Ferno Germa EasyFix PLUS Series Manual

1 (38)
DIRECTIONS FOR USE
VACUUM SPLINTS
English: Directions for use. Germa Vacuum Splints – EasyFix PLUS
Deutsch: Bedienungsanleitung. Germa Vakuumschienen – EasyFix PLUS
Français: Mode d’emploi. Attelles à dépression Germa – EasyFix PLUS
Español: Instrucciones de uso. Férulas de Vacío de Germa – EasyFix PLUS
Svenska: Bruksanvisning. Germa Vakuumsplintar – EasyFix PLUS
Italiano: Istruzioni per l’uso. Stecche a Depressione Germa – EasyFix PLUS
Português: Instruções de utilização. Talas de Vácuo Germa – EasyFix PLUS
Dansk: Brugsanvisning. Germa Vakuum Splints – EasyFix PLUS
Nederlands: Gebruiksaawijzing. Germa Vacuüm Spalken zijn – EasyFix PLUS
Suomi: Käyttöohje. Germa Vacuum Splint – EasyFix PLUS
Norsk: Brukerveiledning. Germa Vacuum Splint – EasyFix PLUS
Distributor:
Ferno Norden AS
Innlaget 298
NO-3185 Skoppum
Norway
Phone: +47 33 03 45 00
Fax: +47 33 03 45 10
E-mail: fno@fernonorden.com
Manufacturer:
AB Germa
Industrigatan 54-56
SE-291 36 Kristianstad
Sweden
Tel: +46 (0)44 12 30 30
Fax: +46 (0)44 10 31 79
E-mail: info@germa.se
www.germa.se
12442510201, 2017-04-21, version 1

2 (38)
English: Directions for use Page 3
Deutsch: Bedienungsanleitung Seite 6
Français: Mode d’emploi Page 9
Español: Instrucciones de uso Página 12
Svenska: Bruksanvisning Sida 15
Italiano: Istruzioni per l’uso Pagina 18
Português Instruções de utilização Página 21
Dansk: Brugsanvisning Side 24
Nederlands: Gebruiksaanwijzing Bladzijde 27
Suomi: Käyttöohje Sivu 30
Norsk: Brukerveiledning Side 33
English: These directions for use may be updated without further notice.
Copies of the current version are available from the manufacturer.
Deutsch: Diese Bedienungsanleitung kann ohne vorherige Ankündigung geändert und
aktualisiert werden. Exemplare der aktuellen Version können vom Hersteller bezogen werden.
Français: Ce mode d’emploi est susceptible d’être mis à jour sans préavis.
Vous pourrez obtenir des exemplaires de la version en vigueur auprès du fabricant.
Español: Estas instrucciones de uso se pueden actualizar sin previo aviso.
El fabricante tiene a su disposición las copias de la version actual.
Svenska: Denna bruksanvisning kan uppdateras utan att detta meddelas på förhand.
Exemplar av den aktuella versionen finns att få från tillverkaren.
Italiano: Queste istruzioni per l’uso possono essere aggiornate senza preavviso.
Copie dell’attuale versione sono disponibili presso la casa produttrice.
Português: Estas instruções de utilização estão sujeitas a actualizações sem aviso prévio.
Cópias da versão actual podem ser obtidas através do fabricante.
Dansk: Denne brugsanvisning kan ændres uden yderligere varsel.
Kopi af gældende version kan rekvireres fra fabrikanten.
Nederlands: Deze gebruiksaanwijzing kan zonder nadere kennisgeving worden bijgewerkt.
Kopieën van deze versie zijn verkrijgbaar bij de fabrikant.
Suomi: Käyttöohjeet voidaan päivittää siitä erikseen ilmoittamatta.
Päivitetyn version saa valmistajalta.
Norsk: Denne bruksanvisningen kan endres uten ytterligere varsel.
Eksemplarer av gjeldende versjon kan rekvireres hos produsenten.

3 (38)
English Directions for use
1. Warning and caution statements
CAUTION
• Check regularly that the vacuum pump works correctly and that the air can be evacuated from the Vacuum Splint
so as to make it rigid.
• Avoid handling the Vacuum Splint close to sharp objects.
• Avoid handling the Vacuum Splint close to an open fire.
• Check regularly that the vacuum pump, the Vacuum Splint and the straps are not damaged or display signs
of wear and tear. Repair any damages and change defective parts immediately.
• Check regularly that the Vacuum Splint has no cracks.
Recommendation: Usable life of 5 years
2. Intended use
The EasyFix PLUS Vacuum Splints are intended to stabilise injured patients during transport. They are suited for
fixation of patients with hand, arm, leg, shoulder and hip injuries. The Vacuum Splints are available as full leg-, lower
leg-, arm- splints.
3. Specifications
The EasyFix Vacuum Splints are in conformity with ISO 6940:1984
The EasyFix Vacuum Splints are in conformity with Council Directive 93/42/EEC concerning Medical Device
Temperature range: -30 °C to +70 °C
Parts/Materials
Cover material: PVC coated polyester fabric (flame retardant)
Inner bag: Polyester
Granules: Polystyrene granules (flame retardant)
Dimensions Length (cm)
Width (cm)
Height (cm)
Weight (kg)
Capacity for hand pump
EasyFix PLUS Full Leg Splint
135 72 3 1,55 -450hPa at c. 40 strokes
EasyFix PLUS Leg Splint 97 62 3 1,15 -450hPa at c. 25 strokes
EasyFix PLUS Arm Splint 74 39 3 0,75 -450hPa at c. 14 strokes
EasyFix PLUS Child Splint
40
30/36
3
0,45 -450hPa at c. 9 strokes
4. Description
The Vacuum Splint consists of an outer cover made of hard-wearing PVC coated fabric with an innerbag of polyester
filled with polystyrene granule. The inner bag is sewn in channels enabling the granule to spread evenly.
When the air is evacuated, the granule is moulded into a tight substance making the Vacuum Splint rigid and unable to
shape. Before and while the air is evacuated the Vacuum Splint may be moulded according to the shape of the patient’s
limb in order to obtain optimum support of the patient.
The Vacuum Splint is equipped with straps with Velcro fastenings and for Full Leg splint - 2 extension straps.
A head strap is optionally available for the Leg Splint and the Full Leg Splint.

