Gen Set MG 20 I-DZ/AA User manual

MI273-01-01-00
Luglio 2001
MOTOGENERATORE
GENERATING SET
MG 20 I-DZ/AA
MANUALE D’ISTRUZIONE
OWNERS MANUAL

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
2
INDICE / TABLE OF CONTENTS
1. NORME GENERALI DI IMPIEGO / GENERAL USE INSTRUCTIONS............................................................................ 3
1.1 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO / TRANSPORTATION .......................................................................................... 3
1.2 MESSA IN SERVIZIO / CAUTION ...................................................................................................................................... 3
1.3 RODAGGIO / RUNNING IN ................................................................................................................................................. 3
1.4 AVVIAMENTO E FUNZIONAMENTO / STARTING AND WORKING ........................................................................... 3
1.5 USI PROIBITI / FORBIDDEN USE...................................................................................................................................... 4
1.6 MANUTENZIONE E PULIZIA / SERVICE AND CLEANING........................................................................................... 4
1.7 TARATURE E REGOLAZIONI / ADJUSTMENT AND REGULATIONS..........................................................................4
1.8 FERMO TEMPORANEO / TEMPORARY STANDSTILL................................................................................................... 4
1.9 DEMOLIZIONE / SCRAPPING ............................................................................................................................................ 4
2. CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS ............................................................................. 5
2.1 GENERATORE / GENERATOR ........................................................................................................................................... 5
2.2 MOTORE / ENGINE.............................................................................................................................................................. 5
2.3 CARATTERISTICHE GENERALI / GENERAL FEATURES.............................................................................................. 5
3. QUADRO ELETTRICO AD INTERVENTO AUTOMATICO / AUTOMATIC MAINS FAILURE PANEL CONTROL6
3.1 FUNZIONAMENTO / OPERATION..................................................................................................................................... 8
3.2 INSTALLAZIONE / INSTALLATION.................................................................................................................................. 9
4. DESCRIZIONE DEI COMANDI / CONTROLS DESCRIPTION........................................................................................ 10
4.1 PANNELLO FRONTALE SUPERIORE / UPPER FRONT PANEL .................................................................................. 10
DESCRIZIONE DEI COMANDI DEL PANNELLO FRONTALE / DESCRIPTION OF THE FRONT PANEL CONTROLS... 10
4.3 PANNELLO FRONTALE INFERIORE / LOWER FRONT PANEL.................................................................................. 11
4.4 DESCRIZIONE DEI COMANDI DEL PANNELLO FRONTALE / DESCRIPTION OF THE FRONT PANEL
CONTROLS.................................................................................................................................................................................... 11
4.5 PANNELLO LATERALE / SIDE PANEL........................................................................................................................... 12
4.6 DESCRIZIONE DEI COMANDI DEL PANNELLO LATERALE / DESCRIPTION OF THE SIDE PANEL CONTROLS12
5. ISTRUZIONE PER L’USO / OPERATING INSTRUCTIONS............................................................................................. 13
5.1 MESSA A TERRA / EARTH CONNECTION..................................................................................................................... 13
5.2 IMPIEGO DEL GRUPPO / USE OF MACHINE................................................................................................................. 13
5.3 AVVERTENZE E CONSIGLI UTILI / WARNING ............................................................................................................ 13
5.4 SCHEMA DI CABLAGGIO TRA IL GRUPPO ELETTROGENO E IL QUADRO DI COMANDO MP1 / MULTIPLE
POLE CONNECTOR LEGEND ..................................................................................................................................................... 14
5.5 SCHEMA DI COLLEGAMENTO TRA IL GRUPPO ELETTROGENO E IL QUADRO DI COMANDO MP1 /
CONTROL PANEL CONNECTION.............................................................................................................................................. 15
5.6 CAUSE DI SCARSO RENDIMENTO DEL MOTORE / CAUSES OF ENGINE POOR PERFORMANCE..................... 16
6. RICAMBI / PARTS LIST ......................................................................................................................................................... 21
6.1 PARTI STATORE - STATOR PARTS ................................................................................................................................ 21
6.2 FRONTALE (APPARECCHIATURE ELETTRICHE) - FRONTAL (ELECTRIC EQUIPMENT) .................................... 23
6.3 QUADRO PRELIEVO LATERALE – LATERAL OUTPUT PANEL ................................................................................ 25
PARTI LAMIERA - SHEET PARTS.............................................................................................................................................. 27
6.5 ATTACCHI PER SERBATOIO ESTERNO / EXTERNAL TANK ATTACHMENT......................................................... 30
6.6 QUADRO ELETTRICO AD INTERVENTO AUTOMATICO / AUTOMATIC MAIN FAILURE PANEL CONTROL .. 31
7. SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM.................................................................................................................... 32
8. SIMBOLI/SYMBOLS ............................................................................................................................................................... 33
9. CENTRI ASSISTENZA ITALIA / ITALIAN SERVICES CENTERS ................................................................................. 34
10. CENTRI ASSISTENZA EUROPA / EUROPEAN SERVICES CENTERS .........................................................................35
11. GARANZIA / WARRANTY ..................................................................................................................................................... 36
12. GARANZIA MOTORE E RICAMBISTICA / ENGINE WARRANTY AND SPARE PARTS.......................................... 36
12.1 INTRODUZIONE / INTRODUCTION........................................................................................................................... 36
12.2 GARANZIA MOTORE / ENGINE WARRANTY.......................................................................................................... 36
12.3 RICAMBI / SPARE PARTS ........................................................................................................................................... 36

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
3
1. NORME GENERALI DI IMPIEGO / GENERAL USE INSTRUCTIONS
Leggere attentamente le istruzioni d’uso; operare secondo le prescrizioni vigenti
nel paese di utilizzo.
