sind Tabellen II
und III zu entnehmen. Betrieb außerhalb
dieser Bedingungen führt zu einerAuslösung
der Sicherheitsvorrichtungen und/oder
Beschädigung der Geräte-Bauteile.
Vor der Installation
• Vor der Installation auf mögliche
Transportschäden prüfen. Werden
irgendwelche Schäden festgestellt, sofort
die Spedition benachrichtigen.
• Für die Modelle bis 8,0 kW wie folgt
vorgehen, um die Geräteabdeckung zu
entfernen und Zugang zu den Innenteilen
zu erhalten:
- Die Befestigungsschrauben der
Abdeckung entfernen.
- Die Abdeckung an Punkt A anheben.
- Schutzgitter-Haken B drücken.
- Die Abdeckung duch Lösen des zweiten
Hakens an Punkt C zur Seite schieben.
Bei größeren Modellen ist die
Abdeckung mit Schrauben befestigt.
• Zur Wiedermontage die Abdeckung an
Haken B ansetzen. Die Abdeckung an
den Punkten C und A ansetzen und
einrasten lassen und dann mit den
Schrauben befestigen.
• Zweikreisige Geräte haben unabhängige
Kreisläufe und Strom-/Kältemittelanschlüsse.
Diese werden in Tabelle IV gezeigt.
Normas de seguridad
• Durante las operaciones de instalación o
mantenimiento, seguir las instrucciones
contenidas en este manual y en las
etiquetas que se encuentran en la unidad.
• La instalación de la unidad debe cumplir
con todas las especificaciones y normas
nacionales.
• La unidad debe estar conectada a la
conexión de tierra.
• Es aconsejable que las operaciones de
instalación y mantenimiento se lleven a
cabo siempre por un técnico
especializado.
• ADVERTENCIA: antes de toda
operación de servicio o mantenimiento
desconectar el interruptor principal de
potencia.
• El fabricante declina toda responsabilidad
y se invalidará la garantía de la unidad si
no se observan estas instrucciones de
instalación.
• En caso de dificultad ponerse en contacto
con el Centro de Asistencia de la Zona.
• Las condiciones de funcionamiento se
encuentran en las tablas II y III. El
funcionamiento fuera de estos límites
ocasionará el accionamiento de los
dispositivos de seguridad y/ o daños a los
componentes de la unidad.
Antesde la instalación
• Antes de instalar la unidad en la posición
deseada comprobar que no ha sufrido
daños durante el transporte. Notificar
inmediatamente a la compañía de
transporte si se hubieran producido daños.
• Para los modelos de hasta 8,0 kW sacar
la tapa de la unidad y acceder a los
componentes interiores procediendo
como se indica en la figura:
- Quitar los tornillos de fijación de la tapa
- Levantar la tapa en el punto A.
- Pulsar el saliente B de la rejilla de
protección.
- Mover a ambos lados la tapa,
desenganchando el segundo saliente en
el punto C.
• Para modelos de mayor tamaño la cubierta
de la unidad está fijada con tornillos. Retirada
de la tapa de la unidad exterior
• Para montar de nuevo, ajustar la tapa en
el saliente B. Pulsar la tapa y bloquearla
en los puntos C y A, luego fijarla con los
tornillos.
• Las unidades dualsplit tienen circuitos y
conexiones de potencia y de refrigerante
independientes. La correspondencia
entre las conexiones eléctricas y las
conexiones del refrigerante a las unidades
interiores viene indicada en la Tabla IV.

14
Installation
• Units have been specially designed for
outdoor location; see dimensions in Table I.
The coated, galvanized steel casing,
protected by a special “Stratashield” paint
finish, provides long-term resistance to
weather and complies with the ASTM B 117 :
1000 hour salt spray test.
• Ensure that the electrical supply is
adequate for the operating current
required for the specific site conditions
plus the current required for any other
electrical appliances served by the same
circuit (Table VII and VIII).
• Make sure that the supporting surface is
perfectly flat and adequate to support the
full operating weight of the unit (Table I).
• Avoid places where inflammable gas
leaks can occur.
• Be sure that there are no noxious
substances in the atmosphere such as:
- oil vapour (from industrial processes)
- salt (minimum distance from the
sea 200 m)
- sulphur vapour (spas). If installed in
polluted areas, the unit enclosure
should be periodically repainted for
weather resistance.
• Scratches should be retouched to avoid
corrosion.
• Position the unit away from doors and
windows; air from the unit can annoy
people.
Since dust, leaves and other impurities
are sucked in with the air and could
obstruct the coil, avoid installation in
places where this could happen.
• Protect the coil from the sun by locating
cooling only units in the shade facing
North. Exposure to the sun can raise the
condensing pressure and thus lower the
efficiency.
