GRAPHITE PRO 59GP501 User manual

MŁOTOWIERTARKA
ROTARY HAMMER
BOHRHAMMER
ПЕРФОРАТОР
ДРИЛЬ ПЕРФОРАТОРНИЙ
FÚRÓKALAPÁCS
CIOCAN ROTOPERCUTOR
VRTACÍ KLADIVO
VŔTACIE KLADIVO
SL VRTALNO KLADIVO
G.1015
PERFORATORIUSGRĘŽTUVAS
PERFORATORS
PUURVASAR
ПЕРФОРАТОР
ČEKIĆBUŠILICA
BUŠILICA SA ČEKIĆEM
ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ∆ΡΑΠΑΝΟ
ES MARTILLO PERFORADOR
MARTELLO PERFORATORE
NL
BOORHAMER
59GP501

2

3
Szanowni Państwo,
Bardzo dziękujemy za okazane zaufanie i gratulujemy wyboru naszej najbardziej zaawansowanej marki
elektronarzędzi GRAPHITE PRO. Jesteśmy przekonani, iż dzięki zastosowaniu najwyższej jakości materiałów
oraz rygorystycznej kontroli jakości, dostarczone przez nas narzędzie spełni Państwa oczekiwania.
Wierzymy, że dzięki korzyściom płynącym z użytkowania tego produktu, dołączą Państwo do stale
powiększającego się grona zadowolonych klientów, a podczas następnych zakupów również wybiorą
Państwo produkty z naszej oferty.
Dear Sir or Madam,
We would like to thank you very much for your trust and congratulate on choosing our most advanced
power tools brand – GRAPHITE PRO.We are convinced that owing to application of the top quality materials
and rigorous quality control our product will meet your expectations.
We believe that benefits resulting from the use of this product will make you join the ever-increasing
number of satisfied customers and that you will choose further products from our offer during your next
purchases as well.
Уважаемые Господа!
Благодарим Вас за оказанное доверие и поздравляем с выбором нашего самого лучшего бренда
электроинструмента - GRAPHITE PRO. Мы убеждены, что благодаря применению высококачественных
материалов и строгому процессу контроля качества, приобретенный Вами инструмент удовлетворит
Ваши ожидания.
Мы уверены в том, что благодаря пользам от использования этого инструмента Вы пополните
постоянно растущий круг наших довольных покупателей, и при следующей покупке также выберите
продукты из нашего предложения.
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa

4

5
INSTRUKCJA OBSŁUGI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
INSTRUCTION MANUAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
BETRIEBSANLEITUNG. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ . . . . . . . . . . . . . . . . 31
ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
HASZNÁLATI UTASÍTÁS. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
INSTRUCTIUNI DE DESERVIRE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
INSTRUKCE K OBSLUZE. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
NÁVOD NA OBSLUHU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
NAVODILA ZA UPORABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
APTARNAVIMO INSTRUKCIJA. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
LIETOŠANAS INSTRUKCIJA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
KASUTUSJUHEND . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
ИНСТРУКЦИЯ ЗА ОБСЛУЖВАНЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
UPUTE ZA UPOTREBU. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
UPUTSTVO ZA UPOTREBU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
INSTRUCCIONES DE USO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
MANUALE PER L’USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
GEBRUIKSAANWIJZING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
SL
ES
NL

6
1
2
3
4
5
6
7
8
9

7
3
F
A
89
PRESS
BC
2
1
D
54
PRESS
6
E
a
G
2
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9