Read the instructions carefully; proceed according to the regulations in use in
the country where the machine will operate.
1.1 MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO / TRANSPORTATION
Durante il trasporto nei luoghi di utilizzo la macchina deve essere fissata in modo
stabile e legata all’automezzo. Sollevare la macchina mediante l’apposito gancio di
sollevamento, se il modello lo prevede, oppure sollevarla con il muletto facendo
attenzione ad inforcarla in modo che il peso sia bilanciato. Durante tali operazioni
è sconsigliato sostare nelle immediate vicinanze o nel raggio di manovra; sono
sconsigliati posteggi della macchina in sospensione aerea.
The machine must be fixed carefully to the motor vehicle if it has to be moved to
the place of use. Raise the machine using the lifting eye if the model foresees it;
otherwise, lift it using a forklift, taking care that the weight is well balanced on
the two forks. It is advised not to stay in the range of action during these
operations; furthermore we suggest not to keep the machine hung up for long.
Nel caso in cui la macchina venga spedita con il gruppo ruote smontato,
provvedere al montaggio dello stesso nelle apposite sedi previste sulla macchina,
prima della messa in funzione.
If the machine is delivered without the wheels on, mount them before switching
the machine on.
Durante il normale uso della macchina su ruote, sarà attenzione dell’operatore
posizionare l’unità in modo che non intervengano spostamenti non desiderati.
During the normal use of the machine mounted on wheels (in a building yard or
anywhere), the operator must ascertain that the machine is weel placed in order
to avoid unforeseen displacement.
1.2 MESSA IN SERVIZIO / CAUTION
Attenzione: il gruppo è fornito SENZA olio motore. Provvedere al rifornimento
con olio multigrado “10 W 40” indicato per temperature da - 20° C ad oltre 40° C
nella quantità indicata nelle specifiche motore indicate dalle CARATTERISTICHE
TECNICHE.
Be careful: the generating set or the welder is furnished WITHOUT lube oil.
Provide the machine with “10 W 40” multigrade oil indicated for temperatures
from - 20° C to 40° C in the quantity indicated in the engine SPECIFICATION
section.
Attenzione: se la vostra macchina è raffreddata ad acqua (vedere nelle
CARATTERISTICHE TECNICHE del motore) provvedere al rifornimento del
circuito motore - radiatore con una soluzione di 50% acqua e 50% liquido antigelo
nella quantità indicata dalle specifiche motore.
Be careful: if the machine is fitted with a water cooled engine fill the radiator
circuit with a solution made up by 50% water and 50% antifreeze liquid inthe
quantity indicated i the engine SPECIFICATION section.
Attenzione: il gruppo è fornito con batteria scarica e priva di acido. Provvedere al
suo riempimento utilizzando acido solforico in soluzione con concentrazione 30% -
40% fino alla copertura degli elementi. Durante questa operazione si consiglia
l’uso di guanti; il contatto accidentale con la soluzione di acido solforico dovrà
essere lavato immediatamente con acqua fredda e se necessario si dovrà consultare
il medico
Be careful: the generating set is furnished with flat battery and without acid. Fill
it using sulphuric acid in a 30% - 40% concentrated solution up to the complete
covering of the elements. During this operation, we suggest the operator to use
the gloves; the accidental contact with the sulphuric acid solution must be
washed up immediately with cold water and, if necessari, a doctor must be
consulted.
Attenzione: non togliere i cavi della batteria quando la macchina è in moto, vi è il
rischio di danneggiare il corretto funzionamento della macchina.
Be carefull: don’t disconnect battery cables when the engine runs. This coud
result in serious damages to the machine.
Attenzione: PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA il centro-stella, o il punto
degli avvolgimenti che ne svolge la funzione, DEVE essere collegato a terra
rigidamente (senza interruttori o altri dispositivi che possano interrompere il
collegamento elettrico) mediante il morsetto adibito a questo scopo che è messo a
disposizione sulla struttura della macchina ed è identificato con il simbolo:
Be carefull: BEFORE OPERATING THE MACHINE the neutral, or the
equivalen winding point, MUST be connected effectively to the earth (without
any switch or other device that may interrupt the electric connection) from the
earth clamp available on the machine, and identified by the symbol:
Attenzione: durante i normali trasferimenti si considerino le istruzioni riportate
nella sezione MOVIMENTAZIONE E TRASPORTO prestando attenzione nel
limitare eccessive inclinazioni della macchina re possono causare la fuoriuscita di
acidi della batteria.