• When the heat pump unit is likely to be
used more often for heating than for
cooling it should be positioned so that the
condenser coil faces West. If the unit will
be used more for cooling than heating,
protect the coil from the sun by locating
the unit in the shade facing North.
Exposure to the sun can raise the
condensing pressure and thus lower the
efficiency.
• In windy places, it is recomended to install
the unit against the wind. Ejected air must
not be obstructed by the prevailing wind
to avoid poor operation owing to tripped
compressor safety devices of the in
summer and power reduction in winter.
Wind should blow directly onto the
outdoor coil or sideways; never against
air outlet. If necessary, provide a wall
against the wind.
aPrevailing wind
bWall
Installazione
• Le unità sono progettate per l’installazione
all’aperto; le dimensioni sono raffigurate in
Tabella I. La costruzione in lamiera
zincata e la successiva verniciatura
epossidica assicurano un’ottima resistenza
agli agenti atmosferici e permettono di
superare la prova di permanenza per
1000 ore in nebbia salina, in accordo alle
norme ASTM B 117.
• Controllare che tensione e frequenza
dell’impianto elettrico di alimentazione
corrispondano a quelle richieste e che la
potenza installata disponibile sia sufficiente
al funzionamento degli altri elettrodomestici
in uso sulle stesse linee elettriche (Tab.VII
e VIII).
• Assicurarsi che il materiale e la portata
della superficie di appoggio siano idonei
al peso dell’unità (Tabella I).
• Evitare luoghi in cui possono verificarsi
perdite di gas infiammabili.
• Assicurarsi che nell’atmosfera non siano
presenti sostanze che possono danneggiare
la sezione o causare inconvenienti di
funzionamento quali:
- vapori d’olio (processi industriali)
- sale (installare ad almeno 200 metri
dal mare)
- gas sulfurei (stazioni termali). Nelle zone di
mare o aree con atmosfera inquinata,
l’attacco degli agenti corrosivi deve
essere contrastato con riverniciature
periodiche.
• Eventuali scalfitture accidentali causate
durante il montaggio devono essere
ritoccate per evitare l'innesco di azioni
corrosive.
• Scegliere una posizione lontana da porte
e finestre nella quale l'aria espulsa non
dia fastidio alle persone.
Poiché é inevitabile che insieme all'aria
vengano aspirati polvere, foglie, insetti ed
altre impurità che vanno a depositarsi
sulla batteria, è opportuno evitare
l'installazione negli angoli in cui normalmente
si raccolgono queste impurità.
• Installare le unità solo raffrescamento con
la batteria in ombra o con esposizione a
Nord in modo che l'irragiamento solare
non provochi riduzioni di potenza.
• Unità a pompa di calore: Quando è
previsto un periodo di riscaldamento
superiore a quello di raffrescamento è
consigliabile installare l'unità con la
batteria orientata ad Ovest. Viceversa, se
il periodo di raffrescamento è predominante,
installare l'unità con la batteria in ombra o
con esposizione a Nord in
modo che
l'irraggiamento solare non provochi
riduzioni di potenza.
• In località ventose installare l'unità in modo
che l'espulsione dell'aria non sia ostacolata
da venti prevalenti contrari per evitare
interruzioni di funzionamento causa
l'intervento dei dispositivi di protezione del
compressore in estate e riduzione di
potenza in inverno. Il vento deve investire
la batteria o un fianco dell'unità; non deve
mai essere contrario all'espulsione
dell'aria. Nel caso di impossibilità
prevedere un muro antivento.
a
Vento prevalente
b
Muretto
a
a
b

15
Installation
• Les unités extérieures ont été conçues
tout spécialement pour être installées
dehors; Voir les cotes indiquées au
Tableau I. Elles possèdent un caisson en
acier galvanisé revêtu d’une couche de
peinture spéciale “Stratashield” qui présente
une résistance longue durée aux
intempéries et répond aux exigences de
la norme ASTM B117. Cette norme
comporte un essai de 1000 heures
d’aspersion d’un brouillard salin.
• Veiller à ce que l’alimentation électrique
fournie corresponde au courant
nécessaire pour les conditions
particulières de fonctionnement, et tenir
compte éventuellement des autres
appareils électriques desservis par le
même circuit (voirTableaux VIII et IX).
• S’assurer que la surface portante soit
parfaitement plane et assez solide pour
supporter le poids de l’unité lorsqu’elle
fonctionne (voir Tableau I).
• Eviter les endroits où sont susceptibles de
se produire des fuites de gaz inflammables.
• Vérifier l’absence totale dans
l’atmosphère des substances nocives
suivantes:
- vapeurs d’huile (dégagées par des
processus industriels).
- air salin (distance minimum de la
mer 200 m)
- vapeurs de soufre (stations thermales).