4 (38)
5. Operating instructions
Full Leg Splint – see 1, Leg Splint – see 2, Arm Splint – see 3, Forearm Splint – see 4, Wrist Splint – see 5.
(Pictures page 36)
1. Put the splint on an even surface near the patient.
2. Mould the splint so that it is even or, if necessary, in an appropriate state for the emergency.
3. Close the valve by turning it to the right (clockwise).
4. Place the leg/lower leg/arm/forearm/wrist in the medically desired position on the splint.
5. Mould the splint around the leg/arm so that the fracture becomes stable and the unit is comfortable for the patient.
6. Attach the Velcro fasteners and tighten them.
7. Lift the foot part of the splint to a supporting angle of the foot and fasten the strap crosswise to the leg.
8. Connect the pump. Evacuate the air, and continue to mould the splint. Tighten the Velcro fastenings once more.
9. The patient is ready to be transported.
For patients with short legs the foot part should be folded.
By using the extension straps it is possible to support fractures in hip or shoulder.
In special cases, the Full Leg Splint can be used as a vacuum mattress for a small child. For this you need the optional
head strap.
In special cases, the Leg Splint can be used as a vacuum mattress for a baby. For this, you need the optional head
strap.
6. Cleaning and disinfecting
After each use the Vacuum Splint should be wiped with a moist cloth and dried. If dirty the splint may be washed with
soapy water and rinsed with clean water.
Allow the Vacuum Splint to dry completely before storing it.
If the Vacuum Splint needs disinfection first clean it carefully and let it dry. Wipe the complete splint with a solution
containing 70% alcohol or use the disinfectant called LYSETOL AF.
Test the Vacuum Splint at regular intervals to make sure that it has the necessary tightness.
If leaks are found; see section 7 for repair instructions.
7. Maintenance and repair
At a regular basis the Vacuum Splint and the pump must be checked for visible damages.
At the same time the splint must be tested as to tightness. Furthermore the suction force of the vacuum pump must be
checked according to Section 8.
Leaks can be found on the Vacuum Splint by visual inspection or by filling the splint with air covering it with soapy water
all over the surface and the welds and watching out for air bubbles from the splint.
If leaks have been found on the splint, mark the leak, let any air out, clean the area around the leakage and let it dry.
Find a patch in a suitable size and put glue on the patch as well as on the leakage on the splint. Wait for the glue to
become dust dry (approx. 2 minutes) and place the patch on the leakage. Firmly press the whole area of the patch
establishing good contact and press out all air under the patch.
The repair will have full strength after 24 hours.

5 (38)
8. Test of the Vacuum Splint and Pump
Straighten out the Vacuum Splint, close the valve by turning it clockwise and connect the pump.
Evacuate the air until the Vacuum Splint feels rigid and leave it for about 2 hours; if the splint is as rigid as it was
when you started it may be considered tight. Open the valve by turning it counter-clockwise.
If the Vacuum Splint is not airtight, see section 7 for repair or check the valve for leakage.
Try to insert a new valve and repeat the test.
If the pump is not emptying the Vacuum Splint check the pump by closing the connection with your fingertip
and pump a few times.
A negative pressure should be created in the tubing that can be felt at your fingertip. If the pump does not function
do not repair it but return it for service to your dealer or to an Germa service centre.
9. Storage
Loosen the valve by turning it counter-clockwise and put the Vacuum Splint on an even surface.
When the granules have been spread evenly, fold the Vacuum Splint in its initial position.
Repack the Vacuum Splint so that it fits into your storage area. The Vacuum Splint is often positioned
folded in a bag.
10. Ordering information – EasyFix Splint
272 111 000 EasyFix PLUS Full Leg Splint
272 112 000 EasyFix PLUS Leg Splint
272 113 000 EasyFix PLUS Arm Splint
272 118 000 Child EasyFix PLUS Arm Splint
11. Spare parts
15000000112 Repair kit – EasyFix PLUS
12633800000 Multifit ValvS
12. Accessories
272 000 701 Germa Vacuum hand vacuum pump
271 000 701 Germa Vacuum foot vacuum pump
15271000710 Carrying bag for splints
272 114 000 Set of splints – EasyFix PLUS l (Arm Splint, Leg Splint, repair kit, hand pump and bag)
272 115 000 Set of splints – EasyFix PLUS ll
(Arm Splint, Leg Splint, Full Leg Splint, repair kit, hand pump and bag)

6 (38)
Deutsch Bedienungsanleitung
1. Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen
VORSICHTSMAßNAHMEN
• Prüfen Sie in regelmäßigen Abständen, ob die Vakuumpumpe einwandfrei funktioniert und die Luft aus der
Vakuumschiene abgesaugt werden kann, um die Schiene zu fixieren.
• Verwenden Sie die Vakuumschiene nicht in der Nähe von scharfkantigen Gegenständen.
• Verwenden Sie die Vakuumschiene nicht in der Nähe von offenen Flammen.
• Prüfen Sie die Vakuumpumpe, die Vakuumschiene und die Gurte regelmäßig auf Beschädigungen oder
Verschleißerscheinungen. Beheben Sie alle Schäden, und tauschen Sie beschädigte Teile sofort aus.
• Prüfen Sie regelmäßig, dass die Vakuumschiene keine Risse aufweist.
Empfehlung: Nutzbare Lebensdauer von 5 Jahren
2. Einsatzbereich
Die EasyFix PLUS Vakuumschienen sind für die Stabilisierung verletzter Patienten während des Transports
vorgesehen.
Die Schienen eignen sich für die Fixierung von Patienten mit Verletzungen an Arm, Bein, Schulter oder Hüfte.
Die Vakuumschienen sind in folgenden Ausführungen erhältlich: Bein-, Unterschenkel-, Arm-, und Handgelenkschiene.
3. Spezifikationen
Die EasyFix Vakuumschienen erfüllen die Norm ISO 6940:1984.
Die EasyFix ma Vakuumschienen entsprechen der Richtlinie des Rates 93/42/EWG über medizinische Geräte.
Temperaturbereich: -30 °C bis +70 °C
Teile/Materialien
Außenmaterial: PVC-beschichtetes Polyestergewebe
(flammenhemmend)
Innenbeutel: Polyester
Granulat: Polystyrolgranulat (flammenhemmend)
Maße: Länge
(cm) Breite
(cm) Höhe
(cm) Gewicht
(kg) Kapazität für Handpumpe
EasyFix PLUS Beinschiene 135 72 3 1,55 -450 hPa bei ca. 40 Hüben
EasyFix PLUS
Unterschenkelschiene 97 62 3 1,15 -450 hPa bei ca. 25 Hüben
EasyFix PLUS Armschiene 74 39 3 0,75 -450 hPa bei ca. 14 Hüben
EasyFix PLUS Child Splint 40 30/36 3 0,45 450 hPa bei ca. 9 Hüben
4. Beschreibung
Die Vakuumschiene besteht aus einer Außenhülle aus strapazierfähigem Gewebe mit PVC-Beschichtung und einem
Innenbeutel aus Polyester, der mit einem Polystyrolgranulat gefüllt ist. Der Innenbeutel ist in Kanäle unterteilt,
in denen sich das Granulat gleichmäßig verteilen kann.
Wenn die Luft abgesaugt wird, wird das Granulat zu einer festen Masse zusammengepresst. Dadurch wird die
Vakuumschiene fest und kann sich nicht mehr verformen. Vor und während dem Absaugen der Luft kann die
Vakuumschiene entsprechend der Gliedmaßenform des Patienten anmodelliert werden. Dadurch wird die
optimale Lagerung des Patienten erreicht.
Die Vakuumschiene ist mit Klettverschlussgurten ausgestattet. Die Beinschiene enthält darüber hinaus zwei
Verlängerungsgurte. Für die Unterschenkelschiene und die Beinschiene ist ein Kopfgurt als Zubehör erhältlich.

