Georges Renault Desoutter Chicago Pneumatic B14A User manual

B14A – B23
6159943820-01
DÉTARTREUR SCALERS DESCAMADORES
NADELABKLOPFER DISINCROSTATORI DESCAMADORES
KATTILAKIVENHAKKAAJAT PANNSTENSHAMMARE KJELSTEINSHØVEL
AFBANKNINGSHAMRE KETELSTEENHAMERS ÄÑÁÐÁÍÁ ÁÖÁÉÑÅÓÇÓ ÓÊÏÕÑÉÁÓ
06/2002
Attention - Warning - Cuidado - Achtung - Attenzione
Atenção - Opgelet - Huomio - Obs! - Advarsel –Advarsel - Ðñïóï÷Þ
Avant toute utilisation ou intervention sur l’outil, veillez à ce que les informations suivantes ainsi que les instructions
fournies dans le guide de sécurité aient été lues, comprises et respectées. Les caractéristiques et descriptifs de nos
produits sont susceptibles d'évolution sans préavis de notre part.
Page 6
Page 18
To reduce the risk of injury, before using or servicing tool, read and understand the following information as well as
separately provided safety instructions. The features and descriptions of our products are subject to change without
prior notice.
Page 7
Page 18
Antes de utilizar la herramienta o intervenir sobre ella, asegúrense de que la información que figura a continuación, así como las
instrucciones que aparecen en la guía de seguridad han sido leídas, entendidas y respetadas. Las carasterísticas y descripción
de nuestros productos son suceptibles de evolución sin previo aviso por parte nuestra.
Página 8
Página 18
Werkzeuge erst benutzen, wenn die nachstehenden Hinweise und die Regeln des Sicherheitsleitfaden gelesen und
verstanden wurden. Die Eigenschaften und Beschreibungen unserer Produkte sind der Weiterentwicklung
unterworfen und bedürfen keiner vorherigen Benachrichtigung unsererseits.
Seite 9
Seite 18
Prima di qualsiasi utilizzazione o intervento sull’attrezzo, verificate che le informazioni che seguono e le istruzioni
contenute nella guida di sicurezza siano state lette, comprese e rispettate. Le caratteristiche e le descrizioni dei
nostri prodotti sono soggette a cambiamenti senza preavviso da parte nostra.
Pagina 10
Pagina 18
Antes de utilizar ou intervir na ferramenta, leia atentamente e respeite as informações seguintes assim como as
instruções fornecidas no manual de segurança. As características e descrições dos nossos produtos estão sujeitas
a evoluções sem aviso prévio.
Pág. 11
Pág. 18
Lue huolellisesti seuraavat ohjeet samoin kuin turvallisuusohjeet ennen työkalun käyttöönottoa. Tämän laitteen
ominaisuudet ja selostus voivat muuttua ilman erillistä huomautusta. Sivu 12
Sivu 18
Läs noga igenom dessa säkerhetsinstruktioner liksom anvisningarna i säkerhetsguiden innan du börjar använda
verktyget. Egenskaperna hos och beskrivningen av våra produkter kan undergå förändringar utan föregående
meddelande från vår sida.
Sida 13
Sida 18
Før enhver bruk eller reparasjon av verktøyet skal de følgende instruksjonene og forskriftene i sikkerhetsheftet
leses nøye. Spesifikasjonene og beskrivelsene av våre produkter kan endres uten av vi informerer spesielt om dette. Side 14
Side 18
Læs omhyggeligt, forstå og overhold disse instruktioner samt sikkerhedsforskrifterne, inden værktøjet tages i brug
eller repareres. Vi forbeholder os ret til uden varsel at ændre egenskaberne for og beskrivelserne af vore produkter. Side 15
Side 18
Voor gebruik of demontage van het gereedschap altijd eerst zekerstellen dat de navolgende informatie evenals de geleverde
veiligheidsinstructies gelezen, begrepen en in acht genomen zijn. De eigenschappen en omschrijvingen van onze producten
kunnen zonder voorafgaande kennisgeving onzerzijds ontwikkelingen ondergaan.
Blz 16
Blz 18
Ðñéí áðü ïðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç Þ åðÝìâáóç óôï åñãáëåßï, äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ, êáôáíïÞóôå êáé ôçñÞóôå ôéò ðáñáêÜôù
ðëçñïöïñßåò, êáèþò êáé ôéò ïäçãßåò ðïõ ðåñéëáìâÜíïíôáé óôï åã÷åéñßäéï áóöáëåßáò . á ÷áñáêôçñéóôéêÜ êáé ïé ðåñéãñáöÝò ôùí
ðñïúüíôùí ìáò ìðïñïýí íá ôñïðïðïéïýíôáé ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç åéäïðïßçóç.
Óåëßäá 17
Óåëßäá 18
Série B
Série B

2 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B

3 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
Nomenclature des pièces Parts list Lista de componentes
Teileliste Lista dei pezzi Nomenclatura das peças
Osien nimikkeistöStycklista Delliste
Delfortegnelse Naamlijst van onderdelen ÊáôÜëïãïò åîáñôçìÜôùí
Rep. Réf. standard QtéPièces spécifiques
Item New part No. Qty Specific parts
Désignation
Description
1120.512 1 B23 Corps de marteau
Scaler body
1120.513 1 B14A Corps de marteau
Scaler body
2143.528 1 B14A Piston
Piston
3B23 Piston
Piston
3615 250545 0 1 B14A Taillant cruciforme emmanchement conique
Cross bit, round shank
3B23 Taillant cruciforme emmanchement conique
Cross bit, round shank
4321.574 1Levier
Throttle lever
5395.521 1Chapeau AR complet (4-6-13)
Valve body assembly (4-6-13)
6399.745 1Kit poussoir d’admission (15-18)
Valve stem set (15-18)
7400.529 1 B14A Cylindre
Cylinder
3B23 Cylindre
Cylinder
8570.552 1Tube de poignée
Handle tube
9570.553 1Poignée caoutchouc
Grip
10 577.522 1 B14A Bague amortissante
Buffer ring
3B23 Bague amortissante
Buffer ring
11 595.553 1 B14A Brosse
Brush seal
3B23 Brosse
Brush seal
12 607.521 1Ecrou de blocage
Locknut
13 637.116 1Goupille
Roll pin
14 650.31 1 B14A Rondelle joint
Sealing washer
3B23 Rondelle joint
Sealing washer
15 658.239 1Joint torique
'O' ring
16 671.538 1B23 Bouchon
Cap
17 671.539 1 B14A Bouchon vissé
Threaded adapter
3B23 Bouchon vissé
Threaded adapter
18 681.578 1Ressort de poussoir
Valve spring
19 681.600 1 B14A Ressort de compression
Compression spring
3B23 Ressort de compression
Compression spring

4 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
Rep. Réf. standard Qté
Item New part No. Qty
Désignation
Description
20
615 576513 0 1 Poignée latérale
Side handle
21
615 720511 0 1 Mamelon mâle-mâle
Nipple
22
615 746529 0 1 Rondelle d’enlèvement
Washer
Accessoires livrés Accessories included Accesorios suministrados
Mitgeliefertes Zubehör Accessori forniti Acessórios fornecidos
Varusteet Levererade tillbehör Tilbehør som følger med
Leveret tilbehør Geleverde accessoires Ðáñå÷ ìåíá åîáñôÞìáôá
20 21

5 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
Accessoires en option Optional accessories Accesorios opcionales
Optionales Zubehör Accessori in opzione Acessórios em opção
Lisävarusteet Tillbehör som tillval Tilbehør som ekstrautstyr
Ekstra tilbehør Optionele accessoires ÐñïáéñåôéêÜ åîáñôÞìáôá
Rep. Réf. standard Qté
Item New part No. Qty
Désignation
Description
23 615 250546 0 1Taillant àpics emmanchement conique
Pointed bit, round shank
24 615 250547 0 1Taillant cruciforme au cuivre béryllium.
Beryllium-copper cross bit, round shank
25 615 705006 0 1Busette1/4" pour tuyau Øint. 10 mm
1/4" air hose nipple for 3/8" ID hose
25
23 24

