Ferrari PowerSafe 310 User manual

ALLEGATO AI MANUALI
ENCLOSURE WITH MANUALS 90100010
INCLURÉ AU MANUELS 90103061
ANEXO A LOS MANUALES 90103265
ANLAGE MIT WARTUNGSANLEITUNG
•MOTOCOLTIVATORI
•TWO-WHEEL TRACTORS
•MOTOCULTEURS
•MOTOCULTIVADORES
•EINACHSER
GUIDA RAPIDA Codice 90103273 Edizione
QUICK GUIDE Code 90103273 Edition
GUIDE RAPIDE Code 90103273 Edition 10.10
GUÍA RÁPIDA Código 90103273 Edición
KURZANLEITUNG Kodezahl 90103273 Ausgabe
Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.–
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –
––
– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia

ALLEGATO AI MANUALI
ENCLOSURE WITH MANUALS 90100010
INCLURÉ AU MANUELS 90103061
ANEXO A LOS MANUALES 90103265
ANLAGE MIT WARTUNGSANLEITUNG
•MOTOCOLTIVATORI
•TWO-WHEEL TRACTORS
•MOTOCULTEURS
•MOTOCULTIVADORES
•EINACHSER
GUIDA RAPIDA Codice 90103273 Edizione
QUICK GUIDE Code 90103273 Edition
GUIDE RAPIDE Code 90103273 Edition 10.10
GUÍA RÁPIDA Código 90103273 Edición
KURZANLEITUNG Kodezahl 90103273 Ausgabe
Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.Divisione della BCS S.p.A.
Divisione della BCS S.p.A.–
––
– V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161V.le Mazzini, 161
V.le Mazzini, 161 –
––
– 20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO20081 ABBIATEGRASSO
20081 ABBIATEGRASSO –
––
– MI
MIMI
MI –
––
– Italia
ItaliaItalia
Italia

INDICE
I
ADESIVI
DESCRIZIONE DEI COMANDI
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA
MANUTENZIONE E VERIFICHE
CARATTERISTICHE TECNICHE MACCHINE
CON PowerSafe®
DISPOSITIVI DI SICUREZZA E NORME
Pag. 1
" 2
" 4
" 6
" 8
" 8
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
GARANZIA
ATTREZZI ED ACCESSORI
Pag. 10
" 12
" 12
INDE
X
GB
STICKERS
CONTROL DESCRIPTION
TO START THE MACHINE
MAINTENANCE AND CHECKS
TECHNICAL FEATURES MACHINES WITH
PowerSafe®
SAFETY DEVICES AND STANDARDS
Page 1
" 2
" 4
" 6
" 8
" 8
MAINTENANCE PLAN
WARRANTY
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
Page 10
" 12
" 12
INDE
X
F
ADHÉSIFS
DESCRIPTION DES COMMANDES
DÉMARRAGE DE LA MACHINE
ENTRETIEN ET CONTROLES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES MACHI-
NES AVEC PowerSafe®
DISPOSITIF DE SÉCURITÉ ET NORMES
Page 1
" 2
" 4
" 6
" 8
" 8
PROGRAMME D’ENTRETIEN
GARANTIE
OUTILS ET ACCESSOIRES
Page 10
" 12
" 12
INDICE
E
ADHESIVOS
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
ARRANQUE DE LA MÁQUINA
MANTENIMIENTO Y CONTROLES
CARACTERISTICAS TECNICAS MAQUINAS
CON PowerSafe®
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y NORMAS
Pag. 1
" 2
" 4
" 6
" 8
" 8
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
GARANTIA
EQUIPO Y ACCESORIOS
Pag. 10
" 12
" 12
INHALT
D
AUFKLEBES
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
WARTUNG UND ÜBERPRÜFUNGEN
TECNISCHE EIGENSCHAFTEN MASCHINEN
MIT PowerSafe®
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN UND VOR-
SCHRIFTEN
Seite 1
" 2
" 4
" 6
" 8
" 8
WARTUNGSPROGRAMM
GARANTIE
GERÄTE UND ZÜBEHOR
Seite 10
" 12
" 12

1
ADESIVI / STICKERS / ADÉSIFS / ADHESIVOS / AUFKLEBES
- ARRESTO / AVVIO MOTORE
- STOP / START ENGINE
- ARRÊTE / DÉMARRAGE MOTEUR
- ARRESTO / ARRANQUE MOTOR
- SPERRE / INBETRIEBNAHME DER MOTOR
- ARRESTO / AVVIO DELLA MACCHINA
- STOP / START THE MACHINE
- ARRÊTE / DÉMARRAGE DE LA MACHINE
- ARRESTO / ARRANQUE DE LA MÁQUINA
- SPERRE / INBETRIEBNAHME DER MOTOR