8

9
INSTRUKCJA ORYGINALNA (OBSŁUGI)
MŁOTOWIERTARKA
59GP501
UWAGA: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA ELEKTRONARZĘDZIA NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYTAĆ
NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAĆ JĄ DO DALSZEGO WYKORZYSTANIA.
SZCZEGÓŁOWE PRZEPISY BEZPIECZEŃSTWA
OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE PRACY MŁOTOWIERTARKĄ
UWAGA:
Przed przystąpieniem do czynności związanych z regulacją, obsługą (wymiana wiertła) lub naprawą
należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazda sieciowego.
●Należy stosować środki ochrony słuchu podczas pracy. Narażenie na hałas może spowodować
utratę słuchu.
●Elektronarzędzie używać wraz z dodatkowymi uchwytami dostarczonymi do elektronarzędzia.
Utrata kontroli może spowodować obrażenia operatora.
●Podczas wykonywania prac, w trakcie których narzędzie może natrać na ukryte przewody
elektryczne, elektronarzędzie należy trzymać wyłącznie za izolowane uchwyty. Kontakt z
przewodem elektrycznym może doprowadzić do przeniesienia napięcia na metalowe elementy
elektronarzędzia i spowodować porażenie prądem.
●Należy używać odpowiednie przyrządy w celu lokalizacji ukrytych przewodów zasilających.
Kontakt z przewodami znajdującymi się pod napięciem może doprowadzić do powstania pożaru
lub porażenia elektrycznego. Uszkodzenie przewodu gazowego może doprowadzić do wybuchu.
Wniknięcie do przewodu wodociągowego może spowodować porażenie elektryczne a także
spowodować duże szkody materialne.
●Przed podłączeniem elektronarzędzia,każdorazowo sprawdzać przewód zasilający, w razie
stwierdzenia uszkodzenia zlecić wymianę w uprawnionym warsztacie.
●Elektronarzędzie w czasie pracy zawsze trzymać w obydwu dłoniach przy zachowaniu
stabilnej pozycji pracy. Utrzymywać uchwyty w czystości. Elektronarzędzie trzymane oburącz jest
bezpieczniejsze.
●W czasie posługiwania się elektronarzędziem trzymanym w górze należy pewnie rozstawić
stopy i upewnić się czy na dole nie ma osób postronnych.
●Należyunikaćdotykaniaobracającychsięelementów.Dotykaniewirującychczęścielektronarzędzia,
w szczególności osprzętu, może prowadzić do obrażeń ciała.
●Przed odłożeniem elektronarzędzia, należy odczekać, aż się zatrzyma. Narzędzie robocze może
się zablokować i doprowadzić do utraty kontroli nad elektronarzędziem.
●Nie wolno kierować pracującego elektronarzędzia ku innym osobom ani ku sobie.
●W czasie pracy, używać maski przeciwpyłowej, w celu zabezpieczenia dróg oddechowych.
UWAGA: Urządzenie służy do pracy wewnątrz pomieszczeń.
Mimo zastosowania konstrukcji bezpiecznej z samego założenia, stosowania środków
zabezpieczających i dodatkowych środków ochronnych, zawsze istnieje ryzyko szczątkowe doznania
urazów podczas pracy.
Objaśnienie zastosowanych piktogramów.
1 2 3 4 5 6
1. Przeczytaj instrukcję obsługi, przestrzegaj ostrzeżeń i warunków bezpieczeństwa w niej zawartych.

10
2. Urządzenie z izolacją klasy drugiej.
3. Używaj środki ochrony osobistej (gogle ochronne, ochronniki słuchu, maskę przeciwpyłową)
4. Odłącz przewód zasilający przed rozpoczęciem czynności obsługowych lub naprawczych.
5. Chronić przed deszczem.
6. Nie dopuszczać dzieci do urządzenia.
BUDOWA I PRZEZNACZENIE
Młotowiertarka jest ręcznym elektronarzędziem z izolacją II klasy. Urządzenie jest napędzane jednofazowym
silnikiem komutatorowym, którego prędkość obrotowa jest redukowana za pośrednictwem przekładni
zębatej. Młotowiertarka może być używana do wiercenia otworów w trybie pracy bez udaru, z udarem lub
drążenia kanałów, oraz obróbki powierzchni w takich materiałach jak beton, kamień, cegła itp. Obszary jej
użytkowania to wykonawstwo prac remontowo - budowlanych, stolarskich oraz wszelkich prac z zakresu
samodzielnej działalności amatorskiej (majsterkowanie).
Nie wolno używać elektronarzędzia niezgodnie z jego przeznaczeniem.
OPIS STRON GRAFICZNYCH
Poniższa numeracja odnosi się do elementów urządzenia przedstawionych na stronach graficznych
niniejszej instrukcji.
1. Uchwyt SDS Plus
2. Tuleja mocująca
3. Przełącznik kierunku obrotów
4. Przycisk blokady włącznika
5. Włącznik
6. Przełącznik trybu pracy
7. Rękojeść dodatkowa
8. Listwa ogranicznika
9. Przycisk blokady listwy ogranicznika
* Mogą występować różnice między rysunkiem a wyrobem.
OPIS UŻYTYCH ZNAKÓW GRAFICZNYCH
UWAGA
OSTRZEŻENIE
MONTAŻ/USTAWIENIA
INFORMACJA
WYPOSAŻENIE I AKCESORIA
1. Rękojeść dodatkowa - 1 szt.
2. Listwa ogranicznika głębokości - 1 szt.
3. Uchwyt wiertarski - 1 szt.
4. Adapter do uchwytu wiertarskiego - 1 szt.
5. Wiertła - 2 szt.
6. Dłuta - 1 szt.
7. Tuba ze smarem - 1 szt.
8. Ścierka - 1 szt.
9. Walizka transportowa - 1 szt.
PRZYGOTOWANIE DO PRACY
INSTALOWANIE RĘKOJEŚCI DODATKOWEJ
Ze względów bezpieczeństwa podczas posługiwania się młotowiertarką zawsze należy stosować
rękojeść dodatkową, która może być zamocowana w dowolnym położeniu na obwodzie jej
mocowania.

