Gewiss RESTART PRO User manual

1
L2
L1
2
L3 N
400V~
L2L1
LOAD
L3 N
1
4
OFF AUX
2 Nm
5
2 Nm
3
≤35
mm2
≤35
mm2
≤0,4 Nm
7
≤2,5 mm
6
2
RESTART / AUTOTEST PRO
I N T E R R U T T O R E C O N R I C H I U S U R A A U T O M AT I C A P R E V I A V E R I F I C A D E L L’ I M P I A N T O E
FU NZ IO NE DI A UT OT ES T DE L D I F F E R E N Z I A L E S EN ZA INT ER RU ZI ON E D E L L’AL IM EN TA ZI ON E
RCCB RECLOSING DEVICE WITH P REVI OUS CONTROL OF THE INSTALLAT ION AND SELF TEST FUNCTION
I N T E R R U P T E U R AV E C R E - F E R M E T U R E A U T O M AT I Q U E A P R È S V É R I F I C AT I O N D E L ' I N S TA L L AT I O N ,
E T F O N C T I O N D ' A U T O T E S T D U D I F F É R E N T I E L S A N S C O U P E R L ' A L I M E N T A T I O N
I N T E R R U P T O R C O N C I E R R E A U T O M Á T I C O P R E V I O C O N T R O L D E L A I N S T A L A C I N Y
F U N C I N D E A U T O T E S T D E L D I F E R E N C I A L S I N I N T E R R U P C I N D E L A A L I M E N TA C I N
S C H A L T E R M I T A U T O M A T I S C H E M S C H L I E S S E N N A C H Ü B E R P R Ü F U N G D E R A N L A G E U N D
S E L B S T T E S T D E S F I - S C H U T Z S C H A LT E R S O H N E U N T E R B R E C H U N G D E R S T R O M V E R S O R G U N G
I N T E R R U P T O R C O M F E C H O A U T O M Á T I C O C O M V E R I F I C A Ç Ã O P R É V I A D A I N S TA L A Ç Ã O E
F U N C I O N A M E N T O D E A U T O T E S T E D O D I F E R E N C I A L S E M I N T E R R U P Ç Ã O D A A L I M E N T A Ç Ã O
INSTALLAZIONE
-
INSTALLATION
-
INSTALLATION
-
INSTALACI N
-
INSTALLATION
-
INSTALAÇÃO
’interruttore differenziale non può essere alimentato dal basso.
The RCCB can not be supplied from below.
Le interrupteur différentiel ne peut pas être alimenté par le bas.
El interruptor diferencial no puede ser alimentado desde abajo.
Der FI-Schutzschalter kann nicht von unten versorgt werden.
O interruptor diferencial não pode ser alimentado por baixo.
Carico - Load - Charge
Carga - Last -Carga
Carico - Load - Charge
Carga - Last -Carga
L3
L2
L1
N
LINE
RESTART
AUTOTEST
AUX
LOAD
LOAD
AUX
L3
L2
L1
N
NO!
RESTART
AUTOTEST
LINE
Intervenire solo ad
impianto se zio nato e
quindi con dispositivo non
inserito (vetrino spostato a destra e
leva accessibile)
Intervention is only permitted when
the unit is isolated and the device has
been switched off (slide moved to the
right and lever accessible)
N’intervenir qu'avec l’installation
sectionnée et donc avec le dispositif
non branché (verre déplacé
sur la droite et levier accessible).
Actuar solo con la instalación
seccionada y por lo tanto con
dispositivo no activado (placa de vidrio
hacia la derecha y palanca accesible)
Nur an der Anlage arbeiten, wenn diese
getrennt ist, d.h. mit ausgeschaltetem
Gerät (Scheibe nach rechts geschoben
und Hebel zugänglich)
Intervir somente com a instalação
cortada e, portanto, com dispositivo
desactivado (lâmina deslocada à
direita e alavanca acessível)
90

2
CLACK
3
LED ON
4
25
LED OFF
6
400V~
1ON
2
4
1ON
400V~
1
3
ATTIVAZIONE/DISATTIVAZIONE DI RESTART AUTOTEST - ACTIVATION/DEACTIVATION OF RESTART AUTOTEST
ACTIVATION / DESACTIVATION DU RESTART AUTOTEST - ACTIVACI N/DESACTIVACI N DE RESTART AUTOTEST
AkTIVIERUNG/DEAkTIVIERUNG DES RESTART AUTOTESTS
-
ACTIVAÇÃO/DESACTIVAÇÃO DE RESTART AUTOTEST
RESTART /
AUTOTEST ON
RESTART /
AUTOTEST OFF
TEST MANUALE DEL DIFFERENZIALE
-
MANUAL RCCB TEST - TEST MANUEL DU INTERRUPTEUR DIFFÉRENTIEL
-
TEST MANUAL DEL DIFERENCIAL - FUNkTIONSPRÜFUNG TEST DES FI-SCHUTZSCHALTERS
-
TESTE MANUAL DO DIFERENCIAL
N.B. Se l’interruttore differenziale non interviene chiamare un tecnico per la verifica dell’apparecchio.