Si le climatiseur doit être installé dans
une région polluée, il faudra inspecter le
caisson, le nettoyer et le repeindre plus
souvent, afin de préserver sa bonne
étanchéité aux intempéries.
• Faire les retouches de peinture
nécessaires pour éviter la corrosion.
• Placer l’unité extérieure à l’écart des
portes et des fenêtres; le bruit et l’air
soufflé peuvent déranger les voisins.
Eviter d’installer l’unité là où l’air fait
constamment voler des feuilles et des
papiers gras, car la poussière, les feuilles
et autres impuretés sont aspirées avec
l’air et pourraient donc nuire au bon
fonctionnement de l’unité.
• Eviter de placer l’unité en plein soleil. Il
est préférable de l’orienter au Nord,
surtout s’il s’agit d’un modèle froid seul.
Le gain solaire peut augmenter la
pression de condensation et donc réduire
le rendement.
• S’il s’agit d’un modèle pompe à chaleur,
que l’on prévoit d’utiliser davantage en
mode de chauffage qu’en mode de
refroidissement, il convient de placer
l’unité extérieure de telle sorte que la
batterie du condenseur soit tournée vers
l’ouest. Si le climatiseur est utilisé
davantage en mode refroidissement
qu’en mode chauffage, protéger la
batterie en plaçant l’unité à l’ombre,
tournée vers le Nord. Le gain solaire peut
augmenter la pression de condensation et
donc réduire le rendement.
aVent dominant
bMur
Installation
• Die Geräte wurden für die
Außenaufstellung entwickelt (siehe
Tabelle I). Sie haben ein Gehäuse aus
verzinktem Stahlblech, das durch eine
Speziallackschicht geschützt ist und über
viele Jahre Wetterbeständigkeit bietet.
Sie entsprechen dem 1000-Stunden-
Salzsprühtest nach ASTM B 117.
• Darauf achten, daß die Stromversorgung
den Angaben auf dem Typenschild
entspricht und ausreicht, um das Gerät
selbst und alle an den selben Stromkreis
angeschlossenen Geräte zu versorgen
(Tabellen VIII und IX).
• Darauf achten, daß die tragende Fläche
vollkommen eben und stark genug ist, um
das gesamte Betriebsgewicht des Geräts
aufzunehmen (Tabelle I)
• Bereiche vermeiden, in denen
entflammbares Gas entweichen kann.
• Das Gerät nicht den folgenden
Substanzen ausssetzen:
- Öldampf (aus Industrieverfahren)
- salzhaltiger Luft (Mindestentfernung
vom Meer 200 m)
- Schwefeldampf (Thermalquellen)
Wird das Gerät in verunreinigten
Gegenden aufgestellt, sollte das
Gerätegehäuse für erhöhte
Wetterbeständigkeit periodisch neu
lackiert werden.
• Kratzer sollten überlackiert werden, um
Korrosion zu verhindern.
• Das Gerät nicht in der Nähe von Türen
oder Fenstern aufstellen, da die
ausgeblasene Luft die Bewohner stören
kann.
• Da Staub, Blätter und Verunreinigungen
mit der Luft eingesaugt werden und den
Wärmetauscher blockieren können, die
Installation an Orten vermeiden, wo dies
geschehen kann.
• Den Wärmetauscher eines reinen
Kühlgeräts nicht zur Sonne hin, sondern
im Schatten nach Norden gerichtet
installieren. Die Sonneneinstrahlung kann
den Verflüssigungsdruck erhöhen und
dadurch den Leistungsgrad senken.
• Soll die Wärmepumpe wahrscheinlich
häufiger zur Heizung als zur Kühlung
eingesetzt werden, sollte das Gerät so
aufgestellt werden, daß der Verflüssiger
nach Westen gerichtet ist. Soll das Gerät
häufiger zur Kühlung als zur Heizung
eingesetzt werden, den Verflüssiger
gegen die Sonne schützen, indem das
Gerät im Schatten und nach Norden
gerichtet aufgestellt wird. Die
Sonneneinstrahlung kann den
Verflüssigungsdruck erhöhen und
dadurch den Leistungsgrad senken.
a
Vorherrschender Wind
b
Wand
Instalación
• Las unidades se han diseñado
especialmente para su ubicación al exterior,
ver las dimensiones en la Tabla I. El
armario de las unidades dispone de un
carenado de acero galvanizado protegido
mediante pintura especial “Stratashield,
que ofrece una resistencia a la intemperie
durante un largo período de tiempo y
cumple la prueba ASTM B 117 de
protección de sal durante 1000 horas.
• Asegurarse de que el voltaje es adecuado
para la corriente de funcionamiento
requerida en las condiciones específicas
del emplazamiento más la corriente
requerida por todos los demás aparatos
eléctricos conectados a la misma corriente
(Tabla VIII y IX).