11
●Poluzować dolną część rękojeści dodatkowej (7) obracając ją w lewo.
●Nasunąć kołnierz rękojeści dodatkowej (7) na walcową część obudowy młotowiertarki.
●Obrócić do najbardziej dogodnego położenia dla zamierzonej pracy.
●Dokręcić dolną część rękojeści dodatkowej (7) obracając ją w prawo celem trwałego zamocowania w
wybranym położeniu.
INSTALOWANIE LISTWY OGRANICZNIKA
Listwa ogranicznika (8) służy do ustalenia głębokości zagłębienia wiertła w materiał.
●Wcisnąć przycisk blokady listwy ogranicznika (9) (rys. A).
●Wsunąć listwę ogranicznika (8) w otwór w kołnierzu rękojeści dodatkowej (7).
●Zablokować w wybranym położeniu, zwalniając nacisk na przycisk blokady listwy ogranicznika (9).
Nacięcia na listwie ogranicznika (8) powinny być umieszczone w płaszczyźnie poziomej (prostopadle)
względem rękojeści dodatkowej (7). Takie usytuowanie zapewnia optymalne zabezpieczenie blokady
listwy ogranicznika.
MONTAŻ NARZĘDZI ROBOCZYCH
Młotowiertarka jest przystosowana do pracy z narzędziami roboczymi posiadającymi chwyty typu SDS
Plus. Przed rozpoczęciem pracy oczyścić uchwyt młotowiertarki i narzędzia robocze. Wykorzystując smar
nałożyć cienką warstwę na trzpień narzędzia roboczego (rys. B).
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
Młotowiertarka posiada system mocowania clic-clic (bez konieczności odciągania tulei mocującej (2)
podczas montażu narzędzia roboczego).
●Oprzeć młotowiertarkę na stabilnej powierzchni.
●Włożyć trzpień narzędzia roboczego do uchwytu (1), wsuwając go do oporu (może zajść potrzeba
obrócenia narzędzia roboczego, aż zajmie ono właściwe położenie) (rys C).
●Narzędzie robocze jest właściwie osadzone, jeśli nie daje się wyjąć bez odciągnięcia tulei mocującej
(2) uchwytu (1).
Jeśli po umieszczeniu narzędzia roboczego w uchwycie, tuleja mocująca (2) nie powraca w pełni do
położenia pierwotnego, należy wyjąć narzędzie robocze i całą operację powtórzyć.
Wysoką sprawność pracy młotowiertarką uzyskuje się tylko wtedy, jeśli stosowane są ostre i
nieuszkodzone narzędzia robocze. W razie potrzeby narzędzia robocze należy naostrzyć lub
wymienić.
DEMONTAŻ NARZĘDZIA ROBOCZEGO
Tuż po zakończeniu pracy narzędzia robocze mogą być gorące. Należy unikać kontaktu
bezpośredniego z nimi i stosować odpowiednie rękawice ochronne. Narzędzia robocze po wyjęciu
należy oczyścić.
Odłączyć elektronarzędzie od zasilania.
●Odciągnąć do tyłu i przytrzymać tuleję mocującą (2).
●Drugą ręką wyciągnąć narzędzie robocze z uchwytu (1).
SPRZĘGŁO PRZECIĄŻENIOWE
Młotowiertarka jest wyposażona w wewnętrznie ustawione sprzęgło przeciążeniowe. Wrzeciono
młotowiertarki zatrzymuje się, gdy tylko narzędzie robocze zakleszcza się, co mogłoby spowodować
przeciążenie elektronarzędzia.