2
DESCRIZIONE DEI COMANDI
I
Vedi figure 1, 2, 3, 4.
A leva STOP: di colore rosso; se rilasciata arresta ogni
movimento della macchina.
Bleva arresto motore.
Cleva comando frizione.
Dleva comando marce. Le posizioni delle velocità sono
indicate sul selettore.
Eleva innesto presa di forza; un dispositivo di sicurezza
ne impedisce l’inserimento contemporaneamente alla re-
tromarcia.
Fcomando gas.
Gleva regolazione altezza manubrio.
Hleva sbloccaggio piantone; permette varie posizioni o la
rotazione completa.
Lleva comando invertitore; prima di azionarla tirare sem-
pre la leva frizione.
Mleva bloccaggio differenziale.
Nleva freno di stazionamento.
Oleva freno direzionale destro.
Pleva freno direzionale sinistro.
CONTROL DESCRIPTION
GB
See pictures 1, 2, 3, 4.
ASTOP lever: it is red and stops the machine when relea-
sed.
Bengine stop lever.
Cclutch control lever.
Dspeed control lever. The location of different speeds are
shown on the selector.
EP.T.O. lever; a safety device prevents simultaneous en-
gagement with reverse speed.
Fthrottle control lever.
Ghandlebar height adjustment lever.
Hsteering column unlocking lever; it enables different po-
sitions or the complete rotation.
Lreverse unit control lever. Before engaging the lever, al-
ways engage the clutch.
Mdifferential locking lever.
Nparking brake lever.
Oright brake lever.
Pleft brake lever.
DESCRIPTION DES COMMANDES
F
Voir les figures 1, 2, 3, 4.
Alevier STOP: couleur rouge; en relâchant ce levier, la
machine s’arrête complètement.
Blevier d’arrêt moteur.
Clevier commande d’embrayage.
Dlevier commande de vitesses. Les positions des vites-
ses sont indiquées sur le sélecteur.
Elevier enclenchement prise de force; un dispositif de sé-
curité empêche l’enclenchement en même temps que la
marche arrière.
Fcommande d’accélération.
Glevier réglage hauteur du guidon.
Hlevier de déblocage de la colonne de direction; il per-
met d’avoir différentes positions ou la rotation complète.
Llevier commande changement de vitesses; avant de le
mettre en marche, tirer toujours le levier d’embrayage.
Mlevier de blocage différentiel.
Nlevier frein de stationnement.
Olevier frein de direction droit.
Plevier frein de direction gauche.
DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
E
Veer las figuras 1, 2, 3, 4.
Apalanca STOP: de color rojo; si se suelta, detiene cual-
quier movimiento de la máquina.
Bpalanca arresto motor.
Cpalanca mando embrague.
D palanca mando marchas. Las posiciones de las veloci-
dades están indicadas en el selector.
Epalanca acople toma de fuerza; un dispositivo de segu-
ridad impide meterla al mismo tiempo que la marcha atrás.
Fmando gas.
Gpalanca regulación altura manillar.
Hpalanca desbloqueo pivote; permite distintas posicio-
nes o la rotación completa.
Lpalanca mando inversor; antes de accionarla, tirar siempre
de la palanca embrague.
Mpalanca bloqueo diferencial.
Npalanca freno de estacionamiento.
Opalanca freno direccional derecho.
Ppalanca freno direccional izquierdo.
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
D
Siehe der Abbildungen 1, 2, 3, 4.
ASTOP-Schalthebel: in roter Farbe; wird dieser losgelas-
sen, hält jede Bewegung der Maschine an.
BSchalthebel Motor-Stop.
CSchalthebel der Kupplung.
DSchalthebel der Gänge. Die Positionen der Geschwin-
digkeiten sind am Wähler angegeben.
ESchalthebel der Zapfwelle; eine Sicherheitsvorrichtung
verhindert das gleichzeitige Einlegen des Rückwärtsgangs.
FGasschaltung.
GHebel zur Einstellung der Lenkerhöhe.
HFreischaltung der Lenksäule; ermöglicht verschiedene
Stellungen oder eine komplette Umdrehung.
LHebel des Wendegetriebes; vor Betätigung dieses He-
bels stets den Schalthebel der Kupplung betätigen.
MDifferentialhebel.
NStandbremse.
ORechte Richtungsbremse.
PLinke Richtungsbremse.

3
310 320 - 330
fig.1 fig.2
340 - 346
fig.3 fig.4
A
BN
C
F
L
H
M (no 320)
A
B N
C
F
G-H
D
E
G
(
no 310
)
A
B N
C
F
L
H
M
P
O