.B. Call a technician to check the device if the residual current device does not trip.
N.B. Si le levier ne se déclenche pas, appeler un technicien pour faire vérifier l’appareil.
.B. Si el interruptor diferencial no interviene contacte un técnico para verificar el dispositivo.
Hinweis: Bei Nichtauslösung muss eine Elektrofachkraft die Gerätefunktion überprüfen.
Obs.: Se o interruptor diferencial não intervier chame um técnico para controlar o aparelho.

3
1ON
400V~
2
3
CLACK
CLACK
CLACK
TEST AUTOMATICO DEL DIFFERENZIALE -
RCCB AUTOMATIC TEST - TEST AUTOMATIQUE DU INTERRUPTEUR DIFFERENTIEL -
TEST AUTOMÁTICO DEL DIFERENCIAL - AUTOMATISCHER TEST DES FI-SCHUTZSCHALTERS - TESTE AUTOMÁTICO DO DIFERENCIAL
Ogni mese viene effettuato automaticamente il test di intervento dell’interruttore differenziale senza togliere l’alimentazione all’impianto. Il test può
essere avviato anche manualmente premendo il tasto R.
Every month the device automatically tests the RCCB without producing blackout in the installation. This test can also be started manually pressing the R button.
Une fois par mois, sans couper l'alimentation de l'installation, le test d'intervention du interrupteur différentiel s'effectue automatiquement. On peut aussi
lancer le test manuellement en appuyant sur la touche R.
Todos los meses se efectúa automáticamente el test de intervención del interruptor diferencial sin quitar la alimentación a la instalación. El test puede
ponerse en marcha también manualmente presionando la tecla R.
Monatlich wird automatisch der Auslösetest des FI-Schutzschalters ausgeführt, ohne die Stromversorgung der Anlage zu unterbrechen. Der Test kann auch
manuell durch Drücken der Taste R ausgelöst werden.
Todo mês automaticamente é efectuado o teste de intervenção do interruptor diferencial sem desligar a alimentação da instalação. O teste pode ser iniciado
também manualmente carregando a tecla R.
400V~
2CLACK
3
LED ON
4
5
1ON
TEST DI RIARMO AUTOMATICO
-
AUTOMATIC RESET TEST - TEST DE RÉARMEMENT AUTOMATIQUE
TEST DE REARME AUTOMÁTICO
-
TEST DER AUTOMATISCHEN RÜCkSTELLÜNG
-
TESTE DE REARME AUTOMÁTICO
Alla prima messa in servizio, far scattare l’interruttore accedendo con un cacciavite attraverso l’apposito foro nello sportellino e
premendo il tasto di test. Nel caso il ciclo di riarmo non venga concluso correttamente verificare l’isolamento verso terra
dell’impianto, che deve superare i 16 kΩper I
Δ
n 30mA, 5 kΩper I
Δ
n 300mA.
When starting up, trigger the switch by inserting a screwdriver through the hole on the flap and pressing the test button. Should the reset
cycle not be concluded correctly, check the installation earth insulation, which must exceed 16 kΩfor I
Δ
n 30mA and 5 kΩfor I
Δ
n 300mA.
A la première mise en service, faire déclencher le disjoncteur en faisant passer un tournevis dans le trou prévu dans la petite porte, et en appuyant sur
la touche de test. Si le cycle de réarmement ne s’est pas terminé correctement, vérifier l'isolation vers la terre de l'installation, qui doit dépasser 16kΩ
pour IΔn 30mA, 5 kΩpour IΔn 300 mA.
