Georges Renault B Series User manual

SC2 – SC2P – SC2-8 – SC2P8 – SC2-14 – SC2P14
SC3 – SC3P – SC3-8 – SC3P8 – SC3-14 – SC3P14
SC4 – SC4P – SC4-8 – SC4P8 – SC4-14 – SC4P14
SP3 – SP3P
6159946740-01 Série B
PONCEUSES ORBITALES RANDOM ORBITALES SANDERS LIJADORASORBITALESDE VAIVEN
EXZENTERSCHLEIFER LEVIGATRICI ORBITALE LIXADORA ORBITAL
ORBITAALIHIOMAKONE OSCILLERANDE PUTSMASKIN SIRKELPUSSEMASKIN
BANEPUDSEMASKINE ORBITALE SCHUURMACHINE
01/2001
Attention - Warning - Instrucciones - Achtung - Attenzione
Atenção - Opgelet - Huomio - Obs! - Advarsel - Advarsel
Avant toute utilisation ou intervention sur l’outil, veillez àce que les informations suivantes ainsi que les
instructions fournies dans le guide de sécuritéaient étélues, comprises et respectées. Les caractéristiques et
descriptifs de nos produits sont susceptibles d'évolution sans préavis de notre part.
Page 6
Page 18
To avoid injury, before using or servicing tool, read and understand the following information as well as separately
provided safety instructions. The features and descriptions of our products are subject to change without prior
notice.
Page 7
Page 18
Antes de utilizar la herramienta o intervenir sobre ella, asegúrense de que la información que figura a continuación, así
como las instrucciones que aparecen en la guía de seguridad han sido leídas, entendidas y respetadas. Las
carasterísticas y descripciones de nuestros productos son suceptibles de evolución sin previo aviso por nuestra parte.
Página 9
Página 18
Werkzeuge erst benutzen, wenn die folgenden Sicherheits-und Bedienungs-Anleitungen gelesen und verstanden
wurden. Die Eigenschaften und Beschreibungen unserer Produkte sind der Weiterentwicklung unterworfen und
bedürfen keiner vorherigen Benachrichtigung unsererseits.
Seite 8
Seite 18
Prima di qualsiasi utilizzazione o intervento sullo strumento, leggete attentamente e rispettate le istruzioni che
seguono e quelle contenute nella guida di sicurezza. Le caratteristiche e le descrizioni dei nostri prodotti sono
soggette a cambiamento senza preavviso.
Pagina 10
Pagina 18
Antes de utilizar ou intervir na ferramenta, leia atentamente e respeite as instruções seguintes, assim como as do
manual de segurança. As características e descrições dos nossos produtos podem ser modificadas sem aviso
prévio.
Pág. 11
Pág. 18
Lue huolellisesti seuraavat ohjeet samoin kuin turvallisuusohjeet ennen työkoneen käyttöönottoa. Tämän laitteen
ominaisuudet ja selostus voivat muuttua ilman erillistähuomautusta. Sivu 12
Sivu 18
Läs noga igenom dessa säkerhetsinstruktioner innan du börjar använda verktyget. Tämän laitteen ominaisuudet
ja selostus voivat muuttua ilman erillistähuomautusta. Sida 13
Sida 18
Før enhver bruk av verktøyet skal disse instruksjonene og sikkerhetsforskriftene leses nøye. Spesifikasjonene og
beskrivelsene av våre produkter kan endres uten av vi informerer spesielt om dette . Side 14
Side 18
Læs omhyggeligt disse instruktioner samt sikkerhedsforskrifterne, inden værktøjet tages i brug eller repareres. Vi
forbeholder os ret til uden varsel at ændre egenskaberne for og beskrivelserne af vore produkter. Side 15
Side 18
Voor gebruik of demontage van het gereedschap altijd eerst zekerstellen dat de navolgende informatie evenals de
geleverde veiligheidsinstructies gelezen, begrepen en in acht genomen zijn. De eigenschappen en omschrijvingen
van onze producten kunnen zonder voorafgaande kennisgeving onzerzijds ontwikkelingen ondergaan.
Blz 16
Blz 18
Série B
home

6159946740-01
2
SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
49
54
SC2 / SC2P
SP3 / SP3P
59
SC2-8/14
SC3-8/14
SC4-8/14
30
49
45
46
47
1
2
1
2
4
4
3
4
10
13
35
34
33
36
14
15
16
4
5
9
31
18
19
24
25
7
8
11
12
6
6
SC2 / SC3
SC4 / SP3
SC2P / SC3P
SC4P / SP3P
SC2(P) / SC3(P)
SC4(P) / SP3(P)
SC4 / SC4P
SC3 / SC3P
SC2(P)-14 / SC3(P)-14 / SC4(P)-14
SC2P8/14
SC3P8/14
SC4P8/14
26/17
4/17
49/17
37/45
33/24
1,5 - 1,6 N.m
2,5-3N.m
7,5-8N.m
2,5-3N.m
0,5 - 0,7 N.m
*
"Loctite 243"
4
26
37
38
39
40
41
42
43
44
41
40
47
48
35
45 46
9
50
51
29
22
28
27
32
19
23
20
21 20
17
52
56
49
57
55
58
53
49
SP3 / SP3P
*Sens de serrage
Tightening direction
Sentido de apriete
Anziehrichtung

SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
3
6159946740-01
Nomenclature des pièces Parts list Lista de Componentes
Teileliste Lista dei pezzi Nomenclatura das peças
Osien nimikkeistöStycklista Delliste
Delfortegnelse Naamlijst van onderdelen
Rep. Réf. standard Réf. CP QtéPièces spécifiques
Item New part no. Old CP part
no. Qty Specifics parts Désignation Description
1 690.79 C146868 1SC. / SC.P / SP3 / SP3P Clips de retenue Retainer ring
2 574.38 C146862 1SC. / SC.P / SP3 / SP3P Silencieux Silencer
3 658.57 C146866 1SC. / SP3 Joint torique O ring
4 614.64 C142946 4Vis
Screw
5 307.140 -1SC. / SP3 Chapeau arrière Connector
6 656.129 C146863 1SC. / SC.P / SP3 / SP3P Joint Gasket
7 658.55 C146865 1SC2P / SC3P / SC4P Joint torique O ring
8 303.94 -1SC2P / SC3P / SC4P PoignéeHandle
9 687.29 KF124419 1SC. / SP3. Circlips Retainer ring
9 687.29 KF124419 2SC.P Circlips Retainer ring
10 570.344 C146861 1SC.P / SP3P Manchon d'isolation Isolating sleeve
11 307.141 -1SC.-8 / SC.-14 Chapeau AR Connector
12 303.95 -1SC.P8 / SC.P14 PoignéeHandle
13 321.152 C146858 1SC.(P) / SP3(P) Bouchon Plug
14 658.53 -1SC.-14/ SC.P14 Joint torique O ring
15 321.151 -1SC.-14/ SC.P14 Venturi Venturi
16 658.69 -1SC.-14/ SC.P14 Joint torique O ring
17 566.383 C146884 1SC. Carter complet
(20-23-24-25-26-27-28-31-33-34-35)Motor housing complete
(20-23-24-25-26-27-28-31-33-34-35)
17 566.384 C142944 1SC.P Carter complet
(20-21-24-25-26-27-29-31-33-34-35)Motor housing complete
(20-21-24-25-26-27-29-31-33-34-35)
18 320.119 C146845 1SC.P Levier Lever
19 637.141 C146854 2SC.P Goupille Pin
20 610.72 -2Vis
Screw
21 990.97 C146857 1SC.P Support de levier Hinge-lever
22 320.122 C142951 1SC. Levier Lever
23 312.79 C142963 1SC. Verrou de sécuritéLatch
24 317.35 C142953 1 Boisseau de réglage Valve
25 614.65 C146853 1 Vis de fermeture venturi Adjustment screw
26 314.53 C142943 1 Guide de poussoir Valve bushing
27 312.78 C142952 1 Poussoir Pin-valve
28 658.249 C142880 1 Joint torique O ring
29 658.152 C142937 1 Joint torique O ring
30 770.32 C142791 1 Bille Ball
31 656.145 C142955 1 Joint d'appui de bille Seat-valve
32 637.121 C142933 1SC. Goupille Pin
33 618.12 C142931 1Vis
Screw
34 320.123 C142959 1 Levier de réglage Lever-setting
35 657.05 C142936 3 Joint torique O ring
36 656.24 C142935 1 Joint d'admission Gasket
37 618.02 C142930 1Vis
Screw
38 645.98 C142965 1 Rondelle Washer-lock
39 350.076 C142958 1SC2 / SC2P / SC3 / SC3P Contrepoids supérieur Counterweight
39 350.077 C146872 1SC4 / SC4P / SP3 / SP3P Contrepoids supérieur Counterweight
40 753.71 S025055 2 Roulement Ball bearing
41 420.129 C142964 2 Joue End plate
42 434.52 C146852 3 Palette Vane
43 426.82 C146851 1 Rotor Rotor
44 400.133 C146850 1 Cylindre Cylinder
45 580.75 C146874 1SC. / SC.P Arbre excentrique Shaft-rotor
45 615 580131 0 -1SP3 / SP3P Arbre excentrique Shaft-rotor
46 630.24 C142942 1 Clavette Key
47 615 350098 0 -1SP3 / SP3P Contrepoids inférieur Counterweight
47 350.061 C142950 1SC2. / SC2P. Contrepoids inférieur Counterweight
47 350.062 C146870 1SC4. / SC4P. Contrepoids inférieur Counterweight
47 350.065 -1SC3. / SC3P. Contrepoids inférieur Counterweight
48 666.139 C142956 1Entretoise
Spacer
49 616.66 -5SP3/SP3P Vis Screw
49 616.99 C127937 5Vis
Screw
50 637.106 C142932 1 Goupille Pin

