Hartig+Helling BS 19 User manual

Seite/Page Seite/Page
BS 19
BABYKOST-
WÄRMER
28HH0408
Bedienungsanleitung 3
Operating instructions 6
Mode d’emploi 9
Istruzioni per l’uso 12
Manual de Instrucciones 15
Instrukcja obsługi 18
Betjeningsvejledning 21
Bruksanvisning 24
Käyttöohjeet 27
Kullanım talimatı 30
Hartig+Helling GmbH+Co. KG
Wilhelm-Leithe-Weg 81
44867 Bochum, Germany
http://www.hartig-helling.de
Service-Hotline
(0,14 Euro pro Minute aus dem deutschen Festnetz.
Eventuell abweichender Mobilfunktarif.)
Telefon 01805 8855600
Telefax 01805 8855609
Bunları, eski cihaz toplama merkezlerine (lütfen
bölge yetkililerine danışın) veya pilleri satın
aldığınız satıcıya vermelisiniz. Bunlar özel çöpleri
çevre dostu bir şekilde tasfiye ederler.
11. Garanti
Cihaz itinalı bir şekilde son kontrolden
geçirildi. Buna rağmen herhangi bir zorlukla
karşılaşırsanız, satın alma fişi ile birlikte cihazı
bize gönderin. Satış tarihinden itibaren 2 yıllık bir
garanti veriyoruz.
Yanlış tutma, tekniğine uygun olmayan kullanım
veya aşınma nedeniyle ortaya çıkan hasarlar için
sorumluluk almayız.
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
12. Teknik Bilgiler
Çalışma gerilimi: 220-240 V AC, 50-60 Hz,
100 W
Süt şişelerini ısıtma süresi: 8-10 dakika
Bebek mamasını ısıtma süresi: 10-12 dakika
Boyutlar: 14 cm x 14 cm (Y x Ø)
Kablo uzunluğu: 1 m
Ürünlerle ilgili güncel bilgileri internet sayfamızdan
bulabilirsiniz: http://www.hartig-helling.de

-3-
Bedienungsanleitung
Mit BS 19 lässt sich gleichmäßig, schnell
und einfach Milch oder Babynahrung in-
nerhalb von wenigen Minuten aufwärmen.
Durch den stufenlos regelbaren Thermostat
lassen sich die gewünschten Temperaturen
exakt einstellen. Zusätzlich kann nach dem
Erwärmen die Nahrung im Gerät warm ge-
halten werden.
1. Lieferumfang
1 x BS 19
1 x Staubschutzdeckel
1 x Bedienungsanleitung
2. Besonderheiten
• für Gläser und Flaschen bis max. 70 mm Ø
• optische Anzeige
• Milchflaschen sind nach ca. 8 bis 10 Minuten
erwärmt
• Babynahrung ist nach ca. 10 bis 12 Minuten
erwärmt
• stufenlos einstellbarer Drehregler
• Warmhaltefunktion
3. Hinweise
• Vor Gebrauch des Gerätes die Bedienungsan-
leitung lesen!
• Die Bedienungsanleitung ist ein Teil des Pro-
dukts. Sie enthält wichtige Hinweise zur Inbe-
triebnahme und Handhabung des Gerätes.
• Heben Sie die beigefügte Bedienungsanlei-
tung stets zum Nachlesen auf!
• Sie muss bei Weitergabe an dritte Personen
mit ausgehändigt werden.
4. Sicherheitshinweise
Diese Sicherheitshinweise sind unbedingt zu
beachten! Ansonsten erlischt jeglicher Garan-
tieanspruch. Bei Nichtbeachtung der Sicher-
heitshinweise und unsachgemäßer Bedienung
wird für Folgeschäden sowie bei Sach- oder
Personenschäden keine Haftung von uns über-
nommen.
• Vor der ersten Inbetriebnahme das Gerät mit
einem feuchten Tuch reinigen.
• Das Gerät oder das Anschlusskabel niemals in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Das Gerät ist nur zum Aufwärmen von Milch-
flaschen oder Fertigkostgläsern geeignet.
• Das Gerät darf nicht mit dem Staubschutzde-
ckel betrieben werden. Entnehmen Sie den
Deckel vor jeder Inbetriebnahme.
• Die Heizschüssel wird im Betrieb sehr heiß
und heißer Dampf strömt nach oben. Berüh-
ren Sie den Babykostwärmer nicht während
des Betriebes, um Verbrennungen und Ver-
brühungen zu vermeiden.
• Das Gerät nur im abgekühlten Zustand trans-
portieren und reinigen.
• Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen,
wenn das Gerät nicht in Betrieb ist und bevor
Sie Teile des Gerätes herausnehmen.
• Keine scheuernden Reinigungsmittel oder
Topfreiniger verwenden (siehe „Reinigung
und Pflege“).
• Bleiben Sie immer in der Nähe, solange das
Gerät in Betrieb ist.
• Reparaturen dürfen nur von autorisiertem
Fachpersonal durchgeführt werden.
• Nur die mitgelieferten Komponenten für das
Gerät verwenden.
• Nicht in Reichweite von Kindern oder Tieren
aufstellen.
• Das Gerät nicht bei sichtbaren Beschädigun-
gen benutzen.
• Keine heißen Teile mit bloßen Händen berüh-
ren, es besteht Verbrennungsgefahr.
• Das Gerät ist nur für den Betrieb in geschlos-
senen Räumen geeignet.
• Vor jeder Reinigung das Gerät vom Stromnetz
trennen.
• Sollten das Gerät oder das Anschlusskabel
beschädigt sein, darf das Gerät nicht an die
Spannungsversorgung angeschlossen wer-
den. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte an
unser autorisiertes Fachpersonal.
5. Überprüfung der Temperatur
Die ideale Temperatur für Getränke und Nah-
rung liegt bei ca. 37 °C (98 °F).
Wichtig! Gläser und Flaschen werden beim Er-
wärmen meistens wärmer als der Inhalt. Des-
halb sollten Sie die Temperatur des Inhaltes
immer überprüfen, bevor Sie Ihrem Baby die
Flasche geben. Wenn die Milch zu heiß sein soll-
te, müssen Sie die Flasche noch ein paar Minu-
ten stehen lassen.

-4-
-5-
Entkalken mit Essig
1. Vor dem Entkalken das Gerät unbedingt vom
Stromnetz trennen und abkühlen lassen.
2. 100 ml heißes Wasser mit 100 ml Essig mi-
schen und auf die am Boden befindliche
Heizplatte des Gerätes gießen.
3. Ca. 30 Minuten einwirken lassen, danach
ausgießen. Anschließend das Gerät mit ei-
nem feuchten Tuch reinigen.
Wichtig: Keine scheuernden Reinigungsmittel
oder Topfreiniger verwenden.
10. Entsorgungshinweis
Altgeräte, die mit dem abgebildeten
Symbol gekennzeichnet sind, dürfen
nicht mit dem Hausmüll entsorgt wer-
den.
