GYS W5S - 4L User manual

73502 - V1.1 - 01/06/2015
FR 2 - 3 / 4 - 13/15
EN 2 - 5 / 6 - 13/15
DE 2 - 7 / 8 - 13/15
ES 2 - 9 / 10 - 13/15
RU 2 - 11 / 12 - 13/15
W5S - 4L

W5S-4 L
2
I
II
III
= 450-WS
450-WS
1
3
4
52
7
6
8
9
350 GR / 450 GR
12
11
12
11
13
7
5
6
4
1
32
5

W5S-4 L FR
3
Merci de votre choix ! An de tirer le maximum de satisfaction de votre poste, veuillez lire avec attention ce qui
suit : Le W5S-4L est un dévidoir permettant de reçevoir une torche eau ou air et est adaptable sur le MIG 450 WS,
450 GR et 350 GR. Il accepte des bobines de ls de 200mm.
PRÉSENTATION
1Support bobine 200mm 6Raccord gaz du faisceau de liaison
2Moto-dévidoir 7Connecteur câble de commande
3Poignée de transport 8Connecteur câble de puissance
4Potentiomètre de vitesse de l 9Raccord eau
5Connecteur torche Euro
INSTALLATION ET BRANCHEMENTS (I ET II)
• Raccordement du gaz :
Brancher le tuyau de gaz sur l’entrée 6 du dévidoir (collier fourni).
• Raccordement du faisceau de liaison :
Connectez le faisceau de liaison entre le générateur et le dévidoir en prenant soin de bien serrer le connecteur de
puissance en 8 et 11, le câble de commande en 7 et 12 et les raccords eau en 13 et 9 (13 et 9 uniquement pour le
450 WS).
INSTALLATION DE LA BOBINE (III)
• Ouvrir la trappe de la bobine.
• Enlever la vis de maintien 3.
• Positionner la bobine sur son support en tenant compte de l’ergot 1.
• Régler le frein 2, pour éviter lors de l’arrêt de la soudure, que l’inertie de la bobine n’emmêle le l.
• Remettre la vis de maintien 3 et la visser à la main.
• Pour la première mise en service :
-Desserrer la vis de xation du guide l 4
-Placer les galets 5. La valeur indiquée doit correspondre au diamètre de l que vous utilisez.
-Positionner le guide l 6 au plus près du galet mais sans le toucher, puis resserrer la vis de xation.
• Pour régler la pression des galets presseurs : desserrer la molette 7 au maximum, insérer le l puis refermer le
moto-dévidoir. Actionner le moteur en appuyant sur la gâchette de la torche. Serrer la molette en restant appuyé
sur la gâchette, arrêter quand le l commence à être entraîné. Le réglage est bon lorsque les galets patinent sur le
l même si le l est bloqué en bout de torche.
UTILISATION
Les dévidoirs vous permettent de souder en utilisant les paramètres dénis sur le générateur. Pour adapter votre
réglage au type et diamètre de l utilisé, référez-vous à la notice du MIG 450 WS, 450 GR ou 350 GR. Vous avez la
possibilité de modier directement la vitesse de l, en mode synergique ou manuel, grâce au potentiomètre placé
sur l’avant du dévidoir.
FACTEURS DE MARCHE
I2 max 60% 100%
W5S - 4L 450A @ 50% 410A 320A

W5S-4 L FR
4
SÉCURITÉ
Le soudage MIG/MAG peut être dangereux et causer des blessures graves voire mortelles. Protégez-vous et proté-
gez les autres.
Respecter les instructions de sécurité suivantes:
Rayonnement de l’arc Protégez-vous à l’aide d’un masque muni de ltres conformes EN 169 ou EN 379.
Pluie, vapeur d’eau, humidité Utiliser votre poste dans une atmosphère propre (degré de pollution ≤ 3), à plat et à plus d’un mètre de la
pièce à souder. Ne pas utiliser sous la pluie ou la neige.
Choc électrique Cet appareil ne doit être utilisé que sur une alimentation triphasée à 4 ls avec terre. Ne pas toucher les
pièces sous tension.
Vérier que le réseau d’alimentation est adapté au poste.
Chutes Ne pas faire transiter le poste au-dessus de personnes ou d’objets. Elinguer par les 4 anneaux de levage et
non par la poignée.
Brûlures Porter des vêtements de travail en tissu ignifugé (coton, bleu ou jeans).
Travailler avec des gants de protection et un tablier ignifugé.
Protéger les autres en installant des paravents ininammables, ou les prévenir de ne pas regarder l’arc et
garder des distances sufsantes.
Risques de feu Supprimer tous les produits inammables de l’espace de travail. Ne pas travailler en présence de gaz inam-
mable.
Fumées Ne pas inhaler les gaz et fumées de soudage. Utiliser dans un environnement correctement ventilé, avec
extraction articielle si soudage en intérieur.
Précautions supplémentaires Toute opération de soudage :
- dans des lieux comportant des risques accrus de choc électrique,
- dans des lieux fermés,
- en présence de matériau inammable ou comportant des risques d’explosion, doit toujours être soumise
à l’approbation préalable d’un «responsable expert», et effectuée en présence de personnes formées pour
intervenir en cas d’urgence.
Les moyens techniques de protections décrits dans la Spécication Technique CEI/IEC 62081 doivent être
appliqués.
Le soudage en position surélevée est interdit, sauf en cas d’utilisation de plates-formes de sécurité.
Les porteurs de stimulateurs cardiaques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ces appareils.
Ne pas utiliser le poste pour dégeler des canalisations.
Manipuler la bouteille de gaz avec précaution, des risques existent si la bouteille ou la soupape de la
bouteille sont endommagées.
ANOMALIES, CAUSES, REMEDES
Anomalies Causes Remèdes
Lors de l’amorçage, une étincelle se crée entre
l’électrode et le l d’apport.
De la limaille s’est accumulée sur les galets du
moto-dévidoir.
Nettoyer le moto-dévidoir et les galets d’en-
traînement à la soufette.
Pas d’amorçage Absence de gaz Ouvrir le gaz
Pas d’amorçage Absence de gaz Bouteille Vide
La torche chauffe anormalement Niveau de liquide en dessous du minimum Vérier et ajuster le niveau
La pompe ne fonctionne pas Activer l’interrupteur de la pompe sur le poste
Le débit du l n’est pas constant Le l patine dans les galets Desserrer le frein de la bobine de l
La torche est pliée ce qui freine la sortie de l Vérier la torche
Le potentiomètre de réglage de la vitesse l ne
fonctionne pas
Le bouton est inactif sur le dévidoir mais actif
sur le générateur
Se reporter à la notice des 450 WS, 450 GR et
350 GR pour suivre la procédure de bascule

