Furnotel FDA-106 Manual

FORNI A CONVEZIONE - VAPORE
ISTRUZIONI PER L’USO E LA
MANUTENZIONE.
CONVECTION-STEAM OVEN
OPERATING AND MAINTENANCE
INSTRUCTIONS.
HEISSLUFTDÄMPFER
BEDIENUNGS- UND
WARTUNGSANLEITUNG.
FOURS MIXTES À CONVECTION-VAPEUR
INSTRUCTIONS POUR L’EMPLOI ET LA
MAINTENANCE.
HORNOS CONVECCIÓN-VAPOR
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL
MANTENIMIENTO.
AGB 636/WP AGB 635/WP AGB 633/WP
AGB 634/WP AGB 637/WP AGB 638/WP
AGB 639/WP AGB 640/WP
Serie FDA/E-106/110
210/120/220
Mod. Analogic-Electronic

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
1
INDICE
CONTENTS
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
Premessa. Vorwort. Preámbulo.
4.0 Foreword. Avant-propos.
Programmazione e funzionamento. Programmierung und Betrieb. Programación y funcionamiento.
4.1 Programming and operation. Programmation et fonctionnement.
Avviamento. Start. Arranque.
4.2 Starting. Mise en marche.
Descrizione componenti cruscotto Analogic. Beschreibung der Bedienblende. Descripción componentes.
4.3 Components description of Analogic control panel. Description des éléments.
Comandi e controlli ausiliari. Zusätzliche Bedienschalter und Vorrichtungen. Mandos y controles auxiliares.
4.4 Auxiliary commands and controls. Commandes et contr
ô
les auxiliaires.
Spegnimento del forno. Ausschalten des Backofens. Apagado del horno.
4.5 Turning the oven off. Arrêt du four.
Analogic
Programmazione e funzionamento. Programmierung und Betrieb. Programación y funcionamiento.
5.0 Programming and operation. Programmation et fonctionnement.
Descrizione componenti cruscotto Electronic. Beschreibung der Bedienblende. Descripción components.
5.1 Components descript. of Electronic control panel. Description des éléments.
Istruzioni sul sistema di controllo elettronico. Anleitungen zur elektronischen Steuerung. Instruccions sobre el sist. de control electrónico.
5.2 Instructions for the electronic control system. Instructions sur système de contrôle électronique
Avviamento. Start. Arranque.
5.3 Starting. Mise en marche.
Comandi e controlli ausiliari. Zusätzliche Steuer- und Regelvorrichtungen. Mandos y controles auxiliares.
5.4 Auxiliary commands and controls. Commandes et contr
ô
les auxiliaires.
Spegnimento del forno. Ausschalten des Backofens. Apagado del horno.
5.5 Turning the oven off. Arrêt du four.
Segnalazione e visualizzazione anomalie e guasti. Signalisier. und anzeige von störungen und schäden. Señalización y visualización de anomalías y averías.
5.6 Signalling and displaying malfunct. and breakdowns. Signalisation et affichage d'anomalies et pannes.
Electronic
Sistema lavaggio camera cottura. Selbstständige Backofenreinigung. Lavado cámara cocción.
7.0 Cooking chamber washing system. Lavage de la chambre de cuisson. Electronic
Manutenzione. Wartung. Mantenimiento.
8.0 Maintenance. Maintenance.
Comportamento in caso di guasto e/o di un
prolungato non funzionamento. Betriebsstörungen und längerer Gerätestillstand –
Was tun? Comportamiento en caso de avería y/o de un largo
plazo de inactividad.
8.1 What to do in the case of a breakdown and/or
extended period of non use. Que faire en cas de panne et/ou d’arrêt prolongé de
l’appareil.
Analogic
Electronic
Consigli per le cotture. Nützliche Garhinweise. Consejos para las cocciones.
9.0 Cooking tips. Conseils pour les cuissons.
Modalita’ e suggerimenti per le cotture a convezione. Ratschläge zum Umluftgaren. Modalidades y sugerencias para las cocción por
convección.
9.1 Tips for convection cooking. Modalités et conseils pour les cuissons à convection.
Rimedi alle anomalie di cottura. Garprobleme Was tun? Remedios para las anomalías de cocción.
9.2 Remedies to cooking hitches. Que faire pour résoudre les problèmes de cuisson.
Analogic
Electronic

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
2
4.0 PREMESSA.
Leggere attentamente le istruzioni per l’uso, con particolare attenzione alle norme relative ai dispositivi
di sicurezza. Questa apparecchiatura dovrà essere destinata solo all’uso per il quale è stata
espressamente progettata e costruita e cioè: per tutte le cotture o lessature di carni, pesci e verdure,
per la gratinatura, la grigliatura e per il rigenerazione dei cibi precotti e/o surgelati.
4.0 FOREWARD.
Read the instructions for use very carefully paying particular attention to the rules concerning safety
devices. This appliance must only be used for what it has been designed for and built for and that is: all
baking and boiling of meat, fish and vegetables, for browning, grilling and regenerating pre-cooked
and/or frozen food.
4.0 VORWORT.
Lesen Sie sorgfältig diese Bedienungsanleitung und beachten Sie insbesondere die gültigen
Richtlinien bezüglich der Sicherheitsvorrichtungen.
Das Gerät darf nur für den ursprünglich vorgesehenen Zweck, d. h. zum Garen und Kochen von
Fleisch, Fisch und Gemüse, zum Gratinieren, Grillen und Regenerieren von vorgekochten bzw.
tiefgekühlten Speisen verwendet werden.
4.0 AVANT-PROPOS.
Lire attentivement la notice d'emploi en faisant particulièrement attention aux normes qui concernent
les dispositifs de sécurité. Cet appareil ne devra être destiné qu’à l’emploi pour lequel il a été
expressément conçu et construit, à savoir: pour toutes les cuissons au four ou à l’eau de viandes,
poissons et légumes, pour les gratins, la cuisson au gril et la régénération d’aliments précuits et/ou
surgelés.
4.0 PREÁMBULO.
Leer detenidamente las instrucciones de uso, con particular atención para las normas
correspondientes a los dispositivos de seguridad. Este aparato debe ser destinado sólo para el uso
para el cual ha sido expresamente diseñado y fabricado, es decir: para todas las cocciones o
salcochados de carnes, pescados y verduras, para gratinar, asar a la parrilla y regenerar comidas
precocidas y/o congeladas.
4.1 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO.
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Ciclo convezione aria calda.
(campo temperatura 50-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo riportato a sx
e selezionare la temperatura di cottura agendo sulla manopola del termostato (B).
4.1B Ciclo misto, aria calda e vapore.
(campo temperatura 50-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) su una delle sette posizioni di regolazione
comprese tra i simboli riportati a sx (c/flusso vapore da minimo a massimo) e selezionare
la temperatura di cottura agendo sulla manopola del termostato (B).
Il selettore (A) permette sette stadi di regolazione del vapore.
4.1C Ciclo vapore.
(campo temperatura 50-100°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo riportato a sx
e selezionare la temperatura di cottura agendo sulla manopola del termostato (B).
N.B. La massima. temperatura di funzionamento sarà di 100°C, anche se la manopola dell
termostato verrà posizionata su valori di temperatura superiori.
4.1D Ciclo raffreddamento.
Aprire la porta del forno e posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza
del simbolo riportato a sx. Questo ciclo permette il funzionamento del motoventilatore, con
la porta aperta, favorendo il rapido raffreddamento della camera di cottura.
4.1 PROGRAMMING AND OPERATION.
ANALOGIC
models (Fig. 4)
4.1A Hot air convection cycle.
(temperature range 50-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left and select the cooking
temperature using thermostat knob.(B)
4.1B Combined hot air convection cycle with steam.
(temperature range 50-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to one of the seven adjustment positions between the
symbols shown on the left (w/ steam output from minimum to maximum) and select the
cooking temperature with the thermostat knob (B).
The selector (A) allows seven steps for steam adjustment.
4.1C Steam cycle.
(temperature range 50-100°C)
Turn the cycle selector knob (A) into the position shown on left side and select the cooking
temperature with the thermostat knob (B). N.B. Maximum operating temperature is 100°C,
even if the thermostat knob is selected at a higher temperature.
4.1D Cooling cycle.
Open the oven door and turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left.
This cycle allows the fan to work with the door open to help cool down the oven quickly.
Fig. 4
A
bb. 4

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
3
4.1 PROGRAMMIERUNG UND BETRIEB.
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
4.1A Heißluftbetrieb.
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit demThermostatknopf (C) die Gartemperatur einstellen.
4.1B Mischbetrieb Heißluft mit Dampf.
(Temperaturbereich 50-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf eine der sieben Stufen zwischen den links abgebildeten Symbolen stellen (von Mindest- bis
Höchstdampfeinspeisung) und mit dem Thermostatknopf (B) die Gartemperatur einstellen.
Der Wahlschalter (A) verfügt über sieben Stufen zur Dampfregulierung.
4.1C Dampfzyklus.
(Temperaturbereich 50-100°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit demThermostatknopf (C) die Gartemperatur einstellen.
NB: Die max. Gartemperatur beträgt 100°C, auch wenn der Thermostatknopf auf einen höheren Wert eingestellt wird.
4.1D Abkühlungszyklus.
Die Backofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen.
Dieser Zyklus erlaubt die Zuschaltung des Gebläses bei geöffneter Tür, wodurch sich der Garraum rasch abkühlt.
4.1 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT.
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
4.1A Cycle convection air chaud.
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche et régler la température de cuisson avec le bouton du
thermostat (B).
4.1B Cycle mixte convection air chaud avec vapeur.
(plage température 50-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur un des sept points de réglage indiqués par les symboles à gauche (c/flux de vapeur de
minimum à maximum) et régler la température de cuisson avec le bouton du thermostat (B).
Le sélecteur (A) permet de régler sept niveaux de vapeur.
4.1C Cycle vapeur.
(plage température 50-100°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche et régler la température de cuisson avec le bouton du
thermostat (C)
N.B. La température maximum de fonctionnement sera de 100°C, même si le bouton du thermostat sera placé sur des valeurs
supérieures.
4.1D Cycle de refroidissement.
Ouvrir la porte du four et placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche.
Ce cycle met en marche le moto-ventilateur, avec la porte ouverte, permettant le refroidissement rapide de l'enceinte de cuisson.
4.1 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO.
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
4.1A Ciclo convección aire caliente.
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción maniobrando el mando del termóstato (B).
4.1B Ciclo misto convección aire caliente con vapor.
(campo temperaturas 50-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en una de las siete posiciones de regulación que se incluyen entre los símbolos que se
muestran a la izda. (con flujo de vapor del mínimo al máximo) y seleccionar la temperatura de cocción maniobrando el mando del
termóstato (B).
El selector (A) permite siete niveles de regulación del vapor.
4.1C Ciclo vapor.
(campo temperatura 50-100°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción maniobrando el mando del termóstato (C).
N.B. La temperatura máxima de funcionamiento será de 100°C, aunque el mando del termóstato esté colocado para valores de
temperatura superiores.
4.1D Ciclo enfriamiento.
Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda.
Este ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
4
4.2 AVVIAMENTO.
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Aprire le valvole di intercettazione dell’acqua, eventualmente del gas, e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Selezionare il tempo di cottura sul timer (C) che è regolabile fino ad un massimo di 120 min.; per tempi più lunghi selezionare la posizione (∞)di durata
illimitata. L’inserimento del timer, con la porta chiusa, dà l’avvio al ciclo di cottura con l’avviamento del motoventilatore, l’attivazione del riscaldamento e
la generazione del vapore, se selezionato. Al termine del tempo impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura con relativo arresto di
tutte le funzioni.
Nel selezionare il tempo di cottura occorre tenere sempre in considerazione il tempo necessario per preriscaldare il forno. E’ buona norma osservare
questa avvertenza prima di introdurre i cibi da cuocere nella camera di cottura.
4.2 STARTING.
ANALOGIC
models (Fig. 4)
Ensure that water and gas supply (for gas ovens) are turned on and that the electricity supply is switched on.
Select the cooking time with the timer (C) that goes up to a maximum of 120 minutes; for longer cooking times, select the (
∞
)non stop position. When
the timer is on and the door is closed the cooking cycle starts together with the electric fan, heating and steam generation, if selected. When the set time
is finished a buzzer signals that cooking is finished and all the functions stop.
When selecting the cooking time always remember the time needed to pre-heat the oven. The oven should always be heated before food is put in.
4.2 START.
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Mit der Zeitschaltuhr (C) die Garzeit wählen, die max. 120 Minuten betragen darf. Für längere Garzeiten ist die Stellung (∞)(stufenlos) zu wählen. Durch
das Einschalten der Zeitschaltuhr bei geschlossener Tür wird der Garzyklus gestartet und werden das Gebläse, Heizung und, falls ausgewählt, die
Dampfzufuhr eingeschaltet. Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden sämtliche
Funktionen abgeschaltet.
Bei der Einstellung der Garzeit ist immer die Vorheizzeit zu berücksichtigen. Der Backofen sollte vor dem Eingeben der Speisen in den Garraum stets
vorgewärmt werden.
4.2 MISE EN MARCHE.
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
S’assurer que l’arrivée eau, éventuellement du gaz, et l’interrupteur automatique de protection installé en amont de l'appareil fonctionnent.
Choisir le temps de cuisson sur le minuteur (C) qui est réglable jusqu'à un maximum de 120 mn; pour des durées supérieures, choisir la position (
∞
)de
durée continue. La mise en marche du minuteur, lorsque la porte est fermée, permet de faire démarrer le cycle de cuisson avec la mise en marche du
moto-ventilateur, du chauffage et de la génération de vapeur, s'il a été sélectionné. Lorsque le temps programmé est écoulé, un signal acoustique
annoncera la fin du cycle de cuisson avec l'arrêt de toutes les fonctions.
En choisissant le temps de cuisson, il faut toujours tenir compte du temps nécessaire pour préchauffer le four. Nous conseillons de préchauffer le four
avant d'introduire les aliments dans l'enceinte de cuisson.
4.2 ARRANQUE.
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
Abrir las llaves de paso del agua y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Seleccionar el tiempo de cocción en el temporizador (C), que es regulable hasta como máximo 120 minutos; para tiempos más largos seleccionar la
posición (∞)de duración ilimitada. La activación del temporizador, con la puerta cerrada, activa el ciclo de cocción con el arranque del motoventilador,
la activación del calentamiento y la generación del vapor, si seleccionada. Al final del tiempo configurado una señal acústica avisa que ha terminado el
ciclo de cocción, con correspondiente parada de todas las funciones.
Cuando se selecciona el tiempo de cocción es preciso tener siempre presente el tiempo necesario para precalentar el horno. Es buena norma ajustarse
a esta advertencia antes de introducir las comidas en la cámara de cocción.
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ANALOGIC.
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ANALOGIC CONTROL PANEL.
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE.
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS.
DESCRIPCIÓN COMPONENTES.
4.3
(Fig. 4)
Selettore cicli. Zykluswählschalter. Selector ciclos.
A Cycle selector-switch. Sélecteur de cycles.
Termostato camera cottura. Thermostat Garraum. Termóstato cámara cocción.
B Cooking chamber thermostat. Thermostat enceinte cuisson.
Timer. Zeitschaltuhr. Temporizador.
C Timer. Minuteur.
Pulsante comando lampada illuminazione. Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung. Botón encendido y apagado lámpara iluminación.
D Cooking chamber light on/off push button. Bouton d'allumage et d'extinction éclairage.
Interruttore comando valvola sfiato camera di cottura. Schalter Entlüftungsventil des Garraums. Interruptor control válvula purga cámara de cocción.
E Cooking chamber release valve on/off switch. Interrupteur de commande de la vanne de purge de
l’enceinte de cuisson.
Lampada spia forno sotto tensione. Backofen-Betriebsanzeige. Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente.
F Oven power supply ON pilot light. Voyant four sous tension.
Lampada spia riscaldamento camera cottura in funzione. Betriebsanzeige Garraumheizung. Lámpara piloto calentam. cámara coc. en función.
G Heating cooking chamber ON pilot light. Voyant chauffage enceinte de cuiss. en fonction.
Lampada spia timer in funzione. Kontrollleuchte Zeischaltuhr in Betrieb. Lámpara piloto temporizador en marcha.
H Timer ON pilot light. Voyant minuteur en fonction.
Pulsante ripristino accensione bruciatori gas. Taste zur Wiedereinschaltung des Gasbrenners. Botón de restablecimiento de los quemadores.
Z Gas burner ignition re-set button. Bouton rétablissement allumage bruleur gaz.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
5
4.4 COMANDI E CONTROLLI AUSILIARI.
Modelli ANALOGIC
4.4A Sonda al cuore. (Fig. 4A)
I modelli “Analogic” possono, su richiesta, essere consegnati corredati del termostato elettronico con sonda a spillone per controllare l’esatta
temperatura al cuore degli alimenti da cuocere. Questo dispositivo è estremamente utile quando si devono cuocere grosse pezzature di cibo. Per
l’inserimento della sonda procedere come segue: dopo aver programmato il ciclo di cottura come prima descritto, infilare lo spillone al cuore del
prodotto; attivare il termostato elettronico digitando l’interruttore (A). La temperatura visibile nel termostato
elettronico (B) è quella rilevata dallo spillone al nucleo del cibo. Il campo di regolazione varia da 20° a 99°C; i
valori della temperatura vengono selezionati come segue: premere il pulsante SET sulla dx; nel display apparirà
la temperatura precedentemente selezionata; si accende e lampeggia il LED rosso, entro 15 secondi, modificare
il valore impostato usando i tasti e confermare il nuovo valore premendo il tasto SET. Il lampeggio per 2
secondi del nuovo valore conferma la memorizzazione del nuovo dato. Al rilascio del pulsante SET il display
segnalerà la temperatura rilevata dalla sonda a spillone. Selezionare nel timer la posizione (∞), il forno inizierà
la cottura segnalata dall’accensione del LED verde. Al raggiungimento della temperatura impostata nel
termostato elettronico, una suoneria segnalerà la fine della cottura, si accenderà il led rosso e tutte le funzioni
verranno disabilitate automaticamente.
4.4B Selezione velocità motori. (Fig. 4B)
I modelli “ANALOGIC” possono essere forniti con il dispositivo per selezionare la velocità di rotazione dei
ventilatori tra 1400 e 2800 giri/min. La velocità va scelta in base ai tipi di cibo da cuocere, tenendo presente che
nella bassa velocità è consigliabile non superare temperature di cottura di 230°C.
4.4C Luce interna per l’ illuminazione della camera di cottura. (Fig. 4)
Tutti i modelli “ANALOGIC” sono corredati di lampada di illuminazione interna. La sua attivazione viene
comandata dal pulsante (D).
4.4D Preriscaldo camera cottura.
E’ sempre consigliabile eseguire questa operazione prima di introdurre nella camera del forno i cibi da cuocere; il tempo necessario al
preriscaldamento va impostato tenendo in considerazione che, nel ciclo convezione aria calda, sono necessari 10 minuti circa per raggiungere la
temperatura di 220°C.
Selezionate il tempo e la temperatura desiderata, avviate il forno senza introdurre cibo; al termine del tempo impostato la suoneria segnalerà che si
potrà iniziare la cottura. Nel ciclo vapore si consiglia di eseguire sempre il preriscaldamento con la manopola del regolatore vapore in posizione di
MAX per una durata di 10 minuti, senza aprire la porta.
4.4E Valvola sfiato camera. (Fig. 4)
Tutti i modelli “ANALOGIC” sono dotati di questo sistema che ha la funzione di regolare l’umidità all’interno della camera di cottura. L’apertura e la
chiusura della valvola di sfiato si eseguono premendo il pulsante (E).
4.4 AUXILIARY COMMANDS AND CONTROLS.
ANALOGIC
models
4.4A Core temperature probe.
(Fig. 4A)
On request the “ANALOGIC” models can be fitted with the electronic thermostat with skewer probe to control the exact temperature right in the middle
of the food to cook. This probe is extremely useful when you have to cook something big. Proceed as follows to use this system: after having
programmed the cooking cycle as described above, insert the skewer into the heart of the product; turn the electronic thermostat on by pressing the
black switch (A). The temperature shown on the electronic thermostat (B) is what the skewer detects in the centre of the food. The adjustment range
varies from 20 to 99°C and the temperature values are selected as follows: press the SET push button on the right; the temperature selected
previously is shown on the display; the red LED turns on and flashes; within 15 seconds, modify the value set using the keys and and confirm
the new value by pressing the key SET. Flashing of the new value for 2 seconds confirms its storage. When the
key SET is released the temperature detected by the skewer probe is shown on the display. Select the (
∞
)
position on the timer: the oven starts cooking, signalled by the green LED that turns on. When the temperature
set on the electronic thermostat is reached, a ring indicates the end of cooking, the red LED turns on and all the
functions are disabled automatically.
4.4B Motor speeed selection.
(Fig. 4B)
The “ANALOGIC” models can be supplied with device to select fans rotation speed, from 1400 and 2800 rpm.
The speed is chosen on the basis of the type of food being cooked, bearing in mind that at low speed a cooking
temperature of 230°C should not be exceeded.
4.4C Cooking chamber light.
(Fig. 4)
All ovens have an inside light, switched on with the cycle selector push button (D).
4.4D Pre-heating of cooking chamber.
It is always advisable to pre-heat the oven before cooking food. The time needed to heat the oven should be set taking into account that in the hot air
convection cycle it takes about 10 minutes to reach 220°C.
Having selected the desired time and temperature, switch the oven on without food inside. At the end of the set time the ring signals that cooking can
start.
In the steam cycle it is always advisable to preheat the oven, turning the steam adjuster knob round to MAX, for 10 minutes without opening the door.
4.4E Steam release valve.
(Fig. 4)
All “ANALOGIC” models are equipped with this system, which controls the humidity inside the cooking chamber. The steam relief valve is opened and
closed by pressing button (E).
