Flandria S3000 User manual

1
INSTALLATIE-ONDERHOUD-EN BEDIENINGSVOORSCHRIFT
VOOR DE GASRADIATOR MET SCHOORSTEENAFVOER
INSTRUCTION D'INSTALLATION -ENTRETIEN ET MODE
D'EMPLOI POUR LE RADIATEUR A GAZ DE CHEMINEE
INSTALLATION –WARTUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
FÜR DEN GASHEIZOFEN MIT SCHORNSTEINABFUHR
INSTALLATION, MAINTENANCE AND OPERATING INSTRUCTIONS
FOR THE GAS RADIATOR WITH CHIMNEY OUTLET
TYPE : S3000
SAEY HOME AND GARDEN N.V. / S.A. / AG / Ltd
Industrielaan 4
8501 Kortrijk-Heule
BELGIUM
Website: www.flandriaheating.com
929.447868.00

2
Fig. 1

3
TECHNISCHE GEGEVENS DONNEES TECHNIQUES
BELGIE-FRANKRIJK BELGIQUE-FRANCE
TYPE S3000 S3000
Afmetingen Dimensions
-breedte C C/mm 500 500 -largeur C
-hoogte H1 H1/mm 560 560 -hauteur H1
-diepte T1 T1/mm 220 220 -profondeur T1
-diepte T2 T2/mm 250 250 -profondeur T2
Afvoer Evacuation
-hoogtemaat H2 H2/mm 440 440 -dimension H2
-diameter D D/mm 80 80 -diamètre D
Gasaansluiting Raccordement de gaz
-hoogtemaat H3 H3/mm 435 486 -dimension H3
-maat S S/mm 178 169 -dimension S
-diameter "G 3/8" 3/8" -diamètre
Gasregelblok TYPE eurosit 630 MINISIT Bloc de sécurité
Nominale belasting Débit calorifique
Onderwaarde kW 3,44 3,44 Inférieure
Globaal vermogen kW 3 3 Puissance globale
Aardgas Gaz naturel
Nominaal gasdebiet Débit de gaz nominal
-aardgas methaan G20 m3/h 0,364 0,364 -gaz naturel méthane G20
-aardgas slochteren G25 m3/h 0,387 0,387 -gaz naturel groningue G25
Branderdruk nominaal Pres. à l'injecteur nominale
(1 mbar = 10,2 mmwk) (1 mbar = 10,2 mmCE)
-methaan mbar 20 20 -méthane
-aardgas slochteren mbar 24,7 24,7 -gaz naturel groningue
Branderdruk spaarstand Pres. à l'injecteur débit réduit
-methaan mbar 3 3 -méthane
-aardgas slochteren mbar 3,35 3,35 -gaz naturel groningue
Inspuitstuk G20/G25 Injecteur G20/G25
-diameter mm 1,5 1,5 -diamètre
-nummer -FA150 FA150 -numéro
-aantal -1 1 -nombre
Waakvlaminsp. G20/G25 N°4 4 Inject. veilleuse G20/G25
Ombouwset N°9425234100 9425234100 Set de conversion
Propaan (G31) Propane (G31)
Butaan (G30) Butane (G30)
Nominaal gasdebiet Débit de gaz nominal
-propaan g/h 262 262 -propane
-butaan g/h 267 267 -butane
Branderdruk nominaal Pres. à l'inecteur nominale
(1 mbar = 10,2 mmwk) (1 mbar = 10,2 mm CE)
-propaan mbar 36,2 36,2 -propane
-butaan mbar 27,8 27,8 -butane
Branderdruk spaarstand Pres. à l'injecteur débit réduit
-propaan mbar 4,5 4,5 -propane
-butaan mbar 3,5 3,5 -butane
Inspuitstuk G30/G31 Injecteur G30/G31
-diameter mm 0,95 0,95 -diamètre
-nummer -F95 F95 -numéro
-aantal -1 1 -nombre
Waakvlaminsp. G30/G31 N°2 2 Inject.veilleuse G30/G31
Ombouwset N°9425234200 9425234200 Set de conversion
Rookgassen afvoerbeveiliger Dispositif thermique de sécurité
(TTB) N°2455R-100-74 2455R-100-74 contre-tirage (DTS)

4
NEDERLAND
TYPE S3000 S3000
Afmetingen
-breedte C C/mm 500 500
-hoogte H1 H1/mm 560 560
-diepteT1 T1/mm 220 220
-diepte T2 T2/mm 250 250
afvoer
-hoogtemaat H2 H2/mm 440 440
-diameter D D/mm 100 100
gasaansluiting
-hoogtemaat H3/mm 435 435
-maat S S/mm 178 178
Gasaansluiting
-diameter "G 3/8” 3/8”
Gasregelblok TYPE Eurosit 630 minisit
Nominale belasting G25 kW 3.25 3.25
Onderwaarde G31 kW 3.44 3.44
-aardgas/Slochteren G25
Globaal vermogen kW 2.85 2.85
m3/h 0,652 0,652
Branderdruk nominaal
-aardgas slochteren mbar 24,7 24,7
Branderdruk spaarstand
-aardgas slochteren mbar 3,35 3,35
Inspuitstuk G25
-diameter mm 2,4/1,7 2,4/1,7
-nummer -FS170 FS170
-aantal -1 1
Waakvlaminsp.G25 N°48 48
Ombouwset N°252343 252343
-Propaan G31 –butaan G30
Globaal vermogen kW 3 3
Nominaal gasdebiet
-propaan g/h 262 262
-butaan g/h 267 267
Branderdruk
Nominaal G31
-propaan mbar 36,2 36,2
-butaan mbar 27.8 27.8
Spaarstand
-propaan mbar 4,5 4,5
-butaan mbar 3.5 3.5
Inspuitstuk G31/G30
-diameter mm 0.95 0.95
-nummer -F95 F95
-aantal -1 1
Waakvlaminsp. G31/G30 N°2 2
Ombouwset N°9425234200 9425234200
Rookgassen afvoerbeveiliger (TTB) N°2455R-100-74 2455R-100-74