• Asegurarse de que la superficie de apoyo
es plana y lo suficientemente fuerte como
para soportar el peso total de
funcionamiento de la unidad (Tabla I).
• Evitar zonas donde pueden producirse
fugas de gases inflamables.
• Asegurarse de que en la atmósfera no
existan sustancias que puedan producir
daños a la sección o causar inconvenientes
al funcionamiento de la misma como las
citadas a continuación:
- vapores de aceite (procedentes de
procesos industriales)
- corrientes salinas (colocar la unidad a
una distancia no inferior a 200 m del
litoral marítimo)
- vapores de azufre (procedentes de
estaciones térmicas).
Si se instala la unidad en zonas
contaminadas, el armario de la misma
debería pintarse periódicamente para
mantener la resistencia a la intemperie.
• Las rayaduras deben retocarse para
evitar la corrosión.
• Colocar la unidad lejos de puertas y
ventanas; el aire de descarga de la
unidad puede molestar a las personas.
Retirar la unidad de suciedades tales como
polvo y hojas que pueden obstruir la batería y
disminuir la eficiencia de la misma.
• Colocar en las unidades de sólo
refrigeración, la batería a la sombra o
con exposición norte; el calor del sol
puede provocar una reducción de la
capacidad de la unidad.
• En las unidades de bomba de calor cuando
se prevé un período de calefacción
superior al de refrigeración se aconseja
instalar la unidad con la batería orientada
hacia el oeste. Viceversa, si el período de
refrigeración es predominante, instalar la
unidad con la batería a la sombra o con
exposición norte de forma que la
irradiación solar no provoque reducciones
de la capacidad.
aViento predominante
bPared

16
Minimum clearances /
Spazio minimo
Dégagements minima /
Mindest-Freiräume
/ Espacio libre minimo
Installation
• Heat pump unit: install the unit, at least
100 mm above the supporting surface to
facilitate defrost drainage and avoid snow
build-up. For this purpose, two brick
blocks should be provided as supporting
feet of the unit .
Unit should be inclined 20 mm on the coil
side to facilitate las defrost drainage. For
ground level installation, e.g. in the
garden, a foundation and a gravel-filled
trench should be provided under the unit
to facilitate the condensate discharge and
avoid mud formation.
• If possible, install the unit so that it is
sheltered from rain and snow. Avoid unit
installation where water can trickle from
the roof.
• If the unit is installed in areas where heavy
snowfalls may occur, it is necessary to
raise its level at least 200 mm above the
usual snow level or alternatively to use the
outdoor unit bracket kit.
• The front of the unit should be free from
obstructions to allow free air circulation
and easy servicing.
• In case of multiple installations, it is
possible to save space by placing the
units as illustrated in figure.
• When units are intalled on balconies or
terraces, make sure that minimum space
requirements are respected for free air
circulation.
On heat pump units provide a drain pan
with a suitable drain to collect and
discharge condensate defrost water.
• Wall installation can solve your problems in
high or multi-storey buildings, where the
heighy difference between outdoor units
(on the ground or the roof ) and indoor
units on various floors is considerable
(Table II).
Installazione
• Unità a pompa di calore: elevare l'unità di
almeno 100 mm dal piano di appoggio per
permettere un facile drenaggio dell'acqua
di sbrinamento ed evitare l'accumulo di
ghiaccio. Allo scopo devono essere
previsti dei piedi di appoggio del
basamento. Inclinare l'unità sul lato
batteria di 20 mm per facilitare lo scarico
dell'acqua di sbrinamento. Nel caso di
installazioni a livello del terreno, per
esempio in giardino, prevedere una
trincea di ghiaia sotto l'unità per consentire
il drenaggio dell'acqua di condensa e
prevenire la formazione di fango.
• Installare se possibile l'unità al riparo da
pioggia o neve.
Evitare che l'acqua piovana goccioli da
grondaie o tetti sull'unità.
• In località con abbondanti nevicate
elevare il livello dell'unità di almeno 200
mm oltre il massimo livello di neve
prevista oppure utilizzare il kit staffe di
sospensione.
• Mantenere gli spazi liberi attorno all'unità
per l'ispezione e la circolazione dell'aria.
• L'ingombro di più unità installate nella
stessa area, può essere limitato disponendole
come rappresentato in figura.
• Per installazione sul balcone o terrazzo
assicurarsi che siano mantenuti gli spazi
minimi e che non ci siano ostacoli alla
libera circolazione dell'aria. Sulle unità a
pompa di calore prevedere una bacinella
di raccolta dell'acqua di condensa e di
sbrinamento, con uno scarico adeguato .
• L'installazione a parete , può risolvere i
problemi d'installazione inerenti gli edifici
di grandi dimensioni e multipiani, dove le
distanze dovute al dislivello tra unità
esterne (al suolo o sul tetto) e unità
interne (ai vari piani) possono essere
rilevanti (vedi Tab II).