Fig. 4.4A
Abb. 4.4A
Fig. 4.4B
Abb. 4.4B

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
6
4.4 ZUSÄTZLICHE BEDIENSCHALTER UND VORRICHTUNGEN.
Modelle ANALOGIC
4.4A Kerntemperaturfühler. (Abb. 4A)
Die Modelle „Analogic“ können auf Anfrage mit einem elektronischen Thermostat mit Kerntemperaturfühler
geliefert werden, mit dem die Kerntemperatur der Speisen genau überwacht werden kann. Dies ist vor allem bei
dickeren Fleischstücken sinnvoll. Dabei folgendermaßen vorgehen: Nach Programmierung des Garvorgangs,
wie vorher beschrieben, den Kerntemperaturfühler bis in die Mitte der zu garenden Speisen einstecken; den
elektrischen Temperaturregler mit dem Schalter (A) einschalten. Die am Elektronikthermostat (B) angezeigte
Temperatur entspricht der gemessenen Speisenkerntemperatur. Der Einstellungsbereich liegt zwischen 20 und
99°C. Bei der Einstellung auf folgende Weise vorgehen: Die SET-Taste auf der rechten Seite drücken; auf dem
Display erscheint die vorher gewählte Temperatur; die rote Kontrolllampe leuchtet auf und blinkt; der eingestellte
Wert ist mit den Tasten und binnen 15 Sekunden zu ändern; den neuen Wert durch Drücken der SET-
Taste bestätigen. Die Speicherung des neuen Werts wird durch ein 2 Sekunden langes Blinken angezeigt. Nach
dem Loslassen der SET-Taste zeigt das Display die vom Kernfühler gemessene Temperatur an. Die
Zeitschaltuhr auf die Position (∞) stellen: der Garvorgang wird gestartet, die grüne Kontrolllampe leuchtet auf.
Nach Erreichen der mit dem Thermostat gewählten Kerntemperatur zeigt ein akustisches Signal das Ende des
Garvorgangs an, die rote Kontrolllampe leuchtet auf und alle Funktionen werden automatisch ausgeschaltet.
4.4B Auswahl der Motordrehzahl. (Abb. 4B)
Die Backofenmodelle können mit einer Vorrichtung (V) zur Auswahl der Gebläsedrehzahl im Bereich von 1400 bis 2800 U/min ausgestattet werden.
Die Drehzahl wird aufgrund der Art des Garguts ausgewählt, wobei zu beachten ist, dass bei niedriger Drehzahl eine maximale Gartemperatur von
230°C nicht überschritten werden sollte.
4.4C Innenbeleuchtung. (Abb. 4)
Die Backöfen sind mit eingebauter Beleuchtung ausgestattet. Sie wird durch den Zykluswählschalter (D) eingeschaltet.
4.4D Vorheizen des Garraums.
Der Backraum sollte vor Eingabe der Speisen immer vorgeheizt werden. Der Zyklus Umluft/Heißluft benötigt ca. 10 Minuten, um 220°C zu erreichen,
so dass die nötige Zeit für das Vorheizen immer unter Beachtung der Aufwärmzeiten eingestellt werden muss.
Die gewünschte Zeit und Temperatur wählen, den Backofen ohne Speisen einschalten – nach Ablauf der eingegebenen Zeit ertönt ein Signal, das
anzeigt, dass jetzt der Garvorgang beginnen kann.
Beim Dampfzyklus ist es empfehlenswert, das Vorheizen immer 15 Minuten lang mit Dampfregler auf Stellung MAX und bei geschlossener Tür
durchzuführen.
4.4E Entlüftungsventil des Garraums. (Abb. 4)
Alle Modelle “ANALOGIC” sind mit dieser Vorrichtung ausgerüstet, die die Aufgabe hat, den Feuchtegrad im Backrohr zu regeln. Die Taste (E)
drücken, um das Entlüftungsventil zu öffnen oder zu schließen.
4.4 COMMANDES ET CONTRÔLES AUXILIAIRES.
Modèles
ANALOGIC
4.4A Sonde à cœur.
(Fig. 4A)
Les modèles “Analogic” peuvent être livrés, sur demande, équipés d'un thermostat électronique avec sonde à coeur pour contrôler la température
exacte à cœur des aliments à cuire. Ce dispositif est extrêmement utile lorsque l’on doit cuire des gros morceaux. Pour la mise en marche de ce
système, procéder comme suit: après avoir programmé le cycle de cuisson décrit ci-dessus, piquer la sonde à cœur de l'aliment; agir sur le thermostat
électronique en appuyant sur l’interrupteur noir (A). La température qui apparaît sur le thermostat électronique (B) est celle relevée par la sonde à
cœur de l'aliment. La température qui apparaît sur le thermostat électronique (B) est celle relevée par la sonde à cœur de l'aliment. La plage des
températures est réglable de 20 à 110°C et les valeurs de la température peuvent être programmées ainsi: appuyer sur la touche SET sur la droite;
l'écran affichera la température sélectionnée précédemment; lorsque le voyant rouge s'allume et qu'il commence à clignoter, modifier la valeur
programmée en utilisant les touches et dans les 15 secondes qui suivent puis confirmer la nouvelle valeur en appuyant sur la touche SET. Cette
nouvelle valeur clignotera pendant 2 secondes pour confirmer qu'elle est mémorisée. Au relâchement de la touche SET, la température relevée par la
sonde s'affichera sur l'écran. Enclencher le minuteur en sélectionnant la position (
∞
): le four commencera alors la cuisson et le voyant vert s'allumera.
Lorsque la température programmée sur le thermostat électronique est atteinte, une sonnerie indiquera la fin de
la cuisson, le voyant rouge s'allumera et toutes les fonctions seront automatiquement désactivées.
4.4B Sélection de la vitesse du moteur.
(Fig. 4B)
Les modèles de fours peuvent être équipés du dispositif, pour sélectionner la vitesse de rotation des ventilateurs
de 1400 à 2800 tours/mn. La vitesse est choisie en fonction du genre d'aliment à cuire, en tenant compte qu'avec
une vitesse basse, il est conseillé de ne pas dépasser une température de cuisson de 230°C.
4.4C Éclairage interne de l'enceinte de cuisson.
(Fig. 4)
Les fours livrés sont équipés d’une lampe pour l’éclairage intérieur du four. L’éclairage est commandé par le
sélecteur de cycles (D).
4.4D Préchauffage de l'enceinte du four.
Nous conseillons de toujours effectuer cette opération avant d'introduire des aliments dans l'enceinte du four. Le
temps nécessaire au préchauffage doit être programmé en tenant compte qu'il faut au moins 10 minutes pour
atteindre la température de 220°C pour le cycle à convection air chaud.
Sélectionner le temps et la température désirés, allumer le four sans aliments et au terme du temps programmé, une sonnerie indiquera que l'on peut
commencer la cuisson.
Pour le cycle vapeur, nous conseillons de toujours effectuer le préchauffage en mettant le bouton du régulateur vapeur en position MAX pendant 15
minutes, sans ouvrir la porte.
4.4E Vanne de purge de l’enceinte de cuisson.
(Fig. 4)
Tous les modèles “ANALOGIC” sont équipés de ce système dont la fonction est de régler le niveau d’humidité de l’enceinte de cuisson. Pour ouvrir et
fermer la vanne de purge, appuyer sur le bouton (E).
Fig. 4.4A
Abb. 4.4A
Fig. 4.4B
Abb. 4.4B

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
7
4.4 MANDOS Y CONTROLES AUXILIARES.
Modelos ANALOGIC
4.4A Sonda en el centro. (Fig. 4A)
Los modelos “Analogic” pueden ser entregados, a demanda, con el termóstato electrónico con sonda de aguja para controlar la temperatura exacta
en el centro de los alimentos a cocer. Este dispositivo es muy útil cuando es preciso cocer comidas de gran tamaño. Para activar el sistema proceder
como sigue: tras haber programado el ciclo de cocción como descrito anteriormente, introducir la aguja en el centro del producto; activar el termóstato
electrónico apretando el interruptor negro (A). La temperatura mostrada en el termóstato electrónico (B) es aquella detectada por la sonda en el
centro de la comida. El campo de ajuste va desde 20 hasta 110°C y los valores de la temperatura son seleccionados como sigue: apretar el botón
SET a mano derecha; en el display aparece la temperatura precedentemente seleccionada; se enciende y se pone intermitente el LED rojo, dentro
de 15 segundos, modificar el valor configurado empleando los botones y y confirmar el nuevo valor apretando el botón SET. La intermitencia por
2 segundos del nuevo valor confirma que el nuevo valor ha sido memorizado. Cuando se suelta el botón SET el display muestra la temperatura
detectada por la sonda de aguja. Seleccionar en el temporizador la posición (∞), el horno comienza la cocción indicada por el encendido del LED
verde. Cuando se alcanza la temperatura configurada en el termóstato electrónico, un aviso acústico indica que la cocción ha terminado, se enciende
el LED rojo y todas las funciones quedan automáticamente inhabilitadas.
4.4B Selección velocidad. (Fig. 4B)
Los modelos de horno pueden ser suministrados con el dispositivo (V) ver fig.13, para seleccionar la velocidad de giro de los ventiladores entre 1400
y 2800 rpm. La velocidad debe ser elegida según el tipo de alimento a cocer, teniendo presente que a baja velocidad se aconseja no sobrepasar
temperaturas de cocción de 230°C.
4.4C Luz interna para iluminar la cámara de cocción. (Fig. 4)
Los hornos tienen una lámpara para iluminar su cámara. Su activación se realiza mediante el botón del selector de ciclos (D).
4.4D Precalentamiento cámara horno.
Se aconseja efectuar siempre esta operación antes de poner los alimentos a cocer en la cámara del horno; el tiempo necesario para el
precalentamiento debe ser configurado teniendo presente que en el ciclo convección aire caliente se precisan 10 minutos aproximadamente para
alcanzar la temperatura de 220°C.
Seleccionar el tiempo y la temperatura deseada, poner en marcha el horno sin comida; al final del tiempo configurado un aviso acústico indica que se
puede comenzar la cocción.
En el ciclo vapor se aconseja efectuar siempre el precalentamiento con el mando del regulador del vapor en la posición MAX por una duración de 15
minutos sin abrir la puerta.
4.4E Válvula purga cámara. (Fig. 4)
Todos los modelos “ANALOGIC” poseen este sistema, que tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de cocción. La abertura y
cierre de la válvula de purga se realizan pulsando el botón (E).
4.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO.
Modelli ANALOGIC (Fig. 4)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
4.5 TURNING THE OVEN OFF.
ANALOGIC
models (Fig. 4)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position 0.
4.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS.
Modelle ANALOGIC (Abb. 4)
Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalter auf Stellung (0) drehen.
4.5 ARRÊT DU FOUR.
Modèles
ANALOGIC
(Fig. 4)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position 0.
4.5 APAGADO DEL HORNO.
Modelos ANALOGIC (Fig. 4)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición 0.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
8
5.0 PROGRAMMAZIONE E FUNZIONAMENTO.
Versioni ELECTRONIC (Fig. 5)
5.0A Ciclo convezione aria calda.