Sie müssen sie bei einer Sammelstelle für Alt-
geräte, Altbatterien bzw. Sondermüll (informie-
ren Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde) oder bei
Ihrem Händler, bei dem Sie sie gekauft haben,
abgeben. Diese sorgen für eine umweltfreundli-
che Entsorgung.
11. Gewährleistung
Das Gerät wurde einer sorgfältigen Endkontrolle
unterzogen. Sollten Sie trotzdem Grund zu einer
Beanstandung haben, senden Sie uns das Ge-
rät mit der Kaufquittung ein. Wir bieten eine Ge-
währleistung von 2 Jahren ab Kaufdatum.
Für Schäden, die durch falsche Handhabung,
unsachgemäße Nutzung oder Verschleiß verur-
sacht wurden, übernehmen wir keine Haftung.
Technische Änderungen sind vorbehalten.
12. Technische Daten
Betriebsspannung: 220-240 V AC, 50-60 Hz,
100 W
Aufheizzeit Milchflaschen: 8-10 Minuten
Aufheizzeit Babynahrung: 10-12 Minuten
Abmessungen: 14 cm x 14 cm (H x Ø)
Kabellänge: 1 m
Aktuelle Produktinformationen finden Sie auf unserer
Internet-Seite http://www.hartig-helling.de
6. Drehschalter
Der Drehregler kann zur Erwärmung von Milch-
flaschen und Gläschennahrung stufenlos wie
folgt eingestellt werden:
OFF – Gerät ist ausgeschaltet
– Warmhalten von
Milchflaschen oder
Gläschennahrung
– Erwärmen von
Milchflaschen
– Erwärmen von
Gläschennahrung
Hinweis: Die hier aufgeführten Angaben sind nur
Anhaltswerte. Die tatsächliche Temperatur ist
immer abhängig von der zu erwärmenden Nah-
rungsmenge und Nahrungsart.
7. Erwärmen von Flaschen
bzw. Gläschennahrung
1. Vergewissern Sie sich, dass der Netzstecker
von der Netzsteckdose getrennt ist und sich
der Drehregler auf der Position OFF befin-
det.
2. Stellen Sie das Gerät auf eine ebene und
feste Fläche.
3. Nehmen Sie den Staubschutzdeckel ab. Das
Gerät darf nicht mit dem Deckel in Betrieb
genommen werden.
4. Befüllen Sie den Flaschenwärmer zwischen
den Markierungen MIN und MAX mit Wasser.
5. Bei Gläschennahrung entfernen Sie bitte
das Etikett und den Deckel.
6. Setzen Sie die Flasche bzw. das Gläschen in
das Gerät ein.
7. Verbinden Sie den Netzstecker mit einer
Netzsteckdose.
8. Stellen Sie mit dem Drehregler die ge-
wünschte Aufwärmzeit ein. Die Inbetrieb-
nahme wird Ihnen durch die aufleuchtende
Betriebsleuchte angezeigt.
9. Nach Beendigung der Aufwärmzeit erlischt
die Betriebsanzeige und Sie können die Fla-
sche bzw. das Gläschen entnehmen.
10. Schütteln Sie die Flasche etwas bzw. rühren
Sie die Nahrung im Gläschen mit einem Löf-
fel um und überprüfen Sie, wie unter „Über-
prüfung der Temperatur” beschrieben, den
Flaschen- bzw. Gläscheninhalt, bevor Sie Ihr
Baby damit füttern.
11. Wenn die Temperatur zu gering ist, können
Sie die Flasche bzw. das Gläschen noch ei-
nige Minuten im Babykostwärmer belassen,
ohne den Regler erneut zu betätigen, da die
Restwärme die Flasche bzw. das Gläschen
noch etwas weiter erwärmt.
Wichtig! Nach der Benutzung den Drehregler
generell auf die Position OFF stellen, den Gerä-
testecker aus der Steckdose entfernen und das
Wasser aus dem Babykostwärmer gießen.
8. Warmhaltefunktion
Mit dem Babykostwärmer können Sie Babynah-
rung auch für eine gewisse Zeit warm halten.
Belassen Sie die Flasche bzw. das Gläschen
nach dem Erwärmen einfach im Gerät und stel-
len Sie den Drehregler in die Position .
Achtung: Aus mikrobiologischen und hygieni-
schen Gründen soll Babynahrung nie länger als
eine Stunde warm gehalten werden.
9. Reinigung und Pflege
Reinigung
Vor der Reinigung das Gerät unbedingt vom
Stromnetz trennen und abkühlen lassen. Ge-
rät niemals im heißen Zustand reinigen. Keine
scheuernden Reinigungsmittel oder Topfrei-
niger verwenden, da dadurch die Geräteober-
flächen angegriffen werden. Gerät und Deckel
nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch
säubern.
Achtung: Das Gerät oder das Anschlusskabel
niemals in Wasser oder andere Flüssigkeiten
tauchen!
Entkalkung
Nach mehrfachem Gebrauch (je nach Wasser-
härte) bilden sich Kalkablagerungen auf der
Heizplatte am Geräteboden. Um eine einwand-
freie Funktion des Gerätes zu gewährleisten,
müssen diese Kalkablagerungen in regelmäßi-
gen Abständen entfernt werden.
Hinweis: Bei geringeren Kalkablagerungen
empfehlen wir die unten beschriebene Verwen-
dung von normalem Essig. Bei stärkeren Abla-
gerungen müssen handelsübliche Kalklösungs-
mittel verwendet werden – dabei sind in jedem
Fall die Hinweise des Herstellers zu beachten.

-6-
-7-
– warming up milk bottles
– warming up food jars
Note: the information provided serves as a
guideline only. The actual temperature always
depends on the volume and type of food to be
warmed up.
7. Warming up bottles and food jars
1. Ensure that the mains plug is disconnected
from the mains socket and that the rotary
controller is on OFF.
2. Place the device on a level and sturdy sur-
face.
3. Remove the dust protection cover. The de-
vice may not be operated with the cover on.
4. Fill the bottle warmer with water to between
the MIN and MAX markings.
5. With food jars, please remove the label and
the lid.
6. Place the bottle or the jar in the device.
7. Connect the mains plug to a mains socket.
8. Set the required warm up time by means
of the rotary controller. The operating light
lights up, indicating switch-on.
9. When warm up time is over, the operating
light goes out and the bottle or jar can be re-
moved.
10. Shake the bottle slightly or stir the food in
the jar with a spoon to check the bottle or
jar contents, as described in “To check the
temperature”, before feeding the baby.
11. If the temperature is too low, you can leave
the bottle or the jar in the baby food warmer
for a few minutes without switching the con-
troller on again, since the remaining heat
keeps bottle or jar warm.
Important! Always set the rotary controller to
OFF after use, remove the device plug from the
socket and pour the water out of the baby food
warmer.
8. Heat retention function
The baby food warmer keeps baby food warm
for a certain period of time. Simply leave the
bottle or jar in the device after warming up and
set the rotary controller to .
Attention: for microbiological and hygienic rea-
sons, baby food should not be kept warm for
longer than one hour.