Be carefull: for normal transportation, follow the instructions as specified in the
TRASPORTATION section. Make sure that the machine doesn’t overturn in
order to avoid spill of acids from the battery.
1.3 RODAGGIO / RUNNING IN
Per le prime 50 ore di funzionamento della macchina, per consentire un buon
rodaggio del motore, non prelevare oltre il 70% della potenza massima indicata
nelle specifiche tecniche.
For the first 50 hours of operation of the machine do not employ more than 70%
of the maximum power indicated in the technical specifications. In this way, a
proper engine running in is guaranteed.
1.4 AVVIAMENTO E FUNZIONAMENTO / STARTING AND WORKING
Effettuare la messa a terra della macchina (vedi ISTRUZIONE PER L’USO). Make the earth connection (see the USE INSTRUCTIONS).
Se il modello di macchina NON è dotato di interruttore differenziale la presa
disponibile è da utilizzarsi ESCLUSIVAMENTE per effettuare un collegamento
sicuro ad un quadro di distribuzione dotato di tutte le protezioni previste dalle leggi
vigenti
If the machine model IS NOT equipped with a earth leakege circuit breaker the
available socket is intended ONLY for connecting the machine to a switch
board equipped with all protection devices imposed by current law regulations.
Verificare che i cavi del vostro utilizzatore siano in perfetta efficienza. Check the perfect state and efficiecy of the cables.
Assicurarsi che tutti gli interruttori, collegati e regolazioni siano nella posizione
prevista per l’avviamento (vedi ISTRUZIONE PER L’USO E DESCRIZIONE
DEI COMANDI).
Make sure that all the switches, electric connections and regulations are inthe
right position for the starting (see USE INSTRUCTIONS and CONTROL
PANELS DESCRIPTIONS).
Operare in ambiente ben ventilato preoccupandosi che i gas di scarico ed eventuali
fumi di saldatura (nel caso di motosaldatrici) non ristagnano nell’ambiente di
lavoro; tenere la macchina lontano da muri o altri ostacoli per avvitare ricicli d’aria
o di gas che ne provocherebbero il surriscaldamento. Nel caso si dovesse operare
in locali chiusi, utilizzare degli aspiratori per garantire un corretto ricambio d’aria.
While welding, eyes and body must be protected by gloves, maskes Use the
machine in well ventilated places, taking care that the exhaust gas and the
welding smokes eventually produced (where welders are used) do not stagnate.
Keep the machine away from walls or other kind of obstacles i order to avoid air
or gas recycling. If the machine is employed in closed places, use aspirators in
order to guarantee a proper air recycling.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
4
Durante la saldatura proteggere gli occhi ed il corpo con guanti, maschere e tute
adeguate (nel caso di motosaldatrice).
While welding, eyes and body must be potected by gloves, maskes and proper
clothes.
I rifornimenti di carburante non devono essere eseguiti fumando o in presenza di
fiamme libere e devono essere effettuati con motore spento.
The fuel refill must not be made while smoking or close to flames. This
operation must be done when the engine is switched off.
Non riempire al massimo il serbatoio e pulire eventuali fuori uscite di carburante. Do not fill the tank at its maximum level and clean up the fuel eventually
overflowed.
Controllare quotidianamente che non vi siano perdite di combustibile o di
lubrificanti lungo le canalizzazioni o sul motore.
Check daily if there is loss of fuel or lubrificating oil on the ducts or on the
engine.
Nelle macchine dotate di cofanature apribili assicurarsi di inserire i dispositivi di
bloccaggio previsti per evitare incidenti dovuti alla chiusura accidentale
For machines provided zith liftable canopy insert the foreseen security sistems in
order to avoid injures caused by an unexpected closure.
1.5 USI PROIBITI / FORBIDDEN USE
Non collegare la macchina alla rete elettrica commerciale. Do not connect the machine to the commercial electric network.
Non operare vicino a materiale infiammabile o in presenza di gas e vapori esplosivi Do not work close to inflammable materials or where there are explosive gas
and vapours.
Non operare in luoghi ristretti o poco aerati. Do not work in narrow and badly ventilated places.
Non operare senza le protezioni previste nella loro posizione e nelle perfette
condizioni.
Do not work without using the protections placed in their proper positions and
in perfect conditions.
Non toccare le parti della marmitta e le parti del motore ad essa vicine. Do not touch the exhaust muffler and the parts of the engine next to it.
Non eseguire interventi di manutenzione a motore avviato. Do not make service operations while the engine is running.
Ogni intervento sulle parti elettriche deve essere effettuato a motore spento e da
personale specializzato.
Any service made on the electric parts must be done when the engine is stopped
and by specialized technicians.
Tenersi lontano da parti in movimento e non avvicinarsi con indumenti liberi o
troppo lunghi.
Keep away from the moving parts of the engine while working and do not
approach the machine with free and too long clothes.