7 (38)
5. Bedienung
Beinschiene – siehe Abbildung 1, Unterschenkelschiene – siehe Abbildung 2, Armschiene – siehe Abbildung 3,
Unterarmschiene – siehe Abbildung 4, Handgelenkschiene – siehe Abbildung 5. (Fotos Seite 36)
1. Legen Sie die Schiene neben dem Patienten auf eine ebene Fläche.
2. Breiten Sie die Schiene flach aus, oder formen Sie sie gegebenenfalls entsprechend der Notfallsituation.
3. Schließen Sie das Ventil. Drehen Sie dazu das Ventil nach rechts (im Uhrzeigersinn).
4. Legen Sie das Bein/den Unterschenkel/den Arm/den Unterarm/das Handgelenk in der medizinisch erwünschten
Position auf die Schiene.
5. Formen Sie die Schiene so um das Bein/den Arm, dass die Faktur fixiert ist und die Schiene bequem sitzt.
6. Schließen Sie die Klettverschlüsse.
7. Heben Sie das Fußteil der Schiene in einem Winkel an, in dem der Fuß gestützt wird. Ziehen Sie den Gurt über
dem Bein über Kreuz fest.
8. Schließen Sie die Pumpe an. Saugen Sie die Luft ab. Passen Sie währenddessen die Schiene an das verletzte
Körperteil an. Ziehen Sie die Klettverschlüsse erneut fest.
9. Jetzt ist der Patient transportbereit. Bei Patienten mit kurzen Beinen sollte das Fußteil gefaltet werden.
Durch Verwendung der Verlängerungsgurte können Frakturen an Hüfte oder Schulter gestützt werden.
In bestimmten Fällen kann die Beinschiene als Vakuummatratze für ein kleines Kind verwendet werden.
Dazu benötigen Sie den optionalen Kopfgurt.
In bestimmten Fällen kann die Unterschenkelschiene als Vakuummatratze für ein Baby verwendet werden.
Dazu benötigen Sie den optionalen Kopfgurt.
6. Reinigung und Desinfektion
Die Vakuumschiene sollte nach jedem Einsatz mit einem feuchten Tuch abgewischt und anschließend abgetrocknet
werden. Bei Verschmutzungen können Sie die Schiene mit Seifenwasser abwaschen und mit klarem Wasser abspülen.
Lassen Sie die Vakuumschiene vor der Lagerung vollständig abtrocknen.
Wenn die Vakuumschiene desinfiziert werden muss, reinigen Sie die Schiene zunächst sorgfältig, und lassen Sie sie
trocknen. Wischen Sie die gesamte Schiene mit einer Lösung mit 70 % Alkohol ab, oder verwenden Sie das
Desinfektionsmittel LYSETOL AF.
Führen Sie in regelmäßigen Abständen eine Funktionskontrolle der Vakuumschiene durch, um sicherzustellen,
dass die Schiene die erforderliche Dichtheit aufweist.
Sollten Sie undichte Stellen finden, befolgen Sie bitte die Reparaturanweisungen aus Abschnitt 7.
7. Wartung und Reparatur
Die Vakuumschiene und die Pumpe müssen regelmäßig auf sichtbare Beschädigungen geprüft werden.
Gleichzeitig muss die Schiene auf Dichtheit geprüft werden. Darüber hinaus muss die Saugkraft der Vakuumpumpe
gemäß Abschnitt 8 kontrolliert werden.
Sie finden undichte Stellen in der Vakuumschiene mittels einer optischen Prüfung oder indem Sie die Schiene
mit Luft füllen , die gesamte Oberfläche und die Schweißstellen mit Seifenwasser bedecken und prüfen,
ob Luftblasen aufsteigen.
Wenn Sie eine undichte Stelle gefunden haben, markieren Sie diese, lassen Sie die gesamte Luft ab, reinigen
Sie den Bereich um die undichte Stelle, und lassen Sie die Schiene trocknen.
Geben Sie Kleber auf einen Flicken in geeigneter Größe sowie auf die undichte Stelle auf der Schiene.
Warten Sie, bis der Kleber staubtrocken ist (ca. 2 Minuten), und legen Sie den Flicken auf die undichte Stelle.
Üben Sie einen festen Druck auf den gesamten Flicken aus. Achten Sie auf einen guten Kontakt zwischen
Flicken und Schiene, und entfernen Sie sämtliche Luft unter dem Flicken.
Nach 24 Stunden ist die reparierte Stelle vollständig belastbar.

8 (38)
8. Funktionskontrolle der Vakuumschiene und Pumpe
Legen Sie die Vakuumschiene. Schließen Sie das Ventil, indem Sie es im Uhrzeigersinn drehen, und schließen Sie
die Pumpe an.
Saugen Sie die Luft ab, bis sich die Vakuumschiene fest anfühlt. Lassen Sie die Schiene etwa zwei Stunden liegen.
Ist die Schiene nach diesem Zeitraum ebenso dicht wie vorher, verfügt sie über eine ausreichende Dichtheit.
Öffnen Sie das Ventil, indem Sie es gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Wenn die Vakuumschiene nicht luftdicht ist, befolgen Sie die Reparaturanweisungen aus Abschnitt 7,
oder prüfen Sie, ob das Ventil undicht ist.
Setzen Sie ein neues Ventil ein, und wiederholen Sie die Funktionskontrolle.
Wenn die Pumpe keine Luft aus der Vakuumschiene saugt, prüfen Sie die Pumpe. Verschließen Sie dazu den
Anschluss mit der Fingerspitze, und führen Sie einige Pumpvorgänge aus. Im Schlauch sollte ein Unterdruck
entstehen, den Sie an Ihrer Fingerspitze spüren können.
Wenn die Pumpe nicht funktioniert, führen Sie keine Reparaturarbeiten aus, sondern senden Sie die Pumpe
an Ihren Händler oder ein Germa Servicecenter.
9. Lagerung
Lösen Sie das Ventil durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn, und legen Sie die Vakuumschiene auf eine ebene
Fläche. Wenn sich das Granulat gleichmäßig verteilt hat, falten Sie die Vakuumschiene in die ursprüngliche
Position.
Verpacken Sie die Vakuumschiene so, dass sie Platz in Ihrem Lagerbereich findet.
Häufig wird die Vakuumschiene zusammengefaltet in einem Beutel aufbewahrt.
10. Bestellinformationen – EasyFix Splint
272 111 000 EasyFix PLUS Beinschiene
272 112 000 EasyFix PLUS Unterschenkelschiene
272 113 000 EasyFix PLUS Armschiene
272 118 000 Child EasyFix PLUS Armschiene
11. Ersatzteile
15000000112 Reparatur-Kit – EasyFix PLUS
12633800000 Multifit Ventil
12. Zubehör
271 000 701 Germa Vakuumfußpumpe
272 000 701 Germa Vakuumhandpumpe
15271000710 Tragetasche für Schienen
272 114 000 Schienen-Set - Orange Line
(Armschiene, Unterschenkelschiene, Reparatur-kit, Handpumpe und Tasche)
272 115 000 Schienen-Set - Orange Line
(Armschiene, Unterschenkelschiene, Beinschiene, Reparatur-kit, Handpumpe und Tasche)
272 000 706 Kopfgurt
272 000 705 Verlängerungsgurt