6 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
F
INSTRUCTIONS UTILISATION DU DETARTREUR
Ne pas oublier que c'est toujours l'outil qui doit travailler. Il n'est pas
nécessaire àl'opérateur d'appliquer une pression supplémentaire sur
l'outil pendant le travail.
Maintenir le contact avec la surface àtravailler en exerçant une
pression suffisante pour éviter àl'outil de rebondir.
Ne pas faire fonctionner l'outil àvide d'une manière
continue car cela entraînerait une usure prématurée
des pièces en mouvement.
CHANGEMENT DU TAILLANT
(voir dessin N°2)
Serrez le corps du détartreur dans un étau àmors doux, taillant vers
le haut. Placez la rondelle d'enlèvement (22) sous le taillant (voir
dessin). Sélectionnez un chasse goupille (ø4mm), insérez-le dans
l'orifice du taillant, puis donnez un petit coup de maillet sur celui-ci
pour désaccoupler le taillant du piston.
Pour remonter le nouveau taillant, placez celui-ci sur le piston et
donnez un petit coup de maillet sur la partie coupante.
1
2
Avant toute intervention sur la machine, débrancher
l'outil du réseau d'air compriméou couper celui-ci.
L'outil est étudiépour une pression d'utilisation de 6,3 bar
(90 psig). L'air comprimédoit être propre. L'installation d'un
filtre est recommandée. Pour un maximum d'efficacitéet de
rendement, les caractéristiques du tuyau d’alimentation en
air (tuyau anti-statique) devront être respectées. Purger le
flexible d'alimentation avant d'effectuer le branchement de
la machine.
(Raccordement air comprimévoir dessin N°1)
7 m max.
Le marteau est lubrifiéavec une huile de type BARTRAN 22.
Pour assurer une bonne lubrification, il est recommandé
d’utiliser un filtre régulateur lubrificateur. Celui-ci devra être
situéàun niveau supérieur ou égal par rapport au lieu de
travail. Vérifier quotidiennement le remplissage du
lubrificateur ainsi que le réglage du débit d'huile.
Pour obtenir un maximum d'efficacitéde l'outil pneumatique,
conserver ses caractéristiques et éviter des réparations
successives, il est recommandéd'établir un programme
d'inspection et de réparation de cet outil toutes les 2000
heures. La périodicitéde ces inspections dépend de la
sévéritédu travail àeffectuer.
-Démonter l'outil, nettoyer les pièces dans du pétrole et
examiner minutieusement les pièces.
- Assurer la lubrification et remonter l'outil.
Ømini mm = 10 (3/8")
Afin de faciliter le démarrage de l'outil sous une température
basse, il est recommandéde mélanger 10% de pétrole à
l'huile de lubrification.
L'utilisation de pièces détachées autres que celles d'origine
peut provoquer une baisse des performances, une
augmentation de l'entretien et peut annuler toutes les
garanties vis-à-vis du constructeur.
Pour se débarrasser de pièces, graisse, etc …, s'assurer
que les procédures de sécurités en vigueur sont
appliquées.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Tous droits réservés. Tout usage illicite ou copie totale ou
partielle sont interdits. Ceci s'applique plus particulièrement
aux marques déposées, dénominations de modèles, numéro
de pièces et schémas. Utiliser exclusivement les pièces
autorisées. Tout dommage ou mauvais fonctionnement causé
par l'utilisation d'une pièce non autorisée ne sera pas couvert
par la garantie du produit et le fabricant ne sera pas
responsable.

7 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
E N
INSTRUCTIONS USING THE SCALER
Do not forget to let the tool do the work. It is unnecessary for the
operator to apply additional pressure on the tool while working.
Maintain contact with the surface to be scraped by applying sufficient
pressure to prevent the tool from jumping.
Do not keep a tool running at free speed as this will
lead to premature wear of the moving parts.
CHANGING THE CUTTER
(See figure no. 2)
Clamp the body of the scaler in a soft-jawed chuck with the cutter
pointing upwards. Position the washer (22) beneath the cutter (see
drawing). Select a 4mm punch, insert it into the hole in the cutter and
tap it lightly with a mallet to remove the cutter from the piston.
To fit the new cutter, position it in the piston and tap it lightly with a
mallet on the cutting edge.
1
2
Before using or servicing the power tool, the supply of
compressed air must be disconnected or shut off.
The tool is designed for a working pressure of 6.3 bar (90
psig). The compressed air must be clean. The installation of
a filter is recommended. For maximum efficiency and
performance, comply with the specification of the air hose.
Drain the air hose before connecting the tool.
(Refer to figure no.1 for compressed air connection)
7 m max.
The hammer will be lubricated with BARTRAN 22 type oil. To
ensure proper lubrication, the use of a lubricator / regulating
filter is recommended. It shall be positioned above or at the
same level as the work station. Daily check the oil level in the
lubricator and oil flow adjustment.
The use of spare parts other than those originally supplied b
y
the manufacturer may result in a drop in performance or in
increased maintenance and level of vibration in the full
cancellation of the manufacturer's liability.
To obtain maximum efficiency from the pneumatic tool,
preserve its features and avoid repeated repairs, a routine
inspection and repair programme are recommended at least
every 2,000 hours, the intervals between the various
inspections depending on the amount of exertion on the
power tool.
- Disassemble the tool, clean the parts with petroleum and
check them carefully.
- Lubricate and reassemble the unit.
For easier tool start-up at low temperatures, we recommend
mixing 10% petroleum with the lubricating oil.
Ømini mm = 10 (3/8")
When disposing of components, lubricants, etc …ensure
that the relevant safety procedures are carried out.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
All rights reserved. Any unauthorized use or copying of the
contents or part thereof is prohibited. This applies in particula
r
to trademarks, model denominations, part numbers and
drawings.Use only authorized parts. Any damage o
r
malfunction caused by the use of unauthorized parts is not
covered by Warranty or Product Liability.

8 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
E S
INSTRUCCIONES UTILIZACION DEL DESINCRUSTADOR
No se olviden de que siempre es la harramienta la que debe trabajar.
No es necesario que el operario aplique una presión suplementaria
sobre la herramienta durante el trabajo.
Mantengan el contacto con la superficie trabajada ejerciendo una
presión suficiente para evitar que la herramienta rebote.
No hagan funcionar la herramienta en vacío de
manera contínua, puesto que ello produciría un
desgaste prematuro de las piezas en movimiento.
CAMBIO DE BROCA
(Véase dibujo n°2)
Aprieten el cuerpo del desincrustador en un torno de banco con
mordazas suaves, con la broca haria arriba. Coloquen la arandela de
sujeción (22) debajo de la broca (véase dibujo). Seleccionen un
extractor para clavijas ø4 mm, introdúzcanlo en el agujero de la
broca, luego denle un pequeño golpe de mazo para desacoplar la
broca del pistón.
Para volver a montar la nueva broca, colóquenla sobre el pistón y
denle un pequeño golpe de mazo en la parte cortante.
1
2
Antes de intervenir por cualquier motivo sobre la
máquina, desconecten la herramienta de la red de
aire comprimido o cierren la llegada de aire.
La herramienta ha sido diseñada para una presión de
utilización de 6,3 bar (90 psig). El aire comprimido debe
estar limpio. Les recomendamos instalen un filtro. Para que
la eficacia y el rendimiento sean óptimos, respeten las
características de la manguera de alimentación de aire.
Purguen el flexible de alimentación antes de conectar la
máquina. (Conexión aire comprimido véase dibujo N°1)
7 m max.
El martillo se lubrica con un aceite de tipo BARTRAN 22.
Para conseguir una buena lubricación, recomendamos la
utilización de un filtro regulador lubricador. El filtro deberá
situarse a un nivel superior o igual respecto al puesto de
trabajo. Comprueben a diario el nivel del lubricante asícomo
el caudal de aceite.
La utilización de recambios que no sean los de origen puede
provocar una disminución del rendimiento, un mayo
r
mantenimiento y puede anular todo tipo de garantía por parte
del constructor.
Para conseguir la mayor eficacia por parte de la herramienta
neumática, para que conserve sus características y evita
r
repetidas reparaciones, les recomendamos establezcan un
programa de inspección y reparación de dicha herramienta.
La periodicidad de dichas inspecciones depende de lo duro
que sea el trabajo que tienen que efectuar.
- Desmonten la herramienta, limpien las piezas con petróleo y
examínenlas detalladamente.
- Lubriquen y vuelvan a montar la herramienta.
Con el fin de facilitar el arranque de la herramienta con una
temperatura baja, les recomendamos mezclen un 10% de
petróleo con el aceite de lubricación.
Ømini mm = 10 (3/8")
Para la eliminación de los componentes, lubrificantes, etc…
comprueben que se respetan las normas de seguridad
vigentes.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Reservados todos los derechos. Estáprohibido todo uso
indebido o copia de este documento o parte del mismo.
Esto se refiere especialmente a marcas comerciales,
denominaciones de modelos, números de piezas y dibujos.
Utilicen exclusivamente piezas de repuesto autorizadas.
Cualquier daño o defecto de funcionamiento causado por el
uso de piezas no autorizadas queda excluído de la garantía
o responsabilidad del fabricante.

