GATTONI CIRCLE 9130 Guide

INSTALLAZIONE E MONTAGGIO INSTALLATION AND ASSEMBLY INSTALLATION ET MONTAGE
INSTALLATION UND MONTAGE INSTALACIÓNY MONTAJE
Miscelatore incasso doccia
Built-in shower mixer
Mitigeur douche à encastrer
Unterputz Brausemischer
Mezclador monomando de empotrar para ducha
art. 9130 CIRCLE

art. 9130
CIRCLE
2
IT CONSIGLI PER IL BUON FUNZIONAMENTO
Pressione di esercizio no a 3 bar; in caso di pressioni superiori a 3 bar si raccomanda l’installazione di un riduttore di pressione all’ingresso dell’impianto.
Temperatura acqua calda non superiore a 65°C.
Applicazione ltri all’ingresso dell’impianto.
Soprattutto nel caso di nuove installazioni, onde evitare che impurità o detriti possano giungere all’interno del rubinetto dando origine a problemi
di funzionamento, spurgare l’impianto prima di mettere in esercizio i rubinetti.
EN TIPS FOR ENSURING OPTIMUM PERFORMANCE
Working pressure up to 3 bar. If the pressure is higher than 3 bar, installation of a pressure reducer at the system inlet is recommended.
Hot water temperature no higher than 65°C.
Installation of lters at the system inlet.
Above all in the case of new installations, drain the system before turning on the taps.This measure prevents impurities and other waste from getting
inside the tap, which could interfere with their operation.
FR CONSEILS POUR LE BON FONCTIONNEMENT
Pression de service maximale 3 bar; en cas de pressions supérieures à 3 bar, il est recommandé d’installer un réducteur de pression à l’entrée de l’installation.
Température eau chaude non supérieure à 65 °C.
Application de ltres à l’entrée de l’installation.
Surtout en cas de nouvelles installations, an d’éviter que des impuretés ou des détritus puissent arriver à l’intérieur du robinet, entraînant des problèmes de
fonctionnement, purger les canalisations avant de mettre en service les robinets.
DE TIPPS FÜR GUTES FUNKTIONIEREN
Betriebsdruck bis 3 bar; im Fall von höheren Drücken als 3 bar wird die Installation eines Druckreglers am Eingang der Anlage empfohlen.
Warmwassertemperatur nicht höher als 65° C.
Anbringen von Filtern am Eingang der Anlage.
Vor allem bei neuen Installationen die Anlage vor Inbetriebnahme der Hähne durchspülen, um zu vermeiden, dass Unreinheiten oder Partikel in das
Innere des Hahns gelangen können, die Funktionsprobleme verursachen würden.
ES CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Presión de uso de hasta 3 bar; en caso de presión superior a 3 bar se recomienda instalar un reductor de presión en la entrada de la instalación.
La temperatura del agua caliente no debe superar los 65 °C.
Aplicar ltros en la entrada de la instalación.
Especialmente en el caso de instalaciones nuevas, para evitar que puedan entrar impurezas o detritos en el interior del grifo produciendo problemas en su
funcionamiento, purgar la instalación antes de usar el grifo.

CIRCLE
3
art. 9130
IT INDICE
Assemblaggio incasso doccia 4
Sostituzione cartuccia 8
Dimensioni 10
Cura del prodotto 11
Reclamo 12
EN CONTENTS
Built-in shower mixer assembly 4
Cartridge replacement 8
Dimensions 10
Product maintenance 11
Claim 12
FR SOMMAIRE
Montage du mitigeur douche 4
Remplacement de la cartouche 8
Dimensions 10
Entretien du produit 11
Réclamation 12
DE INHALTSVERZEICHNIS
Zusammenbau unterputz Brausemischer 4
Kartuschenwechsel 8
Abmessungen 10
Pege des Produktes 11
Reklamation 12
ES ÍNDICE
Ensamblaje mezclador monomando de empotrar para ducha 4
Sustitución cartucho 8
Dimensiones 10
Cuidado del producto 11
Reclamación 12