4
AVVIAMENTO DELLA MACCHIN
A
I
Vedi figure 1, 2, 3, 4.
Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia
in folle e che la presa di forza non sia innestata.
1. Portare la leva di arresto motore Bin posizione I(ON).
2. Predisporre il motore per l’accensione, leggendo sul li-
bretto uso e manutenzione del motore le necessarie opera-
zioni.
3. Una volta avviato il motore, lasciarlo girare a vuoto qual-
che minuto per dar tempo all’olio di raggiungere tutti gli or-
gani in movimento.
4. Impugnare il manubrio, tirare la leva frizione C, abbas-
sare la leva STOP di colore rosso Aed inserire la marcia
desiderata.
5. Dopo aver disinserito il freno di stazionamento N, rila-
sciare lentamente la frizione e la macchina si metterà in
movimento.
6. Per mettere in movimento l’attrezzo tirare la leva frizione
ed inserire la PTO azionando la leva sul piantone; acce-
lerare quindi il motore e rilasciare lentamente la frizione
iniziando così a lavorare.
TO START THE MACHINE
GB
See pictures 1, 2, 3, 4.
Before starting the engine, ensure that it is in neutral
and that the power supply is not connected.
1.Turn the engine stop lever Bto position I(ON).
2. Prepare the engine to start, reading the use and main-
tenance manual for the necessary operations.
3. Once the engine has been started, leave it running for a
few minutes, allowing enough time for the oil to reach the
moving parts.
4. Hold the handlebar, pull in the clutch lever C, lower the
red STOP lever Aand select the required gear.
5. After having released the parking brake N, slowly re-
lease the clutch lever and the machine will begin to move.
6. To put the equipment into use, pull in the clutch lever
and select PTO, operating the lever on the column; then
accelerate the engine, slowly release the clutch and begin
work.
DÉMARRAGE DE LA MACHINE
F
Voir les figures 1, 2, 3, 4.
Avant de mettre en marche le moteur, s’assurer que la
vitesse soit au point mort et que la prise de force ne
soit pas insérée.
1. Porter le levier d’arrêt moteur B en position I (ON).
2. Préparer le moteur au démarrage en lisant au préalable
sur le livret utilisation et entretien du moteur les opérations
nécessaires à exécuter.
3. Une fois le moteur mis en marche, le laisser tourner à
vide quelques minutes afin de laisser le temps à l’huile
d’atteindre toutes les parties en mouvement.
4. Empoigner le guidon, tirer le levier d’embrayage C,
abaisser le levier STOP de couleur rouge A et mettre la vi-
tesse voulue.
5. Après avoir dé-enclenché le frein de stationnement N,
desserrer lentement l’embrayage et la machine se mettra
en mouvement.
6. Pour mettre en mouvement l’outil, tirer le levier d’em-
brayage et insérer la PTO en actionnant le levier sur la
colonne de direction; accélérer ensuite le moteur et des-
serrer lentement l’embrayage afin de commencer à tra-
vailler.
ARRANQUE DE LA MÁQUIN
A
E
Veer las figuras 1, 2, 3, 4.
Antes de poner en marcha el motor, asegurarse de que
el cambio esté en punto muerto y que no esté acopla-
da la toma de fuerza.
1. Poner la palanca de parada del motor B en posición I
(ON).
2. Preparar el motor para el encendido, leyendo el libro de
uso y mantenimiento del motor para las operaciones
necesarias.
3. Una vez puesto en marcha el motor, dejarlo girar en
vacío unos minutos para que el aceite tenga tiempo de al-
canzar todos los componentes en movimiento.
4. Agarrar el manillar, tirar de la palanca de embrague C,
bajar la palanca STOP de color rojo A y meter la marcha
deseada.
5. Después de haber quitado el freno de estacionamiento
N, soltar lentamente el embrague y la máquina se pondrá
en marcha.
6. Para poner en marcha la herramienta, tirar de la palan-
ca embrague y meter la toma de fuerza accionando la pa-
lanca del pivote; a continuación acelerar el motor y soltar
lentamente el embrague para empezar a trabajar.
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
D
Siehe der Abbildungen 1, 2, 3, 4.
Bevor der Motor angelassen wird, ist sicherzustellen,
dass die Gangschaltung in Neutralstellung steht und
die Zapfwelle nicht eingelegt wurde.
1. Den Schalthebel Motor-Stop B in Stellung I (ON)
bringen.
2. Den Motor einschaltbereit machen; dazu in der Ge-
brauchs- und Wartungsanleitung des Motors alle erfor-
derlichen Vorgänge nachlesen.
3. Den Motor, nachdem er angelassen wurde, ein paar
Minuten im Leerlauf laufen lassen, damit das Öl alle Be-
wegungsmechanismen erreichen kann.
4. Den Lenker ergreifen, den Schalthebel der Kupplung C
betätigen, den roten STOP-Schalthebel A ziehen und den
gewünschten Gang einlegen.
5. Nach Lösen der Standbremse N die Kupplung langsam
loslassen; der Einachser setzt sich in Betrieb.
6. Um das Gerät in Bewegung zu setzen, ist der Schalt-
hebel der Kupplung zu betätigen und die Zapfwelle (PTO)
durch Auslösen des Hebels an der Lenksäule einzuschal-
ten; die Motorendrehzahl beschleunigen und die Kupplung
langsam loslassen, um mit der Arbeit beginnen zu können.

5
I
Terminato il lavoro, per arrestare il motore, decelerare, di-
sinnestare la presa di forza e portare il cambio in posizione
di folle; quindi azionare il freno di stazionamento e portare
la leva di arresto motore in posizione 0(OFF).
In caso di emergenza rilasciare la leva STOP di colore
rosso “A”. La macchina e l’attrezzo si arrestano imme-
diatamente, mentre il motore rimane in moto.
GB
When work is finished, to stop the motor decelerate, disen-
gage the power supply and select neutral gear; then enga-
ge the parking brake and turn the engine stop lever to po-
sition 0 (OFF).
In case of emergency, release the red STOP lever “A”.
The machine and equipment will stop immediately,
while the engine will continue to run.
F
Le travail terminé, pour arrêter le moteur, ralentir, débran-
cher la prise de force et mettre la vitesse au point mort;
ensuite actionner le frein de stationnement et porter le
levier d’arrêt moteur en position 0 (OFF).
En cas d’urgence, relâcher le levier STOP de couleur
rouge “A”. La machine et l’outil s’arrêteront immédia-
tement tandis que le moteur restera en marche.
E
Una vez acabado el trabajo, para detener el motor, ir
ralentizando la aceleración, desacoplar la toma de fuerza y
poner el cambio en posición de punto muerto; a continua-
ción, accionar el freno de estacionamiento y poner la pa-
lanca de parada del motor en posición 0 (OFF).
En caso de emergencia, soltar la palanca STOP de co-
lor rojo “A”. La máquina y la herramienta se detienen
inmediatamente, mientras que el motor sigue en movi-
miento.
D
Nach Abschluss der Arbeit muss die Geschwindigkeit
reduziert und die Zapfwelle ausgeschaltet werden; den
Schalthebel der Gänge in Neutralstellung bringen; die
Standbremse betätigen und den Schalthebel Motor-Stop
auf 0 (OFF) stellen, um den Motor auszuschalten.
In einer Notsituation den roten STOP-Schalthebel “A”
loslassen. Maschine und Gerät halten sofort an, wobei
der Motor jedoch weiter läuft.