En la primera puesta en servicio, disparar el interruptor accediendo con un destornillador por medio del orificio correspondiente de la portezuela y presionando la tecla de test. Si el
ciclo de rearme no se termina correctamente controle el aislamiento hacia tierra de la instalación, que debe superar los 16 kΩpara I
Δ
n 30mA, 5 kΩpara I
Δ
n 300mA.
Bei der ersten Inbetriebnahme muss der FI-Schutzschalter ausgelöst werden, indem mit einem Schraubenzieher über die entsprechende Öffnung in der lappe die Test-Taste betätigt wird.
Falls der Rückstellzyklus nicht korrekt ausgeführt wird, muss der Isolationswiderstand der Anlage geprüft werden (Soll: >
16kΩ
bei I
Δ
n 30mA und >5 kΩbei I
Δ
n 300mA).
a primeira colocação em serviço, acenda o interruptor com uma chave de fendas através do furo apropriado na porta e prima a tecla test. Se o ciclo de rearme não terminar
correctamente, verifique o isolamento da instalação para a terra, que deve ultrapassar os 16 kΩpara I
Δ
n 30mA, 5 kΩpara I
Δ
n 300mA.

4
CLACK
CLACK
IN CASO DI INTERVENTO DELL’INTERRUTTORE
-
SHOULD THE RCCB TRIP
EN CAS D’INTERVENTION DU INTERRUPTEUR DIFFERENTIEL
-
EN CASO DE INTERVENCI N DEL INTERRUPTOR
FUNkTIONSABLAUF BEIM AUSL SEN DES FEHLERSTROMSCHUTZSCHALTERS
-
NO CASO DE INTERVENÇÃO DO INTERRUPTOR
ED rosso lampeggiante: verifica impianto max 10s.
Red LED blinking: installation check max. 10s.
LED rouge clignotante : vérification installation max 10 s.
LED rojo parpadeante: control instalación máx 10s.
Rote LED blinkt: Prüfung der Anlage max. 10 s.
LED vermelho lampejante: controlo instalação max 10s.
Scatto intempestivo
Untimely tripping
Déclenchement intempestif
Caida intempestiva
Fehlauslösung
Disparo intempestivo
Riarmo OK - Reset OK - Réarmement O
Rearme OK - Rückstellung i.O. - Rearme OK
Guasto impianto
Fault to earth
Défaillance dans l’installation
Defecto instalación
Anlagenfehler/Isolations fehler
Avaria da instalação
ED rosso fisso: stato di blocco. Avviene dopo quattro sganci consecutivi in 60s.
Red LED fixed: blocked status. Occurs after four consecutive releases in 60s.
LED rouge fixe : état de blocage. Se produit après quatre déclenchements consécutifs en 60 s.
LED rojo fijo: estado de bloqueo. Se efectúa después de cuatro disparos consecutivos en 60s.
Rote LED permanent “AN”: Anlage bleibt vom Netz getrennt (erfolgt nach vier Auslösungen
innerhalb von 60 s).
LED vermelho fixo: condição de bloqueio. É efectuado após quatro disparos seguidos em 60s.
ED rosso semi-intermittente: il dispositivo ha verificato
la presenza del guasto e si pone in stato di attesa.
Ogni 2’ verrà rieffettuata una verifica dell’impianto
e in caso di esito positivo l’interruttore verrà richiuso.
Red LED semi-intermittent: the device has checked
the presence of the fault and puts itself in wait status.
The installation will be checked every 2 min and the RCCB
will be reclosed in the case of a positive outcome.
LED rouge semi-intermittente : le dispositif a vérifié la
présence de la défaillance et se met en état d’attente. Toutes les
2’ sera effectuée à nouveau une vérification de l’installation,
et en cas de résultat positif l’interrupteur sera refermé.
LED rojo semi-intermitente: el dispositivo ha verificado
la presencia de la avería y se pone en estado de espera.
Cada 2' se volverá a efectuar un control de la instalación
y en caso de resultado positivo el interruptor se rearmarà.
Rote LED schwach blinkend: Das Gerät hat einen Fehler
festgestellt und befindet sich in Wartezustand. Nach jeweils
2’ erfolgt eine erneute Prüfung der Anlage, wobei der
Fehlerstromschutzschalter erst wieder eingeschaltet wird,
wenn kein Isolationsfehler mehr vorliegt.