12
PRACA / USTAWIENIA
WŁĄCZANIE / WYŁĄCZANIE
Napięcie sieci musi odpowiadać wielkości napięcia podanego na tabliczce znamionowej
młotowiertarki.
Włączenie - wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
Wyłączenie - zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Blokada włącznika (praca ciągła)
Włączanie:
●Wcisnąć przycisk włącznika (5) i przytrzymać w tej pozycji.
●Wcisnąć przycisk blokady włącznika (4) (rys D).
●Zwolnić nacisk na przycisk włącznika (4).
Wyłączanie:
●Wcisnąć i zwolnić nacisk na przycisk włącznika (5).
Zakres prędkości obrotowej wrzeciona regulowany jest stopniem nacisku na przycisk włącznika (5).
PRZEŁĄCZNIK TRYBU PRACY
Młotowiertarka jest wyposażona w 4 pozycyjny przełącznik trybu pracy (6). W zależności od ustawienia
można wykonywać wiercenie bez udaru, wiercenie z udarem, dłutowanie lub ustawić dłuto w wybranym
położeniu. Przed zmianą położenia przełącznika trybu pracy (6) należy wcisnąć przycisk blokady„a” (rys E).
●Poz 0 = pozycja umożliwiająca ustawienie dłuta w wybranym położeniu (symbol dłuta)
●Poz 1 = normalne wiercenie / wkręcanie ( symbol wiertła)
●Poz 2 = wiercenie z udarem (symbol wiertła i młotka)
●Poz 3 = dłutowanie ( symbol młotka)
Nie wolno podejmować próby zmiany położenia przełącznika trybu pracy w czasie, gdy pracuje
silnik młotowiertarki. Takie postępowanie mogłoby doprowadzić do poważnego uszkodzenia
młotowiertarki, a nawet do zranienia użytkownika. Nie wolno posługiwać się trójszczękowym
uchwytem wiertarskim, gdy młotowiertarka jest ustawiona na pracę w trybie wiercenia z udarem.
Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do wiercenia bez udaru (w drewnie lub stali).
KIERUNEK OBRÓTÓWW PRAWO W LEWO
Za pomocą przełącznika obrotów (3) dokonuje się wyboru kierunku obrotów wrzeciona młotowiertarki.
Przy wyborze kierunku obrotów należy odnieść się do znaków graficznych umieszczonych na obudowie
urządzenia.
●Obroty w prawo – ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) we właściwym położeniu.
●Obroty w lewo -- ustawić przełącznik kierunku obrotów (3) we właściwym położeniu (rys. F).
Nie wolno dokonywać zmiany kierunku obrotów w czasie, gdy wrzeciono młotowiertarki obraca się.
Przed uruchomieniem sprawdzić czy przełącznik kierunku obrotów jest we właściwym położeniu.
Nie powinno się używać lewego kierunku obrotów przy włączonym udarze.
WIERCENIE OTWORÓW
●Przystępując do pracy z zamiarem wykonania otworu o dużej średnicy zaleca się rozpoczynać od
wywiercenia otworu mniejszego, a później rozwiercenia go na pożądany wymiar. Zapobiegnie to
możliwości przeciążenia młotowiertarki.
●Przy wykonywaniu głębokich otworów należy wiercić stopniowo na mniejsze głębokości, wycofywać
wiertło z otworu, aby umożliwić usunięcie wiórów lub pyłu z otworu.
●Jeśli dojdzie do zakleszczenia się wiertła w czasie wiercenia zadziała sprzęgło przeciążeniowe. Należy