9 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
HINWEISE VERWENDUNG DER ROSTKLOPFER
Nicht vergessen, daßdas Werkzeug arbeiten soll. Wahrend dem
Arbeiten braucht der Bediener keinen zusätzlichen Druck auf das
Werkzeug ausüben. Den Kontakt mit der bearbeiteten Oberfläche
beibehalten, und gleichzeitig einen ausreichend starken Druck
ausüben. um zu vermeiden, daßdas Werkzeug zurückprallt.
Das Werkzeug nich länger leer laufen lassen, da die
beweglichen Teile sonst vorzeitig verschleißen.
AUSWECHSELN DER SCHNEIDE
Den Körper des Schabers in einen Schrausbstock mit weichen
Spannbacken mit der Schneide nach oben einspannen. Die
Abziehscheibe (22) unter die Schneide legen (siehe Zeichnung auf
der Rückseite). Einen Splinttreiber mit ø4 mm wählen, in die Öffnung
der Schneide einführen und mit dem Holzhammer kurz
daraufschlagen, um die Schneide vom Kolben zu trennen.
Zum Montieren der neuen Schneide diese auf den Kolben setzen und
auf den schneidenden Teil einen kurzen Schlag mit dem Holzhammer
geben.
1
2
Vor Eingriffen an der Maschine das Werkzeug vom
Druckluftnetz abtrennen oder die Druckluftzufuhr
sperren.
Das Werkzeug ist für einen Betriebsdruck von 6,3 bar (90
psig) ausgelegt. Die Druckluft mußsauber sein. Es wird
empfohlen, einen Filter einzubauen. Um ein Höchstmaßan
Produktivität und Betriebszuverlässigkeit zu erzielen, sind
die technischen Daten der Druckluftleitung einzuhalten. Die
Druckluftleitung vor dem Anschluss der Maschine entlüften.
(Druckluftanschlußsiehe Bild 1).
7 m max.
Der Hammer wird mit Schmieröl vom Typ BARTRAN 22
geschmiert. Zur optimalen Schmierung einen Schmierapparat
verwenden. Darauf achten, daßder Schmierapparat auf de
r
gleichen Höhe oder höher als der Arbeitsplatz angeordnet ist.
Den Ölstand des Schmierapparates und die
Schmieröldosierung täglich überprüfen.
Der Einsatz fremder, nicht vom Hersteller gelieferte
r
Ersatzteile hat eine Leistungsminderung zur Folge und
schließt jeden Garantieanspruch aus.
Um ein Höchstmaßan Leistung des Druckluftwerkzeuges zu
erzielen, seine Eigenschaften zu bewahren und wiederholte
Reparaturen zu vermeiden, mußes regelmäßig kontrolliert
und gewartet werden, wobei die Häufigkeit der Kontrollen von
der Schwere der Betriebsbedingungen abhängt.
- Das Werkzeug auseinanderbauen und alle Teile sorgfältig
reinigen und überprüfen.
-Die Ölung vornehmen und das Gerät wiede
r
zusammenbauen.
Um die Ingangstzung des Werkzeugs bei niedrigen
Temperaturen zu erleichtern, wird empfohlen, dem Schmieröl
10% Petroleum beizumischen.
Ømini mm = 10 (3/8")
Zur Entsor
g
un
g
der Komponenten, Betriebsstoffe, etc. die
einschlägigen Vorschriften beachten.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alle Rechte vorbehalten. Unbefugtes Verwenden oder
Kopieren des Inhalts bzw. von Teilen des Inhalts ist
verboten. Dies gilt insbesondere für Warenzeichen,
Modellbezeichnungen, Teilenummern und Zeichnungen.
Nur die zugelassenen Ersatzteile verwenden. Schäden oder
Funktionsstörungen, die durch die Verwendung nicht
zugelassener Ersatzteile entstehen, sind von der
Garantieleistung und der Produkthaftung ausgeschlossen.

10 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
I
ISTRUZIONI UTILIZZAZIONE DEL DISINCROSTATORE
Non dimenticare che ésempre l'attrezzo che deve lavorare. Non è
necessario che l'operatore applichi una pressione supplementare
sull'attrezzo durante il lavoro.
Per evitare all'attrezzo di rimbalzare, conservare il contatto con la
superficie da lavorare esercitando una pressione sufficiente.
Non lasciare funzionare l'attrezzo a vuoto in modo
continuo perchéciòprovocherebbe un consumo
prematuro dei pezzi in movimento.
CAMBIAMENTO DELL'UNGHIA
(Vedere disegno N°2)
Stringete il corpo del disincrostatore in una morsa a ganascia dolce,
unghia verso l'alto. Situate la rondella di rimozione (22) sotto l'unghia
(vedere disegno). Selezionate un estrattore per coppiglia (ø4 mm),
inseritelo nell'orifizio dell'unghia, poi date un colpetto di mazzuolo su
di esso per disaccoppiare l'unghia dal pistone.
Per rimontare la nuova unghia, situatela sul pistone e date un colpetto
di mazzuolo sulla parte tagliente.
1
2
Prima di qualsiasi intervento sulla macchina,
disinserire l'attrezzo dalla rete di aria compressa o
spegnerlo.
L'attrezzo èstudiato per una pressione di utilizzazione di
6,3 bar (90 psig). L'aria compressa deve essere pulita. Si
raccomanda l'installazione di un filtro. Per un massimo di
efficacia e di rendimento, dovranno essere rispettate le
caratteristiche del tubo di alimentazione d'aria. Pulire il
flessibile d'alimentazione prima di effettuare il collegamento
della macchina.(Raccordo aria compressa vedere disegno
N°1).
7 m max.
Il martello èlubrificato con un olio di tipo BARTRAN 22. Pe
r
assicurare una buona lubrificazione, si raccomanda di
utilizzare un filtro regolatore lubrificatore. Questo filtro dovrà
essere situato ad un livello superiore o uguale rispetto al
posto di lavoro. Verificare quotidianamente il riempimento del
lubrificatore e la regolazione del flusso di olio.
L'utilizzazione di pezzi di ricambio differenti da quelli di origine
puòprovocare una diminuzione delle prestazioni, un aumento
della manutenzione e puòannullare tutte le garanzie del
costruttore.
Per ottenere un massimo di efficacia dell'attrezzo pneumatico,
conservare le sue caratteristiche ed evitare riparazioni
successive, si raccomanda di stabilire un programma di
ispezione e di riparazione di questo attrezzo. La periodicitàdi
queste ispezioni dipende dalla severitàdel lavoro da effettuare.
- Smontare l'attrezzo, pulire ed esaminare minuziosamente i
pezzi.
Smontare lo strumento e pulire i pezzi con cherosene.
- Pulire i condotti con un getto d’aria asciutta. Lubrificare e
rimontare lo strumento.
Allo scopo di facilitare l'avviamento dell'utensile con basse
temperature, si consiglia di mescolare 10% di petrolio all'olio
di lubrificazione
Ømini mm = 10 (3/8")
Per sbarazzarvi di pezzi, grasso, ecc …, accertatevi che
siano rispettate le procedure di sicurezza in vigore.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Tutti i diritti riservati. E’vietata la riproduzione totale o
anche solo parziale del presente documento salvo previa
autorizzazione, specialmente per quanto concerne i marchi
depositati, le denominazioni dei modelli, i numeri di codice e
le illustrazioni. Si raccomanda di impiegare esclusivamente
pezzi di ricambio autorizzati. Gli eventuali danni o difetti di
funzionamento dovuti all’uso di pezzi di ricambio non
autorizzati non sono coperti nédalla garanzia e il
fabbricante non saràresponsabile.