5
VOOR U DE INSTALLATEUR
VOOR U DE GEBRUIKER
ALGEMEEN
Lees vóór het plaatsen van het toestel dit instruktieboekje
aandachtig door en bewaar het zorgvuldig voor eventueel
later gebruik.
Wij kunnen u slechts de optimale werking van het toestel
waarborgen, indien de installatie volgens de voorschriften
en aanwijzingen van de fabrikant geschiedt. Alle
toestellen zijn in de fabriek ingesteld en verzegeld voor de
werking op AARDGAS. De installatie en onderhoud van
het toestel dient te worden uitgevoerd door een bevoegd
en erkend gastechnisch installateur:
voor België: de plaatselijk geldende normen en Konink-
lijke Besluiten (NBN D 51.003).
voor Frankrijk
1. Voor bewoonbare gebouwen
-Het besluit van 2 augustus 1977
-De DTU norm P45-204
-Het departementaal gezondheidsreglement
2. Voor openbare gebouwen
-Het reglement betreffende veiligheid en paniek
a) Algemene voorschriften voor alle toestellen
-artikels GZ
-artikels CH
-artikels GC
b) De bijzondere voorschriften voor ieder type van
openbare gebouwen (hospitalen-winkels enz.)
Bij installatie in kinderdagverblijven en andere plaatsen
waar jonge kinderen of oudere zwakke personen aanwezig
kunnen zijn is het aanbevolen het toestel extra te
beveiligen in verband met de temperatuur van de mantel.
Er mogen in geen geval gordijnen of legplanken boven
het toestel gehangen of geplaatst worden.
Indien het toestel moet worden geconverteerd om met
andere gassen te kunnen werken, dient dit door de
fabrikant te gebeuren.
Bij iedere demontage van de hoofdbrander moet er een
nieuwe dichting gemonteerd worden.
POUR VOUS L'INSTALLATEUR
POUR VOUS L'UTILISATEUR
GENERALITE
Avant d'installer l 'appareil nous vous demandons de lire
attentivement les instructions et de conserver soigneuse-
ment ce document.
Nous ne pouvons vous garantir le bon fonctionnement de
nos radiateurs que si l'installation s'effectue selon nos
directives. Les radiateurs sortant de l'usine sont réglés et
scellés pour fonctionner au GAZ NATUREL.
L'installation et l'entretien de l'appareil doivent être
effectués par un professionnel qualifié conformément aux
textes régleentaires et règles de l'art en vigueur,
notamment :
pour la Belgique : les normes locales existantes et les
Arrêtés Royaux (NBN D 51.003).
pour la France:
1. Pour les Bâtiments d'habitation
-l'Arrêté du 2 août 1977
-La norme DTU P45-204
-Le Règlement Sanitaire Départemental
2. Pour les Etablissements Recevant du public
-Règlement de Sécurité contre l'incendie et la panique
a) Prescriptions générales pour tous les appareils
-articles GZ
-articles CH
-articles GC
b) Prescriptions particulières à chaque type d'éta-
blissements recevant du public (hôpitaux,
magasins, etc.)
Pour éviter tout contact accidentel avec l'habillage
(températures) dans des locaux où des jeunes enfants ou
des personnes agées peuvent séjourner il faut protéger
l'appareil.
Aucun rideaux ou étagère ou un panneau approprié peut
être posé au dessus de l'apareil.
Si l'appareil doit être adapter à l'usage d'autres gaz seul le
fabricant peut effectuer la transformation.
Un nouveau joint d'étanchéité de brûleur sera prévu après
chaque démontage du brûleur.

6
OPGELET
Rookgas afvoerbeveiliging (Fig. 2)
Doel :
Het toestel is uitgerust met een thermische afvoer-
beveiliging (TTB) die bij storing in de afvoer van de
verbrandingsgassen de toevoer van het gas naar de
brander onderbreekt.
Werking :
Het waarnemend orgaan is een thermostaat welke bij
overschrijden van een bepaalde temperatuur een
elektrisch kontakt opent en daarmee de
thermokoppelstroom onderbreekt. Hierdoor schakelt het
regelblok de gastoevoer naar de hoofd-en
waakvlambrander uit. Het toestel kan alleen opnieuw
ontstoken worden via afkoeling van het waarnemend
orgaan.
Terug aansteken van de radiator
Geen enkele tussenkomst op de thermische beveiliging is
nodig.
Gewoon dient de handeling voor het in bedrijfstellen van
de gasradiator uitgevoerd te worden.
Veelvuldige onderbrekingen
Bij veelvuldige onderbreking is het aangeraden een
specialist te raadplegen.
IN GEEN ENKEL GEVAL MAG DE BEVEILIGING BUITEN
GEBRUIK GESTELD WORDEN.
Er dient verholpen te worden aan de gebrekkige afvoer
van de rookgassen.
Vervangen van de afvoerbeveiliging
De afvoerbeveiliging mag alleen door originele stukken
vervangen worden.
Het bevestigen dient met blindklinknagels op de daarvoor
bestemde plaats te gebeuren.
Enkele mogelijke oorzaken die kunnen leiden tot het
ingrijpen van de afvoerbeveiliging zijn :
* Een slechte verbinding tussen de kachel en het afvoer
kanaal.
* Het afvoerkanaal is geheel of gedeeltelijk afgedicht
door vallend puin of iets dergelijks.
* Een te geringe schoorsteentrek.
* Te weinig of geen luchtcirculatie rond de gasradiator.
ATTENTION
Sécurité d'évacuation des produits de la combustion
(P.D.C.) (fig.2)
Objet :
L'appareil est équipé d'un dispositif thermique de sécurité
(DTS) qui en cas de pertubations de l'évacuation de PDC
interrompra l'arrivée de gaz.
Principe
L'organe de contrôle est un thermostat thermique qui à
une élévation de température déterminée ouvre un contact
électrique qui coupe le courant électrique fourni par le
thermo-couple et qui met ainsi la vanne gaz en sécurité.
L'appareil peut être réallumer après refroidissement de la
sécurité thermique.
Remise en marche du radiateur
La remise en marche du radiateur ne nécessite aucune
intervention au niveau du dispositif de sécurité.
Seulement le mode d'allumage dans le mode d'emploi est à
suivre.
Interruptions répétées
En cas d'interruptions répétées il est recommandé de
contacter un spécialiste.
EN AUCUN CAS LE DISPOSITIF DE SECURITEPEUT
ETRE MIS HORS SERVICE.
Il faut remédier au défaut d'évacuation.
Remplacement du dispositif de sécurité
Le remplacement du dispositif de sécurité se fait
uniquement par des pièces d'origine.
La mise en place du dispositif se fait par des rivets
aveugle.
Quelques raisons possible de mise en sécurité
* Mauvais raccordement entre radiateur et cheminée.
* Cheminée obstruée ou moitié obstruée.
* Mauvaise tirage de la cheminée.
* Pas ou peut de circulation d'air autour du radiateur.
Fig. 2
TTB-DTS