W5S-4 L EN
5
Thank you for your choice In order to get the maximum prot of your product, please read with care the following
instructions: The W5S-4L is a wire feeder suitable for a water or air cooled torch and designed for use with MIG
450 WS, 450 GR et 350 GR. The wire feeder works with 200mm reels.
PRESENTATION
1For 200mm Wire Reel 6Gas connector of the connecting harness
2Wire feeder 7Control cable connector
3Handle 8Power cable connector
4Wire speed potentiometer 9Water connection
5Euro torch connector
ASSEMBLY AND CONNECTION (I AND II)
• Gas connection :
Fit the gas pipe to the connector 6 of the wire feeder (collar included).
• Contact Cable Connection :
Connect the connection cable between the wire feeder and the generator, making sure that the power connectors
8 & 11, the command connectors 7 & 12, and the water connectors 13 & 9 (13 and 9 only for the 450 WS) are
securely tightened.
WIRE REEL INSTALLATION (III)
• Open the door of the machine.
• Remove the supporting screw 3
• Position the reel on to the support 1 . respect the pin..
• Adjust the break 2, to avoid reel movement and thus tangling the wire when welding stops.
• Put the supporting screw 3 in position and tighten it by hand.
• First use:
-Release the xing screw of the wire guide 4
-Put the rollers 5 in place. The visible diameter on the roller should be the actual wire diameter used.
-Place the wire guide 6 as close as possible to the roller but without touching it, then tighten the xing screw.
• To adjust the drive rollers: loosen the drive roller knob as far as possible 7, insert the wire until it exits the other
side by about 2cm then close the door. Start the motor by pressing the torch trigger. Press the trigger to feed the
wire and progressively tighten the knob. The setting is correct when the guide roller slides over the wire, even
when it is blocked at the end of the torch.
USE
These wire feeders allow the user to weld using the parameters set on the generator. To adjust the settings to the
type and diameter of wire used, please refer to the MIG 450 WS, 450 GR or 350 GR user manual. It is possible to
change the wire speed in synergic or manual mode using the potentiometer on the front panel.
DUTY CYCLE
I2 max 60% 100%
W5S - 4L 450A @ 50% 410A 320A

W5S-4 L EN
6
SAFETY
MIG/MAG welding can be dangerous and can cause serious and even fatal injuries. Protect yourself and others.
Ensure the following safety precautions are taken:
Arc radiation Protect yourself with a helmet tted with lters compliant with EN169 or EN 379.
Rain, steam, damp Use your welding unit in a clean/dry environment (pollution factor ≤ 3), on a at surface, and more than
one meter from the welding work-piece. Do not use in rain or snow.
Electric shock This device must only be used on 3 phase power supply (4 wires with earth). Do not touch the parts under
high voltage. Check that the power supply is suitable for this unit.
Falls Do not place/carry the unit over people or objects. When using lifting slings, use the 4 lift loops and do not
use the handle.
Burns Wear protective (re-proof) clothing (cotton, overalls or jeans).
Wear protective gloves and a re-proof apron. Ensure other people keep a safe distance from the work area
and do not look directly at the welding arc. Protect others by installing re-proof protection curtains.
Fire risks Remove all ammable products from the work area. Do not work in presence of ammable gases.
Fumes Do not inhale welding gases and fumes. Use the device in a well ventilated environment, with articial
extraction if welding indoors.
Additional precautions Any welding operation in :
- rooms where there is an increased risk of electric shocks,
- Poorly ventilated rooms,
- In presence of ammable or explosive material, use should always be approved by a «responsible expert»,
and made in presence of people trained to intervene in case of emergency.
Technical protection as described in the Technical Specication CEI/IEC 62081 must be implemented.
Welding in raised positions should not be undertaken, except where suitable safety platforms are used.
People wearing pacemakers are advised to consult their doctor before using this device.
Do not use the welding unit to thaw pipes.
Handle gas cylinders with care. There is increased danger if the bottle or its valve are damaged.
TROUBLESHOOTING
Symptoms Causes Remedies
When starting to weld, there are sparks
between the electrode and the ller wire.
Metal lings have accumulated on the drive
roller.
Clean the drive roller and the reels with an
air-gun.
Failure to initiate welding No gas Turn on the gas
Failure to initiate welding No gas Empty bottle
The torch is overheating Cooling liquid below the minimum level Check and adjust the coolant level
The pump is not working Push the pump button on the unit
The welding wire speed is not constant. The wire skids in the rollers. Check and adjust the roller pressure and the
reel brake.
The torch is damaged and is affecting wire
output.
Check the torch.
The wire speed potentiometer is not working The button on the separate wire feeder is
inactive but active on the generator.
Refer to the user manual of the 450 WS, 450
GR, 350 GR to change controls