1.6 MANUTENZIONE E PULIZIA / SERVICE AND CLEANING
E’ consigliata una periodica pulizia della macchina onde evitare depositi di
sporcizia che ne possono compromettere l’efficienza.
La frequenza di tale operazione è valutabile in funzione della zona d’impiego, si
consiglia comunque di prestare particolare attenzione alla manutenzione di:
We suggest a frequent cleaning of the machine since the presence of dirt can
compromise the efficiency of the machine. The frequency of this operation
tightly depends on the place where the machine is used. We advise, anyway. to
pay special care to the service of:
LIVELLO OLIO, FILTRO OLIO, FILTRO ARIA, FILTRI CARBURANTE,
LIVELLO ACQUA RADIATORE, SCAMBIATORI DI CALORE.
OIL LEVEL, OIL FILTER, AIR FILTER, COOLING LIQUID LEVEL,
COOLING LIQUID LEVEL, HEAT EXCHANGER, VENTILATION DUCTS
AND INTAKES, BATTERY
Per le modalità e la frequenza consultare il MANUALE d’USO E
MANUTENZIONE del motore e le CARATTERISTICHE TECNICHE. Le
operazioni di manutenzione straordinaria che esulano da quelle citate, necessitano
dell’intervento di personale specializzato (vedere l’elenco dei centri di assistenza).
Consult the ENGINE USE AND SERVICE manual and the SPECIFICATION
section to know how and when it is useful to do it. The extraordinary service
operations not mentioned hereabove require the aid of specialized technicians
(see the assistance centre list).
1.7 TARATURE E REGOLAZIONI / ADJUSTMENT AND REGULATIONS
I comandi per le regolazioni necessarie all’uso sono installati sul pannello di
comando e descritti all’interno della DESCRIZIONE DEI COMANDI.
E’ pertanto sconsigliato l’intervento della macchina da parte di personale non
specializzato.
Attenzione: eventuali tarature non corrette dei normali parametri previsti
all’origine possono compromettere l’affidabilità stessa della macchina.
All the necessary controls are located on the main control panel and they are
properly explained in the section FRONT PANEL DESCRIPTIONS.
We advise the operator against tempering with the engine or the electric part if
not specialized.
Be careful: eventual modifications of the normal parameters originally foressen,
can compromise the reliability of the machine.
1.8 FERMO TEMPORANEO / TEMPORARY STANDSTILL
Qualora si debba fermare la macchina per un lungo periodo di tempo (maggiore di
un anno) è consigliato lasciare i liquidi quali: olio motore, acqua radiatore e
carburante, onde evitare ossidazioni.
Alla ripresa in esercizio si dovranno: sostituire i liquidi, ripristinare la batteria,
ispezionare le cinghie e il loro stato, ispezionare le tubature e i giunti in gomma e
la loro tenuta e ispezionare visivamente i cablaggi elettrici.
If the machine has to be stopped for a long period (more than one year), we
suggest to leave the motor oil and the fuel in and the water in the radiator in
order to avoid oxydizing effects.
When the machine turns to work again, the liquids must be replaced, the battery
must be charged; the belts and their statem the pipes, the rubber hoses and their
resistance must be checked and a visual inspections of the electric connections
must be done.
1.9 DEMOLIZIONE / SCRAPPING
Al fine di salvaguardare l’ambiente naturale è opportuno provvedere alla raccolta
dell’olio, del combustibile e della batteria che dovranno essere smaltiti nelle sedi e
nelle modalità conformi alle leggi vigenti.
Per l’elenco completo dei materiali si veda la scheda allegata:
In order to preserve the environnement, it is advised to dispose of the oil, the
fuel and the bettery that will be destroyed in proper places and ccording to the
current laws. For the complete range of the materialsm see the list below:
MATERIALI FERROSI:
acciaio, ghisa, alluminio, rame, ottone compongono strutture portanti , motore,
alternatore, trasformatori
FERROUS MATERIALS:
steel, cast iron, aluminium, copper, brass are udes in the bearing structure of
engine, alternator, transformers, etc.
MATERIALI PLASTICI:
gomma, bakelite, epovit, lexan compongono strumentazione, manicotti motore,
morsettiere e connettori, serbatoi, tappi, ruote, antivibranti, contenitori
condensatori, ventole, cinghie, filtri e guaine.
PLASTIC MATERIALS:
rubber, bakelite, epovit, lexan are used for the instruments, engine pipes,
junction boxes and connectors, fuel tank, fuel cap, wheels, antivibration damper,
condenser housing, fans, belts, filters and hoses.
MATERIALI ELETTRONICI:
componenti vari, diodi, resistenze, semiconduttori, pannelli elettronici.
ELECTRONIC MATERIALS:
various components, diodes, resistances, electronic panels.
MATERIALI VARI:
lana di roccia, rivestimenti fonoassorbenti.
VARIOUS MATERIALS:
rock woll, sound proofing materials.
MATERIALI LIQUIDI:
gasolio o benzina, liquidi antigelo, acido batteria.