(campo temperatura 20-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo
riportato a sx e selezionare la temperatura di cottura sul display (L) agendo sulla
manopola dell’encoder (B)
5.0B Ciclo misto, convezione aria calda e vapore.
(campo temperatura 20-270°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo
riportato a sx, selezionare la temperatura di cottura sul display (L), il tempo di
cottura sul display (N) o in alternativa la temperatura della sonda al cuore sul
display (O) e il valore dell’umidità desiderata sul display (M) tramite la manopola
dell’encoder (B).
5.0C Ciclo vapore.
(campo temperatura 20-100°C)
Posizionare la manopola del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo
riportato a sx, selezionare la temperatura di cottura sul display (L), il tempo di
cottura sul display (N) o in alternativa la temperatura della sonda al cuore sul
display (O). Il valore dell’umidità sul display (M) verrà automaticamente regolato dal
sistema al max. valore.
N.B. La massima temperatura di funzionamento sarà di 100°C.
5.0D Ciclo raffreddamento.
Aprire la porta del forno e posizionare la manopola del selettore cicli (A) in
corrispondenza del simbolo riportato a sx. Questo ciclo permette il funzionamento
del motoventilatore, con la porta aperta, favorendo il rapido raffreddamento della
camera di cottura.
La sigla COL nel display (N) segnalerà che il ciclo è in funzione.
OPTIONAL
5.0 Ciclo lavaggio camera cottura.
Dopo aver provveduto a stendere un velo di detergente idoneo alla rimozione dei
grassi essiccati nelle superfici in acciaio inox della camera, posizionare la manopola
del selettore cicli (A) in corrispondenza del simbolo riportato a sx.
Nei display (L) e (N) compariranno rispettivamente le scritte Chb e cLn.
Premendo il pulsante (U) o (V) si darà inizio al ciclo di lavaggio.
Se il forno non è dotato del sistema di lavaggio, nei display (L) e (N) verranno
visualizzate le scritte Fun e dIS.
5.0 PROGRAMMING AND OPERATION.
ELECTRONIC
models (Fig. 5)
5.0A Hot air convection cycle.
(Temperature range 20-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left, and select the
cooking temperature on the display (L), using the encoder knob (B).
5.0B Combined hot air and steam cycle.
(temperature range 20-270°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left, select the cooking
temperature on the display (N) or, as an alternative, the core probe temperature on
the display (O), and the required humidity value on the display (M) using the
encoder knob (B).
5.0C Steam cycle.
(temperature range 20-100°C)
Turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left, and select the
cooking temperature on the display (L), the cooking time on the display (N), or as an
alternative, the core probe temperature on the display (O). The humidity value on
the display (M) will be automatically adjusted by the system to the max. value
N.B. Maximum operating temperature is 100°C.
5.0D Cooling cycle.
Open the oven door and turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on
the left. This cycle allows the fan to work with the door open to help cool the oven
quickly.
The letters
COL
on the display (N) indicate that the cooking chamber cooling cycle
is in operation.
OPTIONAL
5.0E Washing cycle for cooking chamber.
After placing a layer of detergent, suitable for removing dried fat, on the stainless
steel surfaces, turn the cycle selector knob (A) to the symbol shown on the left.
On displays (L) and (N) the letters Chb and cLn will appear respectively.
Push button (U) or (V) to start the washing cycle.
If the oven is not equipped with a washing system, the letters
Fun
and
dIS
will
appear on displays (L) and (N)
.
Fig. 5
Abb. 5

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
9
5.0 PROGRAMMIERUNG UND BETRIEB.
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
5.0A Heißluftbetrieb.
(Temperaturbereich 20-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen und mit dem Drehknopf des Encoders die Gartemperatur auf dem
Display (L) einstellen.
5.0B Mischbetrieb Heißluft mit Dampf.
(Temperaturbereich 20-270°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen, auf dem Dispay (L) die Gartemperatur, auf dem Display (N) die
Garzeit oder alternativ auf dem Display (O) die Kernfühlertemperatur und auf dem Display (M) den gewünschten Feuchtegrad mit dem
Drehschalter des Encoders (B) auswählen.
5.0C Dampfzyklus.
(Temperaturbereich 20-100°C)
Den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen, auf dem Dispay (L) die Gartemperatur, auf dem Display (N) die
Garzeit oder alternativ auf dem Display (O) die Kernfühlertemperatur auswählen.Der Feuchtegrad wird auf dem Display (M) automatisch
auf den Höchstwert eingestellt.
Achtung: Die max. Gartemperatur beträgt 100°C.
5.0D Abkühlung.
Die Ofentür öffnen und den Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen. Bei diesem Zyklus ist der Gebläsebetrieb
auch bei geöffneter tür möglich, wodurch sich der Garraum rasch abkühlt.
Das auf dem Display (N) eingeblendete Kürzel CoL zeigt den Kühlbetrieb an.
OPTIONAL
5.0 Spülzyklus des Garraums.
Einen Film fettlösendes Reinigungsmittel auf die Edelstahlflächen auftragen, um das verkrustete Fett zu lösen, und den
Zykluswählschalter (A) auf das links abgebildete Symbol drehen.
Auf den Displays (L) und (N) werden die Meldungen Chb und cLn eingeblendet.
Die Taste (U) oder (V) drücken, um den Spülzyklus zu starten.
Bei Backöfen ohne Spülsystem zeigen die Displays (L) und (N) die Meldungen Fun und dIS an.
5.0 PROGRAMMATION ET FONCTIONNEMENT.
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5)
5.0A Cycle à convection air chaud.
(plage température 20-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche puis avec le bouton de l’encodeur (B), sélectionner la
température de cuisson sur l’écran (L).
5.0B Cycle mixte à convection air chaud-vapeur.
(plage température 20-270°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche, puis avec le bouton de l’encodeur (B), sélectionner la
température de cuisson sur l’écran (L), le temps de cuisson sur l’écran (N) ou en alternative, la température de la sonde à cœur sur
l’écran (O) et le niveau d’humidité voulu sur l’écran (M).
5.0C Cycle vapeur.
(plage température 20-100°C)
Placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche, puis sélectionner la température de cuisson sur l’écran (L),
le temps de cuisson sur l’écran (N) ou en alternative, la température de la sonde à cœur sur l’écran (O). La valeur d’humidité sur l’écran
(M) sera réglée automatiquement par le système à la valeur maximale.
N.B. La température maximale de fonctionnement sera de 100°C.
5.0D Cycle de refroidissement.
Ouvrir la porte du four et placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole indiqué à gauche.
Ce cycle met en marche le moto-ventilateur, avec la porte ouverte, permettant de refroidir rapidement l'enceinte de cuisson.
Le sigle
COL
sur l’écran (N) signalera que le cycle est en fonction.
OPTIONAL
5.0E Cycle de lavage de l’enceinte de cuisson.
Après avoir appliqué sur les surfaces en acier inox de l’enceinte, un voile de détergent adapté pour le récurage des graisses sèches,
placer le bouton du sélecteur de cycles (A) sur le symbole placé à gauche.
Les sigles
Chb
et
cLn
s’afficheront respectivement sur les écrans (L) et (N).
On démarrera le lavage en appuyant sur les boutons (U) ou (V).
Sil le four n’est pas équipé du système de lavage, les sigles
Fun
et
dIS
s’afficheront sur les écrans (L) et (N)
.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
10
5.0 PROGRAMACIÓN Y FUNCIONAMIENTO.
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
5.0A Ciclo convección aire caliente.
(campo temperaturas 20-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción en el display (L) maniobrando el mando del encoder (B).
5.0B Ciclo misto convección aire caliente con vapor.
(campo temperaturas 20-270°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción en el display (L), el tiempo de cocción en el display (N) o, como alternativa, la temperatura de la sonda aguja en la pantalla (O) y
el valor de humedad deseado en en el display (M) por medio del mando del encoder.
5.0C Ciclo vapor.
(campo temperatura 20-100°C)
Colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. y seleccionar la temperatura de
cocción en el display (L), el tiempo de cocción en el display (N) o, como alternativa, la temperatura de la sonda aguja en la pantalla (O).
El sistema regulará de forma automática valor de humedad del display (M) en el valor máximo.
N.B. La temperatura máxima de funcionamiento será de 100°C.
5.0D Ciclo enfriamiento.
Abrir la puerta del horno y colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra la izda. Este
ciclo permite que el ventilador funcione, con la puerta abierta, permitiendo un enfriamiento rápido de la cámara de cocción.
El mensaje COL en el display (N) indicará que el ciclo se encuentra en funcionamiento.
OPTIONAL
5.0 Ciclo lavado cámara cocción.
Tras haber extendido una capa de detergente adecuado para la eliminación de la grasa seca en la superficie de acero inoxidable de la
cámara, colocar el mando del selector de ciclos (A) en correspondencia con el símbolo que se muestra a la izda.
En los display (L) y (N) aparecerán mensajes Chb y cLn respectivamente.
Pulsando el botón (U) o (V) se dará inicio al ciclo de lavado.
Si el horno no posee sistema de lavado, en los display (L) y (N) se mostrarán los mensajes Fun y dIS.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
11
DESCRIZIONE COMPONENTI CRUSCOTTO ELECTRONIC.
COMPONENT DESCRIPTION ON THE ELECTRONIC CONTROL PANEL.
BESCHREIBUNG DER BEDIENBLENDE.
DESCRIPTION DES ÉLÉMENTS ELECTRONIC.
5.1
DESCRIPCIÓN COMPONENTES ELECTRONIC.
Fig. 5
Abb. 5
Selettore cicli. Zykluswählschalter. Selector ciclos.
A Cycle selector-switch. Sélecteur de cycles.
Encoder. Encoder. Encoder.
B Encoder. Encoder.
Pulsante avviamento arresto ciclo cottura. Zyklus - Start-/Stopp-Taste. Botón arranque parada ciclo cocción.
C Cooking cycle stop/startpush button. Bouton marche et arrêtcycle cuisson.
Led verde pulsante avviamento arresto ciclo cottura. Grüne LED Zyklus - Start-/Stopp-Taste. Led verde botón arranque parada ciclo cocción.
C1Green led indicating cooking cycle stop/start push button. Led vert bouton marche etarrêt cycle cuisson.
Pulsante comando lampada illuminazione. Ein-Ausschalter Innenbeleuchtung. Botón encendido y apagado lámpara iluminación.
D Cooking chamber light on/off push button. Bouton d'allumage et d'extinction éclairage.
Pulsante funzionamento con potenza ridotta. Taste reduzierte Leistung. Botón funcionamiento con potencia reducida.
Operating with reduced power button. Bouton de fonctionnement à puissance réduite.
Pulsante avviamento preriscaldo forno (premuto per 3”). Ein-Taste Backofenvorheizung (3 ” Drücken). Botón arranque precalent.to horno (pulsado durante 3”).
E
Start oven pre-heating button (pressed for 3”). Bouton de mise en fonction du préchauffage du four
(enfoncé pendant 3”).