9 (38)
Français Mode d ’emploi
1. Avertissements et précautions
ATTENTION
• Contrôler régulièrement que la pompe à vide fonctionne correctement et que l’air s’évacue de l’attelle à dépression
afin de la rigidifier.
• Eviter de manipuler l’attelle à dépression au voisinage d’objets pointus.
• Eviter de manipuler l’attelle à dépression au voisinage d’une flamme nue.
• Contrôler régulièrement que la pompe à vide, l’attelle à dépression et les sangles ne sont pas endommagées
et ne présentent pas de signes d’usure ni déchirure. Réparer les détériorations éventuelles et remplacer
immédiatement les pièces défectueuses.
• Vérifier régulièrement que l’attelle à dépression ne présente pas de fissures.
Recommendation: durée de vie de cinq années
2. Utilisation prévue
Les attelles à dépression EasyFix PLUS sont destinées à stabiliser des patients blessés pendant leur transport.
Elles conviennent pour l’immobilisation de patients blessés à la main, au bras, à la jambe, à l’épaule et à la hanche.
Les attelles à dépression sont disponibles en version jambe entière, jambe, bras, avant-bras et poignet.
3. Caractéristiques techniques
Les attelles à dépression EasyFix sont conformes à la norme ISO 6940:1984
Les attelles à dépression EasyFix sont conformes à la Directive Européenne 93/42/CEE relative aux dispositifs
médicaux.
Plage de température: –30 °C à +70 °C
Elément/Matériau
Enveloppe : Tissu de polyester enduit de PVC (ignifuge)
Poche interne : Polyester
Billes : Billes de polystyrène (ignifuges)
Dimensions: Longueur
[cm] Largeur
[cm] Hauteur
[cm] Poids
[kg] Capacité avec pompe à
main
Attelle EasyFix PLUS Jambe
entière 135 72 3 1,55 -450 hPa à environ 40 coups
Attelle EasyFix PLUS Jambe 97 62 3 1,15 -450 hPa à environ 25 coups
Attelle EasyFix PLUS Bras 74 39 3 0,75 -450 hPa à environ 14 coups
Attelle Child EasyFix PLUS
Bras 40 30/36 3 0,45 -450 hPa à environ 9 coups
4. Description
L’attelle à dépression se compose d’une enveloppe externe en tissu enduit de PVC résistant à l’usure avec une poche
interne en polyester remplie de billes de polystyrène. La poche interne est cousue de manière à former des canaux
permettant une répartition uniforme des billes.
Une fois l’air évacué, les billes sont moulées en une substance compacte qui rend l’attelle à dépression rigide et
indéformable. Avant et pendant l’évacuation de l’air, l’attelle à dépression peut être conformée selon l’anatomie du
membre du patient afin d’assurer une immobilisation optimale.
L’attelle à dépression est munie de sangles de fixation Velcro et, dans le cas de l’attelle jambe entière, de 2 sangles
d’extension. Un serre-tête est disponible en option pour les modèles jambe et jambe entière.

10 (38)
5. Mode d’emploi
Attelle jambe entière : voir 1, attelle de jambe : voir 2, attelle de bras : voir 3, attelle d’avant bras : voir 4, attelle de
poignet voir 5. (photos page 36)
1. Placer l’attelle sur une surface plane près du patient.
2. Mouler l’attelle de façon qu’elle soit à plat ou, si nécessaire, dans un état approprié à la situation d’urgence.
3. Fermer la valve en tournant vers la droite (dans le sens des aiguilles d’une montre).
4. Placer la jambe entière/la jambe/le bras/l’avant bras/le poignet dans la position médicalement indiquée sur l’attelle.
5. Mouler l’attelle autour de la jambe/du bras de manière à stabiliser la fracture et à assurer le confort du patient.
6. Fixer les attaches Velcro et les bloquer.
7. Relever la partie de pied de l’attelle selon l’angle de support voulu pour le pied et fixer la sangle en croix sur la jambe.
8. Relier la pompe. Evacuer l’air et continuer à mouler l’attelle. Resserrer les fixations Velcro.
9. Le patient est prêt à être transporté. Pour des patients de petite taille, replier la partie du pied.
L’utilisation des sangles d’extension permet d’immobiliser des fractures de la hanche ou de l’épaule.
Dans certains cas, l’attelle jambe entière peut être utilisée comme matelas à dépression pour un enfant de petite taille.
Il faut alors utiliser le serre-tête en option.
Dans certains cas, l’attelle jambe entière peut être utilisée comme matelas à dépression pour un bébé. Il faut alors
utiliser le serre-tête en option.
6. Nettoyage et désinfection
Après chaque utilisation, l’attelle à dépression doit être frottée à l’aide d’un chiffon humide puis séchée.
En cas de salissure, l’attelle peut être lavée à l’eau savonneuse et rincée à l’eau claire.
Laisser sécher complètement l’attelle à dépression avant de la ranger.
Pour désinfecter l’attelle, commencer par la nettoyer avec soin et la laisser sécher. Frotter l’ensemble de l’attelle
avec une solution contenant de l’alcool à 70% ou bien utiliser le désinfectant LYSETOL AF.
Tester périodiquement l’attelle à dépression pour vérifier qu’elle est parfaitement étanche.
En cas de fuite, se reporter au chapitre 7, qui indique comment effectuer les réparations.
7. Entretien et réparation
L’attelle à dépression et la pompe doivent être contrôlées régulièrement pour déceler les dommages visibles.
En même temps, l’attelle doit être soumise à un test d’étanchéité. La force d’aspiration de la pompe à vide doit
également être contrôlée selon les indications du chapitre 8.
Les fuites éventuelles de l’attelle à dépression peuvent être détectées visuellement ou bien en remplissant l’attelle
avec de l’air après avoir recouvert l’intégralité de sa surface ainsi que les soudures avec de l’eau savonneuse et en
surveillant l’apparition de bulles d’air.
Si l’attelle présente une fuite, repérer l’emplacement de cette dernière, évacuer l’air éventuellement restant, nettoyer la
zone autour de la fuite et laisser sécher.
Choisir une rustine de taille adéquate et déposer de la colle sur la rustine de même qu’au niveau de la fuite sur l’attelle.
Attendre que la colle soit sèche à la poussière (environ 2 minutes) et placer la rustine sur la fuite.
Presser fortement sur toute la surface de la rustine afin de créer un bon contact et expulser tout l’air présent sous
la rustine.
La réparation est définitivement solide au bout de 24 heures.