9. Cleaning and care
Cleaning
Ensure that the device is disconnected from the
mains and cooled down before cleaning. Never
clean the device when it is hot. Do not use abra-
sive cleaning agents or pot scrubbers, since
this would affect the surface of the device. After
each use, clean the device and the cover with
a moist cloth.
Attention: never submerge the device or the
power cable in water or in other liquids!
De-liming
After frequent use (depending on hardness of
water) there is a lime scale build-up on the hot-
plate on the floor of the device. This lime scale
must be removed regularly to ensure that the
device functions properly.
Note: in case of slight lime scale build-up we
recommend the use of normal vinegar as de-
scribed below. Commercially available lime
solvents are used for heavier build up – in any
event, the manufacturer’s instructions must
be heeded.
De-liming with vinegar
1. Before de-liming, ensure that the device
is disconnected from the mains and has
cooled down.
2. Mix 100 ml of vinegar with 100 ml of hot wa-
ter and pour onto the hotplate on the floor of
the device.
3. Allow approx. 30 minutes to take effect, and
then pour out. Finally clean the device with a
moist cloth.
Important: do not use abrasive cleaning agents
or pot scrubbers.
10. Notes on Disposal
Old units, marked with the symbol as il-
lustrated, may not be disposed of in the
household rubbish.
Operating instructions
The baby food warmer warms up milk or
baby food evenly, quickly and simply within
a few minutes. The continuously variable
thermostat enables accurate setting of cho-
sen temperatures. Furthermore, warmed up
food will remain warm in the device.
1. Scope of delivery
1 x BS 19
1 x dust protection cover
1 x operating instructions
2. Special features
• for jars and bottles up to max. 70 mm Ø
• visual display
• milk bottles are warmed up within 8 to 10 min-
utes
• baby food is warmed up within 10 to 12 min-
utes
• continuously adjustable rotary controller
• heat retention function
3. Notes
• Read the operating instructions before using
the device!
• The operating instructions are a component of
the product. They contain important informa-
tion on operating and handling the device.
• Keep the enclosed operating instructions for
reference purposes!
• They must accompany the product if passed
on to third parties.
4. Safety instructions
These safety instructions must be heeded! Oth-
erwise all warranty claims are voided. We are
not liable for either material or personal dam-
ages, or consequential damages resulting from
non-compliance with the safety instructions or
improper use.
• Before using the device for the first time,
clean with a moist cloth.
• Never submerge the device or the power ca-
ble in water or any other liquid.
• The device is only suited for warming up milk
bottles or processed food jars.
• The device may not be operated with dust pro-
tection cover. Remove the cover every time
before use.
• The heating dish heats up during operation
and hot steam rises upward. Do not touch the
baby food warmer during heating – to avoid
burns and scalding.
• Only transport and clean the device after it
has cooled down.
• Remove the mains plug from the socket when
the device is not in use and before removing
components of the device.
• Do not use abrasive cleaning agents or pot
scrubbers (refer “Cleaning and care”).
• Always remain in the vicinity whilst the device
is in use.
• Repairs may only be performed by authorised
specialist staff.
• Use only the components supplied with the
device.
• Keep away from children or animals.
• Do not use the device when visibly damaged.
• Do not touch hot parts with your bare hands –
danger of burning.
• The device is only suited for operation in
closed areas.
• Disconnect the device from the mains every
time before cleaning.
• The device may not be connected to the volt-
age supply if the device or the power cable
are damaged. Please contact our authorised
specialist staff in this case.
5. To check the temperature
The ideal temperature for beverages and food is
approx. 37 °C (98 °F).
Important! Jars and bottles are usually hotter
than the contents when warmed up. You should
therefore always check the temperature of the
contents before giving your child the bottle. If
the milk is too hot, allow the bottles to stand a
few minutes.
6. Rotary switch
The rotary controller is continuously adjustable
as follows to warm up milk bottles and food jars:
OFF – device is switched off
– keeping milk bottles or food
jars warm

-8-
-9-
Mode d’emploi
Ce chauffe-biberon permet de chauffer
en seulement quelques minutes du lait ou
des aliments pour bébé et ce de manière
régulière, rapide et simple. Le thermostat
réglable en continu permet de régler pré-
cisément les températures souhaitées. De
plus il permet également de maintenir l‘ali-
ment au chaud dans l’appareil après le ré-
chauffage.
1. Matériel fourni
1 x BS 19
1 x couvercle de protection contre la poussière
1 x mode d‘emploi
2. Particularités
• pour pots et biberons jusqu’à un Ø max. de
70 mm
• affichage optique
• les biberons sont chauds après environ
8 à 10 minutes
• les aliments pour bébé sont chauds après en-
viron 10 à 12 minutes
• régulateur rotatif réglable en continu
• fonction de maintien au chaud
3. Indications
• Lire le mode d‘emploi avant d‘utiliser l‘appa-
reil !
• Le mode d‘emploi fait partie intégrante du
produit. Il contient des indications importan-
tes relatives à la mise en marche et à la mani-
pulation de l‘appareil.
• Conserver le mode d‘emploi pour pouvoir le
consulter ultérieurement !
• Il doit être transmis lors de la cession de l‘ap-
pareil à un tiers.
4. Indications de sécurité
Les indications de sécurité doivent être abso-
lument respectées ! Dans le cas contraire, tout
droit à garantie cesse. En cas de non-respect
des indications de sécurité ou d‘une utilisation
inadéquate, nous ne pourrons être tenus pour
responsables pour tout dommage consécu-
tif ainsi que pour tout dommage matériel ou à
la personne.
• Nettoyer l’appareil avec un chiffon humide
avant première utilisation.
• Ne pas plonger l’appareil ou le câble de rac-
cordement dans l’eau ou dans d’autres liqui-
des.
• L’appareil sert au réchauffage de biberons ou
de petits pots pour bébés.
• L’appareil ne peut pas être utilisé lorsque le
couvercle de protection contre la poussière
est mis en place. Retirer le couvercle avant
chaque utilisation.
• Le récipient devient très chaud pendant l’uti-
lisation et de la vapeur chaude s’en échappe.
Ne pas toucher le chauffe-biberon pendant
qu’il est en fonctionnement afin d‘éviter les
brûlures.
• Transporter et nettoyer l’appareil uniquement
lorsqu’il est refroidi.
• Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas en
service et avant d‘en retirer les différents élé-
ments.
• Ne pas utiliser d’agents nettoyants abrasifs
ou de tampons à récurer (voir « Nettoyage et
soin »).
• Toujours rester à proximité de l’appareil lors-
que ce dernier est en service.
• Les réparations peuvent être exécutées uni-
quement par du personnel qualifié autorisé.
• Utiliser uniquement les éléments fournis avec
l’appareil.
• Ne pas le placer à portée d‘enfants ou d‘ani-
maux.
• Ne plus utiliser l’appareil en cas de domma-
ges visibles.
• Ne pas toucher les pièces chaudes avec les
mains nues, risque de brûlure.
• L’appareil peut uniquement être utilisé à l’in-
térieur.
• Débrancher l‘appareil avant chaque nettoya-
ge.