7
VOOR U DE INSTALLATEUR
INSTALLATIEVOORSCHRIFTEN
Controleer vóór de installatie of de plaatselijke
verdelingsvoorwaarden, het soort gas en de druk
overeenstemmen met de afstelling van het toestel.
VERBRANDINGSLUCHT
Het lokaal dient voorzien te zijn van
luchttoevoeropeningen of van een luchtventilatiesysteem
dat een minimum aan verbrandingslucht toelaat gelijk aan
de waarde aangegeven in de tabel hieronder en dit
naargelang het/de type(s) van toestel(len) geplaatst in het
lokaal.
Type toestel
Luchtdebiet m3/h
S3000
6,88
DE GASRADIATOR WORDT OP DE GROND
GEPLAATST
MONTAGE VAN DE REGELVOETJES
Na het verwijderen van de verpakking dient de siermantel
te worden verwijderd om beschadiging tijdens het
plaatsen van de radiator te voorkomen. Hiertoe dienen
eerst de zelftappende schroeven A (zie fig. 1) te worden
verwijderd.
Keer vervolgens het toestel om en schroef de 4
regelvoetjes (B) in de steunplaten.
Met behulp van deze voetjes kan de gasradiator
horizontaal geplaatst worden.
DE GASRADIATOR WORDT TEGEN DE WAND
OPGEHANGEN (fig. 3)
Bevestig de gasradiator door middel van 3 vijzen met plug
(Ø 8 mm) aan de muur (fig. 3a).
Fig. 3
POUR VOUS L'INSTALLATEUR
INSTRUCTIONS D'INSTALLATION
Vérifiez avant l'installation si les conditions locales de la
distribution de gaz et pression correspondent avec les
valeurs indiquées sur l'appareil.
AIR DE COMBUSTION
Le local doit être pourvu d'un orifice d'air ou de
ventilation, qui permet un débit d'air nécessaire à la
combustion minimum égale à la valeur indiquée dans le
tableau ci-dessous suivant le(s) type(s) d'appareil(s)
installé(s) dans le local.
Type d'appareil
Débit d'air m3/h
S3000
6,88
INSTALLATION DE L'APPAREIL AU SOL
MONTAGE DES PIEDS REGLABLES
Après avoir enlevé l'emballage du radiateur, il est
conseillé d'ôter l'habillage, afin qu'il ne soit pas abimé lors
de l'installation.
Pour cela dévissez les vis parker A (voir fig. 1).
Ensuite retournez l'appareil et vissez les 4 vis d'appui (B)
dans les plaques d'appui.
Le radiateur peut être installé horizontalement au moyen
de ces vis d'appui.
INSTALLATION DE L'APPAREIL CONTRE LE MUR
(fig. 3)
Fixez le radiateur par 3 vis et chevilles (Ø 8 mm) contre le
mur (fig. 3a).
Fig. 3a
België
Belgique
Frankrijk
France

8
HET AANSLUITEN OP DE
SCHOORSTEEN
Voordat u het toestel gaat aansluiten op een schoor-
teenkanaal, waarop reeds eerder een toestel was
aangesloten, moet eerst de schoorsteen grondig worden
schoongemaakt. Voor de aansluiting op de schoorsteen
gebruikt men een afvoerpijp met een diameter van 80 mm,
welke in de afvoerstomp geschoven wordt.
Door een stiftje met een diameter van 4 mm in het gaatje
van de afvoerstomp aan te brengen kan de verbinding
aaneen gekoppeld worden. Let op, dat de afvoerpijp niet
te ver in de schoorsteen wordt geschoven.
Meerdere toestellen mogen slechts op één schoorsteen-
kanaal worden aangesloten, wanneer deze daartoe
speciaal is uitgerust, bijv. een Shunt-schoorsteen.
Bij het verlaten van het toestel mogen de rookgassen niet
in een neerwaartse richting geleid worden.
Belangrijk:Wanneer de schoorsteen bekleed is met een
brandbaar materiaal, dan moet ieder kontakt met zowel de
radiator als de afvoerpijp worden vermeden ten einde
brand te voorkomen.
HET AANSLUITEN OP DE
GASLEIDING
De aansluiting dient spanningsvrij te geschieden en met
behulp van zeepwater op gasdichtheid te worden
gecontroleerd.
In de gastoevoerleiding moet een gaskraan worden
gemonteerd en wel zo dicht mogelijk bij het toestel.
Propaan/Butaan : Wanneer het toestel is ingesteld op
propaan/butaan, dan moet er voor het toestel een vaste
ontspanner (zie technische gegevens voor de
uitgangsdruk) en een afsluitkraan gemonteerd worden.
RACCORDEMENT A LA CHEMINEE
Si votre cheminée a servi précédemment à un autre
appareil de chauffage nous vous conseillons de la faire
ramoner professionnellement avant la mise en place de
l'appareil.
Le raccordement à la cheminée se fait par un tuyau
d'évacuation de 80 mm de diamètre, glissé à l'intérieur du
buselot. A travers le trous dans le buselot le tuyau
d'évacuation peut être fixé au moyen d'une tige de 4 mm
de diamètre. Ne faites pas pénétrer le tuyau d'évacuation
trop à l'intérieur de la cheminée.Plusieurs radiateurs
peuvent être raccordés à la même cheminée si celle-ciaété
spécialement conçue à cet usage, par exemple la cheminée
type shunt. Il n'est pas admis que les gaz brûlés sortant
de l'appareil, soient dirigés vers le bas avant d'être
évacués par la cheminée.
Important: Si la cheminée est recouverte d'un matériel
inflammable, il faut éviter contacts entre le radiateur, le
tuyau d'évacuation et ce matériel afin d'éviter tous risques
d'incendie.
RACCORDEMENT A LA CONDUITE
DE GAZ
Le raccordement doit s'effectuer sans tension et être
contrôlé à l'au savonnée afin de détecter toute fuite de
gaz.
Un robinet de barrage doit être placé sur le toyau
d'alimentation et ceci aussi près que possible du radiateur.
Gaz propane/butane: un détendeur fixe à pression de
sortie (voir données techniques suivant le type d'appareil
et un robinet de barrage doivent être monté aussi près
que possible du radiateur.