Snow
Neve
Neige
Schnee
Neve
Snow
Neve
Neige
Schnee
Neve
100 mm

17
Multiple installation /
Installazione multipla
Installation de plusieurs unités /
Mehrfach-Installation
/ Instalación múltiple
500 mm min.
Installation
• Pompes à chaleur: surélever l’unité
extérieure d’au moins 100 mm par rapport
à la surface portante afin de faciliter
l’écoulement de l’eau du dégivrage et
d’éviter l’accumulation de neige. A cet
effet, placer l’unité sur deux briques ou
parpaings, comme le montre la figure.
L’unité doit présenter une inclinaison de
20 mm vers le côté batterie pour faciliter
l’écoulement de l’eau du dégivrage.
En cas d’installation au sol, comme par
exemple dans un jardin, prévoir sous
l’unité une rigole remplie de graviers pour
faciliter l’écoulement et pour empêcher la
formation de boue.
• Si possible, installer l’unité à l’abri de la
pluie et de la neige. Eviter de la placer là
où de l’eau peut goutter du toit.
• Si l’unité se trouve dans une région sujette
à d’importantes chutes de neige, la
surélever d’au moins 200 mm par rapport
au niveau habituel de la neige, ou utiliser
les supports spéciaux pour l’unité extérieure.
• Il ne doit y avoir aucun obstacle devant
l’unité, pour que l’air circule librement et
que l’entretien soit aisé.
• En cas d’unités multiples, on peut gagner
de la place en plaçant les unités comme
illustré en figure.
• Lorsque les unités sont placées sur des
balcons ou des terrasses veiller à ce que
les dégagements minima soient
respectés, pour permettre une bonne
circulation de l’air. Sur les pompes à
chaleur, prévoir un tuyau d’évacuation
pour recueillir et évacuer l’eau du dégivrage.
• La pose murale constitue une bonne
solution dans le cas d’immeubles à
nombreux étages, lorsque la dénivellation
entre l’unité extérieure (au sol ou sur le
toit) et les unités intérieures (aux divers
étages) serait considérable. (Voir Tableau II).
Installation
• Die Wärmepumpengeräte müssen unten
mindestens 100 mm Freiraum aufweisen,
um den Ablauf des Abtauwassers zu
gestatten und eine Schneeansammlung
zu vermeiden. Zu diesem Zweck unter
dem Gerät zwei Backstein-Blöcke vorsehen.
Das Gerät sollte auf der Wärmetauscherseite
20 mm nach vorn geneigt sein, um den
Ablauf des Abtauwassers zu erleichtern.
Bei Installation auf Bodenebene, wie z.B.
im Garden, sollte ein Fundament und ein
kiesgefüllter Graben unter dem Gerät
vorgesehen werden, um den
Kondensatablauf zu erleichtern und den
Installationsort sauber zu halten.
• Das Gerät wenn möglich gegen Schnee
und Regen geschützt aufstellen, und
vermeiden, daß Wasser vom Dach auf
das Gerät tropfen kann.
• Wird das Gerät in Gebieten aufgestellt, in
denen es zu starken Schneefällen kommen
kann, muß es mindestens 200 mm über der
normalen Schneefallhöhe aufgestellt oder
aber unter Verwendung des Außengerät-
Halterungsbausatzes installiert werden.
• Das Gerät darf vorn nicht blockiert werden,
um unbehinderten Luftstrom und einfache
Wartung zu gestatten.
• Bei Mehrfach-Installationen kann Platz
gespart werden, indem die Geräte wie in
Abb. gezeigt aufgestellt werden.
• Werden die Geräte auf Balkons oder
Terassen aufgestellt, sicherstellen, daß
die Mindest-Freiräume für Luftstrom
eingehalten werden. BeiWärmepumpen
zurAufnahme und Ableitung von Kondensat
undAbtauwasser eine Kondensatwanne mit
einem geeignetenAblauf vorsehen.
• Wandinstallationen können bei Hochäusern
oder mehrstöckigen Gebäuden eingesetzt
werden, wo die Höhenunterschiede
zwischenAußengeräten (auf dem Boden
oder Dach) und den Innengeräten zu groß
wären (Tabelle II).
Instalación
• Unidad con bomba de calor: colocar la
unidad a una altura de por lo menos 100 mm
de la superficie de apoyo para facilitar el
drenaje de desescarche y evitar la
acumulación de hielo. Con este fin, deberían
proporcionarse unos pies de apoyo para
la base de la unidad. La unidad debe estar
inclinada 20 mm sobre el lado de la batería
para facilitar el drenaje del desescarche.
En el caso de la instalación a nivel del
terreno como por ejemplo en el jardín, se
debe proporcionar una zanja de grava
debajo de la unidad para facilitar el drenaje
del condensado y la formación de fango.