LED vermelho semi-intermitente: o dispositivo verificou
a presença da avaria e vai para a condição de espera.
Cada 2' será efectuado um controlo da instalação e no
caso de resultado positivo o interruptor será fechado.
(pag. 1)

rosso/giallo -red/yellow
rouge/jaune - rojo/amarillo
rot/Gelb - vermelho/amarelo
verde - green - verte
verde - grün - verde
I
Δ
nAux
contact
5
SEGNALAZIONE DEI LED
LED SIGNALS - SIGNALISATION DES LEDS - SEÑALIZACI N DE LOS LED - ANZEIGEN DER LED - SINALIZAÇÃO DOS LEDS
ON
OFF
ON
(t>15
min)
OFF
RESTART / AUTOTEST OFF
ON ON
OFF ON
Dispositivo difettoso
Faulty device
Dispositif défectueux
Dispositivo defectuoso
Gerät defekt
Dispositivo defeituoso
Dispositivo difettoso
Faulty device
Dispositif défectueux
Dispositivo defectuoso
Gerät defekt
Dispositivo defeituoso
giallo - yellow
jaune - amarillo
gelb - amarelo
giallo - yellow
jaune - amarillo
gelb - amarelo
ON
OFF
OFF
OFF
RESTART / AUTOTEST ON
rosso -red - roug -
rojo -
rot- vermelho
Verifica impianto (t<10s)
Check installation (t<10s)
Contrôle installation (t<10s)
Control instalación (t<10s)
Prüfung der Anlage (t<10s)
Controlo instalação (t<10s)
OFF /
ON OFF
rosso -red - roug -
rojo -
rot- vermelho
Test del differenziale in corso
RCCB test in progress
Test du interrupteur différentiel en cours
Test del diferencial en curso
Test des FI-Schutzschalters wird
ausgeführt
Teste do diferencial em curso

rosso/giallo -red/yellow
rouge/jaune - rojo/amarillo
rot/Gelb - vermelho/amarelo
verde - green - verte
verde - grün - verde
I
Δ
n
6
EGENDA - KEY - LÉGENDE - LEYE DA - LEGENDE - LEGENDA:
ED semi-intermittente - LED semi-intermittent - LED semi-intermittente
LED semi-intermitente - LED schwach blinkend - LED semi-intermitente
ED fisso - LED fixed - LED fixe - LED fijo - LED permanent “AN” - LED fixo
OFF
OFF
ON
OFF
ON
ON
ON
ON
RESTART / AUTOTEST ON
Aux
contact
In presenza di ED rosso fisso procedere ad un tentativo di riarmo manuale spostando il vetrino ed alzando la leva.
In caso di mancata riattivazione desistere dal continuare l’operazione di riarmo e contattare un tecnico specializzato.
When the red LED is fixed, make an attempt at a manual reset by moving the glass and raising the lever.
In the case of failed reactivation, desist from continuing the reset operation and contact a specialised technician.
Avec la LED rouge fixe, effectuer un essai de réarmement manuel en déplaçant le verre et en soulevant le levier.
Si le réarmement est impossible, ne pas insister et contacter un technicien qualifié.
En presencia de LED rojo fijo proceder a un tentativo de rearme manual desplazando el vidrio y levantando la palanca.
En caso de falta de reactivación interrumpir la operación de rearme y contactar un técnico especializado.
Bei fest eingeschaltete roter LED eine manuelle Rückstellung versuchen, indem die Scheibe bewegt und der Hebel angehoben
wird. Falls diese Rückstellung erfolglos ist, muss eine Elektrofachkraft die Anlage prüfen.
a presença de LED vermelho fixo efectue uma tentativa de rearme manual deslocando a tampa e erguendo a alavanca.
o caso de falta de reactivação desista de continuar a operação de rearme e contacte um técnico especializado.