11 (38)
8. Test de l’attelle à dépression et de la pompe
Etaler l’attelle à dépression, fermer la valve en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre et relier la pompe.
Evacuer l’air jusqu’à ce que l’attelle à dépression donne une impression de rigidité et la laisser ainsi pendant environ
2 heures; si sa rigidité est inchangée, l’attelle peut être considérée comme étanche. Ouvrir la valve en tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre.
Si l’attelle à dépression n’est pas étanche à l’air, se reporter au chapitre 7 pour la réparation ou bien rechercher une
fuite éventuelle de la valve.
Essayer de monter une autre valve et refaire le test.
Si la pompe ne vide pas l’attelle à dépression, contrôler la pompe en bouchant le raccord avec le doigt et pomper à
plusieurs reprises. Une dépression doit être générée dans le tuyau et ressentie au niveau du doigt.
Si la pompe ne fonctionne pas, ne pas essayer de la réparer mais la retourner pour intervention SAV à votre distributeur
ou à un centre d’entretien Germa.
9. Stockage
Desserrer la valve en tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et poser l’attelle à dépression sur une
surface plane. Une fois les billes uniformément étalées, replier l’attelle à dépression dans sa position d’origine.
Ré-emballer l’attelle à dépression pour qu’elle se loge dans l’espace de stockage prévu.
L’attelle à dépression est souvent placée repliée dans un sac.
10. Pour commander – EasyFix Attelle
272 111 000 EasyFix PLUS Attelle jambe entière
272 112 000 EasyFix PLUS Attelle de jambe
272 113 000 EasyFix PLUS Attelle de bras
11. Pièces détachées
15000000112 Kit de réparation – EasyFix PLUS
12633800000 Valve universelle
12. Accessoires
271 000 701 Pompe à vide Germa actionnée au pied
272 000 701 Pompe à vide Germa actionnée à la main
15271000710 Sacoche de transport pour attelle
272 114 000 Jeu d’attelles - Série EasyFix PLUS (attelle de bras, attelle de jambe, kit de réparation, pompe à main
et sac de transport)
272 115 000 Jeu d’attelles – Série EasyFix PLUS
(attelle de bras, attelle de jambe, attelle jambe entière, kit de réparation, pompe à main et sac de
transport)
272 000 706 Serre-tête
272 000 705 Sangle d’extension

12 (38)
Español Instrucciones de uso
1. Advertencias y precauciones
PRECAUCIÓN
• Compruebe con regularidad que la bomba de vacío funciona correctamente y que se puede sacar el aire de la férula
de vacío para que quede rígida.
• Procure no utilizar la férula de vacío cerca de objetos cortantes.
• Procure no utilizar la férula de vacío cerca del fuego.
• Compruebe con regularidad que la bomba de vacío, la férula de vacío y las correas no estén dañadas y que no
presenten señales de desgaste. Repare todos los desperfectos y cambie las piezas defectuosas inmediatamente.
• Compruebe con regularidad que la férula de vacío no esté agrietada.
Recomendación: la vida útil de 5 ãnos
2. Uso previsto
Las Férulas de Vacío de EasyFix PLUS se utilizan para estabilizar a pacientes lesionados durante su transporte. Son
las férulas apropiadas para la fijación de pacientes con lesiones de mano, brazo, pierna, hombro y cadera. Las Férulas
de Vacío se encuentran disponibles como férulas para toda la pierna, para la pierna inferior, para el brazo, para el
antebrazo y para la muñeca.
3. Especificaciones
Las Férulas de Vacio de Germa cumplen con la norma ISO 6940:1984
Las Férulas de Vacio de Germa cumplen con la Directiva del Consejo 93/42/CEE relativa a dispositivos médicos
Temperatura: de -30 °C a +70 °C
Piezas/Materiales
Material del revestimiento: Tejido de poliéster con capa de PVC (resistente al fuego)
Bolsa interior: Poliéster
Gránulos: Gránulos de poliestireno (resistentes al fuego)
Dimensiones: Largo
(cm) Ancho
(cm) Alto
(cm) Peso
(kg) Capacidad de bomba
manual
Férula de pierna completa EasyFix
PLUS 135 72 3 1,55 -450 hPa con 40 presiones
aprox.
Férula de pierna EasyFix PLUS 97 62 3 1,15 -450 hPa con 25 presiones
aprox.
Férula de brazo EasyFix PLUS 74 39 3 0,75 -450 hPa con 14 presiones
aprox.
Férula de antebrazo EasyFix PLUS 50 37 3 0,50 -450 hPa con 11 presiones
aprox.
Férula de muñeca EasyFix PLUS 40 30/36 3 0,45 -450 hPa con 9 presiones
aprox.
4. Descripción
Las Férulas de Vacío consta de un revestimiento exterior elaborado en un tejido de PVC resistente al desgaste y de
una bolsa interior de poliéster rellenada con gránulos de poliestireno. La bolsa interior está cosida de forma acanalada
para que los gránulos se extiendan uniformemente.
Cuando se extrae el aire, el granulado se convierte en una sustancia firme que confiere rigidez a la férula de vacío e
impide que cambie su forma.
Antes de la salida del aire (y durante la salida), se puede moldear las Férulas de Vacío según la forma del miembro
del paciente para lograr un mejor soporte para el paciente.
La férula de vacío viene equipada con correas con sujeciones Velcro y la férula de pierna completa incorpora además
2 correas de extensión. La férula de pierna y la férula de pierna completa tienen la opción de una correa para la cabeza.

13 (38)
5. Instrucciones de funcionamiento
Férula de pierna completa – véase1, Férula de pierna – véase 2, Férula de brazo – véase 3, Férula de antebrazo –
véase 4, Férula de muñeca – véase 5. (fotos página 36)
1. Ponga la férula en una superficie lisa cerca del paciente.
2. Moldee la férula de forma que quede plana o, si es necesario, de la forma más conveniente para la emergencia en
cuestión.
3. Cierre la válvula girándola hacia la derecha (sentido de las agujas del reloj).
4. Coloque la pierna, la pierna inferior, el brazo, el antebrazo o la muñeca en la posición deseada (desde el punto de
vista médico).
5. Moldee la férula alrededor de la pierna o del brazo para que la fractura se mantenga estable y para que la unidad
resulte cómoda para el paciente.
6. Junte las sujeciones Velcro y ténselas
7. Levante la parte del pie de la férula en un ángulo de apoyo del pie y fije la correa transversalmente en la pierna.
8. Conecte la bomba. Saque el aire y siga moldeando la férula. Apriete las sujeciones Velcro otra vez.
9. El paciente ya está listo para su transporte.
En pacientes con piernas cortas, pliegue la parte del pie.
También es posible el soporte de fracturas de caderas y de hombros utilizando las correas de extensión. Véase .
En casos especiales la férula de pierna completa se puede utilizar como colchón de vacío para niños pequeños.
En estos casos necesitará la correa opcional para la cabeza.
En casos especiales la férula de pierna se puede utilizar como colchón de vacío para bebés.
En estos casos necesitará la correa opcional para la cabeza.
6. Limpieza y desinfección
Limpie la férula de vacío con un trapo húmedo y séquela después de cada uso. Si está sucia, limpie la férula con agua y
jabón y aclárela con agua limpia.
Deje que la férula de vacío se seque del todo antes de guardarla.
Si es preciso desinfectar la férula de vacío, primero límpiela cuidadosamente y déjela secar. Limpie toda la férula con
una solución de alcohol al 70% o bien utilice el desinfectante LYSETOL AF.
Compruebe a intervalos regulares que la férula de vacío tiene la estanquidad adecuada.
Si detecta fugas, consulte las instrucciones de reparación de la sección 7.
7. Mantenimiento y reparaciones
Debe comprobarse con regularidad que la férula de vacío y la bomba no tienen daños aparentes.
Al mismo tiempo compruebe la hermeticidad de la férula. Además, la fuerza de succión de la bomba de vacío debe
comprobarse según la sección 8.
Las fugas de la férula de vacío se pueden detectar por medio de una inspección visual o llenando la férula con aire
cubriéndola con agua jabonosa por toda la superficie y en las juntas y observando si se forman burbujas de aire
en la férula.
Si se detectan fugas en la férula, marque la fuga, deje que salga todo el aire, limpie el área alrededor de la fuga y deje
que se seque.
Encuentre un parche de tamaño adecuado y ponga adhesivo tanto en el parche como en la parte de la férula que tenga
la fuga.
Espere que el adhesivo se seque superficialmente (aproximadamente 2 minutos) y coloque el parche en la fuga.
Apriete con firmeza todo el área del parche, estableciendo un buen contacto y eliminando todo el aire que pueda haber
bajo el parche. La reparación podrá someterse a la presión máxima pasadas 24 horas.