9
ONDERHOUD
NAZICHTVANDEGOEDESTAAT VANHET
WAAKVLAMSPUITSTUK.
De spanmoer (A) van de waakvlamleiding losdraaien en de
leiding uit de waakvlambrander trekken (fig. 4).
Het gemonteerde spuitstukje nazien en indien nodig
vervangen door een nieuw. Controleer het codenummer (zie
technische gegevens). Vervolgens de waakvlam-leidingweer
monteren.
NAZICHTVAN DEGOEDESTAAT VANHET
SPUITSTUK VAN DE HOOFDBRANDER.
Dit spuitstuk bevindt zich in het T-stuk van de hoofd-
brander. Draai de stop met aluminium afdichtingsring uit het
T-stuk (zie fig. 5).
Draai het gemonteerde spuitstuk met een ca. 10 mm brede
schroevendraaier los (fig. 6) en verwijder het met een potlood
ofeen ander conisch voorwerp.
Het gedemonteerde spuitstuk nazien en indien nodig
vervangen door een nieuw. Controleer het codenummer.
Vervolgens de stop met de afdichtingsring weer monteren.
Bij iedere demontage van de hoofdbrander moet er een
nieuwe dichting gemonteerd worden.
Fig. 5
Controle van de spuitstukdruk
De spuitstukdruk op maximaalstand en laagstand controleren
(zie technische gegevens).
Let op : tenslotte dienen alle gasvoerende delen metbehulp
van zeepwater op dichtheidte worden gecontroleerd.
ENTRETIEN
CONTROLE DU BON ETAT DE
L'INJECTEUR VEILLEUSE.
Dévissez l'écrou (A) autour de la conduite de la veilleuse et
retirez la conduite (fig. 4).
Enlevez l' injecteur de la veilleuse et vérifiez le bon état si non
remplacez le. Vérifiez le code de l'injecteur (voir données
techniques).
Replacez la conduite veilleuse.
Fig. 4
CONTROLE DU BON ETAT DE
L'INJECTEUR PRINCIPAL.
Cet injecteur se trouve dans la pièce en T du brûleur.
Dévissez le bouchon avec joint en aluminium de la pièce en T
(voir fig. 5).
Dévissez l'ancien injecteur au moyen d'un tournevis d'environ
10 mm de large (fig.6) et enlevez l'injecteur à l'aide d'un crayon
ou un autre accessoire conique.
Vérifiez le bon état si non remplacez le. Vérifiez le code de
l'injecteur. Revissez le bouchon avec joint sur la pièce
en T.
Un nouveau joint d'étanchéité de brûleur sera prévu après
chaque démontage du brûleur.
Fig. 6
Contrôle de la pression à l'injecteur
Vérifiez la pression à l'injecteur en position maximum et réduit
(voir données techniques).
Attention: contrôlez les joints au moyen d'eau savonneuse
pour détecter d’éventuelles fuites.