• Si l’appareil ou le câble de raccordement est
endommagé, l‘appareil ne peut plus être rac-
cordé au réseau. Dans ce cas, s’adresser à
notre personnel spécialisé autorisé.
5. Vérification de la température
La température idéale des boissons et des ali-
ments est d‘environ 37 °C (98 °F).
Important ! Lors du processus de chauffage,
les verres et biberons deviennent généralement
plus chauds que leur contenu. C’est pourquoi
vous devriez toujours vérifier la température
du contenu avant de donner le biberon à votre
You must take them to a collection point for
old units (enquire at your local authority) or the
dealer from whom you bought them. These
agencies will ensure environmentally friendly
disposal.
11. Warranty
The unit has been carefully checked for defects.
If nevertheless you do have cause for complaint,
please send us the unit with your proof of pur-
chase. We offer a 2 year warranty from date of
purchase.
We are not liable for damage arising from incor-
rect handling, improper use or wear and tear.
We reserve the right to make technical modi-
fications.
12. Technical data
Operating voltage: 220-240 V AC, 50-60 Hz,
100 W
Warming up time – milk bottles: 8-10 minutes
Warming up time – baby food: 10-12 minutes
Dimensions: 14 cm x 14 cm (h x Ø)
Cable length: 1 m
You can find up-to-date product information on our
website http://www.hartig-helling.de

-10-
-11-
Remarque : pour les dépôts de calcaire faibles,
nous vous recommandons l’utilisation du vinai-
gre blanc (comme décrit ci-dessous). Pour les
dépôts plus tenaces, il est nécessaire d’utiliser
des détartrants disponibles dans le commerce.
Les indications du fabricant doivent impérative-
ment être respectées.
Détartrage au vinaigre
1. Avant de procéder au détartrage, débran-
chez l’appareil du réseau et laissez-le refroi-
dir.
2. Mélangez 100 ml d’eau chaude avec 100 ml
de vinaigre et versez ce mélange sur la pla-
que chauffante de l’appareil.
3. Laissez agir environ 30 minutes et videz en-
suite le mélange. Pour finir, nettoyez l’appa-
reil avec un chiffon humide.
Important : n’utilisez pas d’agents nettoyants
abrasifs ou de tampons à récurer.
10. Conseils pour l’élimination
Les vieux appareils marqués du sym-
bole représenté sur la figure ne doivent
pas être éliminés avec les ordures mé-
nagères.
Vous devez les apporter à un point de collecte
pour vieux appareils (renseignez-vous auprès
de votre mairie) ou les rapporter chez le com-
merçant où vous les avez achetés. De cette
manière, ils seront éliminés en respectant l’en-
vironnement.
11. Garantie
L’appareil a été soumis à un contrôle rigoureux
en fin de fabrication. Si vous avez néanmoins
un motif de réclamation, renvoyez-nous l’appa-
reil accompagné de la quittance d’achat. Nous
offrons une garantie de 2 ans à compter de la
date d’achat.
Nous n’acceptons aucune responsabilité pour
des dégâts occasionnés par des erreurs de ma-
niement, une utilisation impropre de l’appareil
ou pour son usure.
Nous nous réservons le droit de procéder à des
modifications techniques.
12. Données techniques
Tension d’alimentation : 220-240 V CA,
50-60 Hz, 100 W
Durée de réchauffage des biberons :
8 à 10 minutes
Durée de réchauffage des aliments pour bébé :
10 à 12 minutes
Dimensions : 14 cm x 14 cm (H x Ø)
Longueur du câble : 1 m
Vous pouvez trouver les informations produits
les plus récentes sur notre site Internet
http://www.hartig-helling.de
bébé. Si le lait est trop chaud, laissez reposer le
biberon pendant quelques minutes.
6. Régulateur rotatif
Pour le réchauffage des biberons ou des petits
pots, le régulateur rotatif peut être réglé en con-
tinu comme suit :
OFF – l’appareil est éteint
– maintien au chaud de
biberons ou de petits pots
– réchauffage de biberons
– réchauffage de petits pots
Remarque : les données citées ici sont unique-
ment des valeurs de référence. La température
réelle dépend de la quantité et du type d’aliment
à réchauffer.
7. Réchauffage de biberons,
respectivement petits pots
1. Assurez-vous que l’appareil est débranché
et que le régulateur rotatif se trouve sur la
position OFF.
2. Placez l’appareil sur une surface plane et
ferme.
3. Retirez le couvercle de protection contre la
poussière. L’appareil ne peut pas être utilisé
lorsque le couvercle est en place.
4. Remplissez le chauffe-biberon d‘eau, le ni-
veau devant se trouver entre les marquages
MIN et MAX.
5. Pour les petits pots, retirez l’étiquette et le
couvercle.
6. Placez le biberon, respectivement le petit
pot dans l’appareil.
7. Raccordez la prise à une prise murale.
8. Utilisez le régulateur rotatif afin de régler la
durée de réchauffage souhaitée. Le témoin
lumineux de fonctionnement vous indique
que l’appareil est en service.
9. Le témoin lumineux de fonctionnement
s’éteint à la fin de la durée de réchauffage et
vous pourrez alors retirer le biberon, respec-
tivement le petit pot.
10. Secouez légèrement le biberon, respective-
ment remuez l’aliment se trouvant dans le
petit pot à l’aide d’une cuillère et contrôlez
la température du contenu du biberon ou du
petit pot comme décrit au point « Vérification
de la température » avant de nourrir votre
bébé.
11. Si la température est trop faible, remettez le
biberon, respectivement le petit pot dans le
chauffe-biberon pendant encore quelques
minutes, sans actionner à nouveau le régu-
lateur, la chaleur résiduelle étant suffisante
pour chauffer encore un peu le biberon ou le
petit pot.
Important ! Après utilisation, remettez le régu-
lateur rotatif sur la position OFF, débranchez
l’appareil et videz l’eau contenue dans le chauf-
fe-biberon.
8. Fonction de maintien au chaud
Le chauffe-biberon vous permet également de
maintenir les aliments pour bébé au chaud pen-
dant un certain temps. Après le réchauffage,
laissez simplement le biberon, respectivement
le petit pot dans l’appareil et placez le régula-
teur rotatif sur la position maintien au chaud .
Attention : pour des raisons microbiologiques
et hygiéniques, les aliments pour bébé ne de-
vraient pas être maintenus au chaud plus d’une
heure.
9. Nettoyage et soin
Nettoyage
Avant le nettoyage, débranchez l’appareil du
réseau et laissez-le refroidir. Ne nettoyez ja-
mais l’appareil lorsqu’il est chaud. N’utilisez pas
d’agents nettoyants abrasifs ou de tampons
à récupérer car ils pourraient endommager la
surface de l’appareil. Essuyez l’appareil et le
couvercle avec un chiffon humide après cha-
que utilisation.
Attention : ne plongez jamais l’appareil ou le
câble de raccordement dans l’eau ou dans
d’autres liquides !