6
MANUTENZIONE E VERIFICHE
I
SCATOLA CAMBIO
PRIME 30 ORE
Dopo le prime 30 ore di lavoro sostituire il filtro olio Ae
controllare il livello nella scatola cambio utilizzando il tappo
con asta C (fig.5 e 6). Se occorre, aggiungere olio per
cambi idromeccanici AGIP ROTRA JD/F 80W.
PER SOSTITUIRE IL FILTRO OLIO "A" (fig.5)
1. Rimuovere il filtro allentandolo con l’apposita chiave.
2. Stendere un velo di olio sulla guarnizione in gomma del
nuovo filtro.
3. Montare il nuovo filtro avvitandolo e stringendolo esclu-
sivamente a mano.
MAINTENANCE AND CHECKS
GB
GEARBOX
FIRST 30 HOURS
After the first 30 hours of work, replace the oil filter A.
Check the level in the gearbox using the dipstick cap C
(pictures 5 and 6). If necessary, add hydro-mechanical
gear oil AGIP ROTRA JD/F 80W.
TO REPLACE THE OIL FILTER "A" (picture 5)
1. Remove the filter, unscrewing it with the correct span-
ner.
2. Smear a film of oil on the rubber gasket of the new filter.
3. Mount the new filter, screwing and tightening it only by
hand.
ENTRETIEN ET CONTRÔLES
F
BOÎTE DE VITESSES
LES PREMIERES 30 HEURES
Après les premières 30 heures de travail, remplacer le filtre
d’huile A et contrôler le niveau dans la boîte à vitesse en
utilisant le bouchon avec la tige C (fig.5 et 6). S’il faut,
ajouter de l’huile pour boîtes à vitesse hydromécanique
AGIP ROTRA JD/F 80W.
POUR REMPLACER LE FILTRE À HUILE "A" (fig.5).
1. Enlever le filtre en le desserrant avec la clé adéquate.
2. Mettre une couche d’huile sur le joint en caoutchouc du
filtre neuf.
3. Monter le filtre neuf en le vissant et le serrer uniquement
à la main.
MANTENIMIENTO Y CONTROLES
E
CAJA DE CAMBIO
PRIMERAS 30 HORAS
Trascurridas las primeras 30 horas de trabajo, sustituir el
filtro de aceite A y controlar el nivel de la caja de cambios
utilizando el tapón con la varilla C (fig.5 y 6). Si es nece-
sario, añadir aceite para cambios hidromecánicos AGIP
ROTRA JD/F 80W.
PARA SUSTITUIR EL FILTRO ACEITE "A" (fig.5)
1. Quitar el filtro aflojándolo con la llave correspondiente.
2. Extender una capa de aceite en la guarnición de goma
del nuevo filtro.
3. Montar el nuevo filtro tornillandolo y apretándolo exclusi-
vamente a mano.
WARTUNG UND ÜBERPRÜFUNGEN
D
GETRIEBEKASTEN
NACH DEN ERSTEN 30 STUNDEN
Nach den ersten 30 Betriebsstunden ist der Ölfilter A aus-
zuwechseln und der Ölstand im Getriebegehäuse über den
Deckel mit dem Stab C (Bilder 5 und 6) zu überprüfen. Bei
Bedarf Öl für hydromechanische Getriebe AGIP ROTRA
JD/F 80W auffüllen.
DEN ÖLFILTER "A" ERSETZEN (Bild 5)
1. Die Filtersicherungsschraube unter Verwendung des
entsprechenden Schlüssels losschrauben und den Filter
herausnehmen.
2. Etwas Öl auf die Gummidichtung des neuen Filters auf-
tragen.
3. Den neuen Filter einsetzen und ausschließlich von Hand
festschrauben.

7
I
OGNI SETTIMANA
Verificare che, a macchina orizzontale, l’olio arrivi tra le due
tacche del tappo con asta C (fig.5 e 6).
OGNI 100 ORE DI LAVORO O ALMENO UNA VOLTA
L’ANNO
Sostituire l’olio (capacità litri 2,3 per 710 - 720 - 730; capaci-
tà litri 2,6 per 740 - 746), il filtro olio A(fig.5) e pulire il tappo
magnetico B(fig.7) dopo averlo smontato dalla sua sede.
GB
EVERY WEEK
With the machine on a level surface, check that the oil rea-
ches between the two notches on the dipstick cap C (pictures
5 and 6).
EVERY 100 HOURS OF WORK, OR AT LEAST ONCE A
YEAR
Change the oil (2.3 litres capacity for 710 - 720 - 730 and 2,6
litres capacity for 740 - 746), the oil filter A (picture 5) and
clean the magnetic cap B (picture 7) after having removed it
from its place.
F
CHAQUE SEMAINE
La machine en position horizontale, vérifier que l’huile arrive
entre les deux encoches du bouchon avec la tige C (fig.5 et
6).
CHAQUE 100 HEURES DE TRAVAIL OU AU MOINS UNE
FOIS PAR AN
Remplacer l’huile (contenance litres 2,3 pour 710 - 720 - 730
et contenance litres 2,6 pour 740 - 746), le filtre d’huile A
(fig.5) et nettoyer le bouchon magnétique B (fig.7) après
l’avoir démonté de son emplacement.
E
CADA SEMANA
Comprobar que, con la máquina horizontal, el aceite llegue a
las dos muescas del tapón con varilla C (fig.5 y 6).
CADA 100 HORAS DE TRABAJO O POR LO MENOS UNA
VEZ AL AÑO
Sustituir el aceite (capacidad 2,3 litros para 710 - 720 - 730
y capacidad 2,6 litros para 740 - 746), el filtro de aceite A
(fig.5) y limpiar el tapón magnético B (fig.7) después de ha-
berlo sacado de su sitio.
D
WÖCHENTLICH
Bei waagerecht stehender Maschine prüfen, dass der Öl-
stand zwischen den beiden Kerben des Deckels mit dem
Stab C (Bilder 5 und 6) steht.
ALLE 100 BETRIEBSSTUNDEN ODER MINDESTENS
EINMAL IM JAHR
Das Öl (Fassungsvermögen 2,3 Liter bei 710 - 720 - 730 und
Fassungsvermögen 2,6 Liter bei 740 - 746) und den Ölfilter
A (Bild 5) wechseln und den Magnetdeckel B (Bild 7) reini-
gen, nachdem er entfernt wurde.
fig.5
fig.6
fig.7
C
A
B
C