11 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
P
INSTRU
Ç
ÕES UTILIZA
Ç
ÃO DO DESCAMADOR
Não esquecer que ésempre a ferramenta que deve trabalhar. Não é
necessário que o operador aplique uma pressão suplementar na
ferramenta durante o trabalho.
Manter o contato com a superfície a trabalhar exercendo uma
pressão suficiente para evitar o ressalto da ferramenta.
Não fazer funcionar a ferramenta em vazio de modo
contínuo pois provoca um desgaste prematuro das
peças em movimento.
SUBSTITUIÇÃO DO CORTADOR
(Ver desenho N°2)
Apertar o corpo do descamador num torno com mordentes macios,
cortador para cima. Colocar a arruela de retirada (22) debaixo do
cortador (ver desenho). Selecionar um punção (ø4mm), introduzi-lo
no orifício do cortador, fazer uma batida com o maço para
desacoplar o cortador do êmbolo.
Para montar o novo cortador, colocá-lo sobre o êmbolo e fazer uma
pequena batida com o maço sobre a parte cortante.
1
2
Antes de qualquer intervenção na máquina, desligar a
ferramenta da rede de ar comprimido ou cortar a
alimentação em ar.
A ferramenta foi estudada para uma pressão de utilização
de 6,3 bar (90 psi
g
). O ar comprimido deve ser limpo. É
aconselhável instalar um filtro. Para eficácia e rendimento
máximos, as características do tubo de alimentação em ar
devem ser respeitadas. Purgar o tubo flexível de
alimentação antes de efetuar a li
g
ação da máquina.
(Ligação de ar comprimido ver desenho N°1).
7 m max.
O martelo élubrificado com óleo de tipo BARTRAN 22. Para
assegurar boa lubrificação, éaconselhável utilizar um filtro
regulador lubrificador. Esse filtro deveráficar situado a um
nível superior ou igual relativamente ao local de trabalho.
Verificar diariamente o enchimento do lubrificador assim
como o ajuste do débito de óleo.
A utilização de peças sobressalentes diferentes das peças de
origem pode provocar uma baixa dos desempenhos, um
aumento da manutenção e pode anular todas as garantias
perante o construtor.
Para obter o máximo de eficácia da ferramenta pneumática,
conservar suas características e evitar as reparações
sucessivas, éaconselhável definir um programa de inspeção
e de reparação desta ferramenta. A periodicidade dessas
inspeções depende da severidade do trabalho a efetuar.
- Desmontar a ferramenta, limpar com petróleo e examina
r
minuciosamente as peças.
- Lubrificar e montar a ferramenta.
Para facilitar o arranque da ferramenta com temperatura
baixa, érecomendado misturar 10% de petróleo no óleo de
lubrificação.
Ømini mm = 10 (3/8")
Para a eliminação de peças, graxa, etc. certificar-se de que
os processos de segurança em vigor são aplicados.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Todos os direitos são reservados. Éproibida qualquer
utilização ilícita ou cópia total ou parcial. Isto aplica-se
particularmente a marcas registradas, denominações de
modelos, número de peças e desenhos. Utilizar apenas peças
autorizadas. Qualquer dano ou funcionamento defeituoso
provocado pela utilização de peças não autorizadas não será
coberto pela garantia do produto e o fabricante não será
responsável.

12 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
F I N
KÄYTTÖHJEET KATTILAKIVENHAKKAAJAN KÄYTTÖ
Muista, ettätyökalu on aina työn tekijä. Käyttäjän ei tarvitse kohdistaa
lisäpainoa työkalulle työn aikana.
Pidätyökalua käsiteltävää pintaa vasten riittävän voimakkaasti
painaen niin, ettei se pääse ponnahtamaan takaisin.
Äläkäytätyökalua yhtämittaisesti joutokäynnillä, sillä
se johtaa liikkuvien osien ennenaikaiseen
kulumiseen.
TERÄN VAIHTAMINEN
(Katso piirustus N°2)
Kiinnitäkattilakivenhakkaajan runko kevytpuristeiseen ruuvipenkkiin,
teräylöspäin. Aseta poistorengas (22) terän alle (katso piirustus).
Valitse sokanirrotin (ø4mm) ja sijoita se terän loveen, lyösitäsitten
kevyesti puunuijalla, jolloin teräirtautuu männästä.
Aseta uusi terämännälle ja lyökevyesti terän päätäpuunuijalla,
jolloin se asettuu paikalleen.
1
2
Katkaiskaa paineilman otto ennen koneen
manipulointia.
Työkalu on suunniteltu käytettäväksi 6,3 bar (90 psig)
paineella. Paineilman on oltava puhdasta. Suodattimen
asennus on suositeltavaa. Maksimitehon ja tuottavuuden
kannalta ilmanottoputken ominaisuuksia on noudatettava.
Tyhjennäilmanottoputki ennen kuin kytket koneen.
(Paineilman liitos, katso kuva N°1).
7 m maksi
Vasaran voitelu tyypin BARTRAN 22 öljyllä. Hyvän voitelun
varmistamiseksi on suositeltavaa käyttää säätösuodinta
voiteluun. Tämän tulisi sijaita työpaikan tasolla tai yläpuolella.
Tarkista päivittäin öljyntaso ja öljynvirtaussäätö.
Kaikkien muiden kuin alkuperäisten varaosien käyttösaattaa
aiheuttaa suorituskyvyn laskun, huollon lisääntymisen sekä
mitätöi kaikki valmistajan antamat takuut.
Osien, jäteölj
y
jen jne. hävittämisessäon noudatettava
turvallisuusmääräysten mukaista prosessia.
Paineilmatyökalun maksimitehon saavuttamiseksi, teho-
ominaisuuksien säilyttämiseksi sekäturhien korjausten
välttämiseksi, on suositeltavaa laatia tarkistus- ja
korjausohjelma työkoneelle. Tarkistustiheys riippuu työn
vaikeusasteesta.
- Pura työkalu, puhdista osat petrolissa ja tutki niiden kunto
huolellisesti.
- Takaa voitelu ja kokoa työkalu.
Ømini mm = 10 (3/8")
Voiteluaineeseen on hyväsekoittaa 10% petrolia työkalun
käynnistämisen helpottamiseksi alhaisessa lämpötilassa.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Kaikki oikeudet pidätetään. Sisällön tai sen osien luvaton
käyttötai kopiointi on kielletty. Tämäkoskee erityisesti
tavaramerkkejä, mallimerkintöjä, osanumeroita ja
piirustuksia. Käytäainoastaan alkuperäisiäosia. Takuu tai
tuotevastuu ei kata muiden kuin alkuperäisten osien
käytöstäaiheutunutta vahinkoa tai vikaa.

13 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
S
INSTRUKTIONER ANVÄNDNING AV PANNSTENSHAMMAREN
Glöm inte att det alltid är verktyget som skall arbeta. Operatören
behöver inte utöva något extra tryck påverktyget under arbetet.
Håll kontakt med den yta som skall bearbetas genom att utöva så
mycket tryck att verktyget inte studsar.
Låt inte verktyget arbeta utan belastning under längre
tid, eftersom detta leder till en utslitning av rörliga
delar i förtid.
BYTE AV KRONA
(Se figur nr 2)
Dra åt pannstenshammarkroppen i ett städ med mjuka klämbackar,
krona uppåt. Placera borttagningsskivan (22) under kronan (se figur).
Välj en drivtapp (ø4mm), för in den i kronans mynning, och slåett litet
hammarslag påden för att lossa kronan från kolven.
För att montera den nya kronan, placera denna påkolven och slåett
litet hammarslag påden skärande delen.
1
2
Före varje ingrepp påmaskinen, koppla bort verktyget
från tryckluftsnätet eller stäng av detta
Verktyget är konstruerat för ett drifttryck på6,3 bar (90
psig). Tryckluften skall vara ren. Installation av ett filter
rekommenderas. För maximal effektivitet och verkningsgrad
bör föreskrivna egenskaper hos luftmatarslangen
innehållas. Dränera matarslangen innan den ansluts på
maskinen. (Anslutning av tryckluft, se figur nr 1)
7 m max.
Hammaren är smord med en olja av typ BARTRAN 22. För att
säkerställa en god smörjning, rekommenderas användning av
ett smörj-regulator-filter. Detta bör ligga påen högre nivåelle
r
samma nivåsom arbetsstationen. Kontrollera dagligen
fyllningen av smörjaren liksom regleringen av oljeflödet.
Användning av andra reservdelar än originalreservdelar kan
leda till försämrade prestanda, ett ökat underhåll och kan
upphäva alla garantier från tillverkaren.
För omhändertagandet av komponenter, smörjmedel, etc…
se till att säkerhetsprocedurerna tillämpas.
För att uppnåmaximal effektivitet hos tryckluftsverktyget, fö
r
att upprätthålla dess egenskaper och undvika löpande
reparationer, bör ett översyns- och reparationsprogram
upprättas för detta verktyg Intervallen mellan dessa översyne
r
beror påhur hårda arbetsförhållandena för verktyget är.
-Ta isär verktyget, rengör delarna i fotogen och undersök
delarna noggrant.
-Utför smörjningen och sätt ihop verktyget igen.
Ømini mm = 10 (3/8")
För att underlätta starten av verktyget vid låg temperatur, bö
r
man blanda i 10% fotogen i smörjoljan.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alla rättigheter förbehållna. All icke-auktoriserad
användnin
g
eller kopierin
g
av innehållet eller del därav är
förbjuden. Detta gäller speciellt för varumärken,
modellbeteckningar, komponentnummer och ritningar.
Använd endast originaldelar. Skador eller
funktionsstörnin
g
ar, som vållas av att andra delar används
omfattas inte av garantin eller produktansvaret.