14 (38)
8. Comprobación de la férula de vacío y de la bomba
Estire la férula de vacío, cierre la válvula girándola hacia la derecha y conecte la bomba.
Saque el aire hasta que la férula de vacío quede rígida y déjela así durante unas dos horas. Si la férula sigue igual de
rígida que al principio, se puede decir que es totalmente hermética. Abra la válvula girándola hacia la izquierda.
Si la férula de vacío no es hermética vea las instrucciones de reparación de la sección 7 o compruebe que la válvula no
tiene fugas.
Intente insertar una nueva válvula y repita la prueba.
Si la bomba no vacía la férula de vacío, compruébela cerrando la conexión con la yema del dedo y bombee un par de
veces. Deberá crearse entonces una presión negativa en el tubo que se percibirá en la yema del dedo.
Si la bomba no funciona, no la repare. Devuélvala a su proveedor para su reparación o a un centro de reparaciones
Germa.
9. Almacenamiento
Afloje la válvula girándola hacia la izquierda y coloque la férula de vacío en una superficie firme. Cuando los gránulos se
hayan distribuido uniformemente pliegue la férula de vacío para devolverla a su posición inicial.
Apriete bien la férula de vacío para que entre en el área destinada para su almacenamiento.
La férula de vacío se suele guardar plegada en una bolsa.
10. Especificaciones para el pedido -
EasyFix
272 111 000 EasyFix PLUS férula de pierna
272 112 000 EasyFix PLUS férula de pierna
272 113 000 EasyFix PLUS férula de brazo
272 118 000 Child EasyFix PLUS férula de brazo
11. Repuestos
15000000112 Kit de reparación – EasyFix PLUS
12633800000 Válvula de montaje múltiple
12. Accesorios
271 000 701 Bomba de vacío de pie Germa
272 000 701 Bomba de vacío de mano Germa
15271000710 Bolsa de transporte para férulas
272 114 000 Juego de férulas - Línea EasyFix PLUS (férula de brazo, férula de pierna, kit de reparación, bomba de
mano y bolsa)
272 105 000 Juego de férulas - Línea EasyFix PLUS
(férula de brazo, férula de pierna, férula de pierna completa, kit de reparacón, bomba de mano y bolsa)
272 000 706 Correa para la cabeza
272 000 705 Correa de extensión

15 (38)
Svenska Bruksanvisning
1. Varningar och försiktighetsåtgärder
VARNING
• Kontrollera regelbundet att vakuumpumpen fungerar korrekt och att luften kan evakueras ur Vakuumsplinten
så att den blir hård.
• Undvik att hantera Vakuumsplinten nära vassa föremål.
• Undvik att hantera Vakuumsplinten nära öppen eld.
• Kontrollera regelbundet att vakuumpumpen, Vakuumsplinten och remmarna är fria från skador och inte visar
tecken på förslitning. Reparera alla eventuella skador och byt ut defekta delar omedelbart.
• Kontrollera regelbundet att Vakuumsplinten inte har några sprickor.
Rekommenderad livslängd är 5 år.
2. Avsedd användning
Germa Vakuumsplintar är avsedda för stabilisering av skadade patienter under transport. De är lämpliga för fixering
av patienter med skador i hand, arm, ben, skuldra och höft. Vakuumsplintarna finns att få som splintar för hela benet,
underbenet, armen, underarmen och handleden.
3. Specifikationer
EasyFix Vakuumsplintar överensstämmer med ISO 6940:1984
EasyFix Vakuumsplintar överensstämmer med Rådets direktiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter
Temperaturområde: -30°C till +70°C
Delar/Material
Yttermaterial: PVC-belagd polyesterväv (flamfördröjande)
Innerpåse: Polyester
Granulat: Polystyrengranulat (flamfördröjande)
Mått Längd (cm)
Bredd (cm)
Höjd (cm)
Vikt (kg)
Handpumpens kapacitet
EasyFix PLUS Helbenssplint 135 72 3 1,55 -450 hPa vid c:a 40 slag
EasyFix PLUS Underbenssplint
97 62 3 1,15 -450 hPa vid c:a 25 slag
EasyFix PLUS Armsplint 74 39 3 0,75 -450 hPa vid c:a 14 slag
Child EasyFix PLUS Armsplint
40
30/36 3 0,45 -450 hPa vid c:a 9 slag
4. Beskrivning
Vakuumsplinten består av ett ytterhölje tillverkat av tålig PVC-belagd väv med en innerpåse av polyester
fylld med polystyrengranulat. Innerpåsen är sydd i kanaler så att granulatet kan spridas jämnt.
När luften sugs ur formas granulatet till en kompakt massa som gör Vakuumsplinten hård och oformbar.
Före och under tiden luften sugs ur kan Vakuumsplinten formas efter utseendet på patientens extremitet för
att ge patienten optimalt stöd.
Vakuumsplinten är utrustad med remmar med kardborrfästen och för Helbenssplinten - 2 förlängningsremmar.
En huvudrem finns valfritt tillgänglig för Bensplinten och Helbenssplinten.