• Si es posible proteger la unidad contra la
lluvia y la nieve. No instalar la unidad
debajo de canalones.
• Allí donde se produzcan grandes nevadas,
elevar el nivel de la unidad por lo menos
200 mm por encima del nivel de nieve
previsto o sino utilizar el kit de soportes
de suspensión de la unidad exterior.
• Dejar espacios libres alrededor de la
unidad para la circulación del aire y
facilitar el mantenimiento.
• En el caso de instalaciones múltiples, es
posible ahorrar espacio si se ubican las
unidades de la forma indicada en la figura.
• En las instalaciones en balcones o
azoteas asegurarse de que se mantienen
los espacios mínimos y que no existen
obstáculos para la libre circulación del aire.
Con las unidades de bomba de calor
proveer una bandeja de recogida del
agua del condensado y del desescarche
con un drenaje adecuado.
• La instalación sobre soportes en la pared,
puede resolver los problemas para la
instalación en edificios altos o de varias
plantas, donde los distintos niveles entre
las unidades exteriores (en el suelo o en
la azotea) y las unidades interiores (en
las distintas plantas) pueden ser
considerables (ver la Tabla III).

18
Connection to indoor
unit
IMPORTANT:
• Outdoor units are equipped with an
expansion device.
This is a capillary type on cooling only
units and an Accurater biflow-metering
device on heat pump units.
Pistons of the Accurater move backward
and forward as indicated in figure.
• Indoor units must be without any
expansion device.
Removal of Accurater
piston
If the Accurater piston needs to be removed,
carry out the following operations:
• Remove the refrigerant from the unit, using
the special refrigerant recovery equipment
(do not release to the atmosphere).
• Unscrew the flare nut on the copper tube
from the Accurater body.
• Removetheretainerring,takingcare notto
damagethe conical surfaceof theflare and
its “O-ring” gasket.
• Replace the piston.
• Reassemble the Accurater on the liquid
piping.
• Recharge the unit with R22 refrigerant in
the quantity indicated in Table V, or as
required for the complete system if indoor
unit has already been connected.
• Check the gasket seal of the Accurater for
leaks with soapy water or a gas leak
detector.
Collegamento all'unità
interna
IMPORTANTE:
• Le unità esterne sono equipaggiate di
dispositivo di laminazione.
Esso è del tipo a capillare sule unità solo
raffrescamento, e del tipo Accurater a
doppio flusso sulle unità a pompa di
calore.I pistoni dell'Accurater laminano
alternativamente in un senso o nell'altro,
come rappresentato in figura.
• Le unità interne devono essere prive di
qualsiasi dispositivo di laminazione.
Rimozione pistone
Accurater
Per sostituire il pistone Accurater, procedere
come indicato di seguito:
• Scaricare il refrigerante dall'unità, tramite
apposita apparecchiatura di recupero,
(evitando di disperderlo nell'ambiente).
• Svitare il bocchettone a cartella sulla
tubazione in rame dal corpo dell'Accurater.
• Rimuovere l'anello di tenuta, facendo
attenzione a non rovinare la superficie conica
della cartella e la guarnizione "O-ring".
• Sostituire il pistone.
• Rimontare l'Accurater sulla tubazione del
liquido.
• Effettuare la carica di refrigerante R22
dell'unità nella quantità indicata in
Tabella V, oppure dell'impianto completo
se l'unità interna è già stata collegata.
• Controllare la tenuta delle giunzioni
dell'Accurater con sapone liquido o lampada
cercafughe.
1Installation on a balcony 2Wall installation (A/C only) 3Wall install (H/P only)
Installazione su balconi Installazione a parete (solo A/C) Installazione a parete (solo H/P)
Installation sur ou sous un balcon Installation au mur (unité froid seul) Installation au mur (pompe à chaleur)
Installation auf einem Balkon Wandmontage (nur Kühlgerät) Wandmontage (Wärmepumpen-Gerät)
Instalación en el balcón Instalación en la pared (unidades sólo refrigeración)
Instalación en la pared (unidades con bomba de calor)
Accurater piston / Pistone Accurater / Pistons Accurater /
Accurater-Kolbens
/ Piston Accurater
a b c d
aFlare nut
bRetainer ring
cPiston
dAccurater body
a
Bocchettone a cartella
b
Anello di tenuta
c
Pistone
d
Corpo Accurater
a Ecrou évasé
b Joint torique
c Piston
d
Corps du détendeur Accurater
a Retén
b Junta tórica
c Pistón
d Cuerpo del Accurater
a
Bördelmutter
b
Haltering
c
Kolben
d
Accurater

19
Raccordement de l’unité
interieure
IMPORTANT:
• Les unités extérieures sont pourvues d’un
dispositif de détente. Il s’agit d’un tube
capillaire sur les modèles froid seul et
d’un détendeur Accu Rater sur les
modèles pompes à chaleur.