8
CARATTERISTICHE TECNICHE MACCHINE CON
P
ower
S
afe
®
I
310: asse rigido, marce 1 + 1, un freno di stazionamento.
320: asse rigido, marce 2 + 2, un freno di stazionamento.
330: differenziale, marce 2 + 2, due freni di stazionamento
a comando unico.
340: differenziale, marce 3 + 3, due freni a comandi
separati con leva di stazionamento a comando unico.
346: differenziale, marce 3 + 3, due freni a comandi sepa-
rati con leva di stazionamento a comando unico, riduttori
sui mozzi ruote.
Per le rimanenti caratteristiche, fare riferimento al cor-
rispondente manuale della singola macchina allegato
al presente opuscolo che è parte integrante per le
macchine dotate di frizione PowerSafe®.
TECHNICAL FEATURES MACHINES WITH
PowerSafe
®
GB
310: rigid axle, 1 + 1 gears, one parking brake.
320: rigid axle, 2 + 2 gears, one parking brake.
330: differential, 2 + 2 gears, two single control parking
brakes.
340: differential, 3 + 3 gears, two brakes with separate
controls with single control parking lever.
346: differential, 3 + 3 gears, two brakes with separate
controls with single control parking lever, hub speed redu-
cers.
For the remaining characteristics, refer to the corre-
sponding manual for the individual machine, attached
to this brochure, which is an integral part of the machi-
nery equipped with PowerSafe® clutch.
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES POUR
MACHINES AVEC PowerSaf
e
®
F
310: tige rigide, vitesses 1 + 1, un frein d’arrêt .
320: tige rigide, vitesses 2 + 2, un frein d’arrêt.
330: différentiel, vitesses 2 + 2, deux freins d’arrêt à com-
mande unique.
340: différentiel, vitesses 3 + 3, deux freins à commandes
séparées avec levier d’arrêt à commande unique.
346: différentiel, vitesses 3 + 3, deux freins à commandes
séparées avec levier d’arrêt à commande unique, réduc-
teurs sur les moyeux des roues.
En ce qui concerne les caractéristiques restantes se
référer au manuel correspondant de la machine elle-
même, annexé au présent opuscule, qui fait partie inté-
grante de la machine munie de l’embrayage PowerSa-
fe®.
CARACTERISTICAS TECNICAS MAQUINAS CON
P
ower
S
afe
®
E
310: eje rígido, marchas 1 + 1, un freno de estacionamien-
to.
320: eje rígido, marchas 2 + 2, un freno de estaciona-
miento.
330: diferencial, marchas 2 + 2, dos frenos de estaciona-
miento de mando único.
340: diferencial, marchas 3 + 3, dos frenos de mando se-
parados con palanca de estacionamiento de mando único.
346: diferencial, marchas 3 + 3, dos frenos de mando se-
parados con palanca de estacionamiento de mando único,
reductores en los cubos de la ruedas.
Para el resto de características, consultar el corre-
spondiente manual de la máquina, adjunto a este fol-
leto que forma parte de las máquinas equipadas con
embrague PowerSafe ®.
TECNISCHE EIGENSCHAFTEN MASCHINEN MIT
P
ower
S
afe
®
D
310: Starre Achse, Gänge 1 + 1, eine Standbremse.
320: Starre Achse, Gänge 2 + 2, eine Standbremse.
330: Differential, Gänge 2 + 2, zwei einfach angesteuerte
Standbremsen.
340: Differential, Gänge 3 + 3, zwei separat angesteuerte
Bremsen mit einfachem Standbremsenhebel.
346: Differential, Gänge 3 + 3, zwei separat angesteuerte
Bremsen mit einfachem Standbremsenhebel, Vorgelege
an den Radnaben.
Weitere Merkmale entnehmen Sie bitte der jeweiligen
Bedienungsanleitung des entsprechenden Gerätes,
die dem vorliegenden Infoheft beiliegt und Bestandteil
der Lieferung von Geräten mit PowerSafe® -Kupplung
ist.