16 (38)
5. Användningsinstruktioner
Helbenssplint – se 1, Bensplint – se 2, Armsplint – se 3, Underarmssplint – se 4, Handledssplint – se 5.
(Bilder sid 36)
1. Lägg splinten på ett jämnt underlag nära patienten.
2. Forma splinten så att den är jämn eller, vid behov, på lämpligt sätt för akuttillfället.
3. Stäng ventilen genom att vrida den åt höger (medurs).
4. Lägg benet/underbenet/armen/underarmen/handleden i det medicinskt önskade läget på splinten.
5. Forma splinten runt benet/armen så att frakturen stabiliseras och enheten blir bekväm för patienten.
6. Sätt fast kardborrfästena och dra åt dem.
7. Lyft splintens fotdel till en stödjande vinkel för foten och fäst remmen korsvis på benet.
8. Anslut pumpen. Evakuera luften och fortsätt forma splinten. Dra åt kardborrfästena en gång till.
9. Patienten är färdig för transport.
Endast Helbenssplint och Bensplint: För patienter med korta ben bör splintens fotdel vikas.
Endast Helbenssplint: Genom att använda förlängningsremmarna kan man stödja frakturer i höften eller skuldran.
Endast Helbensplint: I särskilda fall kan Helbenssplinten användas som en vakuummadrass för ett litet barn.
För detta behöver du den valfria huvudremmen.
Endast Bensplint: I särskilda fall kan Bensplinten användas som en vakuummadrass för en baby.
För detta behöver du den valfria huvudremmen.
6. Rengöring och desinfektion
Efter varje användning bör Vakuumsplinten torkas av med en fuktig trasa och torkas. Om splinten är smutsig kan den
tvättas med såpvatten och sköljas med rent vatten.
Låt Vakuumsplinten torka fullständigt innan den förvaras.
Om Vakuumsplinten behöver desinficeras, rengör den först noggrant och låt den torka. Torka hela splinten med en
lösning bestående av 70 % alkohol eller använd desinficeringsmedlet LYSETOL AF.
Testa Vakuumsplinten regelbundet för att se till att den har den täthet som krävs.
Om läckor upptäcks; se avsnitt 7 för reparationsanvisningar.
7. Skötsel och reparation
Vakuumsplinten och pumpen ska med regelbundna mellanrum kontrolleras avseende synliga skador.
Samtidigt ska splintens täthet testas. Dessutom ska vakuumpumpens sugkraft kontrolleras i enlighet med Avsnitt 8.
Läckor kan upptäckas i Vakuumsplinten genom okulär besiktning eller genom att fylla splinten med luft,
täcka den med såpvatten över hela ytan och svetsfogarna och vara uppmärksam på luftbubblor från splinten.
Om läckor har upptäckts i splinten, märk ut läckan, släpp ut eventuell luft, rengör området runt läckan och låt den torka.
Ta fram en lapp i passande storlek och stryk lim på lappen liksom över läckan på splinten.
Vänta tills limmet har blivit dammtorrt (c:a 2 minuter) och placera lappen över läckan.
Tryck hårt på hela lappen med god kontakt och tryck ut all luft under lappen.
Reparationen kommer att ha uppnått maximal styrka efter 24 timmar.

17 (38)
8. Test av Vakuumsplinten och pumpen
Sträck ut Vakuumsplinten, stäng ventilen genom att vrida den medurs och anslut pumpen.
Sug ur luften tills Vakuumsplinten känns hård och låt den vara i c:a 2 timmar; om splinten är lika hård som den var
när du började kan den betraktas som tät. Öppna ventilen genom att vrida den moturs.
Om Vakuumsplinten inte är lufttät, se avsnitt 7 för reparationer eller kontrollera om ventilen läcker.
Sätt i en ny ventil och upprepa testet.
Om pumpen inte tömmer Vakuumsplinten, kontrollera pumpen genom att stänga anslutningen med fingertoppen
och pumpa ett par gånger. Ett undertryck bör skapas i slangen vilket kan kännas i din fingertopp.
Om pumpen inte fungerar, reparera den inte utan skicka in den till din återförsäljare eller till ett Germa servicecenter
för service.
9. Förvaring
Lossa ventilen genom att vrida den moturs och lägg Vakuumsplinten på ett jämnt underlag. När granulaten har blivit
jämnt utspridda, vik Vakuumsplinten i dess ursprungliga läge.
Packa om Vakuumsplinten så att den passar in i din förvaringsplats.
Vakuumsplinten förvaras ofta hopvikt i en väska.
10. Beställningsinformation -
EasyFix
272 111 000 EasyFix PLUS Helbensplint
272 112 000 EasyFix PLUS Bensplint
272 113 000 EasyFix PLUS Armsplint
272 118 000 Child EasyFix PLUS Armsplint
11. Reservdelar
15000000112 Reparationssats – EasyFix PLUS
12633800000 Multipassformsventil
12. Tillbehör
271 000 701 Germa Vakuumfotpump
272 000 701 Germa Vakuumhandpump
15271000710 Väska för splintar
272 114 000 Sats av splintar – EasyFix modell (Armsplint,Bensplint, reparationssats, handpump och väska)
272 115 000 Sats av splintar - EasyFix modell (Armsplint, Bensplint, Helbensplint, reparationssats, handpump och
väska)
272 000 706 Huvudrem
272 000 705 Förlängningsrem

18 (38)
Italiano Istruzioni per l ’uso
1. Avvertenze e precauzioni
PRECAUZIONI
• Verificare regolarmente che la pompa a vuoto funzioni correttamente e che l’aria possa essere fatta uscire dalla
tecca a Depressione in modo da farla diventare rigida.
• Evitare di maneggiare la Stecca a Depressione nelle vicinanze di oggetti appuntiti.
• Evitare di maneggiare la Stecca a Depressione nelle vicinanze di fiamme libere.
• Verificare regolarmente che la pompa del vuoto, la Stecca a Depressione e le cinghie non siano danneggiate o
mostrino segni di usura e strappi. Riparare ogni danno e sostituire immediatamente le parti difettose.
• Verificare regolarmente che la Stecca a Depressione non presenti incrinature.
Raccomandazione: la vita utele di 5 anni
2. Indicazioni di utilizzo
Le Stecche a Depressione di EasyFix PLUS sono indicate per stabilizzare durante il trasporto pazienti feriti.
Sono adatte per la sistemazione di pazienti con ferite a mani, braccia, gambe, spalle e anche.
Le Stecche a Depressione sono disponibili nei seguenti modelli: stecca gamba intera, stecca gamba corta,
stecca braccio, stecca avambraccio e stecca polso.
3. Dati tecnici
Le Stecche a Depressione EasyFix sono conformi all’ISO 6940:1984
Le Stecche a Depressione EasyFix Vacuum Splints are in conformity with Council Directive 93/42/EEC concerning
Medical Devices
Gamma della Temperatura: Da -30 °C a +70 °C
Parti/Materiali
Copertura : PVC rivestito di tessuto di poliestere (fuoco ritardante)
Sacca Interna: Poliestere
Granuli: Granuli di Polistirene (fuoco ritardante)
Dimensioni Lunghezza
(cm) Larghezza
(cm) Altezza
(cm) Peso
(kg) Capacità della pompa a
mano
Stecca Gamba Intera di EasyFix
PLUS 135 72 3 1,55 -450 hPa a c. 40 colpi
Stecca Gamba Corta di EasyFix
PLUS 97 62 3 1,15 -450 hPa a c. 25 colpi
Stecca Braccio di EasyFix
PLUS 74 39 3 0,75 -450 hPa a c. 14 colpi
Stecca Braccio di Child EasyFix
PLUS 40 30/36 3 0,45 -450 hPa a c. 9 colpi
4. Descrizione
La Stecca a Depressione è costituita da una copertura esterna in resistente tessuto rivestito di PVC con una sacca
interna in poliestere piena di granuli in polistirene. La sacca interna è suddivisa in numerosi canali che consentono
ai granuli di distribuirsi in modo uniforme.
Quando l’aria è fuoriuscita, il granulo assume una struttura rigida che fa diventare rigida la Stecca a Depressione e non
permette alla stecca di essere modellata. Prima e durante l’evacuazione dell’aria, la Stecca a Depressione può essere
modellata adattandosi alla forma delle mem-bra del paziente per poter ottenere un supporto ottimale per il paziente.
La Stecca a Depressione è dotata di cinghie con fissaggi in Velcro e 2 cinghie prolunga per la Stecca Gamba Intera.
Per la Stecca Gamba Corta e la Stecca Gamba Intera è disponibile una cinghia per la testa in opzione.