Les pistons de l’Accurater se déplacent
comme le montre la figure.
• Les unités intérieures ne doivent
comporter aucun dispositif de détente.
Depose des pistons
Accurater
S’il faut démonter les pistons du détendeur
Accurater, procéder comme suit:
• Evacuer le fluide frigorigène présent dans
l’unité en utilisant le matériel spécial de
récupération du fluide frigorigène (ne pas
le libérer à l’atmosphère).
• Dévisser l’écrou évasé situé sur la
conduite de cuivre du détendeurAccurater.
• Retirer le joint torique, en veillant à ne
pas abîmer la surface conique de l’écrou.
• Remettre le piston en place.
• Remettre le détendeur Accurater sur la
conduite de liquide.
• Recharger l’unité de fluide frigorigène
R22 en versant la quantité indiquée au
Tableau V, ou du système complet si
l’unité intérieure a déjà été raccordée.
• Vérifier l’étanchéité du joint de l’Accurater
à l’aide d’eau savonneuse ou d’un
détecteur de fuites de gaz.
Anschluss an das
Innengerät
WICHTIG:
• Die Außengeräte sind mit einer
Expansionsvorrichtung ausgestattet. Dies
ist bei Kühlgeräten ein Kapillarrohr und
bei Wärmepumpen eine Accurater-
Dosiervorrichtung.
Die Kolben des Accuraters bewegen sich
wie in Abb. gezeigt.
• Die Innengeräte dürfen keine
Expansionsvorrichtungen haben.
Usbau des Accurater-
Kolbens
Muß der Accurater-Kolben ausgebaut
werden, wie folgt vorgehen:
•
Das Kältemittel mit einer speziellen Kältemittel
-
Abpumpvorrichtung aus dem Gerät entfernen
(nicht an dieAtmosphäre freigeben).
• Die Bördelmutter vom Kupferrohr des
Accurater abschrauben.
• Den Haltering entfernen und dabei darauf
achten, daß die konische Fläche der
Bördelmutter und der O-Ring-Dichtung
nicht beschädigt wird.
• Den Kolben auswechseln.
• Den Accurater-Kolben wieder auf der
Flüssigkeitsleitung installieren.
• Das Gerät wieder mit der in Tabelle V
angegebenen Menge R-22 füllen oder mit
der Menge für das gesamte System, wenn
das Innengerät bereits angeschlossen ist.
• Die Dichtung des Accuraters mit
Seifenwasser oder einem Gasleck-
Detektor auf Lecks prüfen.
Conexion a la unidad
interior
IMPORTANTE:
• Las unidades exteriores están provistas
de dispositivo de expansión. Este es de
un tipo capilar en las unidades de sólo
refrigeración y un dispositivo de dosificación
bidireccional Accurater en las unidades
de bomba de calor. Los pistones del
Accurater se mueven hacia adelante y
hacia atrás como viene indicado en la figura.
• Las unidades interiores no debe tener
ningún tipo de dispositivo de expansión.
Sustitucion del piston
Accurater
Si se necesita sustituir el pistón Accurater,
realizar las operaciones siguientes:
• Sacar el refrigerante de la unidad, usando
el equipo especial de recuperación del
refrigerante (no emitirlo al ambiente).
• Desenroscar el retén en el tubo de cobre
del cuerpo del Accurater.
• Sacar el retén cónico teniendo cuidado
de no dañar la superficie cónica de la
tuerca y su junta “tórica”.
• Sustituir el pistón.
• Volver a montar el Accurater en la tubería
del líquido.
• Cargar de nuevo la unidad con R-22 con
la cantidad indicada en la Tabla V, o del
sistema completo si ya se ha conectado
la unidad interior.
• Comprobar la estanqueidad de la junta
del Accurater con agua y jabón o un
detector de fugas.
ab
34
aPiston that moves in the cooling mode.
bPiston that moves in the heating mode.
3Meteringr: refrigerant passes through the orifice
and expands due to the high pressure drop.
DBy-pass: the refrigerant passes around the piston without being
expanded.
eOutdoor unit
fIndoor unit
a
Pistone che lamina in raffrescamento.
b
Pistone che lamina in riscaldamento.
3
Laminazione: l'unica via di passaggio del refrigerante è l'orifizio nel
quale, data l'elevata caduta di pressione, avviene la laminazione.