Led verde segnalazione potenza ridotta in funzione. Grüne LED-Betriebsanzeige reduzierte Leistung Led verde señalación potencia reducida en funcionam.to.
E1 Green LED indicating reduced power in operation. Voyant vert de signalisation de puiss. réduite en fonction
Led verde segnalazione preriscaldo in funzione. Grüne LED-Betriebsanzeige Vorwärmung. Led verde señalación precalent.to en funcionamiento.
E2 Green LED indicating pre-heating in operation. Voyant vert de signalisation du préchauffage en fonction.
Pulsante selezione velocità motoventilatori. Taste Gebläsedrezahlauswahl. Botón selección velocidad motoventiladores.
F Fan motor speed selector button. Bouton de sélection de la vitesse des moto-ventilateurs.
Led verde segnalazione funzionamento bassa velocità. Grüne LED-Anzeige niedrige Drehzahl. Led verde señalación funcionamiento a baja velocidad.
F1 Green LED indicating low speed operation. Voyant vert de signalisation de fonction. à basse vitesse.
Led verde segnalazione funzionamento alta velocità. Grüne LED-Anzeige hohe Drehzahl. Led verde señalación funcionamiento a alta velocidad.
F2 Green LED indicating high speed operation. Voyant vert de signalisation de fonction.à haute vitesse.
Pulsante comando valvola sfiato camera di cottura. Ein-Taste Entlüftungsventil Garraum. Botón control válvula purga cámara de cocción.
Cooking chamber release valve control button. Bouton de commande vanne de purge de l’enceinte de
cuisson.
Pulsante attivazione ciclo cook & hold (premuto per 3”). Ein-Taste Zyklus Cook & Hold (3 ” Drücken). Botón activación ciclo cook & hold (pulsado durante 3”).
G
Cook & hold cycle start button (pressed for 3”). Bouton d’activation du cycle cook & hold (enfoncé
pendant 3”).
Led segnalazione valvola sfiato on/off. LED-Anzeige Entlüftungsventil Ein/Aus. Led señalación válvula purga encendido/apagado.
G1 Release valve on/off indicator light. Voyant de signalisation vanne de purge on/off.
Pulsante attivazione Delta T. Ein-Taste Delta T. Botón activación Delta T.
H Delta T start button. Bouton d’activation Delta T
Led verde segnalazione Delta T in funzione. Grüne LED-Betriebsanzeige Delta T. Led verde señalación Delta T en funcionamiento.
H1 Green LED indicating Delta T in operation. Voyant vert de signalisation Delta T en fonction.
Display visualizzazione temperatura camera cottura. Display Temperaturanzeige Backraum. Display visualización temper. cámara de cocción.
L Cooking chamber temperature display. Écran visif température enceinte cuisson.
Led verde segnalazione temperatura in °C. Rote LED-Anzeige Temperatur in °C. Led rojo señalación temperatura en °C.
L1 Green LED indicating temperature in °C. Voyant vert de signalisation de la température en °C.
Led rosso segnalazione temperatura in °F. Rote LED-Anzeige Temperatur in °F Led rojo señalación temperatura en °F.
L2 Red LED indicating temperature in °F. Voyant rouge de signalisation de la température en °F.
Display visualizzazione valore di umidità. Display Feuchtigkeitsanzeige. Display visualización valor de humedad.
M Humidity value display. Affichage de la valeur d’humidité.
Display visualizzazione tempo di cottura. Display Garzeitanzeige. Display visualización tiempo de cocción.
N Cooking time display. Affichage du temps de cuisson.
Display visualizzazione temperatura sonda al cuore. Display Anzeige Kernfühlertemperatur. Display visualización temperatura sonda aguja.
O Core probe temperature display. Affichage de la température sonde à cœur.
Lampada spia forno sotto tensione. Betriebsanzeige Backofen. Lámpara piloto horno alimentado eléctricamente.
P Oven power supply ON pilot light. Voyant four sous tension.
Led verde segnalazione lavaggio camera attivato. Grüne LED-Betriebsanzeige Spülgang Led verde señalación lavado de cámara activado.
T Green LED indicating washing started in cooking
chamber. Voyant vert de signalisation de l’activation du lavage de
l’enceinte de cuisson.
Pulsante avviamento ciclo lavaggio camera forte. Ein-Taste kräftiger Backraumspülung. Botón arranque ciclo de lavado cámara fuerte.
U Start button forstrong washing cycle for chamber. Bouton d’activation cycle fort de lavage de l’enceinte de
cuisson.
Led verde segnalazione ciclo lavaggio camera forte. Grüne LED-Anzeige kräftiger Spülgang. Led verde señalación ciclo de lavado cámara fuerte.
U1 Green LED indicating strong washing cycle for chambe. Voyant vert de signalisation cycle fort de lavage de
l’enceinte de cuisson.
Pulsante avviamento ciclo lavaggio camera standard. Ein-Taste Standard – Spülgang. Botón arranque ciclo lavado cámara estándar.
V Start button forstandard washing cycle for chamber. Bouton d’activation cycle standard de lavage de
l’enceinte de cuisson.
Led verde segnalazione ciclo lavaggio camera standard. Grüne LED-Anzeige Standard – Spülgang. Led verde señalación ciclo de lavado cámara estándar.
V1 Green LED indicating standard washing cycle for
chamber. Voyant vert de signalisation cycle standard de lavage de
l’enceinte de cuisson.
Pulsante ripristino accensione bruciatori gas. Taste zur Wiedereinschaltung des Gasbrenners. Botón de restablecimiento de los quemadores.
Z Gas burner ignition re-set button. Bouton rétablissement allumage bruleur gaz.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
12
5.2 ISTRUZIONI SUL SISTEMA DI CONTROLLO ELETTRONICO.
modelli ELECTRONIC (Fig. 5A)
Il sistema elettronico di questo forno permette tramite la manopola (B) dell’encoder l’esecuzione delle seguenti operazioni:
selezione e memorizzazione della temperatura nella camera di cottura nel display (L). I led luminosi (L1) e (L2) indicheranno rispettivamente il valore
della temperatura espresso in °C o in °F
selezione e memorizzazione della temperatura al cuore tramite la sonda a spillone nel display (O), (campo di temperatura +20°C +99°C)
selezione e memorizzazione del tempo di cottura, espresso in ore e minuti, nel display (N)
selezione e memorizzazione del grado di umidità, da 1a 99, nella camera di cottura nel display (M).
Per selezionare i valori sopra citati si dovrà premere la manopola (B) fino a quando il valore da modificare verrà visualizzato ad intermittenza.
Per modificarli sarà sufficiente ruotare la manopola (B), in senso orario i valori aumenteranno, viceversa in senso antiorario, diminuiranno.
Premendo nuovamente la manopola (B) i nuovi valori verranno memorizzati.
Il sistema elettronico permette la programmazione del ciclo di cottura con il funzionamento della sonda al cuore, in alternativa al tempo di cottura, se
l’ultima opzione è quella desiderata nel display (O) si dovrà impostare il doppio trattino (--).
La fine di un ciclo di cottura che preveda il funzionamento tramite la sonda al cuore avverrà automaticamente, al raggiungimento della temperatura
selezionata nel display (O); il display (N) visualizzerà il tempo trascorso.
Qualora venga scelta l’opzione di fine ciclo, sulla base del tempo, nel display (N) comparirà sempre il tempo mancante al termine del ciclo.
5.2 INSTRUCTIONS FOR THE ELECTRONIC CONTROL SYSTEM.
ELECTRONIC
models (Fig. 5A)
The electronic system of this oven, using the encoder knob (B), allows the following operations:
1 selection and memorization of the temperature in the cooking chamber on the display (L). Indicator lights (L1) and (L2) indicate the temperature
value in °C or in °F respectively.
2 selection and memorization of the core temperature using a rod probe on the display (O), (temperature range +20°C to +99°C).
3 selection and memorization of the cooking temperature, in hours and minutes, on the
display (N).
4 selection and memorization of the degree of humidity, from 1 to 99, in the cooking
chamber on the display (M).
To select the aforesaid values, press knob (B) until the value to be changed is displayed
intermittently. To change them, just turn the knob (B) clockwise to increase the values,
and
anti-clockwise to decrease them.
If knob (B) is pressed again, the new values will be memorized,
The electronic system allows cooking chamber programming with the core probe in
operation, alternating with the cooking time. If the latter option is required on the display
(O), it will be necessary to set the double dash (--).
The end of a cooking cycle that requires operation using the core probe will occur
automaticallly when the temperature selected on the display (O) is reached. The remaining
time to the end of the cycle will appear on the display (N).
5.2 ANLEITUNGEN ZUR ELEKTRONISCHEN STEUERUNG.
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5A)
Die elektronische Steuerung des Backofens gestattet mithilfe des Encoder-Drehschalters
(B) die Ausführung der folgenden Funktionen:
1 Auswahl und Speicherung der Garraumtemperatur auf dem Display (L). Die LED-
Anzeigen (L1) und (L2) melden den in °C oder °F ausgedrückten Temperaturwert
2 Auswahl und Speicherung der Kernfühlertemperatur mithilfe des Displays (O),
(Temperaturbereich +20°C +99°C)
3 Auswahl und Speicherung der in Minuten und Stunden ausgedrückten Garrzeit auf
dem Display (N)
4 Auswahl und Speicherung des Feuchtegrads von 1 bis 99 im Garraum auf dem
Display (M).
Zur Auswahl der o. a. Werte den Drehknopf (B) drücken, bis der zu ändernde Wert blinkend angezeigt wird.
Zur Erhöhung der Werte den Drehknopf (B) nach links drehen, zur Verringerung dagegen denselben nach rechts drehen.
Durch erneutes Drücken des Knopfes (B) werden die neuen Werte abgespeichert.
Die elektronische Steuerung ermöglicht die Programmierung eines temperatur- (mit Kerntemperaturfühler) oder eines zeitgesteuerten Garzyklus; bei
Auswahl der letzteren Option muss auf dem Display (O) der doppelte Bindestrich (--) eingetippt werden.
Beim Betrieb mit Kerntemperaturfühler wird der Zyklus automatisch bei Erreichen der auf dem Display (O) eingestellten Temperatur beendet; das
Display (N) zeigt die Zyklusdauer.
Wird dagegen ein zeitgesteuerter Zyklus gewählt, zeigt das Display (N) die verbleibende Restzeit des Zyklus an.
5.2 INSTRUCTIONS SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE ÉLECTRONIQUE.
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5A)
Le système électronique de ce four permet d’effectuer les opérations suivantes, grâce au bouton (B) de l’encodeur:
sélection et mémorisation de la température de l’enceinte de cuisson sur l’écran (L). Les voyants lumineux (L1) et (L2) indiqueront respectivement la
valeur de la température en °C ou en °F
sélection et mémorisation de la température à cœur grâce à la sonde à cœur sur l’écran (O), (plage de température +20°C +99°C)
sélection et mémorisation du temps de cuisson, exprimé en heures et minutes, sur l’écran (N)
sélection et mémorisation du taux d’humidité, de 1 à 99, de l’enceinte de cuisson sur l’écran (M).