19 (38)
5. Istruzioni per l’uso
Stecca Gamba Intera – vedere 1, Stecca Gamba Corta – vedere 2, Stecca Braccio – vedere 3, Stecca Avambraccio
– vedere 4, Stecca Polso – vedere . (foto pagina 36)
1. Porre la stecca su una superficie piana accanto al paziente.
2. Modellare la stecca in modo che sia regolare o, se necessario, in uno stato appropriato per l’emergenza.
3. Chiudere la valvola facendola ruotare verso destra (in senso orario).
4. Posizionare sulla stecca la gamba/la parte inferiore della gamba/il braccio/l’avambraccio/il polso nella posizione
richiesta dal punto di vista medico.
5. Modellare la stecca attorno al braccio/gamba in modo che la frattura venga stabilizzata e l’unità sia confortevole
per il paziente.
6. Attaccare i fissaggi in Velcro e serrarli.
7. Sollevare la parte inferiore della stecca in un angolo di sostegno per il piede e allacciare la cinghia in senso
trasversale alla gamba.
8. Collegare la pompa. Far uscire l’aria, e continuare a modellare la stecca. Serrare i fissaggi in Velcro ancora una volta.
9. Adesso il paziente è pronto per il trasporto.
Per i pazienti che hanno gambe corte, la parte inferiore dovrà essere ripiegata.
Usando le cinghie prolunga è possibile sostenere fratture alle anche e alle spalle.
In casi particolari, la Stecca Gamba Intera può essere utilizzata come materassino a depressione per bambini piccoli.
Per questo utilizzo è necessaria la cinghia opzionale per la testa.
In casi particolari, la Stecca Gamba Corta può essere utilizzata come materassino a depressione per un neonato.
Per questo utilizzo è necessaria al cinghia opzionale per la testa.
6. Pulizia e disinfezione
Dopo ogni utilizzo della Stecca a Depressione, si dovrebbe provvedere alla sua pulizia con un panno morbido e asciutto.
Nel caso in cui la stecca sia sporca, è possibile lavarla con acqua saponosa e sciacquata con acqua pulita.
Lasciare asciugare completamente la Stecca a Depressione prima di depositarla per la conservazione.
Se si deve disinfettare la Stecca a Depressione, prima di tutto si deve pulirla accuratamente e lasciarla asciugare.
Strofinare l’intera stecca con una soluzione contenente alcol al 70% oppure utilizzare il disinfettante LYSETOL AF.
Esaminare la Stecca a Depressione a intervalli regolari per assicurarsi che abbia la necessaria tenuta.
Nel caso vengano riscontrate delle perdite, vedere il paragrafo 7 per le istruzioni di riparazione.
7. Manutenzione e riparazione
Secondo una regola generale la Stecca a Depressione e la pompa devono essere controllate per riscontrare
eventuali danni visibili.
Nello stesso tempo, la stecca deve essere sottoposta a collaudo per verificarne la tenuta. In oltre la forza di aspirazione
della pompa a vuoto deve essere controllata secondo quanto descritto nel Paragrafo 8.
Sulla Stecca a depressione le perdite possono essere trovate tramite un’ispezione visiva oppure riempiendo d’aria la
stecca e coprendo con acqua saponosa tutta la superficie e le saldature; quindi fare attenzione alle bolle d’aria che
fuoriescono dalla stecca.
Se si trovano perdite sulla stecca, segnare la perdita, far uscire tutta l’aria, pulire la zona attorno alla perdita e lasciarla
asciugare.
Trovare una pezza delle dimensioni adatte e distribuire della colla sulla pezza e sulla perdita della stecca.

20 (38)
Attendere che la colla asciughi (circa 2 minuti) e mettere la pezza sulla perdita.
Premere con decisione sopra l’intera superficie della pezza stabilendo un buon contatto e far fuoriuscire tutta l’aria
presente sotto la pezza.
La riparazione sarà a perfetta tenuta dopo 24 ore.
8. Collaudo per la Stecca a Depressione e per la Pompa
Sistemare la Stecca a Depressione su un piano, chiudere la valvola facendola ruotare in senso orario e collegare
la pompa.
Far uscire l’aria finché la Stecca a Depressione sarà rigida e lasciarla così per circa 2 ore; se dopo questo intervallo la
stecca è ancora rigida come quando si era iniziato, allora si può ritenere che la stecca è a tenuta. Aprire la valvola
facendola ruotare in senso antiorario.
Se la stecca a Depressione non è a tenuta, vedere il paragrafo 7 per la riparazione oppure controllare la valvola per
riscontrare eventuali perdite.
Cercare di inserire una nuova valvola e ripetere la prova.
Se la pompa non svuota la Stecca a Depressione, verificare la pompa chiudendo il collegamento con un polpastrello e
pompare alcune volte. A questo punto si dovrebbe creare una pressione negativa all’interno del tubo che può essere
avvertita dal polpastrello.
Se la pompa non funziona, non ripararla ma inviarla al servizio di assistenza del vostro rivenditore o a un centro di
assistenza Germa.
9. Conservazione
Allentare la valvola facendola ruotare in senso antiorario e mettere la Stecca a Depressione su una superficie piana.
Quando i granuli si sono distribuiti uniformemente, ripiegare la Stecca a Depressione nella sua posizione iniziale.
Ripiegare la Stecca a Depressione in modo che si adatti alla zona destinata alla sua conservazione.
Spesso la Stecca a Depressione viene posta ripiegata in una borsa.
10. Informazioni per l’Ordinazione -
EasyFix
272 111 000 EasyFix PLUS Stecca Gamba Intera
272 112 000 EasyFix PLUS Stecca Gamba Corta
272 113 000 EasyFix PLUS Stecca Braccio
272 118 000 Child EasyFix PLUS Stecca Braccio
11. Parti di Ricambio
15000000112 Kit di riparazione – EasyFix PLUS
12633800000 Valvola Multifit
12. Accessori
271 000 701 Pompa a Vuoto Germa da terra
272 000 701 Pompa a Vuoto Germa a mano
15271000710 Borsa da trasporto per stecche
272 114 000 Set di stecche - Linea arancio (Stecca Braccio, Stecca Gamba Corta, kit di riparazione, pompa a mano
e borsa)
272 115 000 Set di stecche - Linea arancio
(Stecca Braccio, Stecca Gamba Corta, Stecca Gamba Intera Germa, kit di riparazione, pompa a mano
e borsa)
272 000 706 Cinghia per la testa
272 000 705 Cinghia prolunga
This manual suits for next models
4
Table of contents
Languages:
Other Ferno Security Sensor manuals
Popular Security Sensor manuals by other brands

Gira
Gira Cube 120 operating instructions

B.E.G.
B.E.G. Luxomat PD2-S Mounting instructions

hyfire
hyfire Altair Series instructions

Baumer
Baumer URCK 09G8914/KS35A instructions

Emos
Emos G1110 quick start guide

Safety Technology International
Safety Technology International STI-6400 Exit Stopper instruction manual