Détartrage
Après plusieurs utilisations (selon la dureté de
l’eau), des dépôts de calcaire se forment sur la
plaque chauffante de l’appareil. Afin de garantir
un fonctionnement sans failles de l’appareil.

-12-
-13-
re cura di lasciare raffreddare il biberon per un
altro paio di minuti.
6. Interruttore rotante
L’interruttore rotante è regolabile a variazione
continua per riscaldare biberon di latte e pappe
in vasetti di vetro, come segue:
OFF – apparecchio spento
– mantenimento al caldo di
biberon di latte o pappe in
vasetto
– riscaldamento di biberon di
latte
– riscaldamento di pappe in
vasetto
Avvertenza: i dati qui riportati sono indicativi.
La temperatura effettiva dipende sempre dalla
quantità e dal tipo di alimento da riscaldare.
7. Riscaldamento di biberon
e pappe in vasetto
1. Accertarsi che la spina sia scollegata dalla
presa e che il regolatore rotativo si trovi in
posizione OFF.
2. Disporre l’apparecchio su una superficie
piana e stabile.
3. Togliere il coperchio di protezione dalla pol-
vere. Non tenere in funzione l’apparecchio
con il coperchio.
4. Riempire d‘acqua lo scaldabiberon a un li-
vello compreso tra le tacche MIN e MAX.
5. In caso di omogeneizzati, rimuovere l’eti-
chetta e il coperchietto.
6. Inserire il biberon o il vasetto nell’apparec-
chio.
7. Collegare la spina a una presa.
8. Con il regolatore rotativo, impostare il tem-
po di riscaldamento desiderato. La messa in
funzione è indicata dalla spia illuminata.
9. Al termine del riscaldamento, l’indicatore
dello stato di funzionamento si spegne; a
questo punto è possibile estrarre il biberon o
il vasetto.
10. Scuotere leggermente il biberon o mesco-
lare la pappa con un cucchiaino e, prima di
dare da mangiare al bambino, controllare il
contenuto del biberon o del vasetto, come
descritto in “Controllo della temperatura”.
11. Quando la temperatura è troppo bassa, è
possibile lasciare il biberon o il vasetto an-
cora qualche minuto nello scaldabiberon,
senza azionare di nuovo il regolatore, poiché
il calore residuo continua a riscaldare il bibe-
ron o il vasetto ancora per qualche tempo.
Importante! Dopo avere utilizzato il regolatore
rotativo, rimetterlo in posizione OFF, togliere la
spina dalla presa e versare l’acqua dallo scal-
dabiberon.
8. Funzione di mantenimento calore
Con lo scaldabiberon/scaldapappe è anche
possibile tenere al caldo la pappa per un certo
periodo di tempo. A riscaldamento avvenuto,
lasciare semplicemente il biberon o il vasetto al-
l’interno dell’apparecchio, mettendo in posizio-
ne il regolatore .
Attenzione: per motivi microbiologici e igienici,
è sconsigliabile tenere al caldo la pappa per un
periodo superiore a un’ora.
9. Pulizia e manutenzione
Pulizia
Prima di pulire l’apparecchio, si raccomanda di
scollegarlo dalla rete elettrica e di farlo raffred-
dare. Non pulire mai l’apparecchio quando è an-
cora caldo. Non utilizzare detergenti aggressivi
o pagliette per grattare le pentole, con il rischio
di rovinare le superfici dell’apparecchio. Dopo
ogni utilizzo, pulire apparecchio e coperchio con
un panno umido.
Attenzione: non immergere mai l’apparecchio o
il cavo d’allacciamento in acqua o in altri liquidi!
Decalcificazione
Dopo diversi utilizzi (a seconda della durezza
dell’acqua), sulla piastra di riscaldamento del
fondo dell’apparecchio si formano dei sedimenti
calcarei. Per garantire il funzionamento perfet-
to dell’apparecchio, è necessario rimuovere tali
sedimenti a intervalli regolari.
Istruzioni per l’uso
Con questo scaldabiberon è possibile ri-
scaldare nel giro di pochi minuti latte o
alimenti per l‘infanzia in modo uniforme,
rapido e semplice. Grazie al termostato a
variazione continua, è possibile impostare
in modo esatto la temperatura desiderata.
Inoltre, una volta riscaldata, la pappa può
essere tenuta al caldo all‘interno dell‘ap-
parecchio.
1. Pacchetto di fornitura
1 BS 19
1 coperchio di protezione dalla polvere
1 manuale operativo
2. Particolarità
• per vasetti e biberon con diametro massimo di
70 mm
• indicatore visivo
• i biberon di latte si riscaldano in circa 8-10 mi-
nuti
• le pappe si riscaldano in circa 10-12 minuti
• regolatore rotativo a variazione continua
• funzione di mantenimento calore
3. Avvertenze
• Prima di utilizzare l’apparecchio leggere il ma-
nuale operativo.
• Il manuale operativo è parte integrante del
prodotto e contiene importanti indicazioni sul-
la messa in funzione e sulla movimentazione
dell’apparecchio.
• Conservare sempre il manuale operativo in al-
legato per la consultazione.
• In caso di cessione a terzi, il manuale deve es-
sere sempre consegnato insieme al prodotto.
4. Avvisi di protezione
È assolutamente necessario osservare gli avvi-
si di protezione; in caso contrario, la garanzia
diventa nulla. Per quanto riguarda la mancata
osservanza degli avvisi di protezione e l’aziona-
mento inappropriato, non si assumono respon-
sabilità per danni indiretti e per danni a cose o
a persone.
• Alla prima messa in funzione dell’apparec-
chio, pulirlo prima con un panno umido.
• Non immergere mai l’apparecchio o il cavo
d’allacciamento in acqua o in altri liquidi.
• L’apparecchio è adatto solo al riscaldamento
di biberon di latte o cibi preparati in vasetto.
• L’apparecchio non può essere azionato con il
coperchio di protezione dalla polvere. Prima
di mettere in funzione, togliere il coperchio.
• Il cestello scalda pappa diventa molto caldo
quando in funzione, facendo fuoriuscire verso
l’alto il vapore caldo. Per evitare scottature e
ustioni, non toccare lo scaldabiberon mentre
è in funzione.
• Trasportare e pulire l’apparecchio solo una
volta raffreddato.
• Estrarre la spina dalla presa quando l’appa-
recchio non è in funzione e prima di smontar-
ne le parti.
• Non utilizzare detergenti aggressivi o pagliet-
te per grattare le pentole (vedere “Pulizia e
manutenzione”).
• Rimanere sempre nelle vicinanze per tutto il
tempo in cui l’apparecchio è in funzione.
• Le riparazioni possono essere eseguite solo
da personale qualificato autorizzato.
• Utilizzare solo i componenti in dotazione per
l’apparecchio.
• Tenere lontano dalla portata di bambini o ani-
mali.
• Non utilizzare l’apparecchio in caso di dan-
neggiamenti visibili.
• Non toccare le parti calde a mani nude, per
evitare il rischio di ustioni.
• L’apparecchio è idoneo soltanto al funziona-
mento in ambienti chiusi.