9
DISPOSITIVI DI SICUREZZA E NORME
I
•Il dispositivo (frizione) di sicurezza PowerSafe® è stato
progettato per rendere più sicura la macchina durante
l'uso. Consiste in una frizione idraulica a comando mecca-
nico per mezzo di due leve poste tradizionalmente a sini-
stra del manubrio.
Per l'uso in sicurezza, vedere paragrafo "Avviamento della
macchina", in particolare i punti 4, 5 e 6 e le adesive poste
in corrispondenza dei comandi.
•Durante l'uso della macchina, in caso di difficoltà, abban-
donare il manubrio; la macchina si fermerà all'istante e si
fermerà anche la trasmissione PTO.
•Il motore resterà in moto ma tutta la trasmissione è in
folle.
•In accordo con la nuova Direttiva Macchine 2006/ 42/ CE
la macchina non deve assolutamente essere utilizzata con
rimorchi o carrelli su cui l'operatore stia seduto.
•La macchina può essere condotta e / o utilizzata solo nel
lavoro a piedi e solo per lo scopo per cui è stata proget-
tata.
SAFETY DEVICES AND STANDARDS
GB
•The PowerSafe® safety device (clutch) was designed to
make the machine safer during use. It consists of a mecha-
nical control hydraulic clutch using two levers that are
traditionally positioned to the left of the handlebar.
For safe use, see the paragraph "Starting up the machine",
especially points 4, 5 and 6 and the stickers next to the
controls.
•In case of difficulty whilst using the machine, release the
red lever. The machine will stop instantly and the PTO
drive will also stop.
•The engine will remain in operation, but the entire tran-
smission is in neutral.
•In accordance with the new Machinery Directive 2006/
42/ EC the machine must strictly not be used with trolleys
or trailers on which the operator is seated.
•The machine may be run and/or used only for work on
the ground and only for the purpose for which it was de-
signed.
DISPOSITIF DE SÉCURITÉ ET NORMES
F
•Le dispositif (embrayage) de sécurité PowerSafe® a été
conçu pour rendre plus sûre la machine durant l’utilisation.
Il consiste en un embrayage hydraulique à commande
mécanique au moyen de deux leviers situés traditionnelle-
ment à gauche du guidon.
Pour l’utilisation en toute sécurité, voir le paragraphe "Dé-
marrage de la machine", en particulier les points 4, 5, 6 et
les adhésifs placés par rapport aux commandes.
•Durant l’utilisation de la machine, en cas de difficulté, lâ-
cher le guidon; la machine s’arrêtera immédiatement et la
transmission PTO s’arrêtera également.
•Le moteur restera en marche, mais toute la transmission
est au point mort.
•Selon la nouvelle Directive Machines 2006/ 42/ CE la
machine ne doit en aucun cas être utilisée avec des remor-
ques ou des chariots sur lesquels l’opérateur sera assis.
•La machine peut être conduite et/ou utilisée uniquement
dans le travail à pied et seulement dans le but pour lequel
elle a été conçue.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD Y NORMAS
E
•El dispositivo (embrague) de seguridad PowerSafe® se
ha ideado para que la máquina sea más segura durante su
uso. Consiste en un embrague hidráulico de mando me-
cánico mediante dos palancas situadas tradicionalmente a
la izquierda del manillar.
Para usarlo de manera segura, véase el párrafo "Puesta
en marcha de la máquina", concretamente los puntos 4, 5,
6 y los adhesivos situados a la altura de los mandos.
•Durante el uso de la máquina, en caso de dificultad, de-
jar el manillar. La máquina se detendrá instantáneamente
y también la transmisión PTO.
•El motor quedará en marcha pero toda la transmisión
está en punto muerto.
•Con arreglo a la nueva Directiva Máquinas 2006/ 42/ CE
la máquina no debe bajo ningún concepto utilizarse con
remolques o carros en los que el operador esté sentado.
•La máquina puede manejarse y / o utilizarse únicamente
en el trabajo de pie y únicamente para la finalidad para la
que se ha concebido.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN UND VORSCHRIFTEN
D
•Die PowerSafe® Sicherheitsvorrichtung (Kupplung) wur-
de entwickelt, um während des Maschinengebrauchs mehr
Sicherheit zu gewährleisten. Sie besteht aus einer mecha-
nisch über zwei, wie üblich links am Lenker angeordnete
Schalthebel zu betätigenden Hydraulikkupplung. Zum si-
cheren Gebrauch lesen Sie bitte den Abschnitt "Inbetrieb-
nahme der Maschine" und insbesondere die Punkte 4, 5, 6
und beachten Sie die Hinweisschilder an den Schaltungen.
•Treten während des Gebrauchs der Maschine Schwierig-
keiten auf, muss der rote Schalthebel losgelassen werden;
die Maschine und die Zapfwelle (PTO) halten augenblick-
lich an.
•Der Motor läuft weiter, aber der gesamte Antrieb ist im
Neutralbetrieb.
•Entsprechend neuer Maschinenrichtlinie 2006/ 42/ EG
darf die Maschine auf keinen Fall mit Schleppern oder
Wagen verwendet werden, auf denen der Bediener sitzt.
•Die Maschine darf ausschließlich für Arbeiten zu Fuß und
ausschließlich für den vorgesehenen Zweck verwendet
werden.

