manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Findeva
  6. •
  7. Tools
  8. •
  9. Findeva FKL in Series User manual

Findeva FKL in Series User manual

Installations– und Betriebsvorschriften für
pneumatische Klopfer Serie «FKL in»
Installation and Operating Instructions for
pneumatic noc er Series «FKL in»
Instructions d’installation et d’utilisation
des batteurs pneumatiques séries «FKL in»
The pneumatic knockers (FKL in) comply with EC Machinery Directive 200 /42/EC.
The Standards DIN EN ISO 12100:2010 must be observed in particular.
Die pneumatischen Klopfer (FKL in) entsprechen der EG-Maschinenrichtlinien
200 /42/EG. Insbesondere sind die Normen DIN EN ISO 12100:2010 beachtet.
Les batteurs pneumatiques (FKL in) sont conformes aux directives européennes sur
les machines 200 /42/CE et en particulier aux normes DIN EN ISO 12100:2010.
Bruno Grüninger
Managing Director
1. Feb. 2014
GENERAL WARNING:
Please ensure that during installation or other work on the knocker and its power lines, the compressed air supply is turned off.
RISK OF INJURY! RISK OF INJURING EYES AND EARS!
ALLGEMEINE WARNUNG:
Stellen Sie sicher, dass während der Installation oder sonstigen Arbeiten an Klopfer und Zuleitungen die Druckluft sicher abgestellt ist.
VERLETZUNGSGEFAHR! GEFAHR VON AUGEN- & OHRENSCHÄDEN!
AVERTISSEMENT GÉNÉRAL:
Assurez-vous que l’air comprimé est bien coupé pendant l’installation ou d’autres travaux sur le batteurs ou les conduites
d’alimentation. RISQUE DE BLESSURES! RISQUES D’ACCIDENTS OCULAIRES & AUDITIFS!
GENERAL INFORMATION
FINDEVA AG disclaims any liability for property damage and personal injury, if technical changes are made to the product or the infor-
mation and requirements of this manual are not followed. The installation and operation of pneumatic noc ers must be
carried out by a specialist.
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Die FINDEVA AG lehnt jede Haftung für Sach- und Personenschäden ab, wenn technische Änderungen am Produkt vorgenommen oder
die Hinweise und Vorschriften dieser Betriebsanleitung nicht beachtet werden. Die Installation und Bedienung von pneumati-
schen Klopfern muss von einer Fachperson durchgeführt werden.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
L’entreprise FINDEVA AG décline toute responsabilité pour les dégâts matériels et les dommages corporels consécutifs aux modifica-
tions techniques faites sur le produit ou au non-respect des directives et des instructions du présent manuel. La mise en place et
l’utilisation de batteurs pneumatiques doivent être confiéese à une personne qualifiée.
INSTALLATION AND START-UP
MONTAGE UND INBETRIEBNAHME
MONTAGE ET MISE EN MARCHE
The clamping surface must be clean and flat. It is advisable to use a stiffening rod (U-section iron bar) as the substructure and that
it be welded to the object, thus transferring the knock energy in an optimum manner.
Die Aufspannfläche muss sauber und plan sein. Es wird empfohlen, ein Versteifungsprofil (U-Eisen) als Unterbau zu verwenden,
welches an das Objekt geschweisst wird und so die Schlagenergie optimal verteilen kann.
La surface d’ablocage doit être propre et plane. Il est conseillé d’utiliser un profilé de renforcement (fer en U) comme substructure.
Souder ce fer à l’appareil de manière à ce qu’il puisse répartir l’energie des batteurs de maniére optimale.
CH-84 1 Oerlingen
models, Modelle, modèles thread, Gewinde, filetage min. max.
FKL-25 in M 8 20 Nm 24 Nm
FKL-50 in M12 70 Nm 82 Nm
FKL-100 in M12 70 Nm 82 Nm
FKL-150 in M12 70 Nm 82 Nm
FKL-200 in M1 1 0 Nm 200 Nm
DANGER: Loose screws can cause the noc er to fall down and cause injuries!
GEFAHR: Gelöste Verschraubungen önnen das herunterfallen des Klopfers und als Folge Personenschäden
bewir en!
DANGER: Des raccords dévissés peuvent faire tomber le batteur et blesser des
personnes!
The air pressure supply must be clean (Filter < 50 um)
Die Druc luft muss sauber sein (Filter < 50 um).