art. 9130
CIRCLE
4
IT Nell’ambito della congurazione doccia desiderata, installare a parete nell’apposito scasso ricavato nella muratura, il corpo del rubinetto (1) con l’uscita C
rivolta verso l’alto, collegare all’entrata A l’acqua calda e all’entrata Bl’acqua fredda. Vericare le tenute dei collegamenti.
EN For the required shower conguration, install on the wall in the specic slot made in the wall, the body of the tap (1) with the Coutlet turned upwards,
connect to inlet Ahot water, to inlet Bcold water. Check the tightness of connections.
FR Pour la conguration douche requise, installer au mur dans l’évidement approprié réalisé dans la maçonnerie le corps du robinet (1) avec la sortie C vers le
haut, connecter à l’entrée A l’eau chaude et à l’entrée Bl’eau froide. Vérier les étanchéités des connexions.
DE Im Bereich der gewünschten Konguration der Dusche, wird der Armaturenkörper (1), mit dem Ausgang Cnach oben ausgerichtet in derWand, in der
eigens dafür vorgesehenen Aushöhlung im Mauerwerk installiert. Dann wird am Eingang AdasWarmwasser, am Eingang Bdas Kaltwasser.
Die Dichtungen der Anschlüsse überprüfen.
ES En el ámbito de la conguración ducha deseada, instalen en el nicho realizado en la pared el cuerpo (1) del grifo con la salida Cmirando hacia arriba,
conecte la entrada de la A, el agua caliente y la entrada de agua fría B. Veriquen la hermeticidad de las conexiones.
A
ASSEMBLAGGIO INCASSO VASCA/DOCCIA BUILTIN BATH/SHOWER MIXER ASSEMBLY MONTAGE DU MITIGEUR BAIN/DOUCHE
ZUSAMMENBAU UNTERPUTZWANNEFÜLLUND BRAUSEMISCHER ENSAMBLAJE MEZCLADOR MONOMANDO DE EMPOTRAR PARA BAÑO/DUCHA
/
1
C
BA

CIRCLE
5
art. 9130
B
IT Rispettando le indicazioni di Max e Min profondità murare il corpo. Prestare attenzione alla profondità di installazione calcolando anche lo spessore
del rivestimento.
EN Complying with Max and Min depth directions embed the body in the wall keeping it plumb with the wall. Pay attention to installation depth calculating
as well the coating thickness.
FR Respectant les indications de Max et Min profondeur murer le corps en le tenant au ras du mur. Faire attention à la profondeur d’installation en calculant
également l’épaisseur du revêtement.
DE Unter Beachtung der Anweisungen für die maximale und die minimale Tiefe den, in umgebenen Körper in derWand einmauern, wobei er hinsichtlich
derWand im Lot ausgerichtet sein muss. Unbedingt auf die Installationstiefe achten, wobei auch die Dicke der Verkleidung zu berücksichtigen ist.
ES Con referencia a las indicaciones de profundidad máxima y mínima, empotren el cuerpo. Calculen con cuidado la profundidad de instalación teniendo en
cuenta el espesor del revestimiento también.
MIN 27 mm
MAX 60 mm

art. 9130
CIRCLE
6
C
IT Inserire la piastra sul bicchiere facendola scorrere sino a contatto con il rivestimento della parete. Sul lato posteriore della piastra, allo scopo di
evitare tralamenti di acqua si consiglia di applicare un cordone di mastice o silicone.
EN Insert the plate on the glass letting it slide until it is in contact with wall coating. To prevent water penetration, it is possible to apply a layer
of putty or silicone.
FR Insérer la plaque sur le verre en la faisant glisser jusqu’au contact avec le revêtement du mur. An d’éviter des fuites d’eau, il est possible
d’appliquer sur le côté postérieur de la rosacebien un bourrelet de mastic ou de silicone.
DE Die Platte auf die Mue setzen und so weit verschieben, bis sie dieWandverkleidung berührt. Auf der Rückseite der Rosette, mit dem Ziel das
Eindringen von Wasser zu vermeiden, zutreen ein Streifen Kitt oder Silikon angebracht werden.
ES Introduzcan la placa sobre el vaso, haciéndola deslizar para que adhiera al revestimiento de la pared. En el lado posterior de la placa, para evitar
goteos de agua, Les aconsejamos que apliquen un cordón de mástique o silicona.