LIQUIDS:
fuel, gasoline, cooling liquids, battery acid.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
5
2. CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNICAL SPECIFICATIONS
2.1 GENERATORE / GENERATOR
Tipo Sincrono / Synchronous Type
Potenza trifase 21 kVA 400 V Three phase power
Potenza monofase 7 kVA 230 V Single phase power
Frequenza 50 Hz Frequency
Cos ϕ0,8 Cos ϕ
Classe isolamento H Insulation class
Grado di protezione IP 23 Mechanical protection
2.2 MOTORE / ENGINE
Tipo motore Deutz F3M1011F Make/Type
Numero cilindri 3 Number of cylinders
Cilindrata 2184 cm
3
Displacement
Potenza (ISO 3046 LTP) 26 HP Power (ISO 3046 LTP)
Velocità 1500 r.p.m. Engine speed
Raffreddamento Olio / Oil Cooling
Carburante Diesel Fuel
Capacità coppa olio 5,5 l Oil sump capacity
Avviamento Elettrico – Electric Starting system
Consumo specifico con carico 50% 240 gr/Kwh Specific fuel consumption with
50% load
2.3 CARATTERISTICHE GENERALI / GENERAL FEATURES
Potenza acustica 88 Lwa Noise level
Batteria 12 V – 88 Ah Battery
Capacità serbatoio carburante 100 l Fuel tank capacity
Autonomia carico 50% 36 h 15’~ 50% average operating hours
Dimensioni (Lu. x La. x H.) 1900x850x1160 mm Dimensions (L. x W. x H.)
Peso 920 kg Weight

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
6
3. QUADRO ELETTRICO AD INTERVENTO AUTOMATICO /
AUTOMATIC MAINS FAILURE PANEL CONTROL
I quadri elettrici ad intervento automatico
Gen Set, consentono l’avviamento automatico
del gruppo elettrogeno e quindi l’erogazione di
energia elettrica all’utenza, nel giro di pochi
istanti dall’interruzione dell’alimentazione
della rete elettrica principale; l’erogazione di
energia da parte del gruppo elettrogeno viene
immediatamente interrotta al ritorno della
tensione in rete.
The automatic mains failure panel controls
Gen Set the generator operating conditions; it
protects the generator in the case of any
malfunction; it stop the generator when the
mains supply returns and then prepares the
generator for a new start.
I quadri sono dotati di comando e controllo a
microprocessore e corredati di strumentazione
digitale selezionabile sul display
(frequenzimetro, voltmetro batteria, voltmetro
rete/gruppo elettrogeno), comandi di marcia ed
arresto, commutatore per la selezione delle
funzioni operative e led luminosi per le
indicazioni di stato.
The front panel includes: Digital read-out
selection for frequency, battery level,
mains/generator voltage; stop and start
controls; operating functions selection switch;
led warning light for operating conditions
control; hour meter.
Tutti i circuiti operativi di comando, controllo e
regolazione sono compresi in una unica scheda,
dotata di un microprocessore programmabile
che consente di adattare di volta in volta i
parametri di funzionamento del gruppo
elettrogeno alle caratteristiche delle utenze cui
viene asservito.
All circuits, (operating control, checking and
regulation), are controlled by a led
programmable microprocessor which enables
the programming of the functioning
parameters, according to the requirements of
the particular application. The microprocessor
card is positioned on the front panel, making
it easy to replace if it gest mamaged.
La scheda elettronica è montata sul frontale ed
è facilmente sostituibile in caso di avaria. Allo
scopo di evitare danni al sistema operativo del
quadro, derivanti dalla eventuale presenza di
sovratensioni di linea, ogni segnale di ingresso
risulta elettricamente disaccoppiato dai circuiti
elettronici del sistema stesso.
Every on-going electrical signal is protected
from any possible damage caused by mains
over voltages. All the panels are provided
with a four pole changing over, an automatic
battery charger and a multiple cable for the
connection with the generator.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
7
Sono inoltre disponibili su richiesta numerose
altre funzioni opzionali, fra le quali:
•Predisposizione per il trasferimento a
distanza dei segmali d’allarme e di stato del
generatore.
•Visualizzazione su P.C. tramite
un’interfaccia.
•Dispositivo timerizzato di programmazione
delle prove di funzionamento.
Other optional features available on request
are:
•long distance transmission remote control
facilites for the alarm and operating
conditionns.
•PC interface.
•timer device for operating control program.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
8
3.1 FUNZIONAMENTO / OPERATION
L’apparecchiatura di comando del gruppo
elettrogeno deve essere inserita sull’ impianto
elettrico del circuito utilizzatore. Detta
apparecchiatura fa intervenire il gruppo
elettrogeno alla mancanza di tensione della rete.
Una memoria elettronica di cui è dotata
l’apparecchiatura, programma l’avviamento del
gruppo elettrogeno con una successione di 3
impulsi di corrente dalla batteria al motorino di
avviamento della durata di 7 secondi cadauno
intervallati da 4 secondi.