14 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
N
INSTRUKSJONER BRUK AV KJELSTEINSHØVELEN
Glem ikke at det alltid er verktøyet som skal utføre selve arbeidet.
Operatøren trenger ikke ålegge ekstra trykk påverktøyet under
arbeidet.
Hold maskinen i kontakt med arbeidsflaten ved åtrykke akkurat så
mye påverktøyet at det ikke spretter opp.
Påse at du ikke lar verktøyet gålenge påtomgang, da
det kan medføre for tidlig slitasje av bevegelige deler.
SKIFTE AV BORBITT/EGG
(Se tegning nr. 2)
Plasser maskinen i en skruestikke med myk kjeve, med eggen
oppover. Plasser skiven (22) under eggen (se tegningen). Velg ut en
lokkedor (ø4mm), før den inn i hullet påeggen, og slålett med en
klubbe påeggen slik at eggen løsner fra stempelet.
For åmontere en ny egg, plasser den påstempelet og slålett med en
klubbe påden skjærende delen.
1
2
Før du foretar eventuelle reparasjoner elle
r
vedlikehold påmaskinen, skal redskapet koples fra
trykklufttilførselen eller denne skal slås av.
Verktøyet er beregnet pååfungere med trykk på6,3 bar
(90 psig). Trykkluften skal være ren. Det anbefales å
installere et filter. For åoppnåmaksimal effektivitet og
ytelse, skal man overholde spesifikasjonene som gjelder for
lufttilførselen. Foreta lufting av slangen før den koples til
maskinen. (Tilkopling av trykkluft, se tegning nr. 1)
7 m maks.
Hammeren er smurt med olje av typen BARTRAN 22. For å
sørge for effektiv smøring, anbefales det åbruke et
regulerende smørefilter. Dette filteret skal være plassert ove
r
eller påsamme nivåsom arbeidsplassen. Påse at
smøreanordningen til enhver tid er påfylt olje, og at
oljemengden er riktig justert.
Bruk av ikke originale reservedeler kan medføre reduserte
ytelser og økt vedlikeholdskrav, og kan medføre annullering
av fabrikantens garanti.
For eliminering av komponenter, smøremidler, osv., skal
man påse at alle gjeldende sikkerhetsforskrifter blir
overholdt.
For at det pneumatiske verktøyet skal fungere såeffektivt
som mulig, bør du nøye oppbevare apparatets tekniske
spesifikasjoner og unngåmange påfølgende reparasjoner.
Det anbefales åsette opp en program for vedlikehold og
reparasjon av dette verktøyet. Intervallene for vedlikehold e
r
avhengige av bruksforholdene.
- Demonter verktøyet, foreta rengjøring av de forskjellige
delene med olje, og foreta nøye kontroll av alle delene.
- Foreta smøring og tilbakemonter delene.
Ømini mm = 10 (3/8")
For at maskinen skal være lett åstarte når det er kaldt,
anbefales det åblande 10% olje i smørevæsken.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alle rettigheter forbeholdes. All ikke-autorisert anvendelse
eller kopierin
g
av innhold eller deler av dette, er forbudt.
Dette gjelder spesielt varemerker, modellbetegnelser,
delnummer og tegninger. Bruk kun originaldeler. Skader
eller funksjonsforstyrrelser som følge av at uoriginale deler
er blitt brukt, omfattes ikke av
g
arantien eller fabrikantens
produktansvar.

15 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
D K
VEJLEDNING ANVENDELSE AF AFBANKNINGSHAMMEREN
Husk at det altid er værktøjet, der skal arbejde. Det er ikke
nødvendigt for operatøren at udøve ekstra tryk påværktøjet under
arbejdet.
Oprethold kontakten med den overflade, der skal bearbejdes, ved at
udøve et tilstrækkeligt tryk for at undgå, at værktøjet hopper op.
Lad ikke værktøjet fungere fortsat i tomgang for det
medfører unødig slitage påde bevægelige dele.
UDSKIFTNING AF SKÆR
(Se tegning nr. 2)
Spænd afbankningshammerens krop i en skruestik med blød klo med
skæret opad. Placer aftagningsskiven (22) under skæret (se
tegningen). Vælg en dorn (ø4 mm), før den ind i hullet i skæret og slå
let med en hammer påskæret for at koble skæret fra stemplet.
Placer det nye skær påstemplet for at genmontere det og slålet med
en hammer påden skærende del.
1
2
Før nogen form for indgreb påmaskinen skal
værktøjet frakobles trykluftkredsløbet, eller dette skal
afbrydes.
Værktøjet er designet til et arbejdstryk på6,3 bar (90 psig).
Trykluften skal være ren. Det tilrådes at installere et filter.
For maksimal effektivitet og ydelse skal trykluftslangens
specifikationer overholdes. Gennemblæs forsyningsslangen
inden maskinen tilkobles. (Tryklufttilslutning, se tegning Nr. 1)
7 m maks.
Hammeren er smurt med olie af typen BARTRAN 22. For at
sikre en god smøring tilrådes det at anvende et smørende og
regulerende filter. Dette skal sidde oven for eller i højde med
arbejdsstedet. Kontroller dagligt påfyldningen af
smøreapparatet samt indstillingen af oliestrømmen.
Anvendelsen af andre reservedele end de originale kan
medføre formindsket ydelse, større vedligeholdelse og kan
annullere alle fabrikantens garantier.
Ved bortskaffelse af komponenter, smøremidler, osv. skal
man sikre sig, at sikkerhedsreglerne er overholdt.
For at opnåmaksimal effektivitet for trykluftværktøjet, bevare
dets specifikationer og undgåsuccessive reparationer,
tilrådes det at oprette et eftersyns- og reparationsprogram fo
r
dette værktøj. Hyppigheden af disse eftersyn afhænger af,
hvor hårdt arbejde, der skal udføres.
-Afmonter værktøjet, rengør delene i petroleum og undersøg
dem omhyggeligt.
-Smør værktøjet og genmonter det.
Ømini mm = 10 (3/8")
For lettere at kunne starte værktøjet ved lav temperatu
r
tilrådes det at blande 10% petroleum i smøringsolien.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alle rettigheder forbeholdes. Indholdet eller en del deraf må
ikke anvendes eller kopieres uden tilladelse. Dette gælder i
særdeleshed varemærker, modelbetegnelser, delnumre og
tegninger. Brug kun originale dele. Beskadigelse eller svigt
som følge af brug af uoriginale dele er ikke dækket af
garantien eller produktansvaret.