CIRCLE
7
art. 9130
IT Inserire la leva (5) ed avvitare la brugola (6) pre-montata sulla maniglia, con l’apposita chiave inserita nella scatola.
EN Insert the lever (5) and tighten the Allen screw (6) pre-assembled on the handle, with the special wrench inserted in the box.
FR Insérer le levier (5) et visser la virole (6) pré-montée sur la poignée, avec la clé spéciale insérée dans la boîte.
DE Den Hebel (5) einsetzen und mit dem eigens dafür vorgesehenem Schlüssel, der im Behälter enthalten ist, den auf dem Gri vormontierten Sechskant
(6) festschrauben.
ES Introduzcan la palanca (5) y cierren el tornillo Allen (6) pre-montado en la maneta con el auxilio de la llave correspondiente incluida en el suministro.
D
6
5
2,5 mm

art. 9130
CIRCLE
8
E
SOSTITUZIONE CARTUCCIA CARTRIDGE REPLACEMENT REMPLACEMENT DE LA CARTOUCHE KARTUSCHENWECHSEL
SUSTITUCIÓN CARTUCHO
27 mm
IT Prima di procedere a manutenzioni di questo tipo chiuderei rubinetti d’arresto, scaricare l’acqua e seguire le istruzioni seguenti:
Svitare, con una chiave a brugola da 2,5 mm, il grano di ssaggio (2) della maniglia.
Togliere la maniglia (1) e il cappuccio coprighiera (3).
A questo punto svitare la ghiera di fermo (4) con l’apposita chiave da 27 mm ed estrarre manualmente la cartuccia (5) dal rubinetto
Eettuare la manutenzione o sostituzione.
Prima di procedere al rimontaggio della cartuccia vericare che il piano d’appoggio della stessa all’interno del rubinetto non presenti
abrasioni o depositi di impurità che potrebbero compromettere la tenuta della guarnizione.
Non utilizzare utensili appuntiti nel tentativo di rimozione delle impurità poiché eventuali gra potrebbero compromettere la tenuta
della guarnizione.
Vericare che la guarnizione di base della cartuccia sia inserita correttamente nell’apposita sede.
Per il rimontaggio prestare attenzione alla posizione di inserimento della cartuccia nel corpo del rubinetto, i due perni di riferimento
sporgenti dal fondo della cartuccia devono infatti essere inseriti nelle apposite sedi del corpo.
Premere la cartuccia sino in fondo ed avvitare la ghiera (4); la forza di serraggio ottimale è di 10 Nm tuttavia, non avendo a
disposizione strumenti di controllo, é consigliabile serrarla in modo suciente a comprimere la guarnizione di base ma senza
eccedere, aprire l’acqua e vericare che non ci siano gocciolamenti; se necessario stringere maggiormente la ghiera.
Rimontare a questo punto tutte le altre parti seguendo l’ordine inverso; prestare attenzione all’orientamento della maniglia in quanto, in posizione
di chiusura, la sagoma deve combaciare con quella del corpo.
2,5 mm
1
2
3
4
5