D
By-pass: il refrigerante fluisce intorno al pistone,
senza subire l'effetto di laminazione.
e
Unità esterna
f
Unità interna
Operation of the Accurater biflow expansion device
Funzionamento dispositivo Accurater a doppio flusso
Fonctionnement du détendeur Accurater
Betrieb der Accurater-Doppelstrom-Expansionsvorrichtung
Funcionamiento del dispositivo de expansión bidireccional Accurater
ef
aPiston qui se déplace en mode refroidissement
bPiston qui se déplace en mode chauffage
3Le fluide frigorigène passe par l’orifice calibré qui règle son débit
DLe fluide circule librement dans la direction opposée, autour du
piston.
eUnité extérieure
fUnité intérieure
a
Kolbenbewegung im Kühlbetrieb.
b
Kolbenbewegung im Heizbetrieb.
3
Dosierung: Das Kältemittel strömt durch die Öffnung und expandiert
aufgrund des hohen Druckverlustes.
D
Bypass: Das Kältemittel strömt um den Kolben herum und wird nicht
expandiert.
e
Außengerät
f
Innengerät
aPistón que se mueve en el modo de refrigeración .
bPistón que se mueve en el modo de calefacción.
3Dosificación: el refrigerante pasa a través del orificio y se
expansiona debido a la elevada caída de presión.
DBy-pass: el refrigerante pasa alrededor del pistón sin expansionarse.
eUnidad exterior
fUnidad interior

20
Tabella V
MODELLI
*Carica refrigerante (kg R22)
Accurater unità HP Tipo rubinetto
AC solo raffrescamento HP Pompa di calore A/C H/P
Raffresc. Riscald. Aspirazione Liquido
38VAF 015 703 38QAF 015 703 1,120 1,195 40 40 1/2” 1/4”
38VAF 015 903 0,985 --- --- --- 1/2” 1/4”
38VAF 018 703 38QAF 018 703 1,045 1,870 49 46 1/2” 1/4”
38VAF 018A 903 1,445 --- --- --- 1/2” 1/4”
38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1,405 2,015 61 55 5/8” 1/4”
38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1,555 1,680 61 55 5/8” 1/4”
38VAF 028 703 1,665 --- --- --- 5/8” 1/4”
38VAF 036 903 38QAF 036 903 2,310 2,810 67 63 3/4” 3/8”
38VAF 048 903 38QAF 048 903 2,650 3,150 86 76 3/4” 3/8”
38VAF 060 903 38QAF 060 903 4,010 4,500 84 80 3/4” 3/8”
38DCF 210 703 2 X 0,735 --- --- --- 3/8” 1/4”
38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0,720 2 x 1,225 46 40 1/2” 1/4”
38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1,305 2 x 1,465 49 42 1/2” 1/4”
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1,485 2 x 1,785 61 55 5/8” 1/4”
38TCF 312R 703 3 X 0,895 --- --- --- 1/2” 1/4”
38TCF 318R 703 3 X 1,535 --- --- --- 1/2” 1/4”
*Carica refrigerante della sola unità esterna. Fare comunque riferimento ai dati caratteristici riportati sulla targhetta dell’unità.
Table V MODELS
*Refrigerant charge (kg R22)
HP unit Accurater Connection type
AC cooling only HP heat pump A/C H/P
Cooling Heating Suction Liquid
38VAF 015 703 38QAF 015 703 1.120 1.195 40 40 1/2” 1/4”
38VAF 015 903 0.985 --- --- --- 1/2” 1/4”
38VAF 018 703 38QAF 018 703 1.045 1.870 49 46 1/2” 1/4”
38VAF 018A 903 1.445 --- --- --- 1/2” 1/4”
38VAF 024A 703 38QAF 024 703 1.405 2.015 61 55 5/8” 1/4”
38VAF 024A 903 38QAF 024 903 1.555 1.680 61 55 5/8” 1/4”
38VAF 028 703 1.665 --- --- --- 5/8” 1/4”
38VAF 036 903 38QAF 036 903 2.310 2.810 67 63 3/4” 3/8”
38VAF 048 903 38QAF 048 903 2.650 3.150 86 76 3/4” 3/8”
38VAF 060 903 38QAF 060 903 4.010 4.500 84 80 3/4” 3/8”
38DCF 210 703 2 X 0.735 --- --- --- 3/8” 1/4”
38DCF 212R 703 38QQF 212R 703 2 X 0.720 2 x 1.225 46 40 1/2” 1/4”
38DCF 218R 703 38QQF 218R 703 2 X 1.305 2 x 1.465 49 42 1/2” 1/4”
38DCF 224A 703 38QQF 224A 703 2 X 1.485 2 x 1.785 61 55 5/8” 1/4”
38TCF 312R 703 3 X 0,895 --- --- --- 1/2” 1/4”
38TCF 318R 703 3 X 1.535 --- --- --- 1/2” 1/4”
*Refrigerant charge of the outdoor unit only. Always refer to the nameplate data.
M
O
N
O
D
U
A
L
T
R
I
M
O
N
O
D
U
A
L
T
R
I
This manual suits for next models
30
Table of contents