16 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
N L
INSTRUCTIES GEBRUIK VAN DE KETELSTEENHAMER
Niet vergeten dat het apparaat altijd het werk moet doen. De
gebruiker hoeft tijdens het werk geen extra druk op het apparaat uit te
oefenen.
Het contact met de werkoppervlakte in stand houden door voldoende
druk uit te oefenen om terugstuiten van het apparaat te voorkomen.
Het apparaat onbelast niet ononderbroken laten
werken, want dit leidt tot voortijdige slijtage van de
bewegende onderdelen.
VERVANGING VAN DE BEITEL
(Zie tekening Nr.2)
Klem het lichaam van de ketelsteenhamer in een bankschroef met
zachte bek, met de beitel naar boven. Plaats de demonteerring (22)
onder de beitel (zie tekening). Kies een stiftuitdrijver (ø4mm), steek
deze in de opening van de beitel en geef hier een klein slagje met
een houten hamer op om de beitel los te koppelen van de zuiger.
Om de nieuwe beitel te monteren deze op de zuiger plaatsen en met
een houten hamer een klein slagje op het de scherpe kant geven.
1
2
Voor het demonteren van de machine altijd eerst het
gereedschap van het persluchtnetwerk ontkoppelen
of deze afsluiten.
Het gereedschap is geschikt voor een gebruiksdruk van 6,3
bar (90 psig). De perslucht moet schoon zijn. De installatie
van een filter is aanbevolen. Voor een maximale
doeltreffendheid en rendement moeten de eigenschappen
van de slang voor luchttoevoer in acht genomen worden.
Voor het aansluiten van de machine eerst de toevoerslang
ontluchten. (Aansluiting perslucht zie afb. nr.1).
max. 7 m
De hamer wordt gesmeerd met olie van het type BARTRAN
22. Voor een goede smering is het aanbevolen gebruik te
maken van een regulerende smeerfilter. Deze moet zich op
een hoger of gelijk niveau als dat van de werkplaats
bevinden. Het vulniveau van de smeerinrichting en de
instelling van de olieafvoer dagelijks controleren.
Het gebruik van niet oorspronkelijke onderdelen kan leiden tot
vermindering van het prestatievermogen, vermeerdering van
onderhoudswerkzaamheden en kan alle garanties van de
fabrikant ongeldig doen worden.
Voor verwijdering van onderdelen, smeerolie, enz.
allereerst zekerstellen dat de geldende
veiligheidsvoorschriften gevolgd zijn.
Om een maximale doeltreffendheid van het pneumatische
gereedschap te bereiken, diens eigenschappen in stand te
houden en herhaalde reparaties te voorkomen wordt aanbevolen
een inspectie- en reparatieprogramma tot stand te brengen voo
r
dit gereedschap. Het tijdschema van deze inspecties is
afhankelijk van de zwaarte van het uit te voeren werk.
- Het gereedschap demonteren, de onderdelen reinigen in
petroleum en zorgvuldig nakijken.
- Een smeerbeurt geven en het gereedschap weer monteren.
Ømini mm = 10 (3/8")
Om het gereedschap bij lage temperatuur gemakkelijker op
gang te brengen is het aangeraden de smeerolie met 10%
petroleum te vermengen.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Alle rechten voorbehouden. Het zonder toestemming
gebruiken of kopiëren van de inhoud of delen daarvan is
verboden. Dit is In het bijzonder van toepassing op
gedeponeerde handelsmerken, modelaanduidingen,
onderdeelnummers en tekenin
g
en. Gebruik alleen
goedgekeurde onderdelen. Schade of defekten die veroorzaakt
zijn door het gebruik van niet-goedgekeurde onderdelen vallen
niet onder de garantiebepalingen van het product en de
fabrikant kan niet verantwoordelijk worden gesteld.

17 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
ÏÄÇÃÉÅÓ ×ÑÇÓÇ ÔÏÕ ÄÑÁÐÁÍÏÕ ÁÖÁÉÑÅÓÇÓ ÓÊÏÕÑÉÁÓ
Ìçí îå÷íÜôå üôé ôï åñãáëåßï åßíáé åêåßíï ðïõ ðñÝðåé ðÜíôá íá
äïõëåýåé. Äåí ÷ñåéÜæåôáé ï ÷åéñéóôÞò íá ðéÝæåé ôï åñãáëåßï êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò åñãáóßáò.
ï åñãáëåßï ðñÝðåé íá åöÜðôåôáé ìå ôçí åðéöÜíåéá ðïõ ðñÝðåé íá
äïõëåõôåß ðéÝæïíôáò áñêåôÜ þóôå ôï åñãáëåßï íá ìçí ðçäÜåé.
Ìçí áöÞíåôå ôï åñãáëåßï íá äïõëåýåé óõíå÷þò ÷ùñßò
åðéöÜíåéá êáôåñãáóßáò ãéáôß êÜôé ôÝôïéï èá
ðñïêáëÝóåé ðñ ùñç öèïñÜ ôùí êéíïýìåíùí
åîáñôçìÜôùí.
ÁËËÁÃÇ ÔÏÕ ÓÔÏÉ×ÅÉÏÕ ÊÏÐÇÓ
(âëÝðå ó÷Þìá Áñ. 2)
Óößîôå ôï óþìá ôïõ äñÜðáíïõ áöáßñåóçò óêïõñéÜò óå ìéá ìÝããåíç ìå
ìáëáêÝò óéáãþíåò, ìå ôï óôïé÷åßï êïðÞò ðñïò ôá ðÜíù. ÂÜëôå ôç
ñïäÝëá (22) êÜôù áðü ôï óôïé÷åßï êïðÞò (âëÝðå ó÷Þìá). ÄéáëÝîôå Ýíá
æïõìðÜ (ø4 ÷ëì), âÜëôå ôïí óôï Üíïéãìá ôïõ óôïé÷åßïõ êïðÞò, êáé óôç
óõíÝ÷åéá ÷ôõðÞóôå ôï åëáöñÜ ìå Ýíá îýëéíï óöõñß ãéá íá ôï
áðïóõíäÝóåôå áðü ôï Ýìâïëï.
Ãéá íá ôïðïèåôÞóåôå ôï êáéíïýñãéï óôïé÷åßï êïðÞò, âÜëôå ôï ðÜíù
óôï Ýìâïëï êáé ÷ôõðÞóôå ôï åëáöñÜ óôï êïöôåñü ôìÞìá.
1
2
ÁðïêëåéóôéêÜ ãéá åðáããåëìáôéêÞ ÷ñÞóç. Ðñéí áð ïðïéáäÞðïô
å
åðÝìâáóç óôï ìç÷Üíçìá, áðïóõíäÝóôå ôï áð ôï äßêôõ
ï
ðáñï÷Þò ðåðéåóìÝíïõ áÝñá Þ äéáê øôå ôçí ðáñï÷Þ áÝñá.
ï åñãáëåßï Ý÷åé ó÷åäéáóôåß ãéá ðßåóç ëåéôïõñãßáò 6,3 bar (90
psig). Ï ðåðéåóìÝíïò áÝñáò ðñÝðåé íá åßíáé êáèáñüò. ÓõíéóôÜôáé
ç ôïðïèÝôçóç ößëôñïõ. Ãéá ìÝãéóôç áðüäïóç êáé
áðïôåëåóìáôéêüôçôá, ðñÝðåé íá ðëçñïýíôáé ôá ôå÷íéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ ôïõ óùëÞíá áÝñá (áíôéóôáôéêüò óùëÞíáò).
(Ãéá ôç óýíäåóç ôïõ óùëÞíá ðåðéåóìÝíïõ áÝñá âëÝðå ó÷Ýäéï 1).
7 ì. ìÝã.
Ç ëßðáíóç ôïõ äñÜðáíïõ ãßíåôáé ìå ëÜäé ôýðïõ BARTRAN
22. Ãéá íá äéáóöáëéóôåß óùóôÞ ëßðáíóç, óõíéóôÜôáé ç ÷ñÞóç
åíüò ñõèìéóôéêïý ößëôñïõ ëßðáíóçò. ï ößëôñï áõôü èá
ðñÝðåé íá ôïðïèåôçèåß óôï ßäéï ýøïò Þ øçëüôåñá áðü ôï
óçìåßï åñãáóßáò. ÅëÝã÷åôå êáèçìåñéíÜ ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý
êáèþò êáé ôç ñýèìéóç ôçò ðáñï÷Þò ëáäéïý.
ÊáôÜ ôçí áðüóõñóç åîáñôçìÜôùí, ôçí áðüññéøç ëéðáíôéêþí êëð,
âåâáéùèåßôå üôé áêïëïõèïýíôáé ïé ó÷åôéêÝò äéáäéêáóßåò áóöáëåßáò.
Ãéá ôç ìÝãéóôç áðüäïóç ôïõ ðíåõìáôéêïý åñãáëåßïõ, ôç
äéáôÞñçóç ôùí ôå÷íéêþí ÷áñáêôçñéóôéêþí êáé ãéá ôçí áðïöõãÞ
äéáäï÷éêþí åðéóêåõþí, óõíéóôÜôáé ç êáèéÝñùóç ðñïãñÜììáôïò
åëÝã÷ïõ êáé åðéóêåõÞò ôïõ åñãáëåßïõ áõôïý êÜèå 2.000 þñåò. á
÷ñïíéêÜ äéáóôÞìáôá ôùí åëÝã÷ùí áõôþí åîáñôþíôáé áðü ôï
âáèìü êáôáðüíçóçò ðïõ óõíåðÜãåôáé ç ðñïò åêôÝëåóç åñãáóßá.
-ÁðïóõíáñìïëïãÞóôå ôï åñãáëåßï, êáèáñßóôå ôá åîáñôÞìáôá
ìÝóá óå ðåôñÝëáéï êáé åîåôÜóôå ôá ðñïóåêôéêÜ.
-ËéðÜíåôå êáé óõíáñìïëïãÞóôå îáíÜ ôï åñãáëåßï.
Ømini mm = 10 (3/8")
Ãéá íá äéåõêïëõíèåß ôï îåêßíçìá ôïõ åñãáëåßïõ üôáí ç
èåñìïêñáóßá åßíáé ÷áìçëÞ, óõíéóôÜôáé ç áíÜìåéîç ðåôñåëáßïõ
óå áíáëïãßá 10% ìå ëéðáíôéêü ëÜäé.
©
© Copyright 2002, GEORGES RENAULT SA, 44230 France
Ìå ôçí åðéöýëáîç üëùí ôùí äéêáéùìÜôùí. Áðáãïñåýåôáé ç
÷ùñßò Üäåéá ÷ñÞóç Þ ç áíáðáñáãùãÞ ïëüêëçñïõ Þ ôìÞìáôïò
ôïõ ðáñüíôïò. Áõôü éó÷ýåé åéäéêüôåñá ãéá ôá êáôáôåèÝíôá óÞìáôá,
ôéò ïíïìáóßåò ôùí ìïíôÝëùí, ôïí áñéèìü åîáñôçìÜôùí êáé ôá
ó÷Þìáôá. ×ñçóéìïðïéåßôå áðïêëåéóôéêÜ êáé ìüíï ôá åîáñôÞìáôá
ðïõ åðéôñÝðïíôáé. ÏðïéáäÞðïôå âëÜâç Þ äõóëåéôïõñãßá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò ðïõ ïöåßëåôáé óôç ÷ñÞóç åîáñôçìÜôùí ðïõ äåí
åðéôñÝðïíôáé äåí êáëýðôåôáé áðü ôçí åããýçóç êáé ï
êáôáóêåõáóôÞò äåí öÝñåé ïõäåìßá åõèýíç.
G R
Ç ÷ñÞóç ìç ãíÞóéùí áíôáëëáêôéêþí ìðïñåß íá ïäçãÞóåé óå
ìåßùóç ôçò áðüäïóçò, áýîçóç ôùí áíáãêþí óõíôÞñçóçò
êáé ôïõ åðéðÝäïõ ôùí êñáäáóìþí, êáèþò êáé íá êáôáóôÞóåé
Üêõñåò üëåò ôéò åããõÞóåéò ðïõ ðáñÝ÷ïíôáé áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ.