L‘air comprimé doit être propre (filtre < 50 um)
DANGER: Loosened compressed air hoses can cause personal injury (to eyes)!
GEFAHR: Gelöste Druc luft-Schläuche önnen Personen verletzen (Augen)!
DANGER: Des tuyaux d’air comprimé desserrés peuvent blesser des personnes (yeux)!
© by Findeva, Switzerland 201 „FKL in“ Vibrator
Noise Level: The noise levels of a knocker mounted on a metal plate and not screened, may exceed 85dB(A).
The noise emitted by the device can be reduced by cladding.
Ear protection must be worn in the noise area.
Lärmpegel: Der Lärmpegel eines nicht abgeschirmten, auf einem Blech montierten Klopfers kann 85dB(A)
übersteigen. Der vom Gerät ausgehende Schall kann durch Umkleidungen abgedämmt werden.
Ein Gehörschutz ist im Lärmbereich erforderlich.
Niveau sonore: Le niveau sonore d’un batteur monté sur une tôle et non protégé peut dépasser la valeur de
85 dB(A). Le bruit généré par l’appareil peut être atténué par des revêtements appropriés.
Dans un environnement bruyant, le port d’une protection acoustique est
nécessaire.
The FKL Series pneumatic knocker can be operated with dry compressed air, and therefore without lubrication. If compressed air
containing oil is used for operating the knocker, this must be maintained as the base lubrication of the knocker is washed out by the
air containing the oil.
Die pneumatischen Klopfer der FKL Serie können mit trockener Druckluft und somit schmierungsfrei betrieben werden. Sollte
ölhaltige Druckluft zum Betrieb des Klopfers verwendet werden, muss dies auch beibehalten werden, da die Grundschmierung des
Klopfers durch die ölhaltige Luft ausgewaschen wird.
Les batteurs pneumatiques de la série FKL peuvent être utilisés avec de l’air comprimé sec; donc sans huile. En cas d’utilisation du
batteur avec de l’air comprimé contenant de l’huile, il faut absolument conserver cet état de fonctionnement car le graissage initial
du batteur est éliminé par cette huile.
The knocker supplied in the standard design can work within a temperature range of -20°C to 85°C. For
temperatures between -40°C and 150°C a special version is available. The knocker can be used in dusty
environments, wet areas or outdoors. For areas subject to explosion hazards, a special version is avail-
able.
Der in der Standardausführung gelieferte Klopfer kann in einem Temperaturbereich von –20°C bis 85°C
arbeiten. Für Temperaturen zwischen –40°C und 150°C ist eine Spezialausführung lieferbar. Der Klopfer
kann in staubiger Umgebung, Nassbereichen oder im Freien eingesetzt werden. Für EX-Bereiche ist eine
Spezialausführung lieferbar.
La plage de températures de fonctionnement du batteur fourni est de –20°C à 85°C. Une version spéciale
est disponible pour permettre le fonctionnement entre –40°C et 150°C. Le batteur peut être utilisé dans
un environnement poussiéreux, des zones humides ou à l’extérieur. Une exécution spéciale antidéflagran-
te pour les zones (Ex) est aussi disponible.
Intervallschlag-Modus
- Die Ansteuerung des 3/2-Wege Ventils kann durch eine SPS,
eine Relaisschaltung oder einen Schalter (EIN/AUS) erfolgen.
- Der Schlag wird bei diesem Betriebsmodus nicht sofort nach dem Schalten des 3/2-Wege Ventils ausgelöst. Die Auslösung des Schlages
ist von der Intervallzeit abhängig. Die Intervallzeit kann durch ein Drosselventil eingestellt werden.
- Jeder Klopfer muss mit einem eigenen 3/2-Wege Ventil angesteuert werden. Somit ist kein paralleler Betrieb mehrerer Geräte möglich.
- Die Kraftverstellung erfolgt im Intervallschlag-Modus durch die drei Steuerbohrungen 1 - 3. Jede Steuerbohrung benötigt einen
minimalen Betriebsdruck, welcher der Tabelle 1 entnommen werden kann.
- Die Komponenten für den Intervallschlag-Modus sind beim Händler erhältlich (Bestell-Nr. 5100.50).
Mode frappe à intervalles
- La commande de la vanne à 3/2 voies peut être exécutée par un API, un commutateur un relais ou un commutateur (marche/arrêt).