• Prima di ogni operazione di pulizia, scollegare
l’apparecchio dalla rete elettrica.
• Nel caso in cui l’apparecchio o il cavo d’al-
lacciamento siano danneggiati, l’apparec-
chio non può essere collegato alla tensione di
fornitura. In tal caso è necessario rivolgersi al
nostro personale qualificato autorizzato.
5. Controllo della temperatura
La temperatura ideale per bevande e alimenti è
di circa 37° C (98 °F).
Importante! Una volta riscaldati, vasetti e bibe-
ron sono in genere più caldi del loro contenuto.
Pertanto, verificare sempre la temperatura del
contenuto, prima di porgere il biberon al bambi-
no. Se il latte dovesse essere troppo caldo, ave-

-14-
-15-
Manual de Instrucciones
Con este calientabiberones podrá calentar
leche o comida para bebé de forma unifor-
me, rápida y sencilla en tan sólo unos mi-
nutos. Gracias al termostato regulable con
progresión continua podrá ajustar exacta-
mente la temperatura que desee. Además,
una vez que haya calentado la comida, ésta
podrá mantenerse caliente en el aparato.
1. Volumen de suministro
1 BS 19
1 cubierta de protección antipolvo
1 manual de instrucciones
2. Peculiaridades
• para tarritos y biberones de hasta 70 mm Ø
como máximo
• indicador óptico
• los biberones de leche se calientan una vez
transcurridos aprox. 8-10 minutos
• la comida para bebé se calienta una vez trans-
curridos aprox. 10-12 minutos
• regulador giratorio ajustable con progresión
continua
• función de mantenimiento del calor
3. Indicaciones
• Lea detenidamente el manual de instruccio-
nes antes de utilizar el aparato.
• El manual de instrucciones forma parte del
producto. Contiene indicaciones importantes
acerca de la puesta en funcionamiento y el
manejo del aparato.
• Conserve siempre el manual de instrucciones
adjunto para poder volver a leerlo en futuras
ocasiones.
• En el caso de que ceda el producto a terceras
personas, deberá entregarles también el ma-
nual de instrucciones.
4. Indicaciones de seguridad
Es imprescindible que tenga en cuenta estas
indicaciones de seguridad. De lo contrario, per-
derá cualquier derecho de garantía. En el caso
de no observancia de las indicaciones de segu-
ridad y de un manejo inadecuado, no asumire-
mos ningún tipo de responsabilidad por daños
resultantes así como por daños materiales o
personales.
• Antes de utilizar el aparato por primera vez,
límpielo con un paño húmedo.
• No sumerja ni el aparato ni el cable de co-
nexión en agua o en otros líquidos.
• El aparato está diseñado para calentar bibe-
rones de leche o tarritos de comida precoci-
nada.
• No ponga en funcionamiento el aparato con la
cubierta de protección antipolvo. Retire la cu-
bierta antes de cada puesta en funcionamien-
to.
• El recipiente calentador alcanza altas tempe-
raturas durante su funcionamiento y despren-
de hacia arriba vapores calientes. No toque el
calientabiberones durante su funcionamiento
para evitar quemaduras o escaldaduras.
• Transporte y limpie el aparato sólo cuando se
haya enfriado.
• Tire de la clavija del enchufe cuando el apa-
rato no esté en funcionamiento y antes de ex-
traer piezas del aparato.
• No utilice productos de limpieza o estropajos
abrasivos (vea el apartado “Limpieza y man-
tenimiento”).
• No retire nunca del aparato mientras esté en
funcionamiento.
• Las reparaciones deben ser llevadas a cabo
sólo por personal especializado autorizado
para ello.
• Utilice sólo los componentes suministrados
para el aparato.
• Mantener fuera del alcance de niños y anima-
les.
• No utilice el aparato en caso de que existan
daños visibles.
• No toque ninguna pieza caliente directamente
con las manos, existe peligro de quemaduras.
• El aparato debe usarse sólo en zonas cerra-
das.
• Antes de limpiar el aparato, desenchúfelo de
la red eléctrica.
• No enchufe el aparato al suministro de co-
rriente en el caso de que el aparato o el ca-
ble de conexión estén dañados. En este caso,
póngase en contacto con nuestro personal
especializado autorizado.
Avvertenza: in caso di sedimenti calcarei di
ridotta entità, si consiglia l’utilizzo di norma-
le aceto, come di seguito descritto. In caso di
depositi più consistenti, utilizzare solventi an-
ticalcare comunemente reperibili in commer-
cio e osservare comunque le avvertenze del
produttore.
Decalcificazione con aceto
1. Prima di effettuare la decalcificazione del-
l’apparecchio, si raccomanda di scollegarlo
dalla rete elettrica e di farlo raffreddare.
2. Mescolare 100 ml di acqua calda con 100 ml
di aceto e versare il composto sulla piastra di
riscaldamento che si trova nel fondo.
3. Lasciare agire per circa 30 minuti, quindi
gettare il liquido e pulire l’apparecchio con
un panno umido.
Importante: non utilizzare detergenti aggressivi
o pagliette per grattare le pentole.
10. Avvertenze per lo smaltimento
Le apparecchiature usate, contrasse-
gnate dal simbolo illustrato, non devono
essere smaltite tra i rifiuti domestici.
Devono essere portate presso un centro di
raccolta per apparecchiature usate (informar-
si presso il proprio comune) oppure presso il
rivenditore dal quale sono state acquistate.
Presso questi centri è possibile lo smaltimen-
to ecologico.
11. Garanzia
L‘apparecchio è stato sottoposto ad un accura-
to controllo finale. Se dovesse tuttavia sussiste-
re motivo di contestazione, inviarci l‘apparec-
chio con la ricevuta di acquisto. Offriamo una
garanzia di 2 anni dalla data di acquisto.
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per
danni causati da utilizzo scorretto o non appro-
priato o dall‘usura.
Con riserva di modifiche tecniche.
12. Dati tecnici
Tensione di batteria: 220-240 V c.a., 50-60 Hz,
100 W
Tempo di riscaldamento per biberon di latte:
8-10 minuti
Tempo di riscaldamento per pappe: 10-12 mi-
nuti
Dimensioni: 14 cm x 14 cm (H x Ø)
Lunghezza cavo: 1 m
Informazioni aggiornate sul prodotto sono disponibili sul
nostro sito Internet http://www.hartig-helling.de

-16-
-17-
Descalcificación
Después de haber usado el aparato varias ve-
ces (en función de la dureza del agua) se for-
man depósitos de cal en la placa calentadora
del fondo del aparato. Con el fin de garantizar
un perfecto funcionamiento del aparato, debe-
rá retirar estos depósitos de cal en intervalos
regulares.
Advertencia: en caso de pequeños depósitos de
cal, le recomendamos el uso de vinagre normal
como se describe a continuación. En caso de
depósitos de cal más considerables, deberá uti-
lizar disolventes de cal usuales – en este caso,
deberá tener en cuenta siempre las indicacio-
nes del fabricante.
Descalcificación con vinagre
1. Antes de descalcificar el aparato, desenchú-
felo de la red eléctrica y deje que se enfríe.