ED lampeggiante - LED blinking - LED clignotante
LED parpadeante - LED blinkt - LED lampejante
Stato di attesa per guasto impianto (2’)
Wait status for installation fault (2')
État d’attente à cause de défaillance
installation (2’)
Estado de espera por avería instalación (2’)
Wartestatus wegen Anlagendefekt (2’)
Condição de espera por avaria instalação (2’)
Stato di blocco
Blocked status
État de blocage
Estado de bloqueo
Anlage bleibt ausgeschaltet
Condição de bloqueio
Dispositivo difettoso
Faulty device
Dispositif défectueux
Dispositivo defectuoso
Gerät defekt
Dispositivo defeituoso
Dispositivo difettoso
Faulty device
Dispositif défectueux
Dispositivo defectuoso
Gerät defekt
Dispositivo defeituoso
rosso -red - roug -
rojo -
rot- vermelho
rosso -red - roug -
rojo -
rot- vermelho
giallo - yellow - jaune
amarillo - gelb - amarelo
giallo - yellow - jaune
amarillo - gelb - amarelo

7
In presenza di led giallo procedere ad un tentativo di test automatico del differenziale mediante il tasto R.
Nel caso il led giallo dovesse persistere contattare un tecnico specializzato.
If the yellow led comes on, try starting an automatic test of the RCCB using the R button. If the yellow led does not go off, please
contact a specialised technician.
En présence de la led jaune, procéder à un essai de test automatique du interrupteur différentiel en appuyant sur la touche R.
Si la led jaune persiste, contacter un technicien spécialisé.
En presencia de led amarillo proceder a un intento de test automático del diferencial mediante la tecla R. Si el led amarillo persiste,
contactar un técnico especializado.
Bei Aufleuchten der gelben LED muss der Versuch eines automatischen Tests des FI-Schutzschalters mit der Taste R ausgeführt
werden. Falls die gelbe LED weiter leuchtet muss ein Fachmann zur Hilfe gerufen werden.
a presença do led amarelo executar uma tentativa de teste automático do diferencial por meio da tecla R. Se o led amarelo persistir,
entrar em contacto com um técnico especializado.
1°
2°
3°
t≥ 5s
t≥ 5s
t≥ 5s
ON
400V~
t≥ 5s
Un lampeggio ED rosso
One red LED flash.
Un clignotement du LED rouge.
Un parpadeo de LED rojo.
Rote LED blinkt einmal.
Um sinal intermitente LED vermelho.
NO (De ault)
Tre lampeggi ED rosso
Three red LED flashes.
Trois clignotements du LED rouge.
Tres parpadeos de LED rojo.
Rote LED blinkt drei.
Três sinais intermitentes LED ver-
melho.
NC (*)
Due lampeggi ED rosso.
Two red LED flashes.
Deux clignotements du LED rouge.
Dos parpadeos de LED rojo.
Rote LED blinkt zweimal.
Dois sinais intermitentes LED ver-
melho.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Sistema di distribuzione: TT-TN
Tensione nominale di impiego Ue: 400Vac
In: 25 – 40 – 63A
I
Δ
n: 30 – 300mA
Tipo: A[IR]
80 10000A
Potenza assorbita a vuoto: 4VA (cosϕ=0)
Potenza assorbita in fase di riarmo: 49VA (cosϕ=0,55)
Potenza dissipata a In: 3,5W (25A), 6W (40A), 12W (63A)
Tensione di isolamento verso massa: 2500Vac per 1 minuto
Tensione nominale di tenuta ad impulso Uimp: 4kV
Soglia di blocco: 8kΩ(I
Δ
n30), 2,5kΩ(I
Δ
n300)
Soglia di riarmo: 16kΩ(I
Δ
n30), 5kΩ(I
Δ
n300)
Durata del ciclo di ReStart: <10s
Durata del ciclo di Autotest: <7s
Spazio occupato: 7Moduli
Temperatura d’impiego: da -25°C a +60°C (media giornaliera ≤35°C)
Contatto ausiliario: 5 ÷ 230Vac/dc Imax 100mA (cosϕ=1),
Imin 0,6mA/AC12
(**) Commutazione di 100ms per ogni autotest eseguito con esito positivo. - 100ms switchover for every autotest that produces a positive
result. - Commutation de 100 ms à chaque autotest exécuté ayant donné un résultat positif. - Conmutación de 100 ms por cada autotest rea-
lizado con resultado positivo. - Umschaltung 100ms für jeden erfolgreich durchgeführten Selbsttest. - Comutação de 100ms por cada
autoteste realizado com resultado positivo.
CONFIGURAZIONE CONTATTO AUSILIARIO - AUXILIARY CONTACT SETUP - CONFIGURATION CONTACT AUXILIAIRE -
CONFIGURACI N CONTACTO AUXILIAR - kONFIGURATION HILFSkONTAkT - CONFIGURAÇÃO CONTACTO AUXILIAR
È possibile configurare il contatto ausiliario premendo per almeno 5s il tasto R
e poi rilasciandolo. Il passaggio tra le diverse modalità è confermato con
lampeggi rossi del ED di sinistra.