W5S-4 L DE
7
Wir freuen uns, dass Sie sich für ein Markengerät der Firma JBDC entschieden haben und danken Ihnen für das
entgegengebrachte Vertrauen. Bitte lesen Sie vor dem ersten Gebrauch der Anlage sorgfältig diese Betriebsan-
leitung und machen Sie sie jedem Anwender zugänglich, um eine einwandfreie Inbetriebnahme, Bedienung und
Wartung des Gerätes zu gewährleisten. Der W5S-4 L ist ein Drahtvorschubkoffer für wasser- oder luftgekühlte
Brenner, der mit MIG 450 WS, 450 GR und 350 GR benutzt wird. Er kann mit 200 mm Drahtspulen bestückt
werden.
BESCHREIBUNG
1Aufnahmedorn für Drahtrolle 200 mm 6Buchse Schutzgasanschluss
2Drahtvorschub 7Buchse Steuerkabel
3Transportgriff 8Buchse Leistungskabel
4Potentiometer Drahtvorschubgeschwindigkeit 9Kühlwasserschlauch
5EURO Zentralanschluss
MONTAGE UND ANSCHLUSS (ABB. I UND II)
• Gas-Anschluss :
Schließen Sie den Gasschlauch am Magnetventil 6 des Drahtvorschubkoffers an (Klemmschellen im Lieferumfang
enthalten).
• MIG Geräteanschluss :
Verwenden Sie zur Verbindung des Drahtvorschubkoffers und der Stromquelle den Schutzgasanschluss. Dabei
das Leistungskabel fest an 8 und 11 anschließen, das Steuerkabel an 7 und 12 und nur für 450 WS die Kühlwas-
serschläuche an 13 und 9.
MONTAGE DER DRAHTROLLEN (ABB. III)
• Entfernen Sie die Kappe der Drahtrolle.
• Entfernen Sie die Überwurfmutter 3.
• Positionieren Sie die Drahtrolle auf dem Aufnahmedorn 1 des Haspelträgers.
• Justieren Sie die Drahtrollenbremse 2, um die Drahtrolle bei Schweißstopp gegen Nachdrehen zu sichern.
• Überwurfmutter 3 wieder einsetzen und manuell festziehen.
• Drahttransport-Montage :
- Lockern Sie die Fixierungsschrauben 4 der Drahtführung.
- Legen Sie die Drahtransportrollen 5 mit der passenden Nut ein. Der seitlich sichtbare Wert entspricht der ak-
tuellen Nutbreite.
- Positionieren Sie die Drahtführung 6 so nah wie möglich an der Transportrolle. Dir Drahtführung darf keinen
Kontakt mit der Transportrolle haben. Ziehen Sie nun die Fixierungsschrauben wieder an.
• Um den Transportdruck 7 korrekt einzustellen, betätigen Sie bei eingelegtem Draht den Brennertaster und jus-
tieren die Andruckmutter so, dass der Draht konstant transportiert wird. Zu starker Andruck wirkt sich negativ
aus. Legen Sie zur Kontrolle den aus dem Kontaktrohr austretenden Draht zwischen Daumen und Zeigenger
und lösen Sie den Brennertaster aus. Wird der Draht bei leichtem Fingerdruck noch konstant gefördert, ist der
Antrieb korrekt eingestellt.
ANWENDUNG
Der W5S-4 L ermöglicht Schweißarbeiten, mit den an der MIG-Anlage eingestellten Parametern. Informationen
zur Einstellung der geeigneten Parameter entnehmen Sie bitte der Betriebsanleitung der MIG 450 WS, 450 GR
oder 350 GR.
Die Drahtvorschubgeschwindigkeit lässt sich sowohl im manuellen als auch synergischen Modus mittels Poten-
tiometer direkt auf der Gerätevorderseite des W5S-4 L einstellen.
EINSCHALTDAUER
I2 max 60% 100%
W5S - 4L 450A @ 50% 410A 320A