The generating set control system must be
connected to the main supply circuit. When
the control system detects a fault of the main
supply, e. g. the user electric circuit from the
main supply and acts in order to start the
generating set. The starting process is
accomplished with a sequence of three trials
with a duration of 7 seconds each with a pause
of 4 seconds between a trial and the
following. When the diesel engine is running,
the control system stops the trials.
Avviato il motore cessano gli impulsi. Il
generatore non eroga potenza sino ad un
massimo, regolabile, di 2 minuti.
In order to make the engine work properly, the
user electric circuit is not connected to the
generating set immediately, but only when a
pre-heating time is elapsed, the pre-heating
period is adjustable, up to a maximum of 2
minutes.
Trascorso il tempo prestabilito, il generatore è
pronto a erogare.
Once the pre-heating period is elapsed the
generating set is ready to supply electric
power to the user circuit and the control
system to the generating set.
Al ritorno della corrente di rete
automaticamente il carico passa sotto la linea di
rete e contemporaneamente il gruppo si ferma.
L’apparecchiatura è munita di teleruttori
interbloccati che non consentono l’inserimento
del gruppo elettrogeno in presenza della
corrente di rete.
The control system remains connected to the
main supply. When the faulty conditions
disappear e.g. the main voltage return to its
nominal value, the user electric circuit is
commutated from the generating set to the
main supply, and the generating set is
stopped.
L’apparecchiatura è dotata di un “carica
batteria” elettronico che mantiene
permanentemente in condizioni di massima
carica la batteria del gruppo elettrogeno
attingendo corrente dalla rete.
The system is equipped with interlocked
electro-mechanical devices that prevent the
user from operation the generating set when
the main supply is working properly.
Tale dispositivo elettronico ha la caratteristica
di non danneggiare la batteria anche se questa
rimane inserita per lunghissimo tempo.
The system is provided with a electronic
battery charger in order to ensure the battery
efficieny. The battery charger is designed in
order to remain permanently connected to the
battery, without damaging it.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
9
3.2 INSTALLAZIONE / INSTALLATION
L’apparecchiatura di comando del gruppo
elettrogeno va collegata in serie con la linea di
arrivo della rete: significa che è necessario
sezionare l’impianto del circuito utilizzatore
con la linea della rete, subito dopo il contaore e
relative protezioni come mostra lo schema a
seguito.
The generating set control system must be
placed between the main supply and the user
electric circuit, after the consumption measure
system and the electric protection devices as
shown in the figure below.
Attenzione : Detta apparecchiatura e gruppo
elettrogeno funzionano per rete trifase a
tensione 400 V.
Warning : The generating set control system
and the generating set itself is designed to
operate properly with a three phase 400 V
main supply.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
10
4. DESCRIZIONE DEI COMANDI / CONTROLS DESCRIPTION
4.1 PANNELLO FRONTALE SUPERIORE / UPPER FRONT PANEL
4.2 DESCRIZIONE DEI COMANDI DEL PANNELLO FRONTALE / DESCRIPTION OF
THE FRONT PANEL CONTROLS
1 Spia carica batteria Battery charge signal lamp
2 Numero di serie della macchina Serial number
3 Indicatore livello carburante Fuel gauge – Monitor fuel level

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
11
4.3 PANNELLO FRONTALE INFERIORE / LOWER FRONT PANEL
4.4 DESCRIZIONE DEI COMANDI DEL PANNELLO FRONTALE / DESCRIPTION OF
THE FRONT PANEL CONTROLS
4 Interruttore termico quadripolare 40 A 40 A 4 poles circuit breaker
5 Pulsante stop di emergenza Emergency stop button
6 Connettore per il collegamento al modulo di
comando MP1
MP1 control panel connector
7 Presa 230V scaldiglia motore 230V preheat inlet

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
12
4.5 PANNELLO LATERALE / SIDE PANEL
4.6 DESCRIZIONE DEI COMANDI DEL PANNELLO LATERALE / DESCRIPTION OF
THE SIDE PANEL CONTROLS
8 Morsetto di massa per il collegamento a terra Earth clamp connection
9 Morsetti prelievo utenza Terminal board output
10 Interruttore per sconnessione batteria Disconnection battery switch
11 Morsetti stringicavo Clamp

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
13
5. ISTRUZIONE PER L’USO / OPERATING INSTRUCTIONS
5.1 MESSA A TERRA / EARTH CONNECTION
Effettuare la messa a terra del gruppo tramite il
morsetto 8.
Connect the unit to the earth, means of the 8
clamp.
5.2 IMPIEGO DEL GRUPPO / USE OF MACHINE
A rifornimento di olio e carburante avvenuto
procedere come segue:
After filling up with oil and fuel, proceed as
follow:
Collegare il connettore 6del generatore con il
corrispondente, posto sul fianco
dell’apparecchiatura di comando MP1, viene
fornito un cavo della lunghezza di 10 metri già
predisposto per la connessione
Connect the generating set connector 6with
the corresponding connector on the side of the
generating control system MP1. A 10 m.
connection cable is provided with the
generating set.
Collegare i morsetti U-V-W-N del generatore
alla morsettiera posta all’interno del quadro di
comando MP1.