13
natychmiast wyłączyć młotowiertarkę, aby nie dopuścić do jej uszkodzenia. Usunąć zakleszczone
wiertło z otworu.
●Należy utrzymywać młotowiertarkę w osi wykonywanego otworu. Najbardziej efektywną pracę
zapewni ustawienie wiertła pod kątem prostym do powierzchni obrabianego materiału. W przypadku
nie zachowania prostopadłości w czasie pracy, może dojść do zakleszczenia lub złamania się wiertła w
otworze.
Wiercenie długotrwałe przy niskiej prędkości obrotowej wrzeciona grozi przegrzaniem silnika.
Należy robić okresowe przerwy w pracy lub zezwolić, aby urządzenie popracowało na maksymalnych
obrotach bez obciążenia przez okres około 3 min. Uważać, aby nie przesłonić otworów w obudowie
służących do wentylacji silnika młotowiertarki.
WIERCENIE BEZ UDARU
Takie materiały jak stal, drewno i tworzywa sztuczne itp. mogą być wiercone za pomocą młotowiertarki
poprzez użycie trójszczękowego uchwytu wiertarskiego wraz z adapterem przejściowym. Zmontować
poprzez skręcenie uchwyt trójszczękowy i adapter, a następnie umieścić w uchwycie młotowiertarki
(postępować jak w przypadku wierteł z chwytem SDS-Plus) (rys G).
Należy używać wierteł ze stali szybkotnących lub ze stali węglowych (tylko w drewnie i materiałach
drewnopochodnych).
Nie wolno posługiwać się trójszczękowym uchwytem wiertarskim, gdy młotowiertarka jest
ustawiona na pracę w trybie wiercenia z udarem. Ten uchwyt jest przeznaczony wyłącznie do
wiercenia bez udaru (w drewnie lub stali).
WIERCENIE Z UDAREM
Aby uzyskać najlepszy rezultat wiercenia należy stosować wysokiej jakości wiertła z nakładkami z węglików
spiekanych (widia).
Powstający w czasie prac remontowo-budowlanych pył jest szkodliwy dla zdrowia . W celu
ograniczenia jego niekorzystnego wpływu,zaleca się używanie maski przeciwpyłowej, jak również
należy stosować dobrą wentylację na stanowisku pracy.
●Wybrać odpowiedni tryb wiercenia, w tym wypadku wiercenie z udarem.
●Włożyć do uchwytu (1) odpowiednie wiertło z trzonkiem typu SDS-Plus.
●Docisnąć wiertło do obrabianego materiału.
●Włączyć młotowiertarkę (mechanizm młotowiertarki powinien pracować płynnie, a narzędzie robocze
nie powinno odbijać się od powierzchni materiału obrabianego).
●Jeśli zachodzi potrzeba można zwiększyć obroty naciskając na przycisk włącznika (5).
Występujące czasem nieznaczne bicie narzędzia roboczego po uruchomieniu urządzenia bez
obciążenia jest objawem normalnym. Narzędzie robocze automatycznie centruje się w momencie
styku z materiałem. W żadnym stopniu nie wpływa to na precyzję wiercenia.
DODATKOWE WSKAZÓWKI POSŁUGIWANIA SIĘ MŁOTOWIETARKĄ
Wiercenie z udarem i dłutowanie wymaga niewielkiego docisku młotowiertarki.
Aby uzyskać najlepszą wydajność podczas pracy należy wywierać na urządzenie pewien stały,
umiarkowany nacisk (nie nadmierny), gdyż to spowodowałoby spadek efektywności pracy i działanie zbyt
dużego obciążenia na silnik. Młotowiertarka napełniana stałym czynnikiem smarującym wymaga pewnego
czasu na rozgrzanie, w zależności od temperatury otoczenia. Jeśli młotowiertarka zostanie pozostawiona
(nie użytkowana) przez dłuższy czas lub jest użytkowana w niskiej temperaturze, należy zezwolić, aby
popracowała bez obciążenia przez 2-3 minut. Naostrzone narzędzia robocze zwiększają efektywność pracy.
Nie zanieczyszczone otwory wentylacyjne zmniejszają ryzyko przegrzania silnika.
OBSŁUGA I KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek czynności związanych z instalowaniem, regulacją, naprawą
lub obsługą należy wyjąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.