W5S-4 L DE
8
SICHERHEIT
Lichtbogenschweißen kann gefährlich sein und zu schweren – unter Umständen auch tödlichen – Verletzungen
führen. Schützen Sie daher sich selbst und andere.
Beachten Sie unbedingt die folgenden Sicherheitshinweise:
Lichtbogenstrahlung Gesichtshaut und Augen sind durch ausreichend dimensionierte EN 175 konforme Schutzschirme mit Spe-
zialschutzgläsern nach EN 169 / 379 vor der intensiven Ultraviolettstrahlung zu schützen.
Auch in der Nähe des Lichtbogens bendliche Personen oder Helfer müssen auf Gefahren hingewiesen und
mit den nötigen Schutzmitteln ausgerüstet werden.
Umgebung, Feuchtigkeit Benutzen Sie das Gerät nur in sauberer (Grad der Verschmutzung ≤ 3) und gegen Nässeeinwirkung
geschützter Umgebung. Sorgen Sie stets für einen senkrechten und sicheren Stand des Gerätes auf ebenem
Grund und stellen Sie es mindestens einen Meter vom zu verschweißenden Werkstück auf. Nicht bei erhöh-
ter Feuchtigkeit (Regen/Schnee) benutzen.
Stromversorgung Das Gerät darf nur an eine dreiphasige Stromversorgung Vierleiter mit Erdung. Keine Spannungsführenden
Teile berühren. Verwenden Sie niemals einen beschädigten Brenner, da dies zu Schäden an der Maschine
sowie an der Elektrik verursachen kann.
Das Gerät darf nur an einer dafür geeigneten Stromversorgung betrieben werden.
Transport Unterschätzen Sie nicht das Gewicht der Anlage. Bewegen Sie das Gerät nicht über Personen oder Sachen
hinweg und lassen Sie es nicht herunterfallen oder hart aufsetzen.
Verbrennungsgefahr Schützen Sie sich durch geeignete trockene Schweißerkleidung (Schürze, Handschuhe, Kopfbedeckung
sowie feste Schuhe). Tragen Sie auch eine Schutzbrille, wenn Sie Schlacke abklopfen. Schützen Sie andere
durch nicht entzündbare Trennwände. Nicht in den Lichtbogen schauen und ausreichend Distanz halten.
Brandgefahr Entfernen Sie alle entammbaren Produkte vom Schweißplatz und arbeiten Sie nicht in der Nähe von brenn-
baren Stoffen und Gasen.
Schweissrauch Die beim Schweißen entstehenden Gase und der Rauch sind gesundheitsschädlich. Der Arbeitsplatz sollte
daher gut belüftet sein und der entstehende Rauch und die Gase müssen abgesaugt werden.
Weitere Hinweise Führen Sie Schweißarbeiten in folgender Umgebung in Anwesenheit von qualiziertem Rettungs- und/oder
Fachpersonal durch:
- Bereiche mit erhöhten elektrischen Risiken,
- Abgeschlossene Räume,
- In der Umgebung von entammbaren oder explosiven Produkten. Nur mit der Gehnemigung von Fachper-
sonal.
Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen in Übereinstimmung mit „IEC 62081“.
Schweißarbeiten an Gegenständen in größeren Höhen dürfen nur auf professionell aufgebauten Gerüsten
durchgeführt werden.
Personen mit Herzschrittmacher dürfen mit dem Gerät nicht ohne ärtzliche Zustimmung arbeiten! Das
Gerät ist nicht geeignet für
das Auftauen von Leitungen! Achten Sie beim Umgang mit Gasaschen auf sicheren Stand und Schutz
des Flaschenventils!
Beschädigte Flaschen stellen ein Sicherheitsrisiko dar!
FEHLER, URSACHE, LÖSUNGEN
Fehler Ursache Lösungen
"Beim Schweißstart Funkenbildung
zwischen Kontaktdüse und Schweißdraht"
Antriebsrollen sind mit Metallpartikeln
verunreinigt.
Drahtvorschubkoffer und Antriebsrollen mit
Pressluft reinigen
Keine Lichtbogenzündung Kein Gasuss Gasventil öffnen
Keine Lichtbogenzündung Kein Gasuss Leere Gasasche
Brenner überhitzt. Unzureichender Kühlmittelstand Füllstand überprüfen und Tank ggf. auffüllen.
Kühlsystempumpe läuft nicht. "Pumpe mittels entsprechendem Schalter am
Drahtvorschubkoffer einschalten"
"Drahtvorschubgeschwindigkeit nicht
konstant"
Draht rutscht im Antrieb durch. "Rollenanpressdruck prüfen.
Drahtführungsschlauch des Brenners
verstopft; erneuern."
"Verbogener Brennerhals: Eingeschränkter/
kein
Drahtaustritt"
Brenner überprüfen; ggf. austauschen
"Drahtvorschubpotentiometer funktioniert
nicht"
"Einstellung der Drahtvorschubgeschwindigkeit
am
Drahtvorschubkoffer ist deaktiviert."
Nehmen Sie die Einstellung entsprechend der
Betriebsanleitung der450 WS, 450 GR und 350
GR vor.