- Pour ce mode de frappe, la frappe n’est pas déclenchée immédiatement après la commande de la vanne à 3/2 voies. Le déclenchement
de la frappe dépend de la durée d’intervalle. Cette derniére peut être réglée via une vanne d’étranglement.
- Chaque batteur doit être commandé par sa propre vanne 3/2 voies. Un fonctionnement en parallèle de plusieurs appareils n’est donc
pas possible.
- En mode de frappe à intervalles, le réglage de la force de frappe est effectué via les trois alésages de commande 1 - 3. Chaque
alésage de commande a besoin d’une pression de service minimale (elle est indiquée sur le tableau ci-après).
- Les éléments du mode de frappe par intervalles sont disponibles auprès du distributeur (N° de commande 5100.50).
OPERATION AND MAINTENANCE, BETRIEB UND WARTUNG, UTILISATION ET MAINTENANCE
IMPORTANT: After the initial run and at least once a month, check the correct mounting of the kno-
ckers, the air connection and the silencer. The spring should be replaced after approx. 300,000 impacts.
WICHTIG: Überprüfen Sie nach dem ersten Betriebslauf sowie mindestens einmal monatlich die
korrekte Befestigung des Klopfers, Luftanschluss und Schalldämpfer. Die Druckfeder sollte nach ca.
300‘000 Schlägen ausgewechselt werden.
IMPORTANT: Vérifier après un premier fonctionnement est au moins mensuellement la fixation correcte
du batteur, du raccord pneumatique et du silencieux. Le ressort devrait remplacé après environ 300‘000
coups.
If you notice a loss of power of the knocker or if it even stops, then remove the silencer. If the
vibrator operates now, wash the silencer out or replace it.
Wird ein Leistungsabfall oder sogar ein stoppen des Klopfers festgestellt, so überprüfen Sie den
Schalldämpfer und waschen ihn aus oder ersetzen ihn.
Si vous constatez une diminution de la puissance, voire l’arret du batteur, enlevez le silencieux. Si le
vibrateur fonctionne correctement, nettoyez le silencieux ou remplacez-le.
WARNING: Wear ear protection during above procedure!
WARNUNG: Tragen Sie während der obigen Arbeiten einen Gehörschutz!
AVERTISSEMENT: Portez des boules-quies pendant ce processus!
Possible faults: (• after installation - during operation)
• compressed air connected to air outlet port - leakage: check air supply line
• air line too narrow or too long - air tube / hose buckled
- silencer clogged: wash out with paraffin or replace.
Fehlermöglichkeiten: (• nach Neumontage - während Betrieb)
• Druckluft an Luftauslass angeschlossen - Leck: Luftzuführung überprüfen
• Luftzuleitung zu eng oder zu lang - Druckluftschlauch geknickt
- Schalldämpfer verstopft: mit Petrol auswaschen oder ersetzen.
Erreur possibles: (• après l’installation - durant le fonctionnement)
• air comprimé branché à la sortie d‘air - fuite: vérifier les tuyaux
• tuyau d‘air trop mince ou trop long - tuyau d‘air plié
- silencieux bouchée: le laver aver au pétrole ou le remplacer.
Repairs / spare parts: Repairs may only be performed by trained personnel. Spare parts can be ordered based on the model
number.
Reparaturen / Ersatzteile: Reparaturen dürfen nur durch geschultes Personal ausgeführt werden. Ersatzteile können auf Grund der
Modellnummer bestellt werden.
Réparation / pièces de rechange: Les réparations doivent être effectuées par des personnels qualifiés. Les pièces de rechange
peuvent être commandées sur la base du numméro de modèle.
The parts of used knockers can be recycled:
- body, base, flange and cover (anodized) —› aluminium / Piston, spring and spring guide —› steel
Die Teile eines verbrauchten Klopfers können der Wiederverwertung zugeführt werden:
- Gehäuse, Sockel, Flansch und Deckel (anodisiert) —› Aluminium / Kolben, Feder und Federführung —› Stahl
Toutes les pièces des batteurs usagés sont aptes au recyclage:
- boîtier, socle, couvercle et bride (anodisé) —› aluminium / Piston, ressort et ressort guide —› acier
NOTE: For technical details / information:
HINWEIS: Für technische Daten / Informationen: www.findeva.com
INDICATION: Donneés/informations techniques:
© by Findeva, Switzerland 201 „FKL in“ Vibrator
Ø 6x4 mm
l
max =
x m
3/2-way
valve
Single impact mode
- The 3/2-way valve can be activated by using a PLC, a relay
switch or a switch (ON/OFF).
- The impact is triggered immediately after operating the
3/2-way valve.
- With a 3/2-way valve several knockers can be connected in
parallel meaning the impact is triggered at the same time for
all the devices.
- In single impact mode the power is set by adjusting the
operating pressure.
Einzelschlag-Modus
- Die Ansteuerung des 3/2-Wege Ventils kann durch eine SPS,
eine Relaisschaltung oder einen Schalter (EIN/AUS) erfolgen.
- Der Schlag wird sofort nach dem Schalten des 3/2-Wege
Ventils ausgelöst.
- Mit einem 3/2-Wege Ventil können mehrere Klopfer parallel
geschaltet werden. Somit wird bei allen Geräten der Schlag gleichzeitig ausgelöst.
- Die Kraftregulierung erfolgt im Einzelschlag-Modus durch Verstellen des Betriebsdruckes.
Mode de frappe coup par coup
- La commande de la vanne à 3/2 voies peut être effectuée par un API, un commutateur à relais ou un commutateur (marche/arrêt).
- La frappe est déclenchée dès la commutation de la vanne à 3/2 voies.
- Une vanne à 3/2 voies permet de commander en parallèle plusieurs batteurs. La frappe est exécutée au même moment par tous les
appareils.
- Pour le mode de frappe coup par coup, le réglage de la force de frappe sopère via le réglage de la pression de service.
Ø 6x4 mm
l
max =
x m
3/2-way valve
Force adjustment
Interval
adjustment
3
2
1
Interval impact mode
- The 3/2-way valve can activated by using a PLC, a relay
switch or a switch (ON/OFF).
- The impact in this operating mode is triggered immediately
after operating the 3/2-way valve. The triggering of the
impact is dependent on the interval time. The interval time
can be adjusted using a throttle valve.
- Each knocker must be controlled by its own 3/2-way valve.
Parallel operation of several devices is therefore not possible.
- The power is adjusted in interval mode by the three control
bores 1 - 3. Each control bore requires a minimum
operating pressure, which can be found in
Table 1
.
- The components for interval impact mode are available from
your dealer. (
Catalogue No. 5100.50
).
Technical data Technische Daten Caractéristiques techniques
Operating pressure min.
Betriebsdruck min. (bar)
Pression de service min.
Model
Modell
Modèle
Control bore No.
Steuerbohrungs-Nr.
Alésage de commande N°
Energy/impact
Energie/Schlag
Energie/coup
Pulse/impact
Impuls/Schlag
Impulsion/coup
Stroke
Takt
Fréquence
Air consumption
Luftverbrauch
Consom. d‘air
Weight
Gewicht
Poids
Spring
Feder
Ressort
Spare part
Ersatzteil
de pièce
Wall
thickness
Wand-
dicke
Paroi
grosse
FKL in 1 2 3 [NM] [NS] [1/min.] [l/ta t] N°
50 3.0 4.5 .5 5 - 15 1 - 3.5 max. 10 0.1 - 0.3 94050.20
[ g]
1.85
100 4.0 5.0 .5 10 - 50 1 - 10.5 max. 10 0.5 - 1.1 4.5 94100.20
150 5.3 .7 8.0 50-140 1 - 29 max. 10 1.2 - 2.0 9.5 94150.20
200 5.3 .7 8.0 100- 2 0 1 - 58 max. 10 2.2 - 3.3 14.8 94200.20
=<
3 mm
5 mm
8 mm
12 mm
25 3.0 4.5 .5 1- 5 0.5 - 1 max. 10 0.07 - 0.2 1.03 94025.20 2 mm
This knocker is very flexible as it can be operated in single and interval impact mode. The pneumatic settings mean the knocker has a wide
range of settings for impact power and intervals.
Dieser Klopfer ist sehr flexibel einsetzbar, da er im Einzelschlag- und Intervallschlag-Modus betrieben werden kann. Durch pneumatische
Einstellungen deckt er einen weiten Schlagkraft- und Intervalleinstellbereich ab.
Les possibilités d’utilisation de ce batteur sont très nombreuses, car il peut fonctionner en mode de frappe coup par coup ou à
intervalles. Un réglage pneumatique permet de couvrir une plage étendue de force de frappe et à intervalles.
Model, Modell, Modèle FKL-25 in FKL-100 in FKL-150 in FKL-200 in
L max = 2.5 m 6 m 14 m 18 m
FKL-50 in
2.5 m