Pour sélectionner les valeurs susmentionnées, appuyer sur le bouton (B) jusqu’à ce que la valeur à modifier clignote sur l’écran.
Pour modifier les valeurs, il suffira de tourner le bouton (B) dans le sens des aiguilles d’une montre pour les augmenter et en sens contraire pour les
diminuer.
On mémorise ces valeurs en appuyant de nouveau sur le bouton (B).
Le système électronique permet de programmer le cycle de cuisson avec le fonctionnement de la sonde à cœur plutôt que selon le temps de cuisson; si
l’on choisit cette dernière option, il faut programmer le double tiret (--) sur l’écran (O).La fin d’un cycle de cuisson basé sur le fonctionnement avec la
sonde à cœur s’effectuera automatiquement dès l’atteinte de la température sélectionnée sur l’écran (O); l’écran (N) indiquera le temps qui s’est écoulé.
Si l’on choisit l’option de fin de cycle en fonction du temps, l’écran (N) affichera toujours le temps restant avant la fin du cycle.
Fig. 5A
A
bb. 5A

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
13
5.2 INSTRUCCIONES SOBRE EL SISTEMA DE CONTROL ELECTRÓNICO.
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5A)
El sistema electrónico de este horno permite, a través del mando (B) del encoder, la ejecución de las siguientes operaciones:
selección y memorización de la temperatura en la cámara de cocción, en el display (L). Los led luminosos (L1) y (L2) indican si el valor de la
temperatura se expresa en °C o en °F respectivamente
selección y memorización de la temperatura en el centro del producto por medio de la sonda aguja, en el display (O) (campo de temperatura +20°C
+99°C)
selección y memorización del tiempo de cocción, expresado en horas y minutos, en el display (N)
selección y memorización del grado de humedad, de 1 a 99, en la cámara de cocción, en el display (M).
Para seleccionar los valores indocados previamente se debe pulsar el mando (B) hasta que se muestre intermitente el valor que se quiere modificar.
Para modificarlos, será suficiente girar el mando (B): en el sentido de las agujas del reloj, los valores aumentarán, y disminuirán en sentido contrario al
de las agujas del reloj.
Pulsando de nuevo el mando (B) se memoriza los nuevos valores.
El sistema electrónico permite la programación del ciclo de cocción con el funcionamiento de la sonda aguja como alternativa al tiempo de cocción; si
la última opción es la deseada, en el display (O) se deberá configurar un doble guión (- -).
El final de un ciclo de cocción que prevea el funcionamiento por medio de sonda aguja sucederá de forma automática cuando se alcance la
temperatura seleccionada en el display (O); el display (N) mostrará el tiempo transcurrido.
Si se elige la opción de final de ciclo basándose en el tiempo, en el display (N) aparecerá siempre el tiempo que falta para el final del ciclo.

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
14
5.3 AVVIAMENTO.
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5)
Aprire le valvole di intercettazione acqua, eventualmente del gas e l’interruttore elettrico di protezione installato a monte dell’apparecchio.
Dopo aver eseguito la programmazione del ciclo di cottura desiderato, come descritto nel paragrafo 5.0, la scritta GO comparirà nel dislplay (L).
Sarà sufficiente digitare il tasto (C) per l’avviamento; il led verde (C1) acceso segnalerà che il forno sta eseguendo il ciclo programmato.
Al termine del tempo di cottura impostato un segnale acustico avvertirà la fine del ciclo di cottura, con l’arresto di tutte le funzioni.
Prima di introdurre i cibi da cuocere è sempre consigliabile eseguire il preriscaldo del forno; a tal fine sarà sufficiente premere, per una
durata di 5”, il pulsante (E), il forno si avvierà in questa modalità, fino al raggiungimento di un valore di temperatura più alto del 20%
rispetto a quello programmato per la cottura.
Quando viene selezionato il preriscaldo del forno, la sigla PrH comparirà sul display (N), al raggiungimento del valore di temperatura, previsto dal ciclo
precedentemente programmato, tale scritta comincerà a lampeggiare con intermittenza, si potrà quindi inserire i cibi da cuocere ed avviare il ciclo di
cottura premendo il tasto (C).
5.3 STARTING.
ELECTRONIC
models (Fig. 5)
Open the water supply valve, the gas supply valve and the electricity protection switch installed above the appliance.
Once the required cooking cycle has been set, as explained in paragraph 5.0, the letters GO will appear on display (L). Simply press button (C) to start.
When the green LED (C1) is on, this means the oven is carrying out the set cycle. At the end of the set cooking time, a buzzer signals the end and all
functions stop.
Before inserting the food to be cooked, it is always advisable to pre-heat the oven. For this, just press button (E) for 5“ and the oven will
start, reaching a temperature value 20% higher than the set cooking temperature.
When selecting oven pre-heating, the letters PrH appear on the display (N). When the temperature for the previously set program is reached, these
letters will start to flash intermittently. Then, it will be possible to insert food for cooking and start the cooking cycle by pressing button ( C ).
5.3 START.
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
Zuerst die Wasserabsperrventile (und die Gasventile bei den Gasöfen) öffnen und dann den dem Gerät vorgeschalteten Schutzschalter einschalten.
Nach Programmierung des gewünschten Garvorgangs entsprechend der Beschreibung im Abschnitt 5.0 wird auf dem Display (L) die Meldung GO
angezeigt.
Es genügt, die Taste (C) zu drücken, um den Ofen einzuschalten; das Aufleuchten der grünen LED-Anzeige (C1) meldet, dass der Backofen den
programmierten Zyklus ausführt.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit zeigt ein akustisches Signal das Ende des Garprogramms an und werden alle Funktionen abgeschaltet.
Vor dem Einführen des Garguts ist es immer angebracht, den Backofen vorzuwärmen; dazu genügt es, für 5” die Taste (E) zu drücken;
der Backofen schaltet sich in dieser Betriebsart ein und heizt den Garraum bis zum Erreichen eines Temperaturwerts auf, der 20% höher
als die programmierte Gartemperatur ist.
Nach Auswahl der Backofenvorwärmung wird auf dem Display (N) die Anzeige PrH eingeblendet; nach Erreichen des zuvor für den Zyklus
programmierten Temperaturwertes beginnt die Anzeige zu blinken; an diesem Punkt können die zu garenden Speisen eingeführt und der Garzyklus
durch Drücken der Taste (C) gestartet werden.
5.3 MISE EN MARCHE.
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5)
Ouvrir les arrivées d’eau, et éventuellement du gaz, ainsi que l’interrupteur électrique de protection installé en amont de l'appareil.
Après avoir programmé le cycle de cuisson désiré, comme décrit au paragraphe 5.0, le sigle GO s’affichera sur l’écran (L).
Il suffira d'appuyer sur le bouton (C) pour la mise en marche; si le voyant vert (C1) est allumé, il indique que le four effectue le cycle programmé.
À la fin du temps de cuisson programmé, un signal acoustique annoncera la fin du cycle de cuisson avec arrêt de toutes les fonctions.
Avant d’effectuer toute cuisson, nous vous conseillons de toujours préchauffer le four; il suffira alors d’appuyer pendant 5” sur le bouton
(E); le four se mettra en marche dans cette modalité jusqu’à l’atteinte d’une valeur de température supérieure de 20% par rapport à celle
programmée pour la cuisson.
Lorsque l’on sélectionne le préchauffage du four, le sigle PrH s’affiche sur l’écran (N), et dès l’atteinte de la valeur de température prévue par le cycle
précédemment programmé, ce sigle commencera à clignoter. On pourra alors introduire les aliments et faire démarrer le cycle de cuisson en appuyant
sur le bouton (C).
5.3 ARRANQUE.
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
Abrir las válvulas de interceptación de agua; si es necesario, del gas; y el interruptor eléctrico de protección instalado aguas arriba del aparato.
Tras haber efectuado la programación del ciclo de cocción deseado, como se describe en el párrafo 5.0, el mensaje GO aparecerá en el display (L).
Basta pulsar el botón (C) para que el aparato arranque; el led verde (C1) encendido indica que el horno está efectuando el ciclo programado.
Al final del tiempo de cocción configurado, una señal acústica avisa que ha terminado el ciclo de cocción y se detienen todas las funciones.
Antes de introducir los alimentos que se va a cocinar, se recomienda siempre realizar el precalentamiento del horno. Para ello, es
suficiente pulsar durante 5” el botón (E). El horno se activa en esta modalidad hasta que alcanza un valor de temperatura un 20% más
alto que el programado para cocinar.
Cuando se selecciona el precalentamiento del horno, aparecen en el display (N) las siglas PrH. Cuando se alcanza el nivel de temperatura previsto
para el ciclo programado, el mensaje comienza a parpadear. En este momento es posible introducir los alimentos que se va a cocinar e iniciar el ciclo
de cocción mediante la pulsación del botón (C).

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
15
5.4 COMANDI E CONTROLLI AUSILIARI.
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5 - 5B)
5.4A Sonda al cuore con Delta T (Δt) (Fig. 5B)
Tutti i modelli sono dotati di controllo elettronico e sonda a spillone per controllare l’esatta temperatura al cuore degli alimenti da cuocere. Questo
dispositivo è particolarmente utile quando si devono cuocere grosse pezzature di cibo.
Il sistema Delta T permette il controllo della temperatura della camera di cottura in funzione di quella rilevata dallo spillone, l’attivazione avviene nel
seguente modo:
1- Avviare il forno con un ciclo di cottura che preveda l’utilizzo della sonda a
spillone;
2- Digitare e tenere premuto per 5” il pulsante (H) per attivare la modalità Delta T
segnalata dall’accensione del led (H1).
3- Premere nuovamente il tasto (H), sul display (L) comparirà l’ultimo valore di
Delta T selezionato, per modificarlo ruotare la manopola dell’encoder (B), il
campo di regolazione Delta T è (30-150), premere infine (B) per memorizzare il
nuovo valore.
Quando la regolazione Delta T viene attivata la temperatura della camera di
cottura verrà automaticamente determinata dal sistema elettronico come risultante
della sommatoria tra il valore Δt selezionato e la temperatura rilevata dallo spillone.
5.4B Doppia velocità di ventilazione. (Fig. 5B)
Su richiesta i modelli possono essere dotati di questo sistema.
Il sistema elettronico di questo forno determina sempre l’avviamento del forno con
la max. velocità dei ventilatori segnalata dal led verde (F2). Il tasto (F) permette il
funzionamento con la bassa velocità.
La velocità dei ventilatori va scelta in funzione dei cibi da cuocere, tenendo
presente che, se viene selezionata la bassa velocità, il sistema elettronico
di questo forno limita a 230°C la max. temperatura di cottura.
N.B.: Qualora venga attivata la modalità raffreddamento della camera di cottura, la
velocità dei ventilatori sarà commutata automaticamente dal microprocessore al
massimo valore.
Qualora il forno sia sprovvisto della doppia velocità dei motori, nei display (L) e (N)
saranno visualizzate rispettivamente le scritte 2SP e Out.
5.4C Luce interna di illuminazione della camera di cottura. (Fig. 5B)
Tutti i modelli sono corredati di lampade per l’illuminazione della camera di cottura.