10
VOOR U DE GEBRUIKER
BEDIENINGSVOORSCHRIFT
TYPE EUROSIT 630
Het regelblok EUROSIT is voorzien van volgende
bedieningsorganen :
Draaiknop met volgende standen ( 1 )
-gesloten stand
-aansteek-en waakvlamstand
-thermostaatstand
-druktoets ( 2 ) voor het bedienen van de piëzo
TYPE MINISIT (fig. 7)
Het regelblok MINISIT is voorzien van volgende
bedieningsorganen:
drukknop (1) : v/d toevoer van waakvlamgas
drukknop (2) : v/d ontsteking van de waakvlam
drukknop (3) : voor het buiten bedrijf stellen
thermostaatknop (4): voor instelling van de temperatuur
IN BEDRIJF STELLEN
Om de waakvlam te ontsteken dient u knop (1) volledig in te
drukken en één of meerdere malen knop (2) in te drukken
totdat de waakvlam brandt.
Wanneer de waakvlam brandt, moet knop (1) nog ongeveer
10 seconden ingedrukt gehouden worden.
Na het loslaten van de knop moet de waakvlam blijven
branden. Indien dit niet gebeurt, dan dient de handeling
herhaald te worden en moet de knop langer ingedrukt
gehouden worden. Indien de ingestelde temperatuur hoger is
dan de kamertemperatuur, dan zal de hoofdbrander ontsteken
wanneer de knop wordt losgelaten.
Met behulp van thermostaatknop (4) wordt de gevraagde
temperatuur ingesteld.
BUITEN BEDRIJF BESTELLEN
Voor het doven van het toestel drukt men knop (3) in.
Hierdoor worden zowel de waakvlam als de hoofdbrander
gedoofd.
Gelieve na het doven van het toestel 5 MINUTEN te wachten
alvorens het toestel opnieuw te ontsteken.
POUR VOUS L’UTILISATEUR
MODE D'EMPLOI
TYPE EUROSIT 630
Le bloc de sécurité EUROSIT contient les boutons
de commande suivants :
Bouton tournant avec les positions suivantes ( 1 )
-position extinction
-position allumage et veilleuse
-thermostat
-bouton poussoir ( 2 ) pour étincelle
TYPE MINISIT (fig. 7)
Le bloc de sécurité MINISIT contient les boutons de
commandes suivants :
bouton poussoir (1): pour allumage veilleuse
bouton poussoir (2): pour étincelle
bouton poussoir (3): pour extinction
bouton tournant (4): pour réglage de la température
ALLUMAGE
Pour allumer la veilleuse, il faut appuyer sur le bouton (1) en
appuyant simultanément et à plusieurs reprises si nécessaire,
sur le bouton (2) jusqu'à l'allumage de la veilleuse. Quand la
veilleuse brûle, il faut encore maintenir le bouton (1) enfoncé
pendant 10 secondes. En lâchant le bouton la veilleuse doit
fonctionner normalement.
Si la veilleuse s'éteint il faut recommencer l'opération et
enfoncer le bouton plus longtemps. Si la température
demandée est plus élevée que la température ambiante, le
brûleur principal s'allumera en lâchant le bouton.
A l'aide, du bouton du thermostat (4) on peut régler la
température désirée.
EXTINCTION DU RADIATEUR
Pour l'extinction de l'appareil, il suffit de pousser le bouton
(3). Le brûleur ainsi que la veilleuse sont éteints.
Il est nécessaire après extinction du radiateur d'attendre au
moins 5 MINUTES avant de réallumer l'appareil.

11
EUROSIT 630
1. Thermostaatknop + drukknop voor toevoer
waakvlamgas.
Bouton du thermostat + bouton poussoir pour
allumage veilleuse.
2. Piëzo
3. Drukmeetnippel voor de voordruk.
Nipple prise de pression allimentation.
4. Drukmeetnippel voor de spuitstukdruk.
Nipple prise de pression à l’injecteur.
5. Regelschroef minimum debiet.
Vis débit minimum.
6. Regelschroef maximum debiet.
Vis débit maximum.
7. Regelschroef waakvlamdebiet.
Vis de réglage veilleuse
MINISIT
1. Bouton poussoir pour allumage veilleuse
Drukknop voor toevoer waakvlamgas
2. Piezo
3. Bouton poussoir pour éteindre
Drukknop voor buitenbedrijfstelling
4. Bouton du thermostat
Thermostaatknop
5. Nipple prise de pression à l'injecteur
Drukmeetnippel voor spuitstukdruk
6. Nipple prise de pression allimentation
Drukmeetnippel voor de voordruk
7. Vis débit minimum
Regelschroef minimum debiet
8. Vis débit maximum
Regelschroef maximum debiet
9. Ecrou
Moer
10. Ressort
Veer
11. Pièce entretoise
Stelblokje
12. Vis de réglage veilleuse
Regelvijs waakvlamdebiet
Fig. 7

12
CONTROLE VAN DE
SPUITSTUKDRUK
Alle toestellen worden in de fabriek ingesteld op aardgas.
Hierbij wordt de regelschroef van de spuitstukdruk
verzegeld. In geval van storing kan de spuitstukdruk als
volgt worden gecontroleerd : (zie fig.7).
Verwijder de schroef uit de meetnippel (5) voor de spuit-
stukdruk en sluit hierop de manometer aan.
Stel het toestel in werking en stel de thermostaatknop in
op stand 7. In de tabel "TECHNISCHE GEGEVENS"
staan, volgens het type van het toestel, de
spuitstukdrukken vermeld bij nominale voordruk. Bij
eventuele afwijkingen of storingen dient de technische
dienst van de fabriek te worden geraadpleegd. De
verzegeling van de regelschroef mag in geen geval
verbroken worden. Bij verbreking van de verzegeling
vervalt de garantie op het toestel.
THERMOSTAAT
De thermostaat wordt in de fabriek afgesteld. De
verschillende standen op de thermostaatknop bieden de
mogelijkheid de gewenste temperatuur in te stellen. In
uitzonderlijke gevallen kan een bijstelling van de thermo-
staat nodig zijn. Hierbij dient men de volgende werkwijze
te volgen:
Regelblok JUNKERS CR 630 (fig.7):
Verwijder het genummerde plaatje (9) van de thermo-
staatknop. Draai schroef (10) los en verwijder de knop.
Door het verdraaien van stelschroef (11) in de wijzerzin
van het uurwerk zal de temperatuur worden verhoogd en
in tegenwijzerzin worden verlaagd. Tenslotte de knop en
het plaatje (9) weer aanbrengen.
Regelblok MINISIT (fig.7):
Verwijder thermostaatknop (4) door deze omhoog te trek-
ken en schroef moer (9) los. Verdraai het stelblokje (11) tot
de centrale inkepingen haaks staan ten opzichte van de
as-lijn S-S. Hierbij komt de middelste verdeelstreep
overeen met het driehoekje op de afdekkap. Hef het
stelblokje (11) op: door het verdraaien van één
schaalverdeling in de wijzerzin van het uurwerk wordt de
temperatuur met 2°C verhoogd, bij tegengesteld
verdraaien 2°C verlaagd. Na instel-ling moer (9)
vastschroeven en thermostaatknop (4) weer aanbrengen.
CONTROLE DE LA PRESSION A
L'INJECTEUR
Tous les appareils sortant de l'usine sont réglés au gaz
naturel. La vis pour régler la pression à l'injecteur, est
scellée. En cas de mauvais fonctionnement on peut
contrôler la pression à l'injecteur comme suit: (voir fig. 7).
Enlevez la petite vis de la nipple prise (5) de pression à
l'injecteur et y connecter un manomètre.
Mettez le radiateur en marche et mettez le thermostat en
position 7. La pression à l'injecteur indiquée par le
manomètre doit être égale à la valeur indiquée dans le
tableau "DONNEES TECHNIQUES". Lors d'éventuelles
difficultés ou de mauvais fonctionnement il faudra
demander des conseils au service technique de l'usine.
En aucun cas, il ne faut desceller la vis de réglage de la
pression afin de pouvoir jouir de la garantie de l'appareil.
THERMOSTAT
Le réglage du thermostat est effectuer en usine. Les
diverses positions du bouton du thermostat permettent
de régler l'appareil à la température voulue. Dans des cas
extrêmes, exigeant un réajustement de la température, la
procédure à suivre est la suivante :
Vanne thermostatique JUNKERS CR 630 (fig. 7):
Enlevez la plaquette chiffrée (9) qui se trouve dans le
bou-ton tournant du thermostat. Dévissez la vis (10) du
bouton tournant et enlevez le bouton. En tournant la vis
(11) dans le sens des aiguilles d'une montre, on augmente
la tempé-rature, dans le sens contraire on diminue la
température.
Replacez le bouton et la plaquette chiffrée (9).
Vanne thermostatique MINISIT (fig. 7):
Retirez le bouton du thermostat (4) et débloquez l'écrou
(9). Tournez la pièce entretoise (11) de façon à porter
l'entaille centrale à hauteur de l'axe S-S. Dans cette
position le repère au milieu est en face du triangle du
couvercle du robinet. Enlevez la pièce entretoise (11): en
tournant d'une encoche dans le sens des aiguilles d'une
montre on augmente la température de 2°C, dans le sens
contraire on diminue la température de 2°C. Après le
réglage, remettez l'écrou (9) et le bouton du thermostat (4).