The auxiliary contact can be configured by pressing the button key R for at least 5s,
then releasing it. The switch between the different modes is confirmed when the
left red LED blinks.
On peut configurer le contact auxiliaire en appuyant 5 s au moins sur la touche R,
puis en la relâchant. Le passage entre les différents modes est confirmé par le
clignotement rouge de la LED de gauche.
Es posible configurar el contacto auxiliar pulsando durante al menos 5 s la tecla R
y después soltándola. El paso entre las diferentes modalidades está confirmado
con señales intermitentes rojas del LED de la izquierda.
Man kann den Hilfskontakt konfigurieren, indem man mindestens 5s lang die Taste
R drückt und sie dann loslässt. Der Wechsel zwischen den verschiedenen Modi
wird durch das rote Blinken der linken LED bestätigt.
É possível configurar o contacto auxiliar ao premir a tecla R durante pelo menos
5s, libertando-a em seguida. A passagem entre as várias modalidades é
confirmada através de piscas vermelhos do LED de esquerda.
(*) In caso di mancanza di tensione il contatto commuterà in NA - In case of power failure
the auxiliary contact will be switch in O - En cas de coupure d’alimentation le contact
auxiliaire basculera sur NO - Cuando exista falta de tensión a la entrada del diferencial
el contacto auxiliar estará en estado normalmente abierto - Bei Spannungsausfall wird der
Hilfskontakt geöffnet - Quando existe falta de tensão á entrada do diferencial o contacto
auxiliar está em estado normalmente aberto

Distribution system: TT – T
Rated operational voltage Ue: 400Vac
In: 25 – 40 – 63A
I
Δ
n: 30 – 300mA
Type: A[IR]
80 10000A
Off-load absorbed power: 4VA (cosϕ=0)
Reclosing absorbed power: 49VA (cosϕ=0,55)
Dissipated power at In: 3,5W (25A), 6W (40A), 12W (63A)
Insulation voltage to earth: 2500Vac for 1 min.
Rated impulse withstand voltage Uimp: 4kV
Blocking threshold: 8kΩ(I
Δ
n30), 2,5kΩ(I
Δ
n300)
Reset threshold: 16kΩ(I
Δ
n30), 5kΩ(I
Δ
n300)
Time of ReStart: <10s
Time of Autotest: <7s
Width: 7 Modules
Operating temperature: from -25°C to +60°C (daily average ≤35°C)
Auxiliary contact: 5 ÷ 230Vac/dc Imax 100mA (cosϕ=1),
Imin 0,6mA/AC12
Système de distribution : TT – TN
Tension nominale d’utilisation Ue : 400Vca
In: 25 – 40 – 63A
I
Δ
n: 30 – 300mA
Type : A[IR]
80 10000A
Puissance absorbée à vide: 4VA (cosϕ=0)
Puissance absorbée en phase de réarmement: 49VA (cosϕ=0,55)
Puissance dissipée à In: 3,5W (25A), 6W (40A), 12W (63A)
Tension d’isolation vers la masse: 2500Vca pendant une minute
Tension nominale de tenue à l’impulsion Uimp: 4kV
Seuil de blocage: 8kΩ(I
Δ
n30), 2,5kΩ(I
Δ
n300)
Seuil de réarmement: 16kΩ(I
Δ
n30), 5kΩ(I
Δ
n300)
Durée du cycle de ReStart: <10s
Temps de Autotest: <7s
Espace occupé: 7 Modules
Température d’utilisation: de -25°C à +60°C
(moyenne journalière ≤35°C)
Contact auxiliaire: 5 ÷ 230Vca/dc Imax 100mA (cosϕ=1),
Imin 0,6mA/AC12
Sistema de distribución: TT – T
Tensión nominal de aplicación Ue: 400Vac
In: 25 – 40 – 63A
I
Δ
n: 30 – 300mA
Tipo A[IR]
80 10000A
Potencia absorbida de vacío: 4VA (cosϕ=0)