L’attivazione viene comandata dal pulsante (D)
5.4D Riduzione di potenza e preriscaldo camera di cottura. (Fig. 5B)
I modelli “Electronic” possono essere forniti con il sistema di riduzione della potenza elettrica, attivabile con il tasto (E) e segnalato dal led verde (E1).
Tramite lo stesso tasto E, mantenendolo premuto per 5”, si attiva la funzione di preriscaldo della camera di cottura. Dopo aver provveduto alla
programmazione del ciclo di cottura, e prima di introdurre i cibi da cuocere, è consigliabile eseguire sempre il preriscaldo del forno.
Se nel forno questa opzione non è stata applicata nei display (L) e (N) saranno visualizzate rispettivamente le scritte Eco e Out.
Tramite lo stesso tasto E, mantenendolo premuto per 5”, si attiva la funzione di preriscaldo della camera di cottura visualizzato dalla scritta PrH nel
display (N), questa scritta lampeggerà ad intermittenza al raggiungimento della temperatura.
5.4E Valvola sfiato camera. (Fig. 5B)
Tutti i modelli sono dotati di questo sistema che ha la funzione di regolare l’umidità all’interno della camera di cottura. L’apertura e la chiusura della
valvola di sfiato si eseguono premendo il pulsante (G).
5.4F Cook & hold. (Fig. 5B)
Per tutti i modelli Electronic è stata prevista la funzione Cook & Hold, che se attivata permette di effettuare al termine del ciclo di cottura la fase di
“MANTENIMENTO” a una temperatura non modificabile di 50°C per un tempo di durata illimitata.
La funzione è attivabile solo durante il ciclo che preveda le modalità di cottura MISTA o a CONVEZIONE, nel modo seguente:
Dopo aver avviato il ciclo di cottura, premere e mantenere premuto il tasto (G) per circa 5 secondi, sino a quando nel display del timer (N) si presenta
la scritta HLd alternata alla visualizzazione del timer a decrementare (cottura temporizzata) o a incrementare (cottura a spillone).
Per cotture con l’utilizzo dello spillone, anche con controllo Δt attivo, la fase Cook & Hold viene abilitata al raggiungimento della temperatura
programmata, la scritta HLd sul display (N) sarà visualizzata per tutta la durata della fase C&H.
Per annullare la funzione Cook & Hold dopo che è stata attivata, premere e mantenere premuto il tasto (G) per circa 5 secondi, sino a quando il
display (N) non presenterà più la scritta HLd.
G
G1
H
H1
F2
F
F1
E2
E
E1
D
T
C
C1
U
U1
V
V1
Fig. 5B

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
16
5.4 AUXILIARY COMMANDS AND CONTROLS.
ELECTRONIC
models (Fig. 5 - 5B)
5.4A Core probe with Delta T
(
Δt). (Fig. 5B)
All models are equipped with electronic control and a skewer probe to control the exact temperature at the core of food to be cooked. This device is
particularly useful when large pieces of food are to be cooked.
The Delta T system allows the temperature of the cooking chamber to be controlled,
according to the temperature detected by the skewer. It is started in the following way:
1- Switch on the oven, using a cooking cycle that requires the skewer probe to be used.
2- Press and hold down button (H) for 5” to start the Delta T mode, indicated by LED
(H1) lighting up.
3- Press button (H) again, the last selected Delta T value will appear on the display (L).
To modify it turn the encoder knob (B); the Detta T adjustment range is 30-150. Then
press (B) to memorize the new value.
When Delta T is adjusted, the cooking chamber temperature is automatically determined
by the electronic system as the result of the sum of the selected Δt value and the
temperature detected by the skewer.
5.4B Double speed
fan.
(Fig.5B)
Models can be equipped with this system on request.
The electronic system of this oven always determines oven ignition at max. fan speed
indicated by the green LED (F2). Button (F) allows it to operate at low speed.
The fan speed selected depends on the food to be cooked, bearing in mind that, if
a low speed is selected, the electronic system of this oven limits the cooking
temperature to max. 230°C.
N.B. If the cooling mode is switched on for the cooking chamber, the fan speed will be
automatically switched to the maximum value by the micro-processor.
If the oven is not equipped with double motor speed, the wording
2SP
and
Out
will appear
on displays (L) and (N) respectively
.
5.4C Interior light for cooking chamber.
(Fig. 5B)
All models are equipped with lights for the cooking chamber. These are switched on by
button (D).
5.4D Power reduction and cooking chamber pre-heating.
(Fig.5B)
“Electronic” models can be supplied with an electric power reduction system, which can be started with button (E) and is indicated by green LED (E1).
If this option has not been applied to the oven, the wording
Eco
and
Out
will appear on displays (L) and (N) respectively
.
If the same button E is pressed down for 5”, the pre-heating function is started for the cooking chamber indicated by the letters PrH on display (N).
After programming the cooking cycle, and before inserting the food to be cooked in the chamber, it is always advisable to pre-heat the oven.
The display will flash until the temperature is reached.
5.4E Cooking chamber release valve.
(Fig. 5B)
All models are equipped with this system, which adjusts the humidity inside the cooking chamber. The release valve is opened and closed by pressing
button (G).
5.4F Cook & hold.
(Fig. 5B)
A Cook & Hold function has been provided for Electronic models. When this is started, it allows a “CONSTANT TEMPERATURE” phase at the end of
the cooking cycle for unlimited time, at a temperature of 50°C, which cannot be changed.
This function can only be used during the cycle for MIXED or CONVECTION cooking modes, in the folowing way:
After starting the cooking cycle, press button (G) and hold it down for about 5 seconds, until the letters
HLd
appear on timer display (N) alternating
with the timer decreasing (timed cooking) or increasing (skewer probe cooking).
To cook using the skewer probe, and with the Δt control on, the Cook & Hold phase is enabled when the set temperature is reached. The letters HLd
will appear on display (N) for the entire C&H phase.
To cancel the Cook & Hold function after it has been started, press button (G) and hold it down for about 5 seconds, until the letters HLd no longer
appear on display (N).
G
G1
H
H1
F2
F
F1
E2
E
E1
D
T
C
C1
U
U1
V
V1
Fig. 5B

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
17
G
G1
H
H1
F2
F
F1
E2
E
E1
D
T
C
C1
U
U1
V
V1
5.4 ZUSÄTZLICHE STEUER- UND REGELVORRICHTUNGEN.
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5 - 5B)
5.4A Kerntemperaturfühler mit Delta T (Δt). (Abb. 5B)
Alle Modelle sind mit elektronischer Steuerung und Kerntemperaturfühler zur genauen Temperaturüberwachung im Inneren des Garguts ausgerüstet.
Die Vorrichtung ist besonders beim Zubereiten von großen Gargutstücken nützlich.
Das System Delta T ermöglicht die Temperaturregelung im Garraum in Funktion der vom
Kernfühler gemessenen Temperatur; die Funktion wird, wie folgt, eingeschaltet:
1- Den Backofen mit einem Garzyklus mit Verwendung des Kerntemperaturfühlers
einschalten.
2- Die Taste (H) für 5” niederdrücken, um die Betriebsart Delta T einzuschalten; das
Aufleuchten der LED (H1) zeigt die getroffene Wahl an.
3- Erneut die Taste (H) drücken; auf dem Display (L) wird der zuletzt ausgewählte Wert
Delta T angezeigt; zum Abändern des Wertes den Drehschalter des Encoders (B) im
Einstellbereich Delta T (30 – 150) drehen; zum Abschluss Taste (B) drücken, um den
neuen Wert zu speichern.
Nach Einstellung von Delta T wird die Garraumtemperatur automatisch von der
elektronischen Steuerung geregelt, die das Ergebnis der Summe des gewählten Wertes Δt
und der vom Kernfühler gemessenen Temperatur ist.
5.4B Zwei Gebläsedrehzahlstufen. (Abb. 5B)
Auf Anfragen können die Geräte mit zwei Gebläsedrehzahlstufen geliefert werden.
Die elektronische Steuerung des Backofens lässt den Ofen immer mit der höchsten
Gebläsedrehzahlstufe anlaufen, die von der grünen LED-Anzeige (F2) angezeigt wird. Mit der
Taste (F) kann die niedrige Drehzahl angewählt werden.
Die Gebläsedrehzahl muss immer in Abhängigkeit von dem Gargut gewählt werden;
dabei ist zu berücksichtigen, dass die elektronische Backofensteuerung bei
niedriger Drehzahl die maximale Gartemperatur auf 230°C begrenzt.
ACHTUNG: Bei Einschalten des Abkühlzyklus des Garraums wird die Ventilatordrehzahl vom
Mikroprozessor automatisch auf Höchstdrehzahl umgeschaltet.
Bei Backöffen mit einer einzigen Motordrehzahlstufe werden auf den Displays (L) und (N) die
Anzeigen 2SP und Out eingeblendet.
5.4C Innenbeleuchtung des Garraums. (Abb. 5B)
Alle Modelle sind mit Innenbeleuchtung des Garraums ausgestattet. Die Beleuchtung wird mit Taste (D) eingeschaltet.
5.4D Leistungsreduzierung und Vorwärmen des Garraums. (Abb. 5B)
Die Modelle “Electronic” können mit der Option Leistungsreduzierung ausgerüstet werden, die mit der Taste (E) zugeschaltet und von der LED-
Anzeige (E1) angezeigt wird.
Bei Öfen, die nicht über diese Funktion verfügen, werden auf den Displays (L) und (N) die Meldungen Eco und Out angezeigt.
Durch Niederdrücken derselben Taste E für 5” wird die Vorwärmfunktion des Backraums eingeschaltet, die durch die Meldung PrH auf dem Display
(N) angezeigt wird. Der Display wird blinken, bis die Temperatur erreicht wird.
5.4E Entlüftungsventil des Garraums. (Abb. 5B)
Alle Modelle sind mit diesem System ausgestattet, das die Aufgabe hat, den Feuchtigkeitsgrad im Inneren des Backofens zu regeln. Das Öffnen und
Schließen der Entlüftungsventile erfolgt mit der Taste (G).
5.4F Cook & hold. (Abb. 5B)
Alle Modelle Electronic sind mit der Funktion Cook & Hold ausgerüstet, mit der es möglich ist, nach Beendigung des Garvorgangs die Speisen bei
einer nicht abänderbaren Temperatur von 50°C auf unbegrenzte Zeit „WARMZUHALTEN“.
Die Funktion ist nur bei dem Zyklus mit KOMBI-DÄMPFEN oder HEISSLUFT verfügbar und wird auf folgende Weise zugeschaltet:
Nach dem Einschalten des Garzyklus die Taste (G) für 5 Sekunden niederdrücken, bis auf dem Display der Zeitschaltuhr (N) die Meldung HLd
erscheint, die mit der Anzeige der Zeitschaltuhr zum Verringern (zeitgesteuertes Garen) oder der zum Erhöhen (temperaturgesteuertes Garen mit
Kerntemperaturfühler) abwechselt.