13
ONDERHOUD
Opgelet : Een gebroken pyrex glaasje direkt vervangen.
De siermantel dient regelmatig met een zachte wollen doek
te worden afgestoft. Gebruik nooit boenwas,
schuurpoeder of bijtende middelen voor het reinigen van
de siermantel.
Bij aanvang van ieder stookseizoen is het belangrijk de
warmtewisselaar, de verbrandingsruimte en de afvoer-
inrichting grondig van stof te ontdoen.
Het is noodzakelijk dat dit onderhoud wordt uitgevoerd
door een erkend installateur.
Hierbij worden tevens alle onderdelen, inclusief de
regelapparatuur en de afstelling van het toestel
gecontroleerd.
ENTRETIEN
Attention: Tout visibilité cassé doit être remplacé immé-
diatement.
Nous conseillons d'épousseter régulièrement l'habillage
avec un linge à frotter. N'employez jamais ni cire, ni
poudres à recurer, ni abrasifs pour pôlir l'habillage.
Au début de la saison il est utile d'épousseter lecorps de
chauffe, la chambre de combustion, l'échangeur de
chaleur et le dispositif d'évacuation.
Il est nécessaire que cet entretien soit effectué par un
installateur reconnu.
En même temps se fera le contrôle de tout autre accessoire
y compris le bloc de sécurité et le contrôle du réglage de
l'appareil.

14
OMBOUWEN OP PROPAAN/BUTAAN
Het ombouwen van het toestel op propaan/butaan dient
door de installateur of de technische dienst van de
fabrikant te geschieden. De ombouwset dient via de
fabrikant te worden geleverd en bevat:
1. Een gecodeerd spuitstuk voor de waakvlam.
2. Een gecodeerd spuitstuk voor de hoofdbrander.
3. Een typeplaatje voor propaan-butaan
VERVANGEN VAN HET WAAKVLAMSPUIT-STUK
De spanmoer (A) van de waakvlamleiding losdraaien en
de leiding uit de waakvlambrander trekken (fig. 4).
Het gemonteerde spuitstukje verwijderen en vervangen
door het nieuwe.
Controleer het juiste codenummer (zie technische
gegevens).
Vervolgens de waakvlamleiding weer monteren.
VERVANGEN VAN HET SPUITSTUK VAN DE
HOOFDBRANDER
Dit spuitstuk bevindt zich in het T-stuk van de hoofd-
brander.
Draai de stop met aluminium afdichtingsring uit het T-stuk
(zie fig. 5).
Draai het gemonteerde spuitstuk met een ca. 10 mm brede
schroevendraaier los (fig. 6) en verwijder het met een
potlood of een ander conisch voorwerp.
Plaats het nieuwe spuitstuk (controleer eerst het
codenummer) en monteer vervolgens weer de stop met de
afdichtingsring.
Bij iedere demontage van de hoofdbrander moet er een
nieuwe dichting gemonteerd worden.
TYPEPLAATJE VOOR PROPAAN-BUTAAN
Vervang het aardgas etiket door het propaan/butaan
etiket.
CONTROLE VAN DE SPUITSTUKDRUK
De spuitstukdruk op maximaalstand en laagstand
controleren en eventueel afstellen (zie technische
gegevens).
Let op : tenslotte dienen alle gasvoerende delen met
behulp van zeepwater op dichtheid te worden
gecontroleerd.
Belangrijk : Indien later de wens ontstaat het toestel weer
om te bouwen naar aardgas, dan is enkel een erkend
installateur of de technische dienst van de fabrikant
toegestaan de ombouw te verrichten.
ADAPTATION AU GAZ PROPANE/
BUTANE
Cette conversion doit être effectuée par l'installateur ou
par le service technique de l'usine. Le set de conversion
est livré sur demande par le constructeur et comprend:
1. Un injecteur codé pour la veilleuse.
2. Un injecteur codé pour brûleur principal
3. Une plaque signalétique gaz propane/butane.
REMPLACEMENT DE L'INJECTEUR VEILLEUSE.
Dévissez l'écrou (A) autour de la conduite de la veilleuse
et retirez la conduite (fig. 4).
Enlevez l'ancien injecteur de la veilleuse et remplacez le
par celui prévu.
Vérifirez le code de l'injecteur (voir données techniques).
Replacez la conduite veilleuse.
REMPLACEMENT DE L'INJECTEUR PRINCIPAL
Cet injecteur se trouve dans la pièce en T du brûleur.
Dévissez le bouchon avec joint en aluminium de la pièce
en T (voir fig. 5).
Dévissez l'ancien injecteur au moyen d'un tournevis
d'environ 10 mm de large (fig. 6) et enlevez l'injecteur à
l'aide d'un crayon ou un autre accessoire conique.
Montez le nouvel injecteur (vérifiez le code de l'injecteur)
et revissez le bouchon avec joint sur la pièce en T.
Un nouveau joint d'étanchéité de brûleur sera prévu après
chaque démontage du brûleur.
PLAQUE SIGNALETIQUE GAZ PROPANE/
BUTANE
Remplacez l'étiquette gaz naturel par l'étiquette gaz
propane/butane.
CONTROLE DE LA PRESSION A L'INJECTEUR
Vérifiez et réglez la pression à l'injecteur en position
maximum et réduit (voir données techniques).
Attention : contrôlez les joints au moyen d'eau
savonneuse pour détecter d'éventuelles fuites.
Important: Lorsqu'un réconversion du propane/butane
au gaz naturel est éventuellement nécessaire, seul le
service technique de l'usine ou un installateur agréé
peut convertir l'appareil.