This manual suits for next models

5

Other Findeva Tools manuals

Findeva FPLF Series User manual

Findeva

Findeva FPLF Series User manual

Findeva FKL 200 User manual

Findeva

Findeva FKL 200 User manual

Popular Tools manuals by other brands

Polar Electro 7414-0030 instruction manual

Polar Electro

Polar Electro 7414-0030 instruction manual

Pattfield Ergo Tools PE-20 RSB manual

Pattfield Ergo Tools

Pattfield Ergo Tools PE-20 RSB manual

Matco Tools GG60B operating instructions

Matco Tools

Matco Tools GG60B operating instructions

RIDGID RT1000 Operator's manual

RIDGID

RIDGID RT1000 Operator's manual

BGS technic 8302 instruction manual

BGS technic

BGS technic 8302 instruction manual

gerardi MULTITASKING Series Instructions for the use and maintenance

gerardi

gerardi MULTITASKING Series Instructions for the use and maintenance

Woodstock Shop fox D4646 instruction sheet

Woodstock

Woodstock Shop fox D4646 instruction sheet

Greenlee 645-5/8 instruction manual

Greenlee

Greenlee 645-5/8 instruction manual

Grizzly T32838 instructions

Grizzly

Grizzly T32838 instructions

BGS technic 3058 instruction manual

BGS technic

BGS technic 3058 instruction manual

ASA Electronics APM-202B manual

ASA Electronics

ASA Electronics APM-202B manual

Bosch Professional GSC 18V-16 Original instructions

Bosch

Bosch Professional GSC 18V-16 Original instructions

Bahco H9-220 Operating manual / spare parts list

Bahco

Bahco H9-220 Operating manual / spare parts list

Parkside PDSS A1 Operation and safety notes

Parkside

Parkside PDSS A1 Operation and safety notes

Oriel 66180 manual

Oriel

Oriel 66180 manual

Ryobi R163K Operator's manual

Ryobi

Ryobi R163K Operator's manual

Sealey AUTO SERVICE LINE SX0407 instructions

Sealey

Sealey AUTO SERVICE LINE SX0407 instructions

GYS PRO 4T Translation of the original instructions

GYS

GYS PRO 4T Translation of the original instructions

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.