W5S-4 L ES
9
¡Gracias por su elección! Para sacar el mayor provecho de su equipo, lea atentamente lo siguiente:
La W5S-4 L es una devanadera a la que se le puede instalar una antorcha refrigerada por líquido o por aire. Se
adapta al MIG 450 WS, 450 GR y 350 GR. Soporta bobinas de 200 mm
PRESENTACIÓN
1Soporte para bobinas de 200mm 6Conector gas del cable de unión
2Moto-devanadera 7Conector del cable de control
3Mango para su transporte 8Conector del cable de potencia
4Potenciómetro para la velocidad del hilo 9Racor para agua
5Conecto para antorcha tipo europeo
INSTALACIÓN Y CONEXIONES (I Y II)
• Conexión del gas :
Conecte el conducto de gas en la entrada 6 de la devanadera (abrazadera incluida).
• Conexión del cable de unión :
Conecte el cable de unión entre el generador y la devanadera prestando atención de que el conector de potencia
quede bien jado en 8 y 11, el cable de mando en 7 y 12 y los racores para agua en 13 y 9 ( 13 y 9 disponibles
solo en el 450 WS).
INSTALACIÓN DE LA BOBINA (III)
• Abra la trampilla de la bobina.
• Quite el tornillo de apoyo 3
• Coloque la bobina en el soporte teniendo en cuenta la lengüeta 1.
• Ajuste el freno (2) para evitar que la inercia de la bobina enrede el hilo cuando se pare la soldadura.
• Vuelva a poner el tornillo de apoyo 3 y atorníllelo de forma manual.
• Para la primera puesta en marcha :
-Aoje el tornillo de jación de la guía 4
- Coloque los rodillos 5. El valor indicado debe corresponder al diámetro del hilo que utiliza.
- Coloque la guía del hilo (6) lo más cerca posible del rodillo pero sin tocarlo, luego apriete el tornillo de jación.
• Para ajustar la presión de los rodillos : Desaoje la ruedecilla (7) al máximo, bájela, inserte el hilo y cierre la de-
vanadera. Accione el motor presionando el gatillo de la antorcha. Apriete la manivela mientras presiona el gatillo,
pare cuando el hilo haya comenzado a arrastrarse. El ajuste del apriete es bueno cuando los rodillos resbalan en el
hilo, aunque el hilo siga bloqueado en el extremo de la antorcha.
UTILIZACIÓN
Le permiten soldar utilizando los parámetros denidos por el generador. Para adaptar el ajuste al tipo de diámetro
de hilo utilizado, compruebe el manual de usuario del MIG 450 WS, 450 GR o 350 GR. Puede modicar directa-
mente la velocidad del hilo en modo sinérgico o manual, mediante el potenciómetro presente en la parte delantera
de la devanadera.
CICLO DE TRABAJO
I2 max 60% 100%
W5S - 4L 450A @ 50% 410A 320A

W5S-4 L ES
10
SEGURIDAD
La soldadura MIG/MAG puede ser peligrosa y causar lesiones graves e incluso mortales. Protéjase y proteja a los
demás.
Respete las instrucciones de seguridad siguientes:
Radiación del arco Protéjase con una máscara con ltros conformes a la norma EN 169 o EN 379.
Lluvia, vapor de agua y humedad Utilice su equipo en un ambiente limpio (grado de contaminación ≤ 3), en llano y a más de un metro de la
pieza que se va a soldar. No lo utilice bajo lluvia o nieve.
Descarga eléctrica Este aparato debe utilizarse solamente en una toma eléctrica trifásica con toma de tierra. No toque las
piezas bajo tensión.
Compruebe que la red eléctrica esté adaptada para este equipo.
Caídas No transporte el equipo por encima de otras personas u objetos. Cuélguelo por las 4 anillas de elevado y no
por el mango.
Quemaduras Utilice vestimenta de trabajo de tejido ignífugo (algodón, mono de trabajo o vaqueros).
Trabaje con guantes de protección y un delantal ignífugo. Proteja a los demás instalando biombos ignífugos,
o adviértales que no miren el arco y que guarden una distancia suciente.
Riesgo de incendio Quite todos los productos inamables del espacio de trabajo. No trabaje en presencia de gas inamable.
Humos No inhale los gases y humos de la soldadura. Utilice el aparato en un ambiente correctamente ventilado,
con extracción articial en caso de trabajar en el interior.
Precauciones complementarias Toda operación de soldadura :
- en lugares que conllevan riesgo de descarga eléctrica,
- en lugares cerrados,
- en presencia de materiales inamables o que conlleven riesgo de explosión, estarán siempre sujetas a la
aprobación previa de un experto y será efectuada en presencia de personas formadas para intervenir en
caso de urgencia.
Los medios técnicos de protección descritos en las especicaciones técnicas CEI/IEC 62081 deben aplicarse.
La soldadura en posición elevada no está permitida, salvo su uso realización mediante plataformas de
seguridad.
Las personas con marcapasos deben consultar a un médico antes de utilizar estos equipos.
No utilice el equipo para deshelar las cañerías.
Manipule con cuidado la bombona de gas, existen riesgos si la bombona o la válvula de la bombona se
dañan.
ANOMALÍAS, CAUSAS Y SOLUCIONES
Anomalías Causas Soluciones
Durante el cebado, se crea una chispa entre el
electrodo y el hilo de aporte.
Se han acumulado virutas de metal en los
rodillos de la moto-devanadera.
Limpie la moto-devanadera y los rodillos con
un soplador de aire.
No hay cebado Ausencia de gas Abra el gas
No hay cebado Ausencia de gas Botella vacía
La antorcha se calienta de forma anormal Nivel de líquido por debajo del mínimo Compruebe y ajuste el nivel
La bomba de agua no funciona Active el interruptor de la bomba de agua del
equipo
La salida de hilo no es constante. El hilo patina en los rodillos Desaoje el freno de la bobina de hilo
La antorcha está plegada, lo cual frena la
salida de hilo
Compruebe la antorcha
El potenciómetro de ajuste de la velocidad de
hilo no funciona
El botón está inactivo en la devanadera, pero
activo en el generador
Compruebe el manual de instrucciones del
MIG 450 WS, 450 GR y 350 GR para seguir el
procedimiento de cambio