15
GARANTIE
Uw Flandria toestel geniet een garantie van 2 jaar
op alle fabricage fouten en dit vanaf de datum van
aankoop en in die mate dat het gebruik in
overeenstemming is met de gebruiksaanwijzing. Uw
kasticket of de factuur met vermelding van de datum
van aankoop is uw garantiebewijs.
Deze garantie beperkt zich tot de herstelling of
vervanging van de onderdelen die gebreken
vertonen bij normaal gebruik.
Deze garantie is niet geldig op gebreken die het
gevolg zijn van een slechte installatie, verkeerd
gebruik, wijzigingen aan het toestel, uit elkaar halen
van het toestel, slijtage of een gebrek aan
onderhoud.
De garantieaanvragen dienen steeds via uw
verkoopspunt te gebeuren.
GARANTIE
Votre appareil Flandria bénéficie d’une garantie de
deux ans contre tout vice de fabrication à partir de la
date d’achat et pour autant qu’il soit utilisé
conformément au mode d’emploi. Le ticket de
caisse ou la facture avec mention de la date tient lieu
de garantie.
Cette garantie se limite à la réparation ou au
remplacement des pièces qui s’avèrent défectueuses
à la suite d’un usage normal.
Cette garantie ne s’applique pas aux défaillances
résultant d’une mauvaise installation, d’un usage
abusif, d’une modification à l’appareil, d’un
démontage de l’appareil, d’usure ou d’un manque
d’entretien.
Les demandes de garantie doivent toujours être
faites via votre point de vente

16
Fig. 1

17
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA
BELGIEN-FRANKREICH BELGIUM -FRANCE
TYP/TYPE S3000 S3000
Geräteabmessungen Dimensions
-Breite C C/mm 500 500 Width C
-Höhe H1 H1/mm 560 560 Height H1
-Tiefe T1 T1/mm 220 220 Depth T1
-Tiefe T2 T2/mm 250 250 Depth T2
Abführ Outlet pipe
-Höhenmass H2 H2/mm 440 440 Height gauge H2
-Durchmesser D D/mm 80 80 Distance D
Gasanschluss Gas connection
-Höhenmass H3 H3/mm 435 486 Height gauge H3
-Mass S S/mm 178 169 Size S
-Durchmesser "G 3/8" 3/8" Diameter
Gasregler TYP CR630 MINISIT Gas adjusting block
Nennbelastung Nominal load
Unterwert kW 3,44 3,44 Underpressure
Nennwärmeleistung kW 3 3 Nominal capacity
Erdgas Natural gas
Nominaler Gasverbrauch Normal gas capacity
-Erdgas Methan G20 m3/h 0,364 0,364 Natural gas methane G20
-Erdgas Slochteren G25 m3/h 0,387 0,387 Natural gas Slochteren G25
Brennerdruck nominal Nominal burner pressure
(1 mbar = 10,2 mmwk) (1 mbar = 10,2 mmwk)
-Methan mbar 20 20 Methane
-Erdgas Slochteren mbar 24,7 24,7 Natural gas Slochteren
Brennerdruck Sparflammenstand Burner pressure at economy setting
-Methan mbar 3 3 Methane
-Erdgas Slochteren mbar 3,35 3,35 Natural gas Slochteren
Einspritzdüse G20/G25 Injector G20/G25
-Durchmesser mm 1,5 1,5 Diameter
-Nummer -FA150 FA150 Number
-Anzahl -1 1 Quantity
Zündflammeneinspritzdüse G20/G25 N°4 4 Pilot-flame gas injection G20/G25
Umbauset N°94925234100 94925234100 Conversion set
Cat. Propan (G31) Category Propane (G31)
Butan (G30) Butane (G30)
Nominaler Gasverbrauch Nominal gas capacity
-Propan g/h 262 262 Propane
-Butan g/h 267 267 Butane
Nominale Brennerdruck Nominal burner pressure
(1 mbar = 10,2 mmwk) (1 mbar = 10,2 mmwk)
-Propan mbar 36,2 36,2 Propane
-Butan mbar 27,8 27,8 Butane
Brennerdruck Sparflammenstand Burner pressure at economy setting
-Propan mbar 4,5 4,5 Propane
-Butan mbar 3,5 3,5 Butane
Einspritzdüse G30/G31 Injector G30/G31
-Durchmesser mm 0,95 0,95 Diameter
-Nummer -F95 F95 Number
-Anzahl -1 1 Quantity
Zündflammeneinspritzdüse G30/G31 N°2 2 Pilot flame gas injection G30/G31
Umbauset N°94925234200 94925234200 Conversion set
Rauchgassicherung(TTB) N°2455R-100-74 2455R-100-74 Fume outlet safety device