Bei Benutzung des Kerntemperaturfühlers wird auch bei Verwendung der Funktion Δt die Phase Cook & Hold bei Erreichen der vorgegebenen
Temperatur zugeschaltet; auf dem Display (N) erscheint während der gesamten Phase C & H die Anzeige HLd.
Um die Funktion Cook & Hold abzubrechen, die Taste (G) für ca. 5 Sekunden drücken, bis auf dem Display (N) die Anzeige HLd eingeblendet wird.
A
bb. 5B

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
18
5.4 COMMANDES ET CONTROLES AUXILIAIRES.
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5 - 5B)
5.4A Sonde à cœur avec Delta T (
Δt). (Fig. 5B)
Tous les modèles sont équipés de contrôle électronique et de sonde à cœur pour contrôler la température exacte des aliments à cuire. Ce dispositif
est particulièrement utile lorsque l’on doit cuire des aliments qui sont en gros morceaux.
Le système Delta T permet de contrôler la température de l’enceinte de cuisson en fonction de celle relevée par la sonde; l’activation s’effectue
comme suit:
1- Allumer le four sur un cycle de cuisson prévoyant l’utilisation de la sonde à cœur;
2- Appuyer sur le bouton (H) en le maintenant enfoncé pendant 5” pour activer la modalité
Delta T qui sera signalée par l’allumage du voyant (H1).
3- Appuyer de nouveau sur le bouton (H) et la dernière valeur de Delta T sélectionnée
s’affichera sur l’écran (L); pour la modifier, tourner le bouton de l’encodeur (B). La plage
de réglage de Delta T est (30 - 150), puis appuyer enfin sur (B) pour mémoriser la
nouvelle valeur.
Après avoir activé le réglage Delta T, la température de l’enceinte de cuisson sera
déterminée automatiquement par le système électronique, comme résultat de la somme entre
la valeur Δt sélectionnée et la température relevée par la sonde.
5.4B Double vitesse de ventilation.
(Fig. 5B)
Sur demande, les modèles peuvent être équipés de ce système.
Le système électronique de ce four effectue toujours l’allumage du four sur la vitesse
maximum des ventilateurs, signalée par le voyant vert (F2). Le bouton (F) permet le
fonctionnement à basse vitesse.
La vitesse des ventilateurs doit être choisie en fonction des aliments à cuire, en
tenant compte qu’en sélectionnant la basse vitesse, le système électronique du four
limitera la température maximale de cuisson à 230°C.
N.B.: Si l’on active la modalité de refroidissement de l’enceinte de cuisson, le
microprocesseur commutera automatiquement la vitesse des ventilateurs sur la valeur
maximale.
Si le four n’est pas équipé de la double vitesse des moteurs, les sigles
2SP
et
Out
s’afficheront respectivement sur les écrans (L) et (N).
5
.4C Éclairage de l’enceinte de cuisson.
(Fig. 5B)
Tous les modèles sont équipés d’éclairage de l’enceinte de cuisson. On éclaire l’enceinte en appuyant sur le bouton (D)
5.4D Réduction de la puissance et préchauffage de l’enceinte de cuisson.
(Fig. 5B)
Les modèles “Electronic” peuvent être fournis avec le système de réduction de la puissance électrique, que l’on active avec le bouton (E) et qui est
signalé par le voyant vert (E1).
Si cette option ne s’applique pas à votre four, les sigles
Eco
et
Out
s’afficheront respectivement sur les écrans (L) et (N).
En appuyant ce même bouton E pendant 5”, on active la fonction de préchauffage de l’enceinte de cuisson, signalée par le sigle PrH sur l’écran (N).
L’écran clignotera autant que la temperature est atteinte.
5.4E Vanne de purge de l’enceinte de cuisson.
(Fig. 5B)
Tous les modèles sont équipés de ce système dont la fonction est de régler le niveau d’humidité de l’enceinte de cuisson. Pour ouvrir et fermer la
vanne de purge, appuyer sur le bouton (G).
5.4F Cook & hold.
(Fig. 5B)
Tous les modèles Electronic disposent de la fonction Cook & Hold, qui si activée, permet d’effectuer à la fin du cycle de cuisson, la phase de
“MAINTIEN” à une température de 50°C, qui ne peut être modifiée, ceci pendant une durée illimitée.
Cette fonction peut être activée uniquement pendant le cycle qui prévoit les modalités de cuisson MIXTE ou à CONVECTION, comme suit:
Après avoir allumé le cycle de cuisson, appuyer sur le bouton (G) pendant 5 secondes environ, jusqu’à ce que le sigle
HLd s’affiche sur le minuteur
(N), alterné avec l’affichage du minuteur en mode de diminution (cuisson temporisée) ou augmentation (cuisson à cœur).
Pour des cuissons avec l’utilisation de la sonde, même avec contrôle Δt activé, la phase Cook & Hold est habilitée pour atteindre la température
programmée, et le sigle HLd restera affiché sur l’écran (N) pendant toute la durée de la phase C&H.
Pour annuler la fonction Cook & Hold après l’avoir activée, appuyer sur le bouton (G) pendant 5 secondes environ, jusqu’à ce que le sigle HLd
disparaisse de l’écran.
G
G1
H
H1
F2
F
F1
E2
E
E1
D
T
C
C1
U
U1
V
V1
Fig. 5B

ISTRUZIONI PER L’UTENTE.
INSTRUCTIONS FOR THE USER.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BENUTZER.
NOTICE POUR L'USAGER.
INSTRUCCIONES PARA EL USUARIO.
Direct combination ovens, gas and electric models Electronic and Analogic.
19
G
G1
H
H1
F2
F
F1
E2
E
E1
D
T
C
C1
U
U1
V
V1
5.4 MANDOS Y CONTROLES AUXILIARES.
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5 - 5B)
5.4A Sonda aguja con Delta T (Δt) (Fig. 5B)
Todos los modelos poseen control electrónico y sonda aguja para controlar la temperatura exacta en el centro de los alimentos que se cocina. Este
dispositivo es especialmente útil cuando se debe cocinar grandes piezas de alimentos.
El sistema Delta T permite el control de la temperatura de la cámara de cocción en función de la detectada por la aguja. Se activa de la siguiente
forma:
1- Arrancar el horno con un ciclo de cocción que incluya el uso de la sonda aguja;
2- Pulsar y mantener pulsado durante 5” el botón (H) para activar la modalidad Delta T,
indicada por el encendido del led (H1).
3- Pulsar de nuevo el botón (H); en el display (L) aparecerá el último valor de Delta T
seleccionado. Para modificarlo, girar el mando del encoder (B). El campo de regulación
Delta T es (30 - 150). Para acabar, pulsar de nuevo (B) para memorizar el nuevo valor.
Cuando se activa la regulación Delta T, la temperatura de la cámara de cocción se
determinará automáticamente por medio del sistema electrónico: será el resultado de la suma
del valor Δt seleccionado y la temperatura detectada por la aguja.
5.4B Doble velocidad de ventilación. (Fig. 5B)
Según solicitud, los modelos pueden estar equipados con este sistema.
El sistema electrónico determina siempre el arranque con la velocidad máxima de los
ventiladores, indicada por medio del led verde (F2). El botón (F) permite el funcionamiento a
baja velocidad.
La velocidad de los ventiladores se selecciona en función de los alimentos que se ha
de cocinar teniendo presente que, si se selecciona la baja velocidad, el sistema
electrónico de este horno limita a 230°C la temperatura máxima de cocción.
N.B.: si se activa la modalidad de enfriamiento de la cámara de cocción, el microprocesador
conmuta automáticamente la velocidad de los ventiladores al máximo valor.
Si el horno no tiene doble velocidad de los motores, en los display (L) y (N) se mostrarán los
mensajes 2SP y Out respectivamente.
5.4C Luz interna de iluminación de la cámara de cocción. (Fig. 5B)
Todos los modelos poseen bombillas para la iluminación de la cámara de cocción. La
activación se controla por medio del botón (D)
5.4D Reducción de potencia y precalentamiento de la cámara de cocción. (Fig. 5B)
Los modelos “Electronic” pueden entregarse con un sistema de reducción de la potencia eléctrica. Éste se activa con el botón (E), y se indica por
medio del led (E1).
Si no se ha aplicado en el horno esta opción, en los displays (L) y (N) se mostrarán los mensajes Eco y Out, respectivamente.
Por medio del mismo botón (E), si se mantiene pulsado durante 5”, se activa la función de precalentamiento de la cámara de cocción, que se muestra
por medio del mensaje PrH en el display.
Tras haber realizado la programación del ciclo de cocción, y antes de introducir los alimentos que se ha de cocinar, se recomienda realizar siempre el
precalentamiento del horno.
5.4E Válvula de purga de la cámara. (Fig. 5B)
Todos los modelos poseen este sistema, que tiene la función de regular la humedad dentro de la cámara de cocción. La abertura y cierre de la
válvula de purga se realizan pulsando el botón (G).
5.4F Cook & hold. (Fig. 5B)
Para todos los modelos Electronic, se ha previsto la función Cook & Hold que, si se activa, permite realizar al final del ciclo de cocción la fase de
“CONSERVACIÓN” a una temperatura no modificable de 50°C durante un tiempo ilimitado.
La función se puede activar sólo durante los ciclos que prevén las modalidades de cocción MIXTAS o a CONVECCIÓN de la siguiente manera:
Tras haber realizado el ciclo de cocción, pulsar y mantener pulsado el botón (G) durante 5 segundos aproximadamente, hasta que en el display del
temporizador (N) aparezca el mensaje HLd alternándose con la visualización del temporizador en cuenta atrás (cocción temporizada) o en cuenta
hacia delante (cocción mediante sonda aguja).
Para cocciones que usen la sonda aguja, incluso con control Δt activo, la fase Cook & Hold se habilita cuando se alcanza la temperatura programada.
El mensaje HLd en el display (N) se mostrará durante toda la fase C&H.
Para anular la función Cook & Hold después de su activación, pulsar y mantener pulsado el botón (G) durante 5 segundos aproximadamente, hasta
que en el display se deje de mostrar el mensaje HLd. El display parpadeará hasta que se consiga la temperatura.
5.5 SPEGNIMENTO DEL FORNO.
Modelli ELECTRONIC (Fig. 5)
Lo spegnimento del forno avviene con la selezione della manopola del selettore cicli sulla posizione 0.
5.5 TURNING THE OVEN OFF.
ELECTRONIC
models (Fig. 5)
The oven is turned off by turning the cycle selector knob round to position OFF.
5.5 AUSSCHALTEN DES BACKOFENS.
Modelle ELECTRONIC (Abb. 5)
Zum Ausschalten des Backofens den Zykluswählschalters auf Stellung OFF drehen.
5.5 ARRÊT DU FOUR.
Modèles
ELECTRONIC
(Fig. 5)
Le four s'éteint lorsqu'on met le bouton du sélecteur de cycles sur la position OFF.
5.5 APAGADO DEL HORNO.
Modelos ELECTRONIC (Fig. 5)
El horno se apaga colocando el mando del selector de ciclos en la posición OFF.
Fig. 5B
This manual suits for next models
9
Other Furnotel Oven manuals