W5S-4 L RU
11
Благодарим за ваш выбор! Чтобы полностью использовать возможности аппарата, пожалуйста, внимательно
ознакомьтесь с данной инструкцией.
W5S-4 L – это подающий механизм, способный работать с горелкой как с водным, так и с жидкостным
охлаждением и который можно подсоединить к аппаратам MIG 450 WS, 450 GR и 350 GR. Принимает бобины
диаметром 200мм.
ОПИСАНИЕ
1Держатель бобины 200мм 6Разъем шланга подачи газа
2Моторизированный подающий механизм 7Коннектор кабеля управления
3Ручка для транспортировки 8Коннектор кабеля мощности
4Потенциометр скорости подачи 9Коннектор подачи охлаждающей жидкости
5Евро разъем для горелки
УСТАНОВКА И ПОДКЛЮЧЕНИЕ (I И II)
• Подключение газа
Подсоедините газовый шланг ко входу 6 подающего устройства (хомутик поставляется в наборе).
• Подсоединение соединительного шланга
Подсоедините шланг между источником и подающим устройством, хорошо затянув коннектор кабеля
мощности в точке 8 и 11, кабель управления в точке 7 и 12 и коннектор подачи охлаждающей жидкости в
точке 13 и 9 (13 и 9 только для модели 450 WS).
УСТАНОВКА БОБИНЫ (III)
• Откройте люк бобины аппарата.
• Отвинтите удерживающий винт 3
• Поместите бобину на держатель с помощью удерживающего пальца 1.
• Отрегулируйте тормоз бобины 2 таким образом, чтобы при остановке сварки бобина по инерции не
запутала проволоку.
• Вручную завинтите удерживающий винт 3.
• Для запуска перед первым использованием :
- Отвинтите зажимный винт нитевода 4
- Установите ролики 5. Указанная величина должна соответствовать диаметру используемой проволоки.
- Установите нитевод 6 как можно ближе к ролику, но не впритык, затем завинтите зажимный винт.
• Чтобы отрегулировать давление нажимных роликов: отвинтите колесико 7 до предела, вставьте проволоку
и затем закройте моторизированный подающий механизм. Включите мотор нажатием на кнопку горелки.
Завинтите колесико, продолжая нажимать на кнопку. Остановитесь, когда подача проволоки началась.
Колесико достаточно затянуто, когда ролики прокручиваются по проволоке, даже если проволока
блокирована при выходе из горелки.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ
Аппарат позволяет варить, используя настройки источника. Чтобы поменять настройки в зависимости от
типа и диаметра используемой проволоки, см. инструкцию аппаратов MIG 450 WS, 450 GR или 350 GR.
Вы можете поменять скорость подачи в синергетическом или ручном режимах благодаря потенциометру,
расположенному на передней панели подающего устройства.
ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ ВКЛЮЧЕНИЯ
I2 max 60% 100%
W5S - 4L 450A @ 50% 410A 320A