14
KONSERWACJA I PRZECHOWYWANIE
●Zaleca się czyszczenie urządzenia bezpośrednio po każdorazowym użyciu.
●Do czyszczenia nie należy stosować wody lub innych cieczy.
●Nie należy używać żadnych środków czyszczących lub rozpuszczalników, gdyż mogą one uszkodzić
części wykonane z tworzywa sztucznego.
●Urządzenie należy czyścić za pomocą suchego kawałka tkaniny lub przedmuchać sprężonym
powietrzem o niskim ciśnieniu.
●Regularnie należy czyścić szczeliny wentylacyjne w obudowie silnika, aby nie dopuścić do przegrzania
urządzenia.
●W przypadku występowania nadmiernego iskrzenia na komutatorze zlecić sprawdzenie stanu szczotek
węglowych silnika osobie wykwalifikowanej.
●W przypadku uszkodzenia przewodu zasilającego, należy go wymienić na przewód o takich samych
parametrach. Czynność tą należy powierzyć wykwalifikowanemu specjaliście lub oddać urządzenie
do serwisu.
●Urządzenie zawsze należy przechowywać w miejscu suchym, niedostępnym dla dzieci.
WYMIANA SZCZOTEK WĘGLOWYCH
Zużyte (krótsze niż 5 mm), spalone lub pęknięte szczotki węglowe silnika należy natychmiast
wymienić. Zawsze dokonuje się jednocześnie wymiany obu szczotek węglowych.
Czynność wymiany szczotek węglowych należy powierzyć wyłącznie osobie wykwalikowanej
wykorzystując części oryginalne.
Wszelkiego rodzaju usterki powinny być usuwane przez autoryzowany serwis producenta.
PARAMETRY TECHNICZNE
DANE ZNAMIONOWE
Młotowiertarka
Parametr Wartość
Napięcie zasilania 230 V AC
Częstotliwość zasilania 50 Hz
Moc znamionowa 900 W
Prędkość obrotowa 0-1000 min-1
Częstotliwość udaru 0-5500 min-1
Energia udaru 3,2J
Typ uchwytu narzędzi roboczych SDS Plus
Maksymalna średnica
wiercenia
Stal 13 mm
Beton 30 mm
Drewno 30 mm
Klasa ochronności II
Masa 3,3 kg
Rok produkcji 2015

15
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziomy emitowanego hałasu, takie jak poziom emitowanego ciśnienia akustycznego LpAoraz poziom
mocy akustycznej LwAi niepewność pomiaru K, podano poniżej w instrukcji zgodnie z normą EN 60745.
Wartości drgań (wartość przyśpieszeń) ahi niepewność pomiaru K oznaczono zgodnie z normą
EN 60745-2-6, podano poniżej.
Podany w niniejszej instrukcji poziom drgań został pomierzony zgodnie z określoną przez normę EN 60745
procedurę pomiarową i może zostać użyty do porównywania elektronarzędzi. Można go też użyć do
wstępnej oceny ekspozycji na drgania.
Podany poziom drgań jest reprezentatywny dla podstawowych zastosowań elektronarzędzia. Jeżeli
elektronarzędzie użyte zostanie do innych zastosowań lub z innymi narzędziami roboczymi, a także, jeśli
nie będzie wystarczająco konserwowane, poziom drgań może ulec zmianie. Podane powyżej przyczyny
mogą spowodować zwiększenie ekspozycji na drgania podczas całego okresu pracy.
Aby dokładnie oszacować ekspozycję na drgania, należy uwzględnić okresy, kiedy elektronarzędzie jest
wyłączone lub kiedy jest włączone ale nie jest używane do pracy. W ten sposób łączna ekspozycja ma
drgania może się okazać znacznie niższa. Należy wprowadzić dodatkowe środki bezpieczeństwa w celu
ochrony użytkownika przed skutkami drgań, takie jak: konserwacja elektronarzędzia i narzędzi roboczych,
zabezpieczenie odpowiedniej temperatury rąk, właściwa organizacja pracy .
Poziom ciśnienia akustycznego LpA= 92,54 dB(A) K=3dB(A)
Poziom mocy akustycznej LwA= 103,54 dB(A) K=3dB(A)
Wartość przyspieszeń drgań (wiercenie z udarem w betonie) ah,HD = 17,453 m/s2K=1,5 m/s2
Wartość przyśpieszeń drgań (dłutowanie) ah,Cheg=17,210 m/s2, K=1,5 m/s2
OCHRONA ŚRODOWISKA / CE
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz oddać je do
utylizacji w odpowiednich zakładach. Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca produktu lub miejscowe
władze. Zużyty sprzęt elektryczny i elektroniczny zawiera substancje nieobojętne dla środowiska naturalnego.
Sprzęt nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonyw ania zmian.
„Grupa Topex Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością” Spółka komandytowa z siedzibą w Warszawie, ul. Pograniczna 2/4 (dalej: „Grupa
Topex”) informuje, iż wszelkie prawa autorskie do treści niniejszej instrukcji (dalej: „Instrukcja”), w tym m.in. jej tekstu, zamieszczonych
fotografii, schematów, rysunków, a także jej kompozycji, należą wyłącznie do Grupa Topex i podlegają ochronie prawnej zgodnie z ustawą
z dnia 4 lutego 1994 roku, o prawie autorskim i prawach pokrewnych (tj. Dz. U. 2006 Nr 90 Poz 631 z późn. zm.). Kopiowanie, przetwarzanie,
publikowanie, modyfikowanie w celach komercyjnych całości Instrukcji jak i poszczególnych jej elementów, bez zgody GrupaTopex wyrażonej
na piśmie, jest surowo zabronione i może spowodować pociągnięcie do odpowiedzialności cywilnej i karnej.