6159946740-01
4
SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
Accessoires livrés Accessories included Accesorios suministrados
Mitgeliefertes Zubehör Accessori forniti Acessórios fornecidos
Varusteet Levererade tillbehör Tilbehør som følger med
Leveret tilbehør Geleverde accessoires
Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N° OldCP partsN° Qty Désignation Description
60 615 704019 0 C090139 1Busette 1/4"
pour tuyau Øint. 8mm Air hose nipple 1/4"
for 5/16" ID hose
61 615 595202 0 C142940 1 Levier de serrage Lever
Nomenclature des pièces Parts listing Lista de Componentes
Teileliste Lista de Peças Elenco dei Componenti
Stuklijst Komponentliste Liste over deler
Detaljlista Osaluettelo
Rep. Réf. standard Réf. CP QtéPièces spécifiques
Item New part no. Old CP part
no. Qty Specifics parts Désignation Description
51 399.465 C146873 1 Maneton complet Spindle-drive complete
52 350.059 C150314 1SC.(P)-8 / SC.(P)-14 / SP3(P) Support de jupe Cover
53 640.29 C146875 4SC.(P)-8 / SC.(P)-14 Rondelle Washer
54 350.073 -1SC2 / SC2P Jupe ∅ 110mm Cap suction Ø4-3/8"
55 350.074 C146871 1SC3 / SC3P Jupe ∅ 127mm Cap suction Ø5"
56 350.071 C146877 1SC.(P) Protège doigts Cover
57 350.060 C142947 1pour / for SC4-8 ¤SC4P8 Jupe ∅ 150mm Cap suction Ø6"
58 350.078 -1pour / for SC4-14 ¤SC4P14 Jupe ∅ 150 avec brosse Cap suction Ø6"
59 615 350100 0 -1Jupe ∅ 127mm Cap suction Ø5"
SC.-14 –SC.P14 Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N°Old CP parts N°Qty Désignation Description
62 615 399471 0 -1 Kit aspiration complet Aspiration kit complete
SC2 –SC2P Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N°Old CP parts N°Qty Désignation Description
63 615 990102 0 -1Plateau auto-agrippant ∅110 Velcro-backed pad Ø4-3/8"
SC3 –SC3P Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N°Old CP parts N°Qty Désignation Description
64 615 990123 0 C150341 1Plateau auto-agrippant ∅127 Velcro-backed pad Ø5"
SC3-8 –SC3P8
SC3-14 –SC3P14 Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N°Old CP parts N°Qty Désignation Description
65 615 990124 0 C150342 1Plateau auto-agrippant percé
∅127 Velcro-backed pad Ø5" with
holes
61
60
62
63
64
65

SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
5
6159946740-01
Accessoires en options Optional accessories Accesorios opcionales
Optionales Zubehör Accessori in opzione Acessórios em opção
Lisävarusteet Tillbehör som tillval Tilbehør som ekstrautstyr
Ekstra tilbehør Optionele accessoires
SC2 - SC2P Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N°Old CP part N°Qty Désignation Description
70 615 570532 0 -1 Anneau de suspension (SC2P) Suspension ring (SC2P)
71 615 990101 0 -1Plateau ∅110mm Pad-sanding Ø4-3/8"
SC3 - SC3P Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N°Old CP part N°Qty Désignation Description
70 615 570532 0 -1 Anneau de suspension (SC3P) Suspension ring (SC3P)
72 615 990111 0 -1Plateau ∅127mm Pad-sanding Ø5"
73 615 990110 0 -1Plateau percé∅127mm Pad-sanding Ø5" with holes
SC4 - SC4P Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N°Old CP part N°Qty Désignation Description
70 615 570532 0 -1 Anneau de suspension (SC4P) Suspension ring (SC4P)
74 615 990119 0 -1Plateau ∅150mm Pad-sanding Ø6"
75 615 990118 0 -1Plateau ∅150mm àtrous Pad-sanding Ø6" with holes
SC4 –SC4P Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N°Old CP parts N°Qty Désignation Description
66 615 990125 0 CA142413 1Plateau auto-agrippant ∅150 Velcro-backed pad Ø6"
SC4-8 –SC4P8
SC4-14 –SC4P14 Rep. Réf. standard Réf. CP Qté
Item New part N°Old CP parts N°Qty Désignation Description
67 615 990126 0 CA142413 1Plateau auto-agrippant percé
∅150 Velcro-backed pad Ø6" with
holes
66
67
71
70
70
75
74
70
72
73

6159946740-01
6
SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
INSTRUCTIONS DE DEMONTAGE ET DE REMONTAGE
Débrancher la machine du réseau d'air comprimé.
Retirer les accessoires.
MACHINES SP3- SP3P
Montage de la turbine:
Le support de jupe (52) doit être impérativement
montéavant la joue (41) (voir dessin 2).
AUTO-ASPIRATION SUR SC. / SC.P14
Si la vitesse de ponçage s'avère trop faible, il est possible d'ajuster la
puissance d'aspiration pour obtenir le meilleur compromis Vitesse /
Aspiration / Puissance. Avec une clésix-pans de 2,5 mm faire
varier l'alimentation d'air au venturi en serrant ou desserrant la vis de
fermeture (614.65). Ne jamais forcer sur les deux butées du réglage.
MOUVEMENT SIMPLE SUR SC2P
Les machines SC2P sont équipées d'une masselotte d'équilibrage
basculante permettant de bloquer le plateau en rotation sur lui
même. Inclinées avec un angle de 5°à10°et animées d' un
mouvement de translation, ces machines effectuent un travail de
disquage d'une grande finition.
ENTRETIEN
SC.(P) : En cas de colmatage du circuit d'aspiration, démonter le
plateau et souffler dans le conduit d'évacuation des poussières.
F
INSTRUCTIONS
Avant toute intervention sur la machine, débrancher
l'outil du réseau d'air compriméou couper celui-ci.
L'outil est étudiépour une pression d'utilisation de 6,2 bar (90
psig). L'air comprimédoit être propre. L'installation d'un filtre
est recommandée. Pour un maximum d'efficacitéet de
rendement, les caractéristiques du tuyau d’alimentation en air
devront être respectées. (Raccordement air comprimévoir
dessin N°1)
Cet outil est équipéde palettes pouvant fonctionner sans air
lubrifié. Toutefois une petite quantitéd'huile permet àl'outil de
fournir toute sa puissance et prolonge sa durée de vie.
L'utilisation d'air asséchéne comportant aucune trace d'huile
peut réduire la durée de vie des palettes.
L'utilisation de pièces détachées autres que celles d'origine
peut provoquer une baisse des performances, une
augmentation de l'entretien et peut annuler toutes les
garanties vis-à-vis du constructeur.
Pour des raisons de sécuritéet de responsabilitéde
l'utilisateur toute modification de l'outil et de ses accessoires
doit être autorisée par le constructeur. Toutes les règles de
sécuritéafférentes àchaque pays en rapport avec
l'installation, l'utilisation et l'entretien doivent toujours être
respectées.
Pour obtenir un maximum d'efficacitéde l'outil pneumatique,
conserver ses caractéristiques et éviter des réparations
successives, il est recommandéd'établir un programme
d'inspection et de réparation de cet outil. La périodicitéde ces
inspections dépend de la sévéritédu travail àeffectuer.
Contrôler la vitesse àvide de la machine àintervalles
réguliers et après chaque utilisation. Retirer l'outil ou
l'accessoire pour contrôler la vitesse. La vitesse maximum
autorisée marquée sur la machine ne doit pas être dépassée.
-Démonter l'outil, nettoyer et examiner minutieusement les
pièces.
-Vérifier l'état des roulements, l'usure des palettes et leur état
extérieur.
L'arrêt complet de la machine se fait seulement quelques
secondes après avoir relâchéle système marche/arrêt.
Ømini mm = 8 (5/16")
7 m max.
41
52
12

SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
7
6159946740-01
GB
DISASSEMBLY AND REASSEMBLY INSTRUCTIONS
Disconnect the machine from the compressed air
supply.
Remove all accessories.
SP3- SP3P MACHINES
Turbine assembly:
It is imperative to instal the suction cap (52) support
before the end plate (41) (see figure 2).
AUTOMATIC SUCTION ON SC. / SC.P-14
If sanding speed is too low, the suction power can be adjusted to
obtain an excellent Speed / Suction / Power ratio. With a 2.5 mm
hex key, adjust the air supply at the venturi by tightening or loosening
the screw (615 614065 0). Never apply pressure on the two
adjustable stops.
SINGLE MOVEMENT ON SC2P
The SC2P machines are equipped with a tiltering lead which allows to
lock the rotating pad. At a slant of 5°to 10°and translated, these
machines perform a cutting operation with high quality finish.
MAINTENANCE
SC.(P) : Should the suction system get clogged, remove the pad and
blow in the dust exhaust pipe.
INSTRUCTIONS
Before using or servicing the power tool, the supply of
compressed air must be disconnected or shut off.
The tool is designed for a working pressure of 6.2 bar (90
psig). The compressed air must be clean. The installation of a
filter is recommended. For maximum efficiency and
performance, comply with the specification of the air hose.
(Refer to figure no.1 for compressed air connection)
This tool is fitted with vanes which can operate without
lubricated air. However, a small amount of oil allows the tool
to provide full power and lengthens its life.
The use of dry air with no trace of oil may reduce the life of
vanes.
The use of spare parts other than those originally supplied by
the manufacturer may result in a drop in performance or in
increased maintenance and in the full cancellation of the
manufacturer's liability.
For user's liability and safety, any modification in the tool or its
accessories must first be approved by the manufacturer. All
safety regulations applicable in each country relating to
installation, operation and maintenance shall always be met.
To obtain maximum efficiency from the pneumatic tool,
preserve its features and avoid repeated repairs, a routine
inspection and repair programme is recommended, the
intervals between the various inspections depending on the
amount of exertion on the power tool.
Check the free speed of the tool at regular intervals and after
each use. Remove the tool or the accessory to check the
speed. The maximum speed shown on the tool must not be
exceeded.
-Disassemble the tool, clean and check the parts carefully.
-Check the condition of the bearings and inspect the vanes
for wear and surface condition.
The tool is fully stopped only several seconds after the on/off
system has been released.
7 m max.
41
52
12
Ømini mm = 8 (5/16")

6159946740-01
8
SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
E
INSTRUCCIONES DE DESMONTAJE Y MONTAJE
Desconecten la máquina de la red de aire comprimido.
Retiren los accesorios.
MÁQUINAS SP3- SP3P
Montaje de la turbina:
Monten imperativamente el soporte de falda (52)
antes de montar el cuello (41) (véase dibujo 2).
AUTO-ASPIRACIÓN SOBRE SC. / SC.P-14
Si la velocidad de pulido es demasiado lenta, se puede ajustar la
potencia d e aspiración para conseguir el mejor compromiso
Velocidad / Aspiración / Potencia. Con una llave hexagonal de 2,5
mm hagan variar la alimentación de aire en el venturi apretando o
aflojando el tornillo (615 614065 0). No fuercen sobre los dos topes
de reglaje.
MOVIMIENTO SENCILLO SOBRE SC2P
Las máquinas SC2P están dotadas de un contrapeso de equilibrado
basculante que permite bloquear el plato en rotación sobre símismo.
Inclinadas con un ángulo de 5°a 10°y animadas de un movimiento
de translación, estas máquinas efectúan un trabajo de pulido de un
gran acabado.
MANTENIMIENTO
SC.(P) : Si el circuito de aspiración estáobstruido, desmonten el
plato y soplen en el circuito de evacuación de polvos.
INSTRUCCIONES
Antes de intervenir por cualquier motivo sobre la
máquina, desconecten la herramienta de la red de
aire comprimido o cierren la llegada de aire.
La herramienta ha sido diseñada para una presión de
utilización de 6,2 bar (90 psig). El aire comprimido debe estar
limpio. Les recomendamos instalen un filtro. Para que la
eficacia y el rendimiento sean óptimos, respeten las
características de la manguera de alimentación de aire.
(Conexión aire comprimido véase dibujo N°1)
Las paletas de esta herramienta pueden funcionar con aire
sin lubricar. A pesar de todo, una pequeña cantidad de aceite
le permite a la herramienta dar toda su potencia y alarga su
duración de vida.
La utilización de aire seco sin rastro de aceite puede reducir
la duración de vida de las paletas.
La utilización de recambios que no sean los de origen puede
provocar una disminución del rendimiento, un mayor
mantenimiento y puede anular todo tipo de garantía respecto
al constructor.
Por razones de seguridad y responsabilidad del usuario,
cualquier modificación de la herramienta o accesorios deberá
ser autorizada por el fabricante. Siempre deberán ser
respetadas todas las reglas de seguridad propias a cada país
en cuanto a la instalación, utilización y mantenimiento.
Para conseguir la mayor eficacia por parte de la herramienta
neumática, para que conserve sus características y evitar
repetidas reparaciones, les recomendamos establezcan un
programa de inspección y reparación de dicha herramienta.
La periodicidad de dichas inspecciones depende de lo duro
que sea el trabajo que tienen que efectuar.
Controlen la velocidad en vacío de la máquina cada tanto
tiempo y después de haberla utilizado. Para controlar la
velocidad retiren la herramienta o el accesorio. No rebasen la
velocidad máxima autorizada que figura en la máquina.
-Desmonten la herramienta, limpien y examinen
detalladamente las piezas.
-Comprueben el estado de los rodamientos asícomo el
desgaste de las paletas y su estado exterior.
La máquina sólo se detiene por completo unos segundos
después de haber soltado el sistema marcha/parada.
7 m max.
41
52
12
Ømini mm = 8 (5/16")

SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
9
6159946740-01
D
AUSBAU UND WIEDEREINBAU
Maschine vom Druckluftnetz abtrennen.
Zubehör entfernen.
MASCHINEN SP3- SP3P
Einbau der Turbine:
Die Mantelhalterung (52) mußvor dem Flansch (41)
eingebaut werden (siehe Bild 2).
INTEGRIERTE STAUBABSAUGUNG BEI SC. / SC.P-14
Bei zu niedriger Schleifgeschwindigkeit kann die Absaugleistung zur
Erzielung eines besseren Geschwindigkeits-/Absaug-/Leistungs-
Verhältnisses eingestellt werden. Die Luftzufuhr an der Venturi-
Düse mit einem 2,5 mm-Sechskantschlüssel durch Drehen bzw.
Herausdrehen der Schraube (615 614065 0) verstellen. Die Schraube
nicht zu stark anziehen.
EINFACHE BEWEGUNG BEI SC2P
Die SC2P-Maschinen sind mit einem kippbaren Auswuchtgewicht
ausgerüstet. Damit kann der um die eigene Achse rotierende
Schleifteller blockiert werden. Die translatorisch bewegten Maschinen
mit einem Neigungswinkel von 5°bis 10°eignen sich für besonders
feine Schleifarbeiten.
WARTUNG
SC.(P) : Bei Verstopfung der Absaugleitung den Schleifteller
ausbauen und die Absaugleitung durchblasen.
HINWEISE
Vor Eingriffen an der Maschine das Werkzeug vom
Druckluftnetz abtrennen oder die Druckluftzufuhr
sperren.
Das Werkzeug ist für einen Betriebsdruck von 6,2 bar (90
psig) ausgelegt. Die Druckluft mußsauber sein. Es wird
empfohlen, einen Filter einzubauen. Um ein Höchstmaßan
Produktivität und Betriebszuverlässigkeit zu erzielen, sind die
technischen Daten der Druckluftleitung einzuhalten
(Druckluftanschlußsiehe Bild 1).
Dieses Werkzeug ist mit Lamellen für den Betrieb mit ölfreier
Luft ausgerüstet. Mit einer kleinen Menge Öl kann jedoch eine
optimale Leistung des Werkzeugs erzielt und seine Standzeit
verlängert werden.
Der Einsatz völlig ölfreier Luft kann die Lebensdauer der
Lamellen verkürzen.
Der Einsatz fremder, nicht vom Hersteller gelieferter
Ersatzteile hat eine Leistungsminderung zur Folge und
schließt jeden Garantieanspruch aus.
Aus Gründen der Produktsicherheit und –haftung sind
Eingriffe am Werkzeug oder seinem Zubehör nur mit der
Genehmigung des Herstellers zulässig. Der Benutzer hat sich
bei Installation, Anwendung und Wartung stets an die lokalen
Sicherheitsvorschriften zu halten.
Um ein Höchstmaßan Leistung des Druckluftwerkzeuges zu
erzielen, seine Eigenschaften zu bewahren und wiederholte
Reparaturen zu vermeiden, mußes regelmäßig kontrolliert
und gewartet werden, wobei die Häufigkeit der Kontrollen von
der Schwere der Betriebsbedingungen abhängt.
Der Leerlaufdrehzahl der Maschine in regelmäßigen
Abständen und nach jedem Einsatz überprüfen. Hierfür das
Werkzug oder Zubehör ausbauen. Die an der Maschine
angegebene Höchstdrehzahl darf nicht überschritten werden.
-Das Werkzeug auseinanderbauen und alle Teile sorgfältig
reinigen und überprüfen.
-Die Lager auf einwandfreien Zustand und die Schaufeln auf
Verschleißüberprüfen.
Die Maschine kommt erst einige Sekunden nach der
Betätigung des Ein-/Ausschalt-Systems zum völligen Stillstand.
7 m max.
41
52
12
Ømini mm = 8 (5/16")

6159946740-01
10
SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
I
ISTRUZIONI PER LO SMONTAGGIO ED IL RIMONTAGGIO
Scollegare la macchina dalle rete d'aria compessa.
Ritirare gli accessori
MACCHINE SP3- SP3P
Montaggio della turbina:
Il supporto della fiancata (52) deve essere
impérativement montato assolutamente prima della
fiancata (41) (vedere disegno 2).
AUTOASPIRAZIONE SU SC. / SC.P-14
Se la velocitàdi levigatura si rivela troppo debole, èpossibile adattare
la potenza di aspirazione per ottenere il migliore compromesso
Velocità/ Aspirazione / Potenza. Con una chiave per dadi esagonali
di 2,5 mm fare variare l'alimentazione di aria al venturi stringendo o
allentando la vite (615 614065 0). Non forzare mai sui due arresti di
regolazione.
MOVIMENTO SEMPLICE SU SC2P
Le macchine SC2P sono dotate di una masselotta di equilibratura
ribaltabile per permettere di bloccare il disco in rotazione su se
stesso. Inclinate con un angolo di 5°a 10°e animate da un
movimento di traslazione, queste macchine effettuano un lavoro di
dischettatura di grande rifinitura.
MANUTENZIONE
SC.(P) : In caso di ostruzione del circuito d'aspirazione, smontare il
disco e soffiare nel condotto di evacuazione delle polveri.
ISTRUZIONI
Prima di qualsiasi intervento sulla macchina,
disinserire l'attrezzo dalla rete di aria compressa o
spegnerlo.
L'attrezzo èstudiato per una pressione di utilizzazione di 6,2
bar (90 psig). L'aria compressa deve essere pulita. Si
raccomanda l'installazione di un filtro. Per un massimo di
efficacia e di rendimento, dovranno essere rispettate le
caratteristiche del tubo di alimentazione d'aria. (Raccordo aria
compressa vedere disegno N°1)
Questo attrezzo èdotato di palette che possono funzionare
senza aria lubrificata. Tuttavia una piccola quantitàdi olio
permette all'attrezzo di fornire tutta la sua potenza e prolunga la
sua durata di vita. L'utilizzazione di aria secca senza nessuna
traccia di olio puòridurre la durata di vita delle palette.
L'utilizzazione di pezzi di ricambio differenti da quelli di origine
puòprovocare una diminuzione delle prestazioni, un aumento
della manutenzione e puòannullare tutte le garanzie del
costruttore.
Per le ragioni di sicurezza e di responsabilitàdell'utente
qualsiasi modifica dell'attrezzo e dei suoi accessori deve
essere autorizzata dal costruttore. Tutte le regole di sicurezza
afferenti ad ogni paese in rapporto con l'installazione,
l'utilizzazione e la manutenzione devono essere sempre
rispettate.
Per ottenere un massimo di efficacia dell'attrezzo pneumatico,
conservare le sue caratteristiche ed evitare riparazioni
successive, si raccomanda di stabilire un programma di
ispezione e di riparazione di questo attrezzo. La periodicitàdi
queste ispezioni dipende dalla severitàdel lavoro da effettuare.
Controllare la velocitàa vuoto della macchina ad intervalli
regolari e dopo ogni utilizzazione. Ritirare l'attrezzo o
l'accessorio per controllare la velocità. La velocitàmassima
autorizzata contrassegnata sulla macchina non deve essere
superata.
-Smontare l'attrezzo, pulire ed esaminare minuziosamente i
pezzi.
-Verificare lo stato dei cuscinetti, l’usura delle palette ed il
loro stato esterno.
L'arresto completo della macchina avviene soltanto alcuni
secondi dopo aver liberato il sistema acceso/spento.
7 m max.
41
52
12
Ømini mm = 8 (5/16")

SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
11
6159946740-01
P
INSTRUÇÕES DE DESMONTAGEM E DE MONTAGEM
Desligar a máquina da rede de ar comprimido.
Retirar os acessórios.
MÁQUINAS SP3- SP3P
Montagem da turbina:
O suporte de saia (52) deve ser montado
imperativamente antes da face (41) (ver desenho 2).
AUTO-ASPIRAÇÃO EM SC. / SC.P-14
Se a velocidade de lixar for demasiado baixa, épossível ajustar a
potência de aspiração para obter o melhor compromisso Velocidade
/ Aspiração / Potência. Com uma chave de seis faces de 2,5 mm
fazer variar a alimentação de ar no venturi apertando ou
desapertando o parafuso (615 614065 0). Nunca forçar nos dois
batentes de ajuste.
MOVIMENTO SIMPLES EM SC2P
As máquinas SC2P estão equipadas com um contrapeso de
equilíbrio basculante que permite bloquear o prato em rotação sobre
ele próprio. Inclinadas com um ângulo de 5°a 10°e animadas com
um movimento de translação, essas máquinas efetuam um trabalho
de lixar por disco de grande acabamento.
MANUTENÇÃO
SC.(P): No caso de entupimento do circuito de aspiração, desmontar
o prato e soprar na conduta de evacuação das poeiras.
INSTRUÇÕES
Antes de qualquer intervenção na máquina, desligar a
ferramenta da rede de ar comprimido ou cortar a
alimentação em ar.
A ferramenta foi estudada para uma pressão de utilização de
6,2 bar (90 psig). O ar comprimido deve ser limpo. É
aconselhável instalar um filtro. Para eficácia e rendimento
máximos, as características do tubo de alimentação em ar
devem ser respeitadas. (Ligação de ar comprimido ver
desenho N°1).
Esta ferramenta estáequipada com palhetas que podem
funcionar sem ar lubrificado. No entanto, uma pequena
quantidade de óleo permite que a ferramenta forneça toda
sua potência e prolonga sua vida útil. A utilização de ar seco
não comportando nenhum vestígio de óleo pode reduzir a
vida útil das palhetas.
A utilização de peças sobressalentes diferentes das peças de
origem pode provocar uma baixa dos desempenhos, um
aumento da manutenção e pode anular todas as garantias
perante o construtor.
Por motivos de segurança e de responsabilidade do
utilizador, qualquer modificação da ferramenta e seus
acessórios deve ser autorizada pelo construtor. Devem ser
sempre respeitadas todas as regras de segurança relativas a
cada país e relacionadas com a instalação, a utilização e a
manutenção.
Para obter o máximo de eficácia da ferramenta pneumática,
conservar suas características e evitar as reparações
sucessivas, éaconselhável definir um programa de inspeção
e de reparação desta ferramenta. A periodicidade dessas
inspeções depende da severidade do trabalho a efetuar.
Controlar a velocidade em vazio da máquina, a intervalos
regulares e depois de cada utilização. Retirar a ferramenta ou
o acessório para controlar a velocidade. A velocidade
máxima autorizada marcada na máquina não deve ser
ultrapassada.
-Desmontar a ferramenta, limpar e examinar minuciosamente
as peças.
-Verificar o estado dos rolamentos e o desgaste das palhetas
e seu estado exterior.
A parada completa da máquina ocorre somente alguns
segundos depois de soltar o sistema ligar/desligar.
7 m max.
41
52
12
Ømini mm = 8 (5/16")

6159946740-01
12
SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
FIN
PURKU- JA KOKOONPANO-OHJEET
Irroita paineilmaliitin koneesta.
Poista tarvikkeet.
KONEET SP3- SP3P
Turpiinin kokoonpano:
Laipan (52) tuki on ehdottomasti asetettava ennen
ohjauspidikettä(41) (katso kuvaus 2).
AUTOMAATTI-IMUROINTI SC. / SC.P-14
Jos hiontanopeus tuntuu liian heikolta, voidaan imurointitehoa säätää
parhaan nopeus/imurointi/teho kompromissin aikaansaamiseksi.
Säädäilmanottoa 2,5 mm kuusiokoloavaimen ja ruuvin (615614065
0) avulla. Äläpakota säädön äärimmäisyysasentoja liian pitkälle.
SC2P:N YKSINKERTAINEN LIIKE
Laitteet SC2P ovat varustettuja liikkuvalla tasapainoitus syöttökuvulla
joka mahdollistaa pyörivän laipan lukituksen. 5°-10°asteelle
kallistettuina ja siirtoliikkeellätoimivina nämäkoneet mahdollistavat
tarkan viimeistelyn.
HUOLTO
SC.(P) : Imurointijärjestelmän vuodon tukkimistapauksessa, pura
laatta ja puhalla pölynpoistoputkistoon.
KÄYTTÖHJEET
Katkaiskaa paineilman otto ennen koneen
manipulointia.
Työkalu on suunniteltu käytettäväksi 6,2 bar (90 psig)
paineella. Paineilman on oltava puhdasta. Suodattimen
asennus on suositeltavaa. Maksimitehon ja tuottavuuden
kannalta ilmanottoputken ominaisuuksia on noudatettava.
(Paineilman liitos, katso kuva N°1).
Tämätyökalu on varustettu toimivaksi ilman öljyttyä
paineilmaa. Pieni määräöljyäkuitenkin lisäisi laitteen
toimintaikää. Paineilman käyttöilman öljyäsaattaa pienentää
lapojen elinikää.
Kaikkien muiden kuin alkuperäisten varaosien käyttösaattaa
aiheuttaa suorituskyvyn laskun, huollon lisääntymisen sekä
mitätöi kaikki valmistajan antamat takuut.
Turvallisuussyistätyökalun ja varusteiden mahdolliset
muunnokset tarvitsevat valmistajan hyväksynnän. Kaikkia
asennukseen, käyttöön ja huoltoon liittyviämaakohtaisia
turvallisuuspykäliäon aina noudatettava.
Paineilmatyökalun maksimitehon saavuttamiseksi, teho-
ominaisuuksien säilyttämiseksi sekäturhien korjausten
välttämiseksi, on suositeltavaa laatia tarkistus- ja
korjausohjelma työkoneelle. Tarkistustiheys riippuu työn
vaikeusasteesta.
Tarkista koneen tyhjäkäyntinopeus säännöllisin väliajoin ja
joka käyttökerran jälkeen. Poista työväline tai varuste
nopeuden tarkistamiseksi. Äläylitäkoneen sallittua
maksiminopeutta.
-Pura työkalu, puhdista ja tarkista huolellisesti osat.
-Tarkista laakereiden kunto, lapojen kuluneisuus sekä
ulkoinen kunto.
Koneen täydellinen pysähtyminen ainoastaan muutaman
sekunnin kuluttua pysäytysnapin painalluksen jälkeen.
7 m max.
41
52
12
Ømini mm = 8 (5/16")

SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
13
6159946740-01
S
ANVISNINGAR FÖR DEMONTERING OCH ÅTERMONTERING
Koppla bort maskinen från tryckluftsnätet.
Dra ur tillbehören.
MASKINER SP3- SP3P
Montering av turbinen:
Kjolstödet (52) måste monteras före sidostycket (41)
(se figur 2).
SJÄLVSUGNING PÅSC. / SC.P-14
Om putshastigheten visar sig vara för låg, kan man justera
sugeffekten för att erhålla den bästa kompromissen Hastighet /
Sugning / Effekt. Variera med hjälp av en sexkantsnyckel på2,5 mm
luftmatningen i venturin genom att dra åt eller lossa skruven (615
614065 0). Tryck inte hårt påinställningsanslagen.
ENKEL RÖRELSE PÅSC2P
Maskinerna SC2P är utrustade med en tippbar balanseringsvikt med
vars hjälp man kan låsa plattans egenrotation. Dessa maskiner, med
en vinkel på5°till 10°och med en translationsrörelse, utför ett
sliparbete med hög finish-grad.
UNDERHÅLL
SC.(P) : Vid tilltäppning av sugkretsen, demontera plattan och blås i
dammevakueringsledningen.
INSTRUKTIONER
Före varje ingrepp påmaskinen, koppla bort verktyget
från tryckluftsnätet eller stäng av detta
Verktyget är konstruerat för ett drifttryck på6,2 bar (90 psig).
Tryckluften skall vara ren. Installation av ett filter
rekommenderas. För maximal effektivitet och verkningsgrad
bör föreskrivna egenskaper hos luftmatarslangen innehållas.
(Anslutning av tryckluft, se figur nr 1)
Detta verktyg är utrustat med skovlar som kan arbeta utan
smord luft. En liten oljemängd innebär dock att verktyget kan
avge maximal effekt och får maximal livslängd.
Användning av torr luft utan någon oljetillsats kan sänka
skovlarnas livslängd.
Användning av andra reservdelar än originalreservdelar kan
leda till försämrade prestanda, ett ökat underhåll och kan
upphäva alla garantier från tillverkaren.
Av säkerhetsskäl och med tanke påanvändarens
ansvarssituation, bör varje ändring påverktyget och dess
tillbehör erhålla godkännande från tillverkaren. Alla
säkerhetsregler som tillämpas i respektive land när det gäller
installation, användning och underhåll måste alltid
respekteras.
För att uppnåmaximal effektivitet hos tryckluftsverktyget, för
att upprätthålla dess egenskaper och undvika löpande
reparationer, bör ett översyns- och reparationsprogram
upprättas för detta verktyg Intervallen mellan dessa översyner
beror påhur hårda arbetsförhållandena för verktyget är.
Kontrollera verktygets varvtal utan last i regelbundna intervall
och efter varje användning Ta ur verktyget eller tillbehöret för
att kontrollera varvtalet. Det maximalt tillåtna varvtalet märkt
påmaskinen får inte överskridas.
-Demontera verktyget, rengör och undersök delarna
noggrant.
-Kontrollera lagrens skick och slitagen påskovlarna och
deras yttre skick.
Totalt stopp av maskinen äger rum endast några sekunder
efter släppning av systemet på/av
7 m max.
41
52
12
Ømini mm = 8 (5/16")