CIRCLE
9
art. 9130
EN Before performing operations of this type, close the stop valves, drain the water and proceed as follows:
Using a 2,5 mm Allen wrench, unscrew the xing screw (2) of the handle.
Remove the handle (1) and ring nut cap (3).
Now unscrew the ring nut (4) using the 27 mm spanner and remove the tap cartridge (5) by hand.
Clean or replace it.
Before reassembling the cartridge, check that its support surface inside the tap has no abrasions or deposits of impurities that could jeopardize
the tightness of the seal.
Do not use sharp tools to remove impurities as any scratches made could jeopardize the tightness of the seal.
Check that the cartridge base seal is properly inserted in its seat.
When reassembling, pay attention to the position where the cartridge is placed inside the tap body.The two reference pins protruding from
the bottom of the cartridge must t into their seats on the body.
Press the cartridge all the way in and tighten the ring nut (4). The optimum tightening force is 10 Nm, however as no control instruments
are available, it is best to tighten it just enough to compress the base seal.
Turn on the water and check that there is no dripping. If necessary, tighten the ring nut further.
Now reassemble all the other parts in reverse order. Pay attention to the orientation of the handle so that when closed it is in line with the body.
FR Avant d’eectuer ce genre d’opération, fermer les robinets d’arrêt, purger les canalisations et suivre les instructions ci-après:
Dévisser, à l’aide d’une clé Allen 2,5 mm, la vis sans de tête de xation (2) de la manette.
Enlever la manette (1) et le capuchon cache-bague (3).
Dévisser, à présent, la bague d’arrêt (4) à l’aide de la clé de 27 mm et extraire à la main la cartouche (5) du robinet.
Eectuer l’entretien ou le remplacement.
Avant de remonter la cartouche, vérier que le plan d’appui de celle-ci à l’intérieur du robinet ne présente pas d’abrasions ou de dépôts d’impuretés
qui pourraient compromettre l’étanchéité du joint.
Ne pas utiliser d’outils pointus pour enlever les impuretés car les éventuelles éraures pourraient compromettre l’étanchéité du joint.
Vérier que le joint de base de la cartouche est inséré correctement dans l’emplacement prévu à cet eet.
Pour le remontage, faire attention à la position d’insertion de la cartouche dans le corps du robinet, les deux ergots de référence dépassant du bas de la
cartouche doivent, en eet, être insérés dans les emplacements du corps prévus à cet eet.
Enfoncer la cartouche jusqu’au fond et visser la bague (4); la force de serrage optimale est de 10 Nm, toutefois, sans instrument de contrôle, il est
conseillé de la serrer susamment pour comprimer le joint de base mais sans exagérer, ouvrir l’eau et vérier qu’il n’y a pas de fuites ; si nécessaire,
serrer davantage la bague.
Remonter, à présent, toutes les autres pièces, en suivant l’ordre inverse ; faire attention à l’orientation de la manette car, en position fermée,
le prol doit coïncider avec celui du corps.
DE Vor Wartungsarbeiten dieser Art zuerst die Stoppventile schließen, das Wasser ablassen und dann folgende Anweisungen befolgen:
Mit einem 2,5 mm-Inbusschlüssel den Gewindestift (2) zum Befestigen des Gris aufschrauben.
Den Gri (1) und die Ringkappe (3) abnehmen.
Nun denVerschlussring (4) mit dem 27 mm-Schlüssel abschrauben und die Kartusche (5) mit der Hand aus dem Hahn herausziehen.
Die Wartung durchführen oder die Kartusche austauschen.
Vor dem erneuten Montieren der Kartusche überprüfen, ob die Auageäche derselben im Inneren des Hahns keine Abriebspuren oder Ablagerungen
von Unreinheiten aufweist, welche die Dichtheit der Dichtung beeinträchtigen könnten.
Beim Versuch, Unreinheiten zu entfernen, keine spitzen Werkzeuge benutzen, da eventuelle Kratzer die Dichtheit der Dichtung beeinträchtigen
könnten.
Überprüfen, ob die Dichtung an der Basis der Kartusche korrekt in ihren Sitz eingelegt ist.
Bei der erneuten Montage auf die Einschubstellung der Kartusche in den Körper des Hahns achten; die beiden Bezugsstifte, die aus dem Boden der
Kartusche hervorragen, müssen in die zugehörigen Sitze im Hahnkörper eingeschoben sein.
Die Kartusche ganz hineindrücken und den Ring (4) anschrauben; das optimale Anzugsmoment beträgt 10 Nm, wenn jedoch keine
Kontrollinstrumente zurVerfügung stehen, ist es ratsam, ihn so weit anzuziehen, dass die Basisdichtung zusammen gedrückt wird, jedoch nicht
zu stark, dann das Wasser aufdrehen und sichergehen, dass es nicht tropft; nötigenfalls den Ring stärker anziehen. Nun alle anderenTeile in
umgekehrter Reihenfolge wieder anmontieren; auf die Ausrichtung des Gris achten, da seine Form in geschlossener Stellung deckungsgleich mit der
des Hahnkörpers sein muss.