16
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity/
/Megfelelési Nyilatkozat (EK)/
Producent
/Manufacturer/
/Gyártó/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp. k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa, Polska
Wyrób
/Product/
/Termék/
Młotowiertarka
/ Rotary hammer drill /
/Vesőkalapacs/
Model
/Model./
/Modell/
59GP501
Numer seryjny
/Serial number/
/Sorszám/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
/The above listed product is in conformity with the following UE Directives:/
/A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/ 2006/42/EK Gépek /
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2004/108/WE
/EMC Directive 2004/108/EC /
/2004/108/EK Elektromágneses összeférhetőség/
Dyrektywa o RoHS 2011/65/UE
/RoHS Directive 2011/65/UE/
2011/65/EK RoHS
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulls requirements of the following Standards:/
/valamint megfelel az alábbi szabványoknak:/
EN 60745-1:2009+A11 ; EN 60745-2-6:2010 ; ZEK 01.4-08/11.11; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2 ;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2 ; EN 61000-3-3:2008
Ostatnie dwie cyfry roku, w którym umieszczono znak CE: 15
/Last two gures of CE marking year:/
/A CE jelzés felhelyezése évének utolsó két számjegye:/
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji
technicznej
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical le/
/A műszaki dokumentáció összeállítására felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy
neve és címe./
Paweł Szopa
Ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Szopa
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent /
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
Warszawa, 2015-06-29

17
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postepowania w przypadku reklamacji zawarte są w załączonej Karcie
Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service tel. +48 22 573 03 85
Ul. Pograniczna 2/4 fax. +48 22 573 03 83
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych dostępna na platformie
internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE PRO zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów eksploatacyjnych dla urządzeń
i elektronarzędzi. Pełna oferta części i usług na gtxservice.pl.
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl

18
TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS
ROTARY HAMMER
59GP501
CAUTION: BEFORE USING THE POWER TOOL READ THIS MANUAL CAREFULLY AND KEEP IT FOR FUTURE
REFERENCE.
DETAILED SAFETY REGULATIONS
PRECAUTIONS FOR USING ROTARY HAMMER
Caution:
Unplug the power cord from mains socket before commencing any activities related to adjustment,
repair or maintenance (e.g. drill replacement).
●Use hearing protection measures during work. Exposure to noise may cause hearing loss.
●Use the power tool with additional handles supplied with the power tool. Loss of control may
cause operator injury.
●Whenever tool can hit hidden electric wires during operation, hold the power tool only by
insulated handles. Contact with electric wire may transfer voltage to metal parts of the power tool
and cause electric shock.
●Use proper equipment to locate hidden power lines. Contact with live wires may cause fire or
electric shock. Damage of gas installation pipe may cause explosion. Ingress to water line may cause
electric shock and cause major property damage.
●Each time before connecting the power tool check the power cord, in case of damage hand over
to authorized workshop for replacement.
●When operating the power tool hold it in both hands while keeping stable body position. Keep
the handles clean. Power tool is safer when held with two hands.
●When operating the power tool held high, stand rmly on the ground and ensure there are no
bystanders below.
●Avoid touching rotating parts. Touching of rotating power tool parts, equipment in particular, may
cause body injury.
●Wait until power tools comes to a complete stop before putting it away. Working tool may jam and
cause loss of control over the power tool.
●Do not direct operating power tool at other persons or at yourself.
●Use anti dust mask during operation to protect respiratory system.
CAUTION:This device is designed to operate indoors.
The design is assumed to be safe, protection measures and additional safety systems are used,
nevertheless there is always a small risk of injuries at work.
Explanation of used symbols
1 2 3 4 5 6
1. Read instruction manual, observe warnings and safety conditions therein.
2. Device with class II insulation.
3. Use personal protection measures (protective goggles, earmuff protectors, anti-dust mask)
4. Disconnect the power cord before starting maintenance or operation.
5. Protect against rain.
6. Keep the tool away from children.