6159946740-01
14
SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
N
INSTRUKSJONER FOR DEMONTERING OG
TILBAKEMONTERING
Kople maskinen fra trykkluftsystemet.
Fjern alt tilbehør.
MASKINER SP3- SP3P
Montering av turbin:
Festet til skjørtet (52) skal under alle omstendigheter
monteres før sidedelen (41) (se tegning 2).
AUTOMATISK OPPSUGING PÅSC. / SC.P-14
Dersom slipehastigheten viser seg åvære for lav, kan
oppsugingshastigheten reguleres for åoppnådet beste kompromiss
når det gjelder Hastighet / Oppsuging / Effekt. Bruk en
sekskantnøkkel på2,5 mm til åstramme eller slakke bolten (615
614065 0) slik at luftinntaket ved venturidysen reguleres. Du måaldri
bruke kraft påde to reguleringsanordningene.
ENKEL BEVEGELSE PÅSC2P
SC2P maskinene er utstyrt med en vippende massebalansevekt
som gjør det mulig åblokkere platen slik at den roterer rundt seg
selv. Disse maskinene, som har en helning påmellom 5°og 10°og
som utfører en translasjonsbevegelse, utfører slipearbeid som gir
perfekte resultater.
VEDLIKEHOLD
SC.(P) : Dersom luftinntaket er tilstoppet, demonter platen og blås inn
i støvutskillingsrøret.
INSTRUKSJONER
Før du foretar eventuelle reparasjoner eller
vedlikehold påmaskinen, skal redskapet koples fra
trykklufttilførselen eller denne skal slås av.
Verktøyet er beregnet pååfungere med trykk på6,2 bar (90
psig). Trykkluften skal være ren. Det anbefales åinstallere et
filter. For åoppnåmaksimal effektivitet og ytelse, skal man
overholde spesifikasjonene som gjelder for tilførselen.
(Tilkopling av trykkluft, se tegning nr. 1)
Dette verktøyet er utstyrt med vinger som kan fungere uten
smurt luft. Men en liten mengde smøremiddel vil øke
apparatets effekt og forlengde dets levetid. Dersom du bruker
helt tørr luft uten olje, kan dette føre til at vingene vil få
forkortet levetid.
Bruk av ikke originale reservedeler kan medføre reduserte
ytelser og økt vedlikeholdskrav, og kan medføre annullering
av fabrikantens garanti.
Av sikkerhetsmessige grunner skal alle endringer som gjøres
påverktøyet, godkjennes av fabrikanten. Brukeren skal
overholde alle de sikkerhetsregler som gjelder for installasjon,
bruk og vedlikehold i det respektive land..
For at det pneumatiske verktøyet skal fungere såeffektivt
som mulig, bør du nøye oppbevare apparatets tekniske
spesifikasjoner og unngåmange påfølgende reparasjoner.
Det anbefales åsette opp en program for vedlikehold og
reparasjon av dette verktøyet. Intervallene for vedlikehold er
avhengige av bruksforholdene.
Maskinens tomgangshastighet skal kontrolleres regelmessig
og etter hver gang maskinen har vært i bruk. Fjern verktøyet
eller tilbehøret for åkontrollere hastigheten. Den maksimalt
godkjente hastigheten som står oppført påmaskinen skal ikke
overskrides.
-Demonter verktøyet, foreta rengjøring og nøye kontroll av
alle delene.
-Kontroller at lagrene og vingene er i i god stand, og at ikke
vingene er slitt.
Maskinen stopper først helt opp noen sekunder etter at du har
sluppet på/av systemet.
7 m max.
41
52
12
Ømini mm = 8 (5/16")

SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
15
6159946740-01
DK
VEJLEDNING
Før nogen form for indgreb påmaskinen skal
værktøjet frakobles trykluftkredsløbet, eller dette skal
afbrydes.
Værktøjet er designet til et arbejdstryk på6,2 bar (90 psig).
Trykluften skal være ren. Det tilrådes at installere et filter. For
maksimal effektivitet og ydelse skal trykluftslangens
specifikationer overholdes. (Tryklufttilslutning, se tegning N°1)
Dette værktøj er udstyret med vinger, der kan fungere uden
smurt luft. Imidlertid giver en lille mængde olie værktøjet
mulighed for at levere maksimal effekt og forlænger dets
levetid. Brugen af udtørret luft uden spor af olie kan reducere
vingernes levetid.
Anvendelsen af andre reservedele end de originale kan
medføre formindsket ydelse, større vedligeholdelse og kan
annullere alle fabrikantens garantier.
Af sikkerheds- og ansvarsmæssige grunde for brugeren skal
enhver ændring af værktøjet og dets tilbehør tillades af
fabrikanten. Alle sikkerhedsregler gældende for hvert land i
forbindelse med installation, anvendelse og vedligeholdelse
skal altid overholdes.
For at opnåmaksimal effektivitet for trykluftværktøjet, bevare
dets specifikationer og undgåsuccessive reparationer,
tilrådes det at oprette et eftersyns- og reparationsprogram for
dette værktøj. Hyppigheden af disse eftersyn afhænger af,
hvor hårdt arbejde, der skal udføres.
Kontroller maskinens hastighed ubelastet med jævne
mellemrum og hver gang, den har været brugt. Fjern
værktøjet eller tilbehøret for at kontrollere hastigheden. Den
maksimalt tilladte hastighed, der står påmaskinen, måikke
overskrides.
-Afmonter værktøjet, rengør og undersøg omhyggeligt
delene.
-Kontroller rulningslejernes tilstand, slid påvingerne samt
deres udvendige tilstand.
Maskinen standser først fuldstændigt nogle sekunder efter, at
man har sluppet tænd/sluk systemet.
7 m max.
AFMONTERINGS- OG GENMONTERINGSVEJLEDNING
Frakobl maskinen fra trykluftkredsløbet.
Fjern tilbehør.
SP3- SP3P MASKINER
Montering af turbinen:
Skørteholderen (52) SKAL monteres inden kæben
(41) (se tegning 2).
SELVSUGNING PÅSC. / SC.P-14
Hvis det viser sig, at slibehastigheden er for lav, er det muligt at
justere sugekraften for at opnådet bedste forhold mellem Hastighed
/ Sugning / Kraft. Med en 2,5 mm sekskantnøgle varieres
lufttilførslen til venturirøret ved at tilspænde eller løsne skruen (615
614065 0). Forcér aldrig mod de to indstillingsstop.
ENKEL BEVÆGELSE PÅSC2P
SC2P maskinerne er udstyret med en vipbar afbalanceringsklods, der
giver mulighed for at blokere pladen, der drejer om sig selv. Når
maskinerne er skråstillet med en vinkel på5°til 10°og aktiveres af en
overførselsbevægelse, udfører de et pladearbejde med fin
efterbehandling.
VEDLIGEHOLDELSE
SC.(P) : Ved tilstopning af sugekredsløbet afmonter pladen og blæs
ind i støvudtømningskredsløbet.
Ømini mm = 8 (5/16")
41
52
12