10
PROGRAMMA DI MANUTENZIONE
Data di acquisto della macchina ..........................................
Visto Data
I
•La macchina è dotata di altri dispositivi di sicurezza che
sono richiamati e spiegati sul manuale specifico, allegato al
presente opuscolo. Si raccomanda di mantenere attivi e
funzionanti tutti i dispositivi di sicurezza.
•Il dispositivo PowerSafe® sostituisce esclusivamente il
dispositivo Motor-Stop.
•
••
•Per tutte le normative di sicurezza qui non elencate
fare riferimento al manuale specifico di ogni macchina
allegato al presente opuscolo che è parte integrante
per le macchine dotate di PowerSafe®.
30 ORE
Entro le prime 30 ore
di lavoro (vedi pag.6)
1° cambio filtro e veri-
fica livello olio (even-
tuale ripristino livello)
MAINTENANCE PLAN
Date of purchase of the machine ........................................
Viewed Date
GB
•The machine is equipped with other safety devices, which
are referred to and explained in the specific manual at-
tached to this brochure. It is recommended that all safety
devices are kept active and operational.
•The PowerSafe® device exclusively replaces the Motor-
stop device.
•
••
•For all the safety standards not listed here, refer to
the specific manual for every manual, attached to this
brochure, which is an integral part of the machinery
equipped with PowerSafe® clutch.
30
HOURS
Within the first 30
hours of work (see
pag. 5)
1st filter change and
oil level check (top-
ping up the level if re-
quired)
PROGRAMME D’ENTRETIEN
Date d’achat de la machine ..................................................
Vu Date
F
•La machine est munie d’autres dispositifs de sécurité qui
sont repris et expliqués dans le manuel spécifique annexé
au présent opuscule. On recommande de garder actifs et
en fonction tous les dispositifs de sécurité.
•Le dispositif PowerSafe® remplace exclusivement le di-
spositif Motor-stop.
•
••
•En ce qui concerne toutes les normatives de sécurité
qui ne sont pas dans cette liste, se référer au manuel
spécifique de chaque machine, annexé au présent
opuscule qui est partie intégrante de la machine munie
d’embrayage PowerSafe ®.
30
HEURES
Dans les 30 premiè-
res heures de travail
(voir page 5)
1˚changer le filtre
et contrôler le
niveau de l’huile
(éventuellement
remettre à niveau)
PROGRAMA DE MANTENIMIENTO
Fecha de compra de la máquina ..........................................
Visto Fecha
E
•La máquina está dotada de otros dispositivos de seguri-
dad que están indicados y explicados en el manual especí-
fico adjunto a este folleto. Se recomienda mantener todos
los dispositivos de seguridad activos y en buen estado de
funcionamiento.
•El dispositivo PowerSafe® sustituye exclusivamente al
dispositivo Motor-stop.
•
••
•Para todas las normativas de seguridad que no estén
indicadas aquí, hay que consultar el manual específico
de cada máquina, que se entrega adjunto a este folleto
y que forma parte de las máquinas dotadas de embra-
g
ue PowerSafe®.
30
HORAS
En las primeras 30
horas de manteni-
miento (véase pág.5)
Primer cambio de
filtro y control nivel
aceite (si es
necesario, rellenar)
WARTUNGSPROGRAMM
Kaufdatum der Maschine .....................................................
Überprüft Datum
D
•Die Maschine verfügt über weitere Sicherheitsvorrichtun-
gen, die in den jeweiligen Bedienungsanleitungen, die dem
vorliegenden Infoheft beiliegen, enthalten sind. Es muss
sichergestellt werden, dass die Sicherheitsvorrichtungen
stets funktionstüchtig und aktiv sind.
•Die PowerSafe® -Vorrichtung ersetzt ausschließlich die
Motor-Stop-Einrichtung.
•
••
•Hinweise zu weiteren, hierin nicht aufgeführten Si-
cherheitsvorschriften entnehmen Sie bitte der jeweili-
gen Bedienungsleitung des entsprechenden Gerätes,
die dem vorliegenden Infoblatt beiliegt und Bestandteil
der Lieferung von Geräten mit PowerSafe® -Kupplung
ist.
30
STUNDEN
Innerhalb der
ersten 30
Betriebsstunden
(siehe Seite 5)
1. Filterwechsel
und Prüfung des
Ölstands (ggf. Öl
auffüllen)

11
Ore Visto Data
100
200
300
400
500
I
600
700
40 ORE
Ogni 40 ore o
settimanalmente
(vedi pag.7)
Verifica livello olio
(eventuale
ripristino)
Ogni 100 ore o
annualmente il
Centro
Assistenza deve
dare atto che la
verifica sia
avvenuta
regolarmente
100 ORE
Ogni 100 ore o
almeno una volta
l'anno (vedi pag.7)
Cambio olio,
cambio filtro, pulizia
tappo magnetico di
scarico olio
800
Hours Viewed Date
100
200
300
400
500
GB
600
700
40
HOURS
Every 40 hours or
weekly (see
page7)
Oil level check
(top up if required)
Every 100 hours
or yearly the
Help Centre
must
acknowledge
that the check
took place
regularly.
100
HOURS
Every 100 hours or
at least once a year
(see page 7)
Oil change, filter
change, cleaning of
the magnetic oil
outlet cap.
800
Heures Vu Date
100
200
300
400
500
F
600
700
40
HEURES
Chaque 40
heures ou une
fois par semaine
(voir page 7)
Vérifier le nivel
de l'huile (si
nécessaire,
rétablir)
Chaque 100
heures ou une
fois par année,
le Centre
d’Assistance
doit s’assurer
que le contrôle a
été effectué
régulièrement.
100
HEURES
Chaque 100
heures ou au
moins une fois par
année
(voir page 7)
Changer l’huile et
le filtre, nettoyer le
capuchon
magnétique de la
vidange de l’huile
800
Horas Visto Fecha
100
200
300
400
500
E
600
700
40
HORAS
Cada 40 horas o
semanalmente
(véase pág.7)
Control nivel
aceite
(si es necesario,
rellenar)
Cada 100 horas,
o una vez al año,
el Centro de
Asistencia tiene
que confirmar
que el control se
ha producido de
forma conforme.
100
HORAS
Cada 100 horas, o
por lo menos una
vez al año (véase
pág.7)
Cambio aceite,
cambio filtro,
limpieza tapón
magnético de
salida de aceite.
800
Stunden Überprüft Datum
100
200
300
400
500
D
600
700
40
STUNDEN
Alle 40 Stunden
oder
wöchentlich
(siehe Seite 6)
Ölstand
überprüfen (ggf.
Öl auffüllen)
Alle 100 Stunden
oder einmal im
Jahr muss der
Kundendienst
bestätigen, dass
die Prüfung
ordnungsgemäß
vorgenommen
wurde.
100
STUNDEN
Alle 100 Stunden
oder einmal im
Jahr
(siehe Seite 6)
Ölwechsel,
Filterwechsel und
Reinigung des
Magnetdeckels
am Ölablauf.
800