W5S-4 L RU
12
БЕЗОПАСНОСТЬ
Сварка MIG/MAG может быть опасной и вызвать тяжелые и даже смертельные ранения. Защититесь сами и
защитите окружающих.
Соблюдайте следующие правила безопасности:
Лучеиспускание дуги Защититесь с помощью маски сварщика с фильтрами, соответствующими норме EN 169 или EN 379.
Дождь, пар, влага Используйте аппарат в чистой среде (степень загрязнённости ≤ 3), на ровной поверхности и на
расстоянии более метра от свариваемой детали. Не использовать под дождём или снегом.
Удар электрическим током Этот аппарат можно подключать только к трехфазному питанию с четырьмя проводами и
заземлением. Не дотрагивайтесь до частей, находящихся под напряжением.
Проверьте, что электрическая сеть подходит для этого аппарата.
Падения Не переносить аппарат над людьми или предметами. Строповать за 4 кольца, а не за ручку.
Ожоги Носите рабочую одежду из огнеупорной ткани (хлопок, спецовка или джинсовка).
Работайте в защитных перчатках и фартуке из огнеупорной ткани.
Защитите окружающих с помощью защитных огнестойких экранов или предупредите их не смотреть
на дугу и оставаться на безопасном расстоянии.
Риск пожара Уберите все возгораемые предметы из рабочего пространства. Не работайте в присутствии
возгораемого газа.
Дым Не вдыхайте сварочные газ и дым. Используйте аппарат в хорошо проветриваемом месте. Если вы
варите в помещении, то должна быть вытяжка.
Дополнительные
предостережения
Любую сварочную операцию:
- в местах, где возможен риск удара электрическим током,
- в закрытых помещениях,
- в присутствии возгораемых или взрывоопасных материалов, всегда должна быть предварительно
одобрены «ответственным экспертом» и выполнены в присутствии людей, специально обученных для
оказания первой помощи в случае необходимости.
Необходимо использовать технические средства защиты, описанные в Технической Спецификации
CEI/IEC 62081.
Сварка на высоте запрещена, кроме случаев использования платформ безопасности.
Лица, использующие электрокардиостимуляторы, должны проконсультироваться у врача перед
работой с данными аппаратами.
Не используйте аппарат для размораживания канализаций.
Осторожно обращайтесь с газовым баллоном, существует опасность в случае
повреждения баллона или его вентиля.
НЕИСПРАВНОСТИ, ИХ ПРИЧИНЫ И УСТРАНЕНИЕ
Неисправности Причины Устранение
В момент поджига между электродом и
присадочным металлом возникает искра.
На роликах подающего механизма осели
металлические опилки.
Продуйте подающий механизм и ролики,
чтобы очистить их.
Нет поджига Подача газа отсутствует Откройте газ
Нет поджига Подача газа отсутствует В баллоне закончился газ
Горелка перегревается Уровень жидкости ниже минимального Проверьте и откорректируйте уровень
жидкости
Насос не работает Включите прерыватель насоса на аппарате
Подача сварочной проволоки неравномерна Проволока прокручивается в роликах Ослабьте тормозное устройство бобины
Шланг горелки согнут, что тормозит подачу
проволоки
Проверьте горелку
Потенциометр настройки скорости подачи
не работает
Кнопка неактивна на подающем устройстве,
но активна на источнике
Смотрите алгоритм переключения в
инструкции для аппаратов 450 WS, 450 GR
и 350 GR

W5S-4 L
13
1Support bobine / Wire reel support / Drahtspulenaufnahme/ Soporte bobina /Держатель бобины/ 71602
2Motodévidoir / Wire feeder / Drahtvorschubantrieb/ Moto-devanadera /Подающий механизм 51136
3Potentiomètre / Potentiometer / Potentiometer/ Potenciómetro /Потенциометр
73080
73081
73082
4Circuit / Board / Steuerplatine WF/ Circuito /Плата 97184C
5Pieds / Feet / Gerätefüße/ Pies de soporte /Ножки 56061
6Poignée supérieure / Handle / Transportgriff/ Mango de transporte /Верхняя ручка 56048
7Poignée / handle / Transportgriffe/ Mango/ Ручка 56047
8Electrovanne / Solenoid valve / Buchse Schutzgasanschluss/ Electroválvula /Электроклапан 71512
9Connecteur de commande/ Connector / Buchse Steuerkabel/ Conector de control /Коннектор управления 94894ST
10 Connecteur T95 mâle / T95 connector / Buchse Leistungskabel/ Conector T95 macho/ Штырь контактного
разъёма Т95 51481
11 Connecteur eau / Water connector / Schnellverschlusskupplung Kühlmittel/ Conector agua / Разъем подачи
охлаждающей жидкости 71437
12 Charnières / Hinges / Scharnier für Schutzklappe/ Bisagras /Шарнирные петли 72004
12
1
2
6
3
7
11
5
9
8
10
11
= 450-WS
3
94895 94894
A
B
C
D
E
F
G
A
B
C
D
E
F
G
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
H
J
K10
11
4
5
6
7
8
9
H
J
K
3
4
5
6
7
8
9
10
11
51478 51481
97184
51136
+
-
94894
033696
034822
034839
033641
034853
034860
033658
034877
034884
034891
034907
Faisceau EAU 1.6m70mm²
Faisceau EAU 5m70mm²
Faisceau EAU 10m70mm²
Faisceau EAU 10m95mm²
Faisceau EAU 15m95mm²
Faisceau EAU 20m95mm²
Faisceau EAU 30m95mm²
Faisceau AIR 5m50mm²
Faisceau AIR 5m70mm²
Faisceau AIR 10m70mm²
Faisceau AIR 10m50mm²
71512
M
10K
+
-
24Vdc
50W
24Vdc Max
0,5A Max
24Vac
50/60Hz
11VA
Max
Min
M
51136
SCHEMA ÉLECTRIQUE / CIRCUIT DIAGRAM / SCHALTPLAN/ ESQUEMA ELÉCTRICO/ ЭЛЕКТРИЧЕСКАЯ СХЕМА
PIÈCES DÉTACHÉES / SPARE PARTS / ERSATZTEILE/ RECAMBIOS /ЗАПЧАСТИ