6159946740-01
16
SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
NL
INSTRUCTIES VOOR DEMONTEREN EN MONTEREN
De machine ontkoppelen van het persluchtnetwerk.
De accessoires verwijderen.
MACHINES SP3- SP3P
Monteren van de motor:
De mantelhouder (52) moet verplicht voor de flens (41)
gemonteerd worden (zie afb. 2).
AUTOMATISCHE AFZUIGING SC. / SC.P-14
Als de schuursnelheid te laag blijkt te zijn is het mogelijk het
zuigvermogen bij te stellen voor een betere overeenstemming.
Snelheid / Afzuiging / Vermogen. Met een inbussleutel van 2,5 mm
de air venturi luchttoevoer bijstellen door de schroef (615 614065 0)
vast of los te schroeven. Nooit de beide regelaanslagen forceren.
SIMPELE BEWEGING BIJ SC2P
De SC2P machines zijn uitgerust met een kantelend tegengewichtje,
dat er voor zorgt dat het plateau op een om zichzelf draaiende gang
geblokkeerd wordt. In een schuine stand met een hoek van 5°à10°
en met een verplaatsende beweging wordt met deze machines een
uiterst nauwkeurige afwerking bereikt.
ONDERHOUD
SC.(P): In geval van verstopping van de afzuigleiding het plateau
demonteren en vervolgens in de stofafvoerbuis blazen.
INSTRUCTIES
Voor het demonteren van de machine altijd eerst het
gereedschap van het persluchtnetwerk ontkoppelen
of deze afsluiten.
Het gereedschap is geschikt voor een gebruiksdruk van 6,2
bar (90 psig). De perslucht moet schoon zijn. De installatie
van een filter is aanbevolen. Voor een maximale
doeltreffendheid en rendement moeten de eigenschappen
van de slang voor luchttoevoer in acht genomen worden
(Aansluiting perslucht zie afb. nr.1).
Dit gereedschap is uitgerust met schoepen, die zonder vette
lucht kunnen functioneren. Een kleine hoeveelheid olie stelt
het gereedschap echter wel in staat zijn totaal vermogen te
leveren en verlengt zijn levensduur.
Het gebruik van gedroogde lucht zonder de geringste spoor
van olie kan de levensduur van de schoepen verminderen.
Het gebruik van niet oorspronkelijke onderdelen kan leiden tot
vermindering van het prestatievermogen, vermeerdering van
onderhoudswerkzaamheden en kan alle garanties van de
fabrikant ongeldig doen worden.
Voor de veiligheid en verantwoordelijkheid van de gebruiker
dienen alle wijzigingen van het gereedschap en van zijn
accessoires te zijn toegestaan door de fabrikant. Alle in elk
betrokken land geldende veiligheidsregels voor installatie,
gebruik en onderhoud dienen altijd in acht te worden
genomen.
Om een maximale doeltreffendheid van het pneumatische
gereedschap te bereiken, diens eigenschappen in stand te
houden en herhaalde reparaties te voorkomen wordt aanbevolen
een inspectie- en reparatieprogramma tot stand te brengen voor
dit gereedschap. Het tijdschema van deze inspecties is
afhankelijk van de zwaarte van het uit te voeren werk.
De onbelaste snelheid van de machine regelmatig en elke
keer na gebruik controleren. Voor het controleren van de
snelheid eerst gereedschap of accessoire demonteren. De op
de machine aangegeven maximaal toegelaten snelheid mag
niet overschreden worden.
-Het gereedschap demonteren, reinigen en de onderdelen
zorgvuldig onderzoeken.
-De staat van de lagers, de slijtage van de schoepen en hun
uiterlijke staat controleren.
De complete stopzetting van de machine gebeurt slechts
enkele seconden na het loslaten van het aan/uit systeem.
7 m max.
41
52
12
Ømini mm = 8 (5/16")

SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
17
6159946740-01

6159946740-01
18
SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
NIVEAU DE BRUIT ET ÉMISSION DE VIBRATIONS DÉCLARÉS :
Ces valeurs sont mesurées par un laboratoire d'essais conformément
aux normes en vigueur, en aucun cas elles ne peuvent être utilisées
pour l'évaluation des risques. Les valeurs mesurées en travail peuvent
être plus élevées que les valeurs déclarées. Les valeurs réelles
d'exposition et les dommages physiques résultant de l'exposition aux
vibrations sont spécifiques et dépendent de la façon dont l'utilisateur
travaille, de la pièce travaillée et de sa forme, ainsi que du temps
d'exposition et des capacités physiques de l'utilisateur. La Société,
GEORGES RENAULT, ne peut être tenue pour responsable des
dommages causés par des niveaux réels plus élevés que les niveaux
déclarés, n'ayant elle-même aucun contrôle sur l'utilisation des
machines.
DECLARATION OF NOISE AND VIBRATION EMISSION:
These declared values were obtained by laboratory type testing in
compliance with the stated standards and are not adequate for use in
risk assessments. Values measured in individual work places may be
higher than the declared values. The actual exposure values and risk
of harm experienced by an individual user are unique and depend
upon the way the user works, the workpiece and the workstation
design, as well as upon the exposure time and the physical condition
of the user. We, GEORGES RENAULT, cannot be held liable for the
consequences of using the declared values, instead of values
reflecting the actual exposure, in an individual risk assessment in a
work place situation over which we have no control.
DECLARACIÓN DE EMISIÓN DE RUIDOS Y VIBRACIONES :
Los datos que se declaran se obtuvieron en pruebas de laboratorio de
acuerdo con los estándares indicados. No son apropiados para ser
utilizados en la evaluación de riesgos. Los valores que se midan en
puestos de trabajo individuales pueden ser superiores a los
declarados. Los datos reales de exposición y el riesgo de daños que
puede sufrir un operario concreto son únicos y dependen de la
manera en que el operario trabaja, el diseño de la pieza de trabajo y
del puesto, asícomo el tiempo de exposición y las condiciones físicas
del operario. La sociedad, GEORGES RENAULT, no podráser
considerada responsable de los daños ocasionados por niveles reales
superiores a los declarados, dado que no tiene control alguno sobre la
utilización de las máquinas.
LIVELLO DI RUMOROSITÀED ÉMISSIONE DI VIBRAZIONI
DICHIARATI:
Questi valori, misurati da un laboratorio di collaudo conformemente
alle normative vigenti, non possono in nessun caso essere utilizzati
per valutare i rischi. I valori misurati durante il lavoro possono essere
piùelevati dei valori dichiarati. I valori reali di esposizione e i danni
fisici che risultano dall’esposizione alle vibrazioni sono specifici e
dipendono dal modo di lavoro dell’utente, dal pezzo lavorato e dalla
sua forma, ma anche dal tempo di esposizione e dalle capacitàfisiche
dell’operatore. La Società, GEORGES RENAULT, non puòessere
tenuta per responsabile dei danni causati da livelli reali piùelevati
rispetto ai livelli dichiarati, non avendo lei stessa nessun controllo
sull’utilizzazione delle macchine.
NÍVEL SONORO E EMISSÃO DE VIBRAÇÕES DECLARADOS:
Estes valores são medidos por um laboratório de ensaios em
conformidade com as normas em vigor, não podem em caso algum
ser utilizados para a avaliação dos riscos. Os valores medidos em
trabalho podem ser mais elevados que os declarados. Os valores
reais de exposição e os danos físicos resultantes da exposição às
vibrações são específicos e dependem do modo como o utilizador
trabalha, da peça trabalhada e de sua forma, assim como do tempo
de exposição e das capacidades físicas do utilizador. A Sociedade
GEORGES RENAULT não pode ser considerada como responsável
pelos danos causados por níveis reais mais elevados que os níveis
declarados, não tendo ela própria nenhum controle sobre a utilização
das máquinas.
ILMOITETUT MELU- JATÄRYARVOT :
Nämäarvot on mitattu koelaboratooriossa nykyisten lakinormien
mukaisesti. Näitäarvoja ei voi missään tapauksessa käyttää riskien
arviointiin. Arvot mitattuna työtilanteessa voivat olla ilmoitettuja
mittausarvoja korkeammat. Todelliset tärinään altistumisen
aiheuttamat fyysiset vauriot riippuvat työskentelytavasta, työstetystä
osasta ja sen muodosta, sekäaltistumisajasta ja työskentelijän
fyysisistäkapasiteeteistä. GEORGES RENAULT yhtiötäei voida
laittaa vastuuseen vaurioista jotka ovat seurausta ilmoitettuja arvoja
korkeammista työskentelyarvoista, koska GEORGE RENAULT ei voi
kontrolloida laitteiden käyttöä.
DEKLARERAD BULLERNIVÅOCH VIBRATIONSEMISSION :
Dessa värden har mätts upp av ett provningslaboratorum i enlighet
med gällande normer; de kan aldrig användas för utvärdering av
risker. De uppmätta värdena vid arbete kan vara högre än de
deklarerade värdena. De verkliga exponeringsvärdena och de fysiska
skador som uppstår till följd av vibrationer, är specifika och beror på
det sätt påvilket användaren arbetar, den bearbetade detaljen och
dess form, samt exponeringstiden och användarens fysiska kapacitet.
Företaget GEORGES RENAULT, kan inte hållas ansvarigt för skador
förorsakade av högre verkliga nivåer än de deklarerade nivåerna,
eftersom det inte har någon kontroll över användningen av
maskinerna.
LYD OG VIBRASJONSDEKLARASJON:
De oppgitte verdiene er laboratorieverdier i henhold til nevnte standarder, og er
ikke adekvate for bruk i risikovurderinger. Verdier målt påden enkelte
arbeidsplass kan være høyere enn de oppgitte verdiene. De aktuelle
eksponeringsverdier og individuell skaderisiko er unike, og avhenger av måten
brukeren arbeider på, av selve arbeidsstykket og av arbeidsplassens utforming,
samt av eksponeringstid og brukerens fysiske kondisjon. Vi, GEORGES
RENAULT, kan ikke holdes ansvarlig for konsekvensene ved bruk av reelle
verdier som er høyere enn de oppgitte i en eventuell risikovurdering av en
arbeidssituasjon som ligger utenfor vår kontroll.
DEKLARERETSTØJNIVEAU OG VIBRATIONSUDSENDELSE:
Disse værdier måles af et forsøgslaboratorium i overensstemmelse
med gældende normer, og de kan under ingen omstændigheder
anvendes til vurdering af risici. De målte værdier under arbejde kan
være højere end de deklarerede værdier. De reelle værdier for
udsættelse og de fysiske skader, der følger af udsættelse for
vibrationer, er specifikke og afhænger af den måde, brugeren arbejder
på, det bearbejdede emne og dets form samt varigheden af
udsættelse og brugerens fysiske evne. Selskabet GEORGES
RENAULT kan ikke holdes ansvarlig for skader forårsaget af reelle
niveauer, der er højere end de deklarerede niveauer, da det ikke selv
har nogen kontrol over brugen af maskinerne.
VERKLAARDE GELUIDS- EN TRILLINGSWAARDEN:
Deze waarden zijn gemeten door een testlaboratorium in
overeenstemming met de geldige normen en kunnen in geen geval
gebruikt worden voor het evalueren van risico's. De tijdens het werk
gemeten waarden kunnen hoger zijn dan de verklaarde waarden. De
werkelijke waarden en de lichamelijke risico's van blootstelling aan
trillingen zijn specifiek en afhankelijk van zowel de werkwijze van de
gebruiker, van het werkstuk en van zijn lichamelijke conditie als van de
duur van blootstelling en de fysieke capaciteiten van de gebruiker. De
firma GEORGES RENAULT kan niet verantwoordelijk gesteld worden
voor schade veroorzaakt door werkelijke waarden, die hoger blijken te
zijn dan de verklaarde waarden, daar zij zelf geen enkele controle
heeft over het gebruik van de machines.
F
GB
E
I
P
FIN
S
N
DK
NL
GERÄUSCH- UND VIBRATIONSANGABEN:
Diese Werte wurden von einem Labor durch Typprüfungen gemäß den
geltenden Normen ermittelt. Auf keinen Fall können sie zur
Risikoabschätzung herangezogen werden. Werte in der individuellen
Arbeitsumgebung können höher sein als die angegebenen Werte. Die
tatsächlichen Werte und die gesundheitlichen Schäden, die durch die
Belastung entstehen können, sind arbeitsplatzbezogen. Sie hängen
von der Arbeitsweise des Bedieners, von der Beschaffenheit des
bearbeiteten Werkstücks sowie von der Dauer der Belastung und den
körperlichen Kapazitäten des Bedieners ab. Die Firma GEORGES
RENAULT haftet nicht für Schäden, die durch höhere Emissionswerte
als die angegebenen entstehen, da sie die Anwendung der Maschinen
nicht unter Kontrolle hat.
D

SC2 –SC2P –SC2-8 –SC2P8 –SC2-14 –SC2P14
SC3 –SC3P –SC3-8 –SC3P8 –SC3-14 –SC3P14
SC4 –SC4P –SC4-8 –SC4P8 –SC4-14 –SC4P14
SP3 –SP3P
19
6159946740-01
A
m/s2B
m/s2A
m/s2B
m/s2dB(A)
SC2 1,0 1,0 - - 80
SC2-8 1,6 1,6 - - 83
SC2-14 1,2 1,2 - - 85
SC2P 1,2 1,2 - - 81
SC2P8 1,8 1,8 1,8 - 82
SC2P14 1,7 1,7 1,7 - 85
SC3 2,3 2,3 - - 80
SC3-8 1,4 1,4 - - 82
SC3-14 2,3 2,3 - - 83
SC3P 2,0 2,0 2,0 - 79
SC3P8 2,2 2,2 2,2 - 82
SC3P14 1,9 1,9 1,9 - 83
SC4 1,8 1,8 - - 80
SC4-8 2,0 2,0 - - 83
SC4-14 2,3 2,3 - - 82
SC4P 1,8 1,8 1,8 - 81
SC4P8 2,2 2,2 2,2 - 82
SC4P14 1,8 1,8 1,8 - 84
SP3 2,0 1,8 - - 80
SP3P 1,8 1,0 2,3 - 79
Niveaux de vibration
Vibration levels
Vibrationspegel
Niveles de vibraciones
ISO 8662-4
Niveaux sonores
Sound levels
Geräuschpegel
Niveles sonoros
CAGI-PNEUROP
MODÈLE
MODEL
MODELO
MODELL

S ales C ontacts:
l
A s ia , A u s tr a lia
N ew Zealand, Japan
telephone (852) 235 70 963
facsim ile (852) 276 31 875
l
A u s tria
telephone (43) 2246 4677
facsim ile (43) 2246 4682
l
B elgium , Luxem bourg
telephone (32) 2 660 4938
facsim ile (32) 2 672 6092
l
France
telephone (33) 2 40 80 20 00
facsim ile (33) 2 40 33 27 07
l
G erm any
telephone (49) 6181 4110
facsim ile (49) 6181 411184
l
International
telephone (44) 1442 344 300
facsim ile (44) 1442 344 602
l
It a ly
telephone (39) 039 244 101
facsim ile (39) 039 465 5025
l
N etherlands
telephone (31) 765 878 668
facsim ile (31) 765 878 825
l
o rtu g a l
telephone (35) 11 3158792
facsim ile (35) 11 3158793
l
S o u th A fr ic a
telephone (27) 11 821 9300
facsim ile (27) 11 821 9360
l
S p a in
telephone (34) 91 590 3152
facsim ile (34) 91 590 3161
l
U nited K ingdom
telephone (44) 1442 344 301
facsim ile (44) 1442 344 600
l
telephone (1) 800 367 2442
facsim ile (1) 800 232 6611
U nited States of A m erica,
Canada, M exico
199, route de Clisson B.P. 13627 44236 SAINT SEBASTIEN SUR LO IRE Cedex FRANCE
Tél. (33) 02 40 80 20 00 Fax. (33) 02 40 33 27 07
TM
6159946740-01
01/2001
Other manuals for B Series
1
This manual suits for next models
18
Table of contents
Languages:
Other Georges Renault Sander manuals