12
GARANZI
A
A
TTREZZI ED ACCESSORI
I
In deroga a quanto specificato sul manuale allegato ed
esclusivamente per il dispositivo PowerSafe® vengono
riconosciuti 5 (cinque) anni di garanzia dalla data di vendi-
ta, a condizione che la manutenzione e le verifiche siano
effettuate come indicato sul presente manuale e registrate
dal Centro di Assistenza sul programma di manutenzione
pag.10.
Ai motocoltivatori PowerSafe® non è possibile
agganciare carrelli e / o rimorchi.
Per tutte le altre informazioni relative agli attrezzi e
accessori applicabili, fare riferimento al corrisponden-
te manuale della singola macchina allegato al presente
opuscolo che è parte integrante per le macchine do-
tate di frizione PowerSafe®.
WARRANTY EQUIPMENT AND ACCESSORIES
GB
As an exception to what is specified in the attached ma-
nual and exclusively for the PowerSafe® device, 5 (five)
years of warranty are recognised from the date of sale as
long as the maintenance and checks are carried out as
shown in this manual and recorded by the Help Centre on
page 10 of the maintenance plan.
Trailers and / or trolleys cannot be coupled to
the PowerSafe® tractors.
For all other information about possible equipment
and accessories, refer to the corresponding manual
for the individual machine, attached to this brochure,
which is an integral part of the machinery equipped
with PowerSafe® clutch.
GARANTIE OUTILS ET ACCESSOIRES
F
En dérogation à ce qui a été spécifié dans le manuel an-
nexé et exclusivement pour le dispositif PowerSafe®, 5
(cinq) ans de garantie sont reconnus depuis la date de
vente à condition que l'entretien et les vérifications soient
effectués selon les indications du présent manuel et
enregistrés par le Centre d'Assistance sur le programme
d'entretien à la page 10.
Aux motoculteurs PowerSafe®, il n'est pas pos-
sible d'ajouter des chariots et / ou des remorques.
En ce qui concerne les informations relatives à les
outils et accessoires applicables, se référer au manuel
correspondant de la machine elle-même, annexé au
présent opuscule, qui fait partie intégrante de la ma-
chine munie de l’embrayage PowerSafe®.
GARANTÍ
A
EQUIPOS Y ACCESORIOS
E
Como excepción a lo especificado en el manual adjunto y
única y exclusivamente para el dispositivo PowerSafe® se
reconocen 5 (cinco) años de garantía a partir de la fecha
de venta, con la condición de que el mantenimiento y los
controles se realicen como se indica en el presente ma-
nual y el Centro de Asistencia los registre en el programa
de mantenimiento, en la página 10.
No se pueden enganchar carros y / o remolques
a los motocultivadores PowerSafe®.
Para los otros informacciones sobre los equipos y ac-
cesorios aplicables, consultar el correspondiente ma-
nual de la máquina, adjunto a este folleto que forma
parte de las máquinas equipadas con embrague
PowerSafe®.
GARANTIE GERÄTE UND ZUBEHÖR
D
Abweichend von den Hinweisen in der beigefügten Bedie-
nungsanleitung übernehmen wir ausschließlich für die
PowerSafe® Vorrichtung ab Verkaufsdatum 5 (fünf) Jahre
Garantie, sofern Wartung und Überprüfungen anweisungs-
gemäß durchgeführt und vom Servicecenter im Wartungs-
programm auf Seite 10 eingetragen wurden.
An den Einachsern PowerSafe® kann kein Wa-
gen und / oder Schlepper angehängt werden.
Anderer Informationen Geräte und Zubehör entneh-
men Sie bitte der jeweiligen Bedienungsanleitung des
entsprechenden Gerätes, die dem vorliegenden Info-
heft beiliegt und Bestandteil der Lieferung von Geräten
mit PowerSafe® -Kupplung ist.

NOTE
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..

COSTRUTTORE - MANUFACTURER - CONSTRU CTEUR - CONSTRUCTOR - HERSTELLER
FERRARI - Divisione della BCS S.p.A.
V.le Mazzini,161
20081 ABBIATEGRASSO - MILANO - Italy
Tel. (02) 9482.1 - Telefax (02) 94960800
http://www.bcs-ferrari.it
FERRARI FRANCE S.A.R.L.
ZAE DE LA TOUFFIÈRE
74370 ST. MARTIN BELLEVUE
Tel.: 50.60.38.30
Fax: 50.60.83.46
This manual suits for next models
4
Table of contents
Other Ferrari Tractor manuals
Popular Tractor manuals by other brands

New Holland
New Holland TN-A Series TN60A Specifications

MTZ
MTZ Kirovets K-744 2020 Operator's manual

Mahindra
Mahindra ML170 series Operator's manual & installation instructions

McConnel
McConnel ROBOPOWER 111300001 Operator's manual

New Holland
New Holland Workmaster 25S Tier 4B Service manual

Kioti
Kioti DK4810 manual