2. Mezcle 100 ml de agua caliente con 100 ml
de vinagre y vierta dicha mezcla en la placa
calentadora situada en el fondo del aparato.
3. Deje actuar la mezcla durante aprox. 30 mi-
nutos y, a continuación, vacíela. Seguida-
mente, limpie el aparato con un paño húme-
do.
Importante: no utilice productos de limpieza o
estropajos abrasivos.
10. Instrucciones de eliminación
Los aparatos usados y marcados por el
símbolo que muestra la ilustración no
deberán eliminarse junto con la basura
doméstica.
Deberá entregarlos en un centro de reciclaje
adecuado para aparatos usados (infórmese en
su comunidad) o diríjase a su distribuidor o al
punto de venta donde adquirió el aparato, en
pro de una eliminación del aparato respetuosa
con el medio ambiente.
11. Garantía
El aparato fue sometido a un cuidadoso control
final. Si hubiera cualquier motivo de reclama-
ción, envíenos el aparato junto con el recibo de
compra. Ofrecemos una garantía de 2 años a
partir de la fecha de adquisición.
En caso de averías debidas a manipulación o
uso indebido o desgaste, no adoptamos ningu-
na responsabilidad.
Nos reservamos todas las modificaciones téc-
nicas.
12. Datos técnicos
Tensión de servicio: 220-240 V AC, 50-60 Hz,
100 W
Tiempo de calentamiento para biberones de le-
che: 8-10 minutos
Tiempo de calentamiento para la comida para
bebés: 10-12 minutos
Dimensiones: 14 cm x 14 cm (H x Ø)
Longitud del cable: 1 m
Encontrará informaciones de producto actualizadas en
nuestra página web http://www.hartig-helling.de
5. Comprobación de la temperatura
La temperatura ideal para líquidos y alimentos
es de aprox. 37 °C (98 °F).
¡Importante! Al calentar los tarritos y los bibe-
rones, la temperatura de estos será mayor que
la temperatura de su contenido. Por dicho mo-
tivo, compruebe siempre la temperatura de su
contenido antes de darle el biberón a su bebé.
Si la temperatura de la leche es demasiado ele-
vada, deje que el biberón se enfríe durante un
par de minutos.
6. Interruptor giratorio
Puede ajustar el regulador giratorio de forma
continua para calentar biberones de leche y
alimentos contenidos en tarritos de cristal tal y
como se indica a continuación:
OFF – el aparato está
desconectado
– mantenimiento del calor
de biberones de leche o
alimentos contenidos en
tarritos de cristal
– calentamiento de
biberones de leche
– calentamiento de alimentos
contenidos en tarritos de
cristal
Advertencia: los datos indicados son sólo valo-
res de referencia. La temperatura real depende-
rá siempre de la cantidad y el tipo de alimentos
que desee calentar.
7. Calentamiento de biberones o alimentos
contenidos en tarritos de cristal
1. Asegúrese de que la clavija esté desenchu-
fada del enchufe y que el regulador giratorio
se encuentre en la posición OFF.
2. Coloque el aparato sobre una superficie pla-
na y estable.
3. Retire la cubierta de protección antipolvo.
No ponga en funcionamiento el aparato con
la cubierta.
4. Rellene el calientabiberones con agua hasta
que ésta se encuentre entre las marcas de
MIN y MAX.
5. En el caso de alimentos contenidos en tarri-
tos de cristal, retire la etiqueta y la tapa.
6. Introduzca el biberón o el tarrito en el apara-
to.
7. Conecte la clavija a un enchufe.
8. Ajuste el tiempo de calentamiento con el
regulador giratorio. La puesta en funciona-
miento se señalizará mediante la iluminación
del testigo de puesta en marcha.
9. Una vez finalizado el tiempo de calentamien-
to, el testigo de puesta en marcha se apaga
y podrá retirar el biberón o el tarrito.
10. Agite ligeramente el biberón o mueva la co-
mida del tarrito con una cuchara y comprue-
be (tal y como se ha descrito en el apartado
“Comprobación de la temperatura”) el con-
tenido del biberón o el tarrito antes de dár-
selo a su bebé.
11. Si la temperatura es demasiado baja, puede
colocar de nuevo el biberón o el tarrito en
el calientabiberones durante unos minutos
sin accionar de nuevo el regulador, ya que el
calor residual bastará para calentar un poco
más el biberón o el tarrito.
¡Importante! Coloque el regulador giratorio en
la posición OFF, desenchufe la clavija del apara-
to del enchufe y vacíe el agua del calientabibe-
rones una vez que haya terminado de usarlo.
8. Función de mantenimiento del calor
Con el calientabiberones podrá mantener ca-
liente la comida para bebé durante un deter-
minado periodo de tiempo. Deje el biberón o el
tarrito simplemente en el aparato después de
haberlo utilizado y coloque el regulador giratorio
en la posición .
Atención: por motivos microbiológicos e higié-
nicos, no debería dejar que la comida para bebé
se mantenga caliente de esta forma durante
más de una hora.
9. Limpieza y mantenimiento
Limpieza
Antes de limpiar el aparato, desenchúfelo de
la red eléctrica y deje que se enfríe. No limpie
nunca el aparato si todavía está caliente. No
utilice productos de limpieza o estropajos abra-
sivos, ya que, de lo contrario, dañaría la superfi-
cie el aparato. Limpie siempre el aparato y la cu-
bierta con un paño húmedo después de usarlo.
Atención: no sumerja ni el aparato ni el cable de
conexión en agua o en otros líquidos.

-18-
-19-
5. Sprawdzanie temperatury jedzenia
Idealna temperatura dla napojów i jedzenia
wynosi ok. 37 °C (98 °F).
Ważne! Najczęściej podczas podgrzewania
butelki i szklane słoiczki są cieplejsze niż ich
zawartość. Dlatego przed podaniem butelki
dziecku należy zawsze sprawdzić temperaturę
zawartości. Jeżeli mleko jest za gorące należy
odstawić butelkę na kilka minut do ochłodzenia.
6. Pokrętło
Celem podgrzania butelek z mlekiem i słoiczków
z jedzeniem pokrętło może być płynnie
regulowane w sposób następujący:
OFF – podgrzewacz jest
wyłączony
– podtrzymywanie butelek
i słoiczków w ciepłej
temperaturze
– podgrzewanie butelek z
mlekiem
– podgrzewanie słoiczków z
jedzeniem
Wskazówka! Wartości podane powyżej są
jedynie wartościami przybliżonymi. Rzeczywista
temperatura jest zawsze uzależniona od rodzaju
i ilości pokarmu przeznaczonego do podgrzania.
7. Podgrzewanie butelek albo
słoiczków z jedzeniem
1. Proszę się upewnić, czy wtyczka została
wyciągnięta z kontaktu, a pokrętło znajduje
się na pozycji OFF.
2. Proszę ustawić pogrzewacz na prostym i
stabilnym podłożu.
3. Proszę usunąć pokrywę chroniącą przed
kurzem. Nie wolno używać urządzenia z
założoną pokrywą.