W5S-4 L
14
DECLARATION DE CONFORMITE :
JBDC atteste que ces appareils ont été conçu en respect des directives européennes suivantes :
Directive basse tension 2006/95/CE du 12/12/2006
Directive Compatibilité Electro Magnétique 2004/108/CE du 15/12/2004
Cette conformité est établie par le respect des normes harmonisées EN60974-1 de 2005, EN50445 de
2008, EN60974-10 de 2007.
Le marquage CE a été apposé en 2014.
DECLARATION OF CONFORMITY :
JBDC attests that the equipment described in this manual complies with the directive of low voltage
2006/95/CE of 12/12/2006, and the directive of CEM 2004/108/CE of the 15/12/2004.
This conformity respects the standards EN60974-1 of 2005, EN 50445 de 2008, EN60974-10 of 2007.
CE marking was added in 2014.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
JBDC erklärt, dass die Geräte WS4L richtlinienkonform mit folgenden europäischen Bestimmungen her-
gestellt wurden: Niederspannungsrichtlinie 2006/95/CE –12.12.2006 und EMV- Richtlinien 2004/108/
CE – 15.12.2004 elektromagnetische Verträglichkeit- hergestellt wurden. Diese Geräte stimmen mit
den harmonisierten Normen EN60974-1 von 2005, EN 50445 von 2008, EN60974-10 von 2007 übe-
rein.
CE Kennzeichnung: 2014.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
JBDC certica que estos aparatos de soldadura son fabricados en conformidad con las directivas baja
tensión 2006/95/CE del 12/12/2006, y las directivas compatibilidad electromecánica 2004/108/CE del
15/12/2004.
Esta conformidad está establecida por el respeto a la norma EN60974-1 de 2005, EN50445 de 2008,
EN60974-10 de 2007.
El marcado CE fue jado en 2014.
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ :
Компания JBDC удостоверяет, что эти аппараты разработаны в соответствии с требованиями
следующих директив Евросоюза : Директива по низкому напряжению: 2006/95/CЕ от 12/12/2006.
Директива по электромагнитной совместимости 2004/108/CE от 15/12/2004.
Это соответствие установлено соблюдением гармонизированных норм EN60974-1 от 2005,
EN50445 от 2008, EN60974-10 от 2007. Маркировка CE нанесене в 2014 году.
26/01/2015 Nicolas BOUYGUES
Société JBDC Président Directeur Général
134 BD des Loges
53941 Saint-Berthevin
France

W5S-4 L
15
CONDITIONS DE GARANTIE:
• La garantie n’est valable que si le bon a été correctement rempli par le vendeur.
• La garantie couvre tout défaut ou vice de fabrication pendant 2 ans, à compter de la date d’achat (pièces et main d’œuvre).
• La garantie ne couvre pas les erreurs de tension, incidents dus à un mauvais usage, chute, démontage ou toute autre avarie due
au transport.
• La garantie ne couvre pas l’usure normale des pièces (Ex. : câbles, pinces, etc.).
En cas de panne, retournez l’appareil à la société JBDC (port dû refusé), en y joignant :
- Le présent certicat de garantie validé par le vendeur
- Une note explicative de la panne.
Après la garantie, notre SAV assure les réparations après acceptation d’un devis.
Contact SAV : Société JBDC-134 Bd des Loges
BP 4159-53941 Saint-Berthevin Cedex
Fax: +33 (0)2 43 01 23 75
HERSTELLERGARANTIE
Die Garantieleistung des Herstellers erfolgt ausschließlich bei Fabrikations- oder Materialfehlern, die binnen 24 Monate nach Kauf
angezeigt werden (Nachweis Kaufbeleg). Nach Anerkenntnis des Garantieanspruchs durch den Hersteller bzw. seines Beauftrag-
ten erfolgen eine für den Käufer kostenlose Reparatur und ein kostenloser Ersatz von Ersatzteilen. Der Garantiezeitraum bleibt
aufgrund erfolgter Garantieleistungen unverändert.
Ausschluss:
Die Garantieleistung erfolgt nicht bei Defekten, die durch unsachgemäßen Gebrauch, Sturz oder harte Stöße sowie durch nicht
autorisierte Reparaturen oder durch Transportschäden, die infolge des Einsendens zur Reparatur, hervorgerufen worden sind. Keine
Garantie wird für Verschleißteile (z. B. Kabel, Klemmen, Vorsatzscheiben etc.) sowie bei Gebrauchsspuren übernommen.
Das betreffende Gerät bitte immer mit Kaufbeleg und kurzer Fehlerbeschreibung ausschließlich über den Fachhandel einschicken.
Die Reparatur erfolgt erst nach Erhalt einer schriftlichen Akzeptanz (Unterschrift) des zuvor vorgelegten Kostenvoranschlags durch
den Besteller. Im Fall einer Garantieleistung trägt JBDC ausschließlich die Kosten für den Rückversand an den Fachhändler.
Table of contents
Languages:
Other GYS Wire Feeder manuals