art. 9130
CIRCLE
10
DIMENSIONI DIMENSIONS DIMENSIONS ABMESSUNGEN DIMENSIONES
G1/2"
Ø110
G1/2"
±1654.1 ±1642.5
art. 9130

CIRCLE
11
art. 9130
IT CURA DEL PRODOTTO
Pulire periodicamente e subito dopo il primo utilizzo il ltro aeratore. Pulire il rubinetto esclusivamente con acqua e sapone neutro
evitando detersivi ed abrasivi. L’utilizzo di detergenti che contengono sostanze acide o corrosive (candeggina, ammoniaca, Viakal, acetone,
disinfettanti vari), annulla la garanzia del produttore.
EN PRODUCT MAINTENANCE
Clean the aerator lter periodically and immediately after rst use. Clean the tap with water and neutral soap only. Do not use abrasive
detergents. Using detergents containing acidic or corrosive substances (bleach, ammonia, lime scale remover, acetone or other disinfectants) invalidates
the manufacturer’s warranty.
FR ENTRETIEN DU PRODUIT
Nettoyer périodiquement, et immédiatement après la première utilisation, le ltre aérateur. Nettoyer le robinet exclusivement avec de
l’eau et du savon neutre, éviter les détergents et les abrasifs.L’utilisation de détergents contenant des substances acides ou corrosives
(eau de Javel, ammoniaque,Viakal, acétone, désinfectants divers) annule la garantie du fabricant.
DE PFLEGE DES PRODUKTES
Von Zeit zu Zeit und gleich nach der ersten Benutzung den Lüftungslter reinigen. Den Hahn ausschließlich mit Wasser und neutraler
Seife reinigen, Reinigungs- sowie Scheuermittel vermeiden. DieVerwendung von Reinigungsmitteln, die Säuren oder ätzende Stoe (Bleichmittel,
Ammoniak, Viakal [Entkalker], Azeton, verschiedene Desinfektionsmittel) enthalten, lässt die Garantie des Herstellers verfallen.
ES CUIDADO DEL PRODUCTO
Limpiar periódicamente el ltro aireador e inmediatamente tras su primer uso. Limpiar el grifo exclusivamente con agua y jabón neutro
evitando detergentes y abrasivos. El uso de detergentes que contienen sustancias ácidas o corrosivas (lejía, amoniaco, Viakal, acetona,
desinfectantes varios) anula la garantía del fabricante.
IT La mancata osservanza delle istruzioni di installazione e montaggio esonera il produttore da ogni responsabilità.
EN Failure to follow the installation and assembly instructions relieves the manufacturer of all liability.
FR L’inobservation des instructions d’installation et de montage dégage le fabricant de toute responsabilité.
DE Wenn die Installations- und Montageanleitungen nicht eingehalten werden, befreit dies den Hersteller von jedweder Haftung.
ES La inobservancia de las instrucciones de instalación y montaje exonera al fabricante de cualquier tipo de responsabilidad.
IT Per motivi di continuo miglioramento, il produttore si riserva il diritto di modicare il prodotto senza dare comunicazione.
EN In their pursuit of continuous improvement, the manufacturers reserve the right to modify the product without notice.
FR Dans un souci d’amélioration constante, le fabricant se réserve le droit de modier le produit sans préavis.
DE Aus Gründen der ständigenVerbesserung behält sich der Hersteller das Recht vor, das Produkt ohne Mitteilung darüber abzuändern.
ES Para una mejora continua, el fabricante se reserva el derecho a modicar el producto sin previo aviso.

IT In caso di reclamo, citare il seguente numero di controllo
EN By claim, please indicate the following control number
FR En cas de réclamation, svp veuillez citer le numéro suivant
DE Bei Reklamation, bitte folgende Kontrolnummer angeben
ES En caso de reclamación, indicar el siguiente número de control
Numero di controllo - Data di produzione
Check number - Production date
Numéro de controle - Date de production
Kontrolnummer - Produktionsdatum
Número de control - Fecha de producción
GATTONI RUBINETTERIA SPA Via Pietro Durio, 5 - 28010 Alzo di Pella (NO) Italy - Tel + 39 0322 969241 - Fax + 39 0322 969547
gattoni@gattonirubinetteria.com - www.gattonirubinetteria.com
ISTR/9130
Table of contents
Other GATTONI Bathroom Fixture manuals
Popular Bathroom Fixture manuals by other brands

Dreamline
Dreamline AQUA-Q FOLD SD-363072Q Series installation instructions

PierDeco
PierDeco AquaMassage PD-845 owner's manual

PierDeco
PierDeco AQYAMASSAGE PD-892 owner's manual

PierDeco
PierDeco AQUAMASSAGE PD-876 owner's manual

Ro-Man
Ro-Man N2F7613S instruction manual

LOWE'S
LOWE'S SQ231-DUN3-SS quick start guide