18
TECHNISCHE DATEN TECHNICAL DATA
DEUTSCHLAND GERMANY
S3000 S3000
-Breite C C/mm 500 500 Width C
-Höhe H1 H1/mm 560 560 Height H1
-Tiefe T1 T1/mm 220 220 Depth T1
-Tiefe T2 T2/mm 250 250 Depth T2
Afvoer Outlet pipe
-Höhenmass H2 H2/mm 440 440 -Height gauge H2
-Durchmesser D D/mm 80 80 -Distance D
Gasanschluss Gas connection
-Höhenmass H3 H3/mm 435 435 -Height gauge H3
-Mass S S/mm 178 178 -Size S
--Durchmesser “G 3/8” 3/8” -Diameter
Gasregler TYPE CR630 minisit Gas adjusting block
Unterwert kW 3.44 3.44 Underpressure
Nennwärmeleistung kW 3 3 Nominal capacity
-Erdgas Methan G20 m3/h 0,364 0,364 -Natural gas methane G20
Brennerdruck nominal Nominal burner pressure
-Methan mbar 20 20 -Methane
Brennerdruck Sparflammenstand Burner pressure at economy setting
-Methan mbar 3 3 -Methane
Einspritzdüse G20 Injector G20/G25
-Durchmesser mm 1.5 1.5 -Diameter
-Nummer -FA150 FA150 -Number
-Anzahl -1 1 -Quantity
Zündflammeneinspritzdüse G20 N°4 4 Pilot flame gas injection G20/G25
Umbauset N°9425234100 9425234100 Conversion set
Propan (G31) –butan G30 Propane (G31) -butane (G30)
Nominaler Gasverbrauch G31 g/h 444 444 Nominal gas capacityG31
Nominaler Gasverbrauch G30 g/h 267 267 Nominal gas capacityG30
Brennerdruck Burner pressure
nominale G31 mbar 36,7 36,7 nominal G31
nominal G30 mbar 27.8 27.8 nominal G30
Sparflammenstand G31 mbar 4,11 4,11 at economy settingG31
Sparflammenstand G30 mbar 3.5 3.5 at economy settingG30
Einspritzdüse G31 Injector G31
-Durchmesser mm 0.95 0.98 -Diameter
-Nummer -F95 F95 -Numbre
-Anzahl -1 1 -Quantity
Zündflammeneinspritzdüse G31 N°2 2 Pilot flame gas injection G31
Umbauset N°9425234200 9425234100 Conversion set
Rauchgassicherung (TTB) N°2455R-100-74 2455R-100-74 Fume outlet safety device (TTB)

19

20
FÜR DEN INSTALLATEUR
FÜR DEN BENUTZER
ALLGEMEIN
Lesen Sie aufmerksam diese Anleitung vor der Montage
des Gerätes durch und bewahren Sie die sorgfältig für
eventuellen späteren Gebrauch.
Wir können Sie die optimale Wirkung des Gerätes nur
gewähren, wenn die Installation laut den Vorschriften und
Anweisungen des Herstellers geschieht. Alle Geräte sind in
der Fabrik eingestellt und für die Wirkung auf ERDGAS
versiegelt worden. Die Installation und die Wartung des
Gerätes muss von einem kompetenten und authorisierten,
gastechnischen Installateur geschehen, laut :
Für Belgien :den örtlich geltenden Normen und
Königlichen Beschlüssen. (NBN D 51.003)
Für Frankreich :
1. Für bewohnbare Gebäude
-Beschluss vom 2. August 1977
-DTU-Norm P45-204
-Das departmentale Gesundheitsreglement
2. Für öffentliche Gebäude
Das Reglement bezüglich Sicherheit und Panik
a) Allgemeine Vorschriften für alle Geräte
-Artikel GZ
-Artikel CH
-Artikel GC
b) Die besonderen Vorschriften für jeden Typ von
öffentlichen Gebäuden (Spitalen, Geschäften, usw)
Bei Installation in Kindertagesstätten und anderen Orten, in
denen junge Kinder oder ältere, schwache Personen sich
aufenthalten, empfiehlt es sich, das Gerät extra zu sichern,
bezüglich der Temperatur des Mantels.
Da dürfen auf keinen Fall Vorhänge oder Legebretter über
das Gerät gehängt oder gestellt werden.
Wenn das Gerät konvertiert werden muss, um mit anderen
Gasen wirken zu können, muss dies vom Hersteller
geschehen.
Bei jeder Demontage des Hauptbrenners muss eine neue
Dichtung montiert werden.
FOR THE INSTALLER
FOR THE USER
GENERAL
Before installing the appliance, read through the instruction
booklet carefully and store it in a safe place for possible
later use.
We can only guarantee optimal functioning of the
appliance if the installation is done according to the
directions and instructions of the manufacturer. All
appliances are adjusted and sealed in the factory for
functioning on NATURAL GAS. The installation and
maintenance of the appliance shoulc be carried out by a
competent and recognised gas technician, in accordace
with:
For Belgium: the locally applicable standards and Royal
Decrees (NBN D 51.003).
For France:
1. For residential buildings
-The resolution of August 2, 1977
-DTU standard P45-204
-The departmental health regulations
2. For public buildings
The safety and emergency regulations
a) General instructions for all appliances
-sections GZ
-sections CH
-sections GC
b) The particular regulations for all public buildings
(hospitals, shops, etc.)
In the case of installation in day-care centres and other places
where young children or older, frail persons could be present,
additional safety measures regarding the temperature of the
cover are recommended.
Curtains or shelves may not be hung or placed above the
appliance under any circumstances.
If the appliance must be converted for operation on other
gases, this should be done by the manufacturer.
A new seal must be fitted every time the main burner is
dismantled.
Table of contents
Other Flandria Heater manuals