Connect the U-V-W-N generating set clamp,
to the terminal board inside the control system
MP1.
Provvedere ad installazione effettuata ad una
simulazione MANUALE di intervento del
gruppo in condizione di massimo carico
presunto, questo al fine di verificare la
compatibilità tra potenza massima disponibile
al gruppo e la potenza richiesta.
When the installation is terminated. set the
control system in MANUAL mode and
gradually apply the maximum expected load
in order to verify the correct matching
between apply the maximum expecte load in
order to verify the correct matchingbetween
generating set power and maximum power
absorption.
Per il funzionamento del gruppo con
l’apparecchiatura di comando MP1, in
MANUALE-AUTOMATICO-PROVA, vedere
le istruzioni in allegato alla logica.
Please refer to MP1 control system instruction
manual in order to obtain more detailed
information on operating the generating set
under MP1 control
5.3 AVVERTENZE E CONSIGLI UTILI / WARNING
Qualora si debba fermare la macchina per un
lungo periodo di tempo, è consigliato scollegare
la batteria agendo sulla chiave 10.
If the machine has to be stopped for a long
period we suggest disconnet the battery with
the key 10.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
14
É importante conservare il motore in perfette
condizioni, si consiglia perciò la rigorosa
osservanza delle norme di manutenzione
riportate nel catalogo “Uso e manutenzione”
del motore onde evitare inconvenienti ed una
conseguente perdita di potenza del generatore.
In order to preserve the engine performance
Gen Set strongly suggests to follow the
maintenance operations and the maintenance
schedule reported in the engine manufacturer
“Use and maintenance” user manual. Poor
maintenance could result in a shorter period of
operation and in performance decrease.
5.4 SCHEMA DI CABLAGGIO TRA IL GRUPPO ELETTROGENO E IL QUADRO DI
COMANDO MP1 / MULTIPLE POLE CONNECTOR LEGEND

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
15
5.5 SCHEMA DI COLLEGAMENTO TRA IL GRUPPO ELETTROGENO E IL QUADRO
DI COMANDO MP1 / CONTROL PANEL CONNECTION

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
16
5.6 CAUSE DI SCARSO RENDIMENTO DEL MOTORE / CAUSES OF ENGINE POOR
PERFORMANCE
PREFILTRO DEL COMBUSTIBILE FUEL PRE-FILTER
Il prefiltro è normalmente da montare tra il
serbatoio combustibile e il motore. Controllare
acqua e depositi nella tazza del prefiltro a
intervalli regolari e scaricare come necessario.
(Ogni 10 ore o una volta al giorno).
This will normally be fitted between the fuel
tank and the engine. Check the fiter bowl for
water at regulator intervals and drain as
necessary.(Every day or every 108 hours).
COME SOSTITUIRE LA CARTUCCIA
FILTRANTE DEL FILTRO
COMBUSTIBILE
HOW TO RENEW THE ELEMENT OF
THE FUEL FILTER
Sostituire la cartuccia del filtro combustibile
con una nuova ogni 1000 ore circa di
funzionamento.
Replace the fuel filter cartridge with new one
every 1000 operatings hours.
Operazioni: Operations:
•Chiudere il rubinetto del carburante. •Close fuel stopcock.
•Svitare la cartuccia del filtro con un utensile
(fig.1).
•Undo fuel filter cartridge with commercial
tool and spin off (fig.1).
•Pulire ogni residuo dalla cartuccia. •Clean any dirt from the filter cartridge.
•Applicare un leggero strato di olio o di
gasolio sulla guarnizione della nuova
cartuccia (fig.2).
•Apply light film of oil or diesel fuel to the
rubber gasket of the new fuel filter
cartridge (fig.2).
•Avvitare la cartuccia (fig.2). •Screw in the new cartridge finger tight
against the gasket (fig.2).
•Avvitare a fondo la cartuccia del filtro
carburante con un ultimo mezzo giro (fig.3).
•Tighten the fuel filter cartridge with a final
half-turn (fig.3).
•Aprire il rubinetto del carburante. •Open fuel stopcock.
•Controllare che non vi siano perdite. •Checks for leaks.
OLIO DEL MOTORE ENGINE OIL
•CAUTELA: Per evitare lesioni personali,
accertarsi di spegnere il motore prima di
controllare il livello dell’olio e prima di
cambiare la cartuccia del filtro dell’olio.
•CAUTION: To avoid personal injury, be
sure to stop the engine before checking the
oil level, changing the oil and the oil filter
cartridge.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
17
•NOTA: Non mancare di ispezionare il
motore collocandolo su un posto in piano.
Se collocato su un posto in pendenza, non è
possibile misurare accuratamente la quantità
dell’olio.
•NOTE: Be sure to inspect the engine,
locating it on a horizontal place. If placed
on gradients, accurately, oil quantity may
not be measured.
CONTROLLO DEL LIVELLO E
RABBOCCO DELL’OLIO DEL MOTORE
CHECKING LEVEL AND ADDING
ENGINE OIL
Operazioni : Operations :
•Controllare il livello dell’olio del motore
prima dell’avviamento, oppure quando sono
passati più di 5 minuti dall’arresto.