18 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
DECLARATION OF NOISE AND VIBRATION EMISSION:
These declared values were obtained by laboratory type testing in
compliance with the stated standards and are not adequate for use in
risk assessments. Values measured in individual work places may be
higher than the declared values. The actual exposure values and risk
of harm experienced by an individual user are unique and depend
upon the way the user works, the workpiece and the workstation
design, as well as upon the exposure time and the physical condition
of the user. We, GEORGES RENAULT, cannot be held liable for the
consequences of using the declared values, instead of values
reflecting the actual exposure, in an individual risk assessment in a
work place situation over which we have no control.
NIVEAU DE BRUIT ET EMISSION DE VIBRATIONS DECLARES :
Ces valeurs sont mesurées par un laboratoire d'essais conformément
aux normes en vigueur, en aucun cas elles ne peuvent être utilisées
pour l'évaluation des risques. Les valeurs mesurées en travail peuvent
être plus élevées que les valeurs déclarées. Les valeurs réelles
d'exposition et les dommages physiques résultant de l'exposition au
x
vibrations sont spécifiques et dépendent de la façon dont l'utilisateur
travaille, de la pièce travaillée et de sa forme, ainsi que du temps
d'exposition et des capacités physiques de l'utilisateur. La Société,
GEORGES RENAULT, ne peut être tenue pour responsable des
dommages causés par des niveaux réels plus élevés que les niveau
x
déclarés, n'ayant elle-même aucun contrôle sur l'utilisation des
machines.
DECLARACION DE EMISION DE RUIDOS Y VIBRACIONES :
Los datos que se declaran se obtuvieron en pruebas de laboratorio de
acuerdo con los estándares indicados. No son apropiados para se
r
utilizados en la evaluación de riesgos. Los valores que se midan en
puestos de trabajo individuales pueden ser superiores a los
declarados. Los datos reales de exposición y el riesgo de daños que
puede sufrir un operario concreto son únicos y dependen de la
manera en que el operario trabaja, del diseño de la pieza trabajada
y
del puesto, asícomo del tiempo de exposición y las capacidades
físicas del operario. La sociedad, GEORGES RENAULT, no podráse
r
considerada responsable de los daños ocasionados por niveles reales
superiores a los declarados, dado que no tiene control alguno sobre la
utilización de las máquinas.
LIVELLO DI RUMOROSITÀED ÉMISSIONE DI VIBRAZIONI
DICHIARATI:
Questi valori, misurati da un laboratorio di collaudo conformemente
alle normative vigenti, non possono in nessun caso essere utilizzati
per valutare i rischi. I valori misurati durante il lavoro possono essere
piùelevati dei valori dichiarati. I valori reali di esposizione e i danni
fisici che risultano dall’esposizione alle vibrazioni sono specifici e
dipendono dal modo di lavoro dell’utente, dal pezzo lavorato e dalla
sua forma, ma anche dal tempo di esposizione e dalle capacitàfisiche
dell’operatore. La Società, GEORGES RENAULT, non puòessere
tenuta per responsabile dei danni causati da livelli reali piùelevati
rispetto ai livelli dichiarati, non avendo lei stessa nessun controllo
sull’utilizzazione delle macchine.
NÍVEL SONORO E EMISSÃO DE VIBRA
Ç
ÕES DECLARADOS:
Estes valores são medidos por um laboratório de ensaios em
conformidade com as normas em vigor, não podem em caso algum
ser utilizados para a avaliação dos riscos. Os valores medidos em
trabalho podem ser mais elevados que os declarados. Os valores
reais de exposição e os danos físicos resultantes da exposição às
vibrações são específicos e dependem do modo como o utilizado
r
trabalha, da peça trabalhada e de sua forma, assim como do tempo
de exposição e das capacidades físicas do utilizador. A Sociedade
GEORGES RENAULT não pode ser considerada como responsável
pelos danos causados por níveis reais mais elevados que os níveis
declarados, não tendo ela própria nenhum controle sobre a utilização
das máquinas.
ILMOITETUT MELU- JA TÄRYARVOT :
Nämäarvot on mitattu koelaboratooriossa nykyisten lakinormien
mukaisesti. Näitäarvoja ei voi missään tapauksessa käyttää riskien
arviointiin. Arvot mitattuna työtilanteessa voivat olla ilmoitettuja
mittausarvoja korkeammat. Todelliset tärinään altistumisen
aiheuttamat fyysiset vauriot riippuvat työskentelytavasta, työstetystä
osasta ja sen muodosta, sekäaltistumisajasta ja työskentelijän
fyysisistäkapasiteeteistä. GEORGES RENAULT yhtiötäei voida
laittaa vastuuseen vaurioista jotka ovat seurausta ilmoitettuja arvoja
korkeammista työskentelyarvoista, koska GEORGE RENAULT ei voi
kontrolloida laitteiden käyttöä.
DEKLARERAD BULLERNIV
Å
OCH VIBRATIONSEMISSION :
Dessa värden har mätts upp av ett provningslaboratorum i enlighet
med gällande normer; de kan aldrig användas för utvärdering av
risker. De uppmätta värdena vid arbete kan vara högre än de
deklarerade värdena. De verkliga exponeringsvärdena och de fysiska
skador som uppstår till följd av vibrationer, är specifika och beror på
det sätt påvilket användaren arbetar, den bearbetade detaljen och
dess form, samt exponeringstiden och användarens fysiska kapacitet.
Företaget GEORGES RENAULT, kan inte hållas ansvarigt för skado
r
förorsakade av högre verkliga nivåer än de deklarerade nivåerna,
eftersom det inte har någon kontroll över användningen av
maskinerna.
LYD OG VIBRASJONSDEKLARASJON:
De oppgitte verdiene er laboratorieverdier i henhold til nevnte
standarder, og er ikke adekvate for bruk i risikovurderinger. Verdie
r
målt påden enkelte arbeidsplass kan være høyere enn de oppgitte
verdiene. De aktuelle eksponeringsverdier og individuell skaderisiko e
r
unike, og avhenger av måten brukeren arbeider på, av selve
arbeidsstykket og av arbeidsplassens utforming, samt av
eksponeringstid og brukerens fysiske kondisjon. Vi, GEORGES
RENAULT, kan ikke holdes ansvarlig for konsekvensene ved bruk av
reelle verdier som er høyere enn de oppgitte i en eventuell
risikovurdering av en arbeidssituasjon som ligger utenfor vår kontroll.
DEKLARERET STØJNIVEAU OG VIBRATIONSUDSENDELSE:
Disse værdier måles af et forsøgslaboratorium i overensstemmelse
med gældende normer, og de kan under ingen omstændighede
r
anvendes til vurdering af risici. De målte værdier under arbejde kan
være højere end de deklarerede værdier. De reelle værdier for
udsættelse og de fysiske skader, der følger af udsættelse fo
r
vibrationer, er specifikke og afhænger af den måde, brugeren arbejde
r
på, det bearbejdede emne og dets form samt varigheden af
udsættelse og brugerens fysiske evne. Selskabet GEORGES
RENAULT kan ikke holdes ansvarlig for skader forårsaget af reelle
niveauer, der er højere end de deklarerede niveauer, da det ikke selv
har nogen kontrol over brugen af maskinerne.
VERKLAARDE GELUIDS- EN TRILLINGSWAARDEN:
Deze waarden zijn gemeten door een testlaboratorium in
overeenstemming met de geldige normen en kunnen in geen geval
gebruikt worden voor het evalueren van risico's. De tijdens het werk
gemeten waarden kunnen hoger zijn dan de verklaarde waarden. De
werkelijke waarden en de lichamelijke risico's van blootstelling aan
trillingen zijn specifiek en afhankelijk van zowel de werkwijze van de
gebruiker, van het werkstuk en van zijn lichamelijke conditie als van de
duur van blootstelling en de fysieke capaciteiten van de gebruiker. De
firma GEORGES RENAULT kan niet verantwoordelijk gesteld worden
voor schade veroorzaakt door werkelijke waarden, die hoger blijken te
zijn dan de verklaarde waarden, daar zij zelf geen enkele controle
heeft over het gebruik van de machines.
F
E S
I
P
F I N
S
N
D K
N L
GERÄUSCH- UND VIBRATIONSANGABEN:
Diese Werte wurden von einem Labor durch Typprüfungen gemäß den
geltenden Normen ermittelt. Auf keinen Fall können sie zu
r
Risikoabschätzung herangezogen werden. Werte in der individuellen
Arbeitsumgebung können höher sein als die angegebenen Werte. Die
tatsächlichen Werte und die gesundheitlichen Schäden, die durch die
Belastung entstehen können, sind arbeitsplatzbezogen. Sie hängen
von der Arbeitsweise des Bedieners, von der Beschaffenheit des
bearbeiteten Werkstücks sowie von der Dauer der Belastung und den
körperlichen Kapazitäten des Bedieners ab. Die Firma GEORGES
RENAULT haftet nicht für Schäden, die durch höhere Emissionswerte
als die angegebenen entstehen, da sie die Anwendung der Maschinen
nicht unter Kontrolle hat.
ÔÉÌÅÓ ÓÔÁÈÌÇÓ ÈÏÑÕÂÏÕ ÊÁÉ ÊÑÁÄÁÓÌÙÍ ÐÏ
Õ
ÄÇËÙÍÏÍÔÁÉ ÁÐÏ ÔÏÍ ÊÁÔÁÓÊÅÕÁÓÔÇ:
Á
í êáé ïé ôéìÝò áõôÝò ìåôñÞèçêáí óå åñãáóôÞñéï äïêéìþí êáé óýìöùíá
ìå ôá éó÷ýïíôá ðñüôõðá, äåí ðñÝðåé óå êáìßá ðåñßðôùóç íá
÷ñçóéìïðïéçèïýí ãéá ôçí áîéïëüãçóç ôùí åíäå÷üìåíùí êéíäýíùí. Ïé
ôéìÝò ðïõ ìåôñïýíôáé êáôÜ ôçí åñãáóßá åíäÝ÷åôáé íá åßíáé õøçëüôåñåò
áðü áõôÝò ðïõ äçëþèçêáí. Ïé ðñáãìáôéêÝò ôéìÝò Ýêèåóçò êáé ïé
óùìáôéêÝò âëÜâåò ðïõ ðñïêáëïýíôáé áðü ôçí Ýêèåóç óôïõò
êñáäáóìïýò åßíáé åéäéêÝò êáé åîáñôþíôáé áðü ôïí ôñüðï, ôï åßäïò êáé
ôç ìïñöÞ ôïõ õëéêïý ðïõ êáôåñãÜæåôáé ôï åñãáëåßï, êáèþò åðßóçò êáé
áðü ôï ÷ñüíï Ýêèåóçò êáé ôç öõóéêÞ êáôÜóôáóç ôïõ ÷ñÞóôç. Ç
åôáéñåßá GEORGES RENAULT äåí öÝñåé åõèýíç ãéá âëÜâåò ðïõ
ïöåßëïíôáé óå ðñáãìáôéêÝò ôéìÝò õøçëüôåñåò áðü ôéò äçëïýìåíåò,
êáèþò äåí ìðïñåß íá åëÝãîåé ôïí ôñüðï ÷ñÞóçò ôùí ìç÷áíçìÜôùí.
G R
E N