Potencia absorbida en fase de rearme: 49VA (cosϕ=0,55)
Potencia disponible a In: 3,5W (25A), 6W (40A), 12W (63A)
Tensión de aislamiento hacia masa: 2500Vac por 1 minuto
Tensión nominal de cierre por impulso Uimp: 4kV
Umbral de bloqueo: 8kΩ(I
Δ
n30), 2,5kΩ(I
Δ
n300)
Umbral de reame:16kΩ(I
Δ
n30), 5kΩ(I
Δ
n300)
Duración del ciclo de ReStart: <10s
Tiempo de Autotest: <7s
Espacio ocupado: 7 Módulos
Temperatura de uso: da -25°C a +60°C (media diaria ≤35°C)
Contacto auxiliar: 5 ÷ 230Vac/dc Imax 100mA (cosϕ=1),
Imin 0,6mA/AC12
Verteilsystem: TT - TN
Nenn-Betriebsspannung Ue: 400 VAC
In: 25 – 40 – 63A
I
Δ
n: 30 – 300mA
Typ: A[IR]
80 10000A
Aufgenommene Leerlaufleistung: 4VA (cosϕ=0)
Leistungsaufnahme bei Rückstellung: 49VA (cosϕ=0,55)
Verlustleistung bei ln: 3,5W (25A), 6W (40A), 12W (63A)
Isolationsspannung gegen Erde: 2500Vac für 1 Minute
Stossspannungsfestigkeit Uimp: 4kV
Nichtwiederein schaltwert: 8kΩ(I
Δ
n30), 2,5 kΩ(I
Δ
n300)
Wiederein schaltwert:16kΩ(I
Δ
n30), 5 kΩ(I
Δ
n300)
Dauer des ReStart-Zyklus: < 10 s
Dauer des Autotest-Zyklus: <7s
Platzbedarf: 7 Module
Betriebstemperatur: -25°C bis +60°C (tagesdurchschnitt ≤35°C)
Hilfskontakt: 5 ÷ 230Vac/dc Imax 100mA (cosϕ=1),
Imin 0,6mA/AC12
Sistema de distribuição: TT – T
Tensão nominal de utilização Ue: 400Vac
In: 25 – 40 – 63A
I
Δ
n: 30 – 300mA
Tipo: A[IR]
80 10000A
Potência absorvida a vácuo: 4VA (cosϕ=0)
Potência absorvida em fase de rearme: 49VA (cosϕ=0,55)
Potência dissipada a In: 3,5W (25A), 6W (40A), 12W (63A)
Tensão de isolamento para massa: 2500Vac por 1 minuto
Tensão nominal de retenção por pulso Uimp: 4kV
Limite de bloqueio: 8kΩ(I
Δ
n30), 2,5 kΩ(I
Δ
n300)
Limite de rearme: 16kΩ(I
Δ
n30), 5 kΩ(I
Δ
n300)
Duração do ciclo de ReStart <10s
Duração do ciclo de Autoteste: <7s
Espaço ocupado: 7 Module
Temperatura de utilização: de -25°C até +60°C (média diária ≤35°C)
Contacto auxiliar: 5 ÷ 230Vac/dc Imax 100mA (cosϕ=1),
Imin 0,6mA/AC12
DIMENSIONI
-
DIMENSIONS
-
DIMENSIONS
-
DIMENSIONES
-
ABMESSUNGEN - DIMENSÕES
cod. 7.42.9.187.3
ULTIMA REVISIONE 01/2012
TECHNICAL FEATURES - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES - CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS - TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN -
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
24h
Ai sensi dell’articolo 9 comma 2 della Direttiva Europea 2004/108/CE e dell’articolo R2 comma 6 della Decisione 768/2008/EC si informa che responsabile dell’immissione
del prodotto sul mercato Comunitario è:
According to article 9 paragraph 2 of the European Directive 2004/108/EC and to article R2 paragraph 6 of the Decision 768/2008/EC, the responsible for placing the
apparatus on the Community market is:
GEWISS S.p.A Via A. Volta, 1 - 24069 Cenate Sotto (BG) Italy Tel: +39 035 946 111 Fax: +39 035 945 270 E-mail: qualitymarks@gewiss.com
+39 035 946 111
8.30 - 12.30 / 14.00 - 18.00
lunedì ÷ venerdì - monday ÷ friday
+39 035 946 260
www.gewiss.com
This manual suits for next models
3
Table of contents
Other Gewiss Industrial Electrical manuals