•Check the engine oil level before starting
or more than five minutes after stopping.
•Disinserire l’indicatore del livello dell’olio,
(fig.4) pulirlo bene strofinandolo e
reinserirlo.
•Detach the oil level gauge, (fig.4) wipe it
clean and reinstall it.
•Estrarre di nuovo l’indicatore del livello
dell’olio e controllare il livello dell’olio.
•Take the oil level gauge out again and
check the oil level.
•Se il livello dell’olio è troppo basso, togliere
il tappo dell’olio e aggiungere olio fino a che
raggiunge il livello prescritto.
•If the oil level is too low, remove the oil
filter plug and add new oil to the
prescribed level.
•Aggiunto l’olio aspettare più di 5 minuti e
controllarne di nuovo il livello. Questo
tempo è necessario perchè l’olio raggiunga
la coppa dell’olio.
•After adding oil, wait more than 5 minutes
and check the oil level again. It takes same
time for the oil to come down to the oil
pan.
CAMBIO DELL’OLIO MOTORE CHANGING ENGINE OIL
•Cambiare olio dopo le prime 50 ore di
funzionamento iniziale, successivamente,
ogni 100 ore.
Change oil after the initial 50 hours of
operation and every 100 hours thereafter.
Operazioni : Operations :
•Riscaldare il motore. •Operate the engine until it is warm.
•Arrestare il motore, aprire lo sportello di
ispezione motore lato destro del generatore,
scollegare la pompa scarico olio dal lato
motore.
•Stop the engine, open the inspection door
on the right of the generator, remove the oil
drain pump from the engine side.
•Rimuovere il tappo di scarico dell’olio e
pompare l’olio motore.
•Remove the plug to drain the oil and pump
out the oil of the engine.
•Ripristinare il tutto. •Re-assembly the pump to the hook support.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
18
•Riempire la coppa fino al contrassegno
disegnato sull’asta di livello con olio
lubrificante nuovo e pulito di gradazione
approvata.
•Fill the sump to the mark on the dipstick
with nev and clean lubrification oil of an
approved grade.
COME SOSTITUIRE LA CARTUCCIA
DEL FILTRO OLIO
HOW TO RENEW THE CANISTER OF
THE LUBRICATING OIL FILTER
Sostituire la cartuccia del filtro dell’olio ogni
500 ore di servizio.
Replace the oil filter cartridge every 500
hours of operation.
Operazioni: Operations:
•Togliere la cartuccia del filtro con una
chiave per filtri o un attrezzo simile.
Verificare che l’adattatore (fig.2) sia rimasto
fissato nella testa del filtro. Gettare la
cartuccia.
•Remove the filter canister with a strap
wrench or similar tool. Ensure that the
adaptor (fig.2) is secure in the filter head.
Then discard the canister.
•Pulire la testa del filtro. •Clean the filter head.
•Riempire di olio lubrificante per motore
(pulito) la nuova cartuccia. Lasciare all’olio
il tempo sufficiente per passare attraverso la
cartuccia stessa.
•Add clean engine lubricating oil to the new
canister. Allow the oil enough time to pass
through the filter element.
•Lubrificare la guarnizione anulare superiore
della cartuccia con olio motore pulito.
•Lubricate the top of the canister seal with
clean engine lubricating oil.
•Avvitare la nuova cartuccia e serrarla
soltanto a mano. Non usare nessuna chiave.
•Fit the new canister and tighten it by hand
only. Do not use a strap wrench.
•Avviare il motore e controllare che non ci
siano perdite dal filtro. A motore freddo,
ricontrollare il livello dell’olio e
aggiungerne, se necessario.
•Operate the engine and check for leakage
from the filter. When the engine has
cooled, check the oil level on the dipstck
and put more oil into the sump, if
necessary.
FILTRO ARIA A SECCO AIR FILTER
Le condizioni ambientali hanno un effetto
importante sulla frequenza a cui il filtro aria a
secco ha bisogno di assistenza.
Environmental conditions have an important
effect on the frequency at which the air filter
needs service.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
19
Alcuni filtri aria a secco hanno delle valvole di
evacuazione della polvere automatiche (fig.5-6)
attraverso le quali la polvere viene espulsa dal
filtro. La valvola di evacuazione di gomma
deve essere tenuta pulita. Assicurare che i
labbri della valvola siano completamente uniti e
che si possano separare liberamente.
Certain air filters have automatic dust valves
(fig.5-6) through which dust is expelled from
the filter. The rubber dust valve must be kept
clean. Ensure that the sides of the valves close
completely together and that they can separate
freely.
La cartuccia filtrante deve essere pulita o
sostituita secondo le raccomandazioni del
costruttore.
The filter element must be cleaned or renewed
according to the manufacturer’s
recommendations.

Motogeneratore - Generating Set MG 20 I-DZ/AA
20
12
34
56
Table of contents
Other Gen Set Portable Generator manuals