19 / 20
B14A –B23
6159943820-01
Série B
Niveaux de vibration
Vibration levels
Niveles de vibraciones
Vibrationspegel
Livelli di vibrazione
Níveis de vibração
Tärinätaso
Vibrationsnivåer
Vibrasjonsnivå
Vibrationsudsendelse
Vibratieniveaus
ÌÝãåèïò êñáäáóìþí
ISO 8662-2
Niveaux sonores
Sound levels
Niveles sonoros
Geräuschpegel
Livelli sonori
Níveis sonoros
Melutaso
Ljudnivåer
Lydnivå
Støjniveau
Geluidsniveaus
ÓôÜèìç èïñýâïõ
ISO 15744
MODÈLE
MODEL
MODELO
MODELL
MALLI
ÌïíôÝëï
A
m/s2
Lp
A
dB(A)
LW
A
dB(A) kg lb
B14A 5,5 88 97 2,5 5.5
B23 17,6 92 103 3,7 8.1
Lp
A: Niveau de pression acoustique, Sound pressure level, Nivel de presión sonora, Schalldruckpegel, Livello di pressione acustica,
Nível de pressão acústica, Äänenpainetaso,Ljudtrycksnivå, Lydtrykksnivå, Lydtryksniveau, Geluidsdrukniveau, Åðßðåäï
áêïõóôéêÞò ðßåóçò dB(A)
Kp
A = 3 dB : Incertitude, uncertainty, incertidumbre, Unsicherheit, incertezza, incerteza, epävarmuus, osäkerhet, usikkerhet, usikkerhed,
onzekerheid, Áâåâáéüôçôá.
LW
A: Niveau de puissance acoustique, Sound power level, Nivel de presión sonora, Schalleistungspegel, Livello di potenza acustica,
Nível de potência acústica, Äänen tehotaso,Ljudeffektnivå, Lydtrykknivå, Lydeffekt, Geluidsvermogenniveau, Åðßðåäï
áêïõóôéêÞò éó÷ýïò dB(A)
KW
A = 3 dB : Incertitude, uncertainty, incertidumbre, Unsicherheit, incertezza, incerteza, epävarmuus, osäkerhet, usikkerhet, usikkerhed,
onzekerheid, Áâåâáéüôçôá.
Masse
Weight
Masa
Gewicht
Massa
Maa
Vægt
Vekt
ÂÜñïò

facsimile +27 11 821 9360
Spain
telephone +34 91 590 3152
facsimile +34 91 590 3161
United Kingdom
telephone +44 1442 344301
facsimile +44 1442 344600
United States of America,
Mexico, Canada
telephone +1 800 367 2442
facsimile +1 800 232 6611
Sales Contacts:
Asia, Australia,
New Zealand, Japan
telephone +852 235 70 963
facsimile +852 276 31 875
Austria
telephone +43 2246 4677
facsimile +43 2246 4682
Belgium, Luxembourg
telephone +32 2 660 4938
facsimile +32 2 672 6092
France
telephone +33 1 30 09 60 00
facsimile +33 1 30 71 96 70
Germany
telephone +49 6181 4110
facsimile +49 6181 411184
India
telephone +91 22 564 0011/21
facsimile +91 22 568 3705
International
telephone +44 1442 344300
facsimile +44 1442 344602
Italy
telephone +39 039 244 101
facsimile +39 039 465 5025
Netherlands
telephone +31 765 878 668
facsimile +31 765 878 825
Portugal
telephone +35 121 315 87 92
facsimile +35 121 315 87 93
South Africa
telephone +27 11 821 9300
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
www.chicagopneumatic.com
6159943820-01
06/2002
This manual suits for next models
1
Table of contents
Languages:
Popular Media Converter manuals by other brands

Harmonic
Harmonic ProView PVR 6000 Series user manual

Speaka Professional
Speaka Professional SP-3957412 operating instructions

Siko
Siko SG62 quick start guide

Extron electronics
Extron electronics mediaport 200 user guide

Hall Research Technologies
Hall Research Technologies VHD-180 user manual

ViewSonic
ViewSonic NextVision N4 user guide