19
CONSTRUCTION AND USE
Rotary hammer is a hand-operated power tool with insulation class II. The tool is driven by single-phase
commutator motor with rotational speed reduced with gear transmission. Rotary hammer can be used for
drilling holes in working modes: with impact, rotation only, chasing or surface processing of materials such
as concrete, stone, brick etc. Range of use covers repair and building works, woodworking and any work
from the scope of individual, amateur activities (tinkering).
Use the power tool in accordance with the manufacturer’s instructions only.
DESCRIPTION OF DRAWING PAGES
Below enumeration refers to the device elements depicted on the drawing pages of this manual.
1. SDS-Plus chuck
2. Fixing sleeve
3. Direction selector switch
4. Switch lock button
5. Switch
6. Operation mode switch
7. Additional handle
8. Depth gauge rod
9. Lock button for depth gauge rod
* Differences may appear between the product and drawing.
MEANING OF SYMBOLS
CAUTION
WARNING
ASSEMBLY / SETTINGS
INFORMATION
EQUIPMENT AND ACCESSORIES
1. Additional handle - 1 pce
2. Depth gauge rod - 1 pce
3. Drill chuck - 1 pce
4. Drill chuck adapter - 1 pce
5. Drills - 2 pcs
6. Chisels - 1 pce
7. Grease tube - 1 pce
8. Cloth - 1 pce
9. Carrying case - 1 pce
PREPARATION FOR OPERATION
INSTALLATION OF ADDITIONAL HANDLE
Due to safety issues, always use additional handle when operating the rotary hammer. It can be xed
in any position on the xing cylindrical section.
●Turn lower part of the additional handle (7) counter-clockwise to loosen.
●Slide the additional handle collar (7) over cylindrical section of the rotary hammer body.
●Turn to the most comfortable position for the work at hand.
●Turn lower part of the additional handle (7) clockwise to securely lock in selected position.

20
INSTALLATION OF DEPTH GAUGE ROD
Depth gauge rod (8) is used to limit the depth of drill penetration in material.
●Press the lock button for depth gauge rod (9) (g. A).
●Slide the depth gauge rod (8) into the hole in the additional handle collar (7).
●Release the lock button for depth gauge rod (9) to lock in desired position.
Notches on the depth gauge rod (8) should be in level plane, perpendicular to the additional handle (7).
This position allows to optimally secure lock of the depth gauge rod.
INSTALLATION OF WORKING TOOLS
Rotary hammer is designed to operate with working tools with SDS Plus shanks. Prior to operation clean the
chuck of the rotary hammer and working tools. Use grease and apply thin layer onto shank of the working
tool (g. B).
Disconnect the power tool from power supply.
Rotary hammer incorporates clic-clic system, which does not require to pull off the fixing sleeve (2) when
installing a working tool.
●Put the rotary hammer against stable surface.
●Insert working tool shank into chuck (1) and slide it to mechanical stop (it may be necessary to turn the
working tool so it can reach appropriate position) (g. C).
●Working tool is properly seated if it cannot be removed without pulling off the fixing sleeve (2) of the
chuck (1).
If the fixing sleeve (2) does not return to its default position after working tool has been placed in the chuck,
remove the working tool and repeat the whole operation.
High eciency of the rotary hammer operation can be achieved by using sharp and undamaged
working tools. Sharpen or replace working tools when needed.
DEINSTALLATION OF WORKING TOOL
Just after the operation is nished the working tool may be hot. Avoid direct contact and use
appropriate protective gloves. Clean the working tool after removal.
Disconnect the power tool from power supply.
●Pull the fixing sleeve (2) to the back and hold.
●Pull the working tool out of the chuck (1) with your second hand.
OVERLOAD CLUTCH
Rotary hammer is equipped with internally set overload clutch. Spindle of the rotary hammer stops
immediately after working tool jams, which could overload the power tool.
OPERATION / SETTINGS
SWITCHING ON / SWITCHING OFF
The mains voltage must match the voltage on the label of the rotary hammer.
Switching on – press the switch button (5) and hold in this position.
Switching o – release pressure on the switch (5).
Locking the switch (continuous operation)
Switching on:
●Press the switch button (5) and hold in this position.
●Press the switch lock button (4) (g. D).
●Release pressure on the switch button (4).
Switching o:
●Press and release the switch button (5).
Table of contents
Languages:
Other GRAPHITE PRO Rotary Hammer manuals