4. Do podgrzewacza należy wlać tyle wody, aby
jej poziom znajdował się pomiędzy
stanem MIN i MAX.
5. Przed podgrzewaniem słoiczków z
jedzeniem należy usunąć etykietkę i
wieczko.
6. Proszę umieścić butelkę lub słoiczek w
podgrzewaczu.
7. Proszę wsadzić wtyczkę do gniazdka.
8. Za pomocą pokrętła proszę ustawić
żądany czas podgrzewania. Teraz zapali
się kontrolka informująca o aktywacji
podgrzewacza.
9. Po zakończeniu czasu podgrzewania
kontrolka zgaśnie, a Państwo mogą
wyciągnąć butelkę lub słoiczek.
10. Teraz proszę potrząsnąć butelką (lub
zamieszać łyżeczką jedzenie w słoiczku) i
przed podaniem jedzenia dziecku sprawdzić,
czy temperatura w butelce/słoiczku jest
odpowiednia (zgodnie z opisem w rozdziale
„Sprawdzanie temperatury jedzenia”).
11. Jeżeli temperatura jedzenia jest zbyt niska,
możecie Państwo pozostawić butelkę z
mlekiem lub słoiczek przez kilka minut w
podgrzewaczu, nie przekręcając ponowie
pokrętła. Pozostałe ciepło będzie nadal
podgrzewało butelkę lub słoiczek.
Ważne! Po użyciu pogrzewacza należy ustawić
pokrętło na pozycji OFF, wyciągnąć wtyczkę z
kontaktu i wylać wodę z podgrzewacza.
8. Funkcja podtrzymywania ciepła
Pogrzewacz umożliwia podtrzymywanie
ciepłego jedzenia przez pewien okres
czasu. Pozakończeniu podgrzewania
proszę pozostawić butelkę lub słoiczek w
podgrzewaczu i ustawić pokrętło na pozycji .
Uwaga: z powodów mikrobiologicznych i
higienicznych jedzenie dla dzieci nie powinno
być podgrzewane dłużej niż jedną godzinę.
9. Czyszczenie i konserwacja
Czyszczenie
Przed każdym czyszczeniem należy wyłączyć
urządzenie z prądu i poczekać aż ostygnie.
Urządzenie można czyścić wyłącznie, gdy jest
całkowicie zimne. Do czyszczenia nie wolno
używać szorujących środków do czyszczenia
albo drucianych czyścików do garnków,
ponieważ mogą one uszkodzić powierzchnie
urządzenia. Po każdym użyciu należy wyczyścić
podgrzewacz i pokrywę wilgotną szmatką.
Uwaga: nigdy nie wolno zanurzać urządzenia
lub kabla przyłączeniowego w wodzie albo w
innych płynach!
Instrukcja obsługi
Podgrzewacz butelek umożliwia
równomierne, szybkie i proste
podgrzewanie mleka i jedzenia dla
niemowląt – w ciągu kilku minut! Płynnie
regulowany termostat umożliwia bardzo
dokładne ustawianie temperatur. Oprócz
funkcji podgrzewania podgrzewacz
umożliwia utrzymywanie jedzenia dla
niemowląt w stałej, ciepłej temperaturze.
1. Zakres dostawy
1 x BS 19
1 x pokrywa chroniąca przed kurzem
1 x instrukcja obsługi
2. Cechy szczególne
• przeznaczony dla pojemników szklanych i
butelek do średnicy maks. 70 mm
• wyświetlacz optyczny
• podgrzewanie butelek z mlekiem w ciągu 8 do
10 minut
• podgrzewanie jedzenia dla niemowląt w ciągu
10 do 12 minut
• płynnie ustawiany regulator obrotowy
• funkcja podtrzymywania ciepła
3. Wskazówki
• Przed użyciem urządzenia proszę przeczytać
instrukcję obsługi!
• Instrukcja obsługi jest częścią produktu.
Zawiera ważne wskazówki dotyczące
uruchamiania i obsługi urządzenia.
• Proszę zachować dołączoną instrukcję
obsługi celem jej późniejszej konsultacji.
• Przekazując urządzenie osobom trzecim,
należy przekazać im także instrukcję obsługi.
4. Wskazówki bezpieczeństwa
Należy bezwzględnie przestrzegać
niniejszych wskazówek bezpieczeństwa!
W innym przypadku wygasają jakiekolwiek
roszczenia z tytułu gwarancji. W przypadku
nieprzestrzegania wskazówek bezpieczeństwa
lub niewłaściwej obsługi urządzenia wyklucza
się jakąkolwiek odpowiedzialność za szkody
następcze oraz za szkody osobowe lub
materiałowe.
• Przed pierwszym uruchomieniem należy
wyczyścić urządzenie wilgotną szmatką.
• Nigdy nie wolno zanurzać urządzenia lub
kabla przyłączeniowego w wodzie albo w
innych płynach.
• Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do podgrzewania butelek z mlekiem i
słoiczków z gotowym jedzeniem.
• Nie wolno używać urządzenia z założoną
pokrywą chroniącą przed kurzem.
Każdorazowo przed uruchomieniem
urządzenia proszę zdjąć pokrywę
chroniącą przed kurzem.
• podczas pracy urządzenia misa
podgrzewająca staje się bardzo gorąca, a
z urządzenia wydobywa się gorąca para.
Aby uniknąć poparzeń proszę nie dotykać
pracującego podgrzewacza butelek.
• Urządzenie można czyścić i transportować
wyłącznie, gdy jest całkowicie zimne.
• Jeżeli urządzenie nie jest używane,
przed wyciągnięciem jego części należy
wyciągnąć wtyczkę z kontaktu.
• Do czyszczenia nie wolno używać
szorujących środków do czyszczenia albo
drucianych czyścików do garnków (patrz
rozdział „Czyszczenie i konserwacja”).
• Gdy urządzenie pracuje nie należy
oddalać się.
• Wszelkich napraw może dokonywać
wyłącznie autoryzowany personel
fachowy.
• Proszę używać wyłącznie części
urządzenia wchodzących w skład
dostawy.
• Nie ustawiać w zasięgu dzieci i zwierząt.
• W przypadku widocznych uszkodzeń
zabrania się korzystania z urządzenia.
• Nie dotykać gorących części gołymi
rękoma – niebezpieczeństwo poparzenia
się.
• Urządzenie jest przeznaczone
wyłącznie do użytku w pomieszczeniach
zamkniętych.
• Przed każdym czyszczeniem należy
wyłączyć urządzenie z prądu.
• W przypadku, gdy urządzenie lub kabel
przyłączeniowy zostaną uszkodzone
zabrania się podłączania urządzenia do
zasilania. W takiej sytuacji prosimy o
kontakt z autoryzowanym personelem
fachowym.

-20-
-21-
Betjeningsvejledning
Med denne flaskevarmer er det hurtigt og
enkelt at opvarme mælk eller babymad ens-
artet i løbet af få minutter. I kraft af den trin-
løst regulerbare termostat er det muligt at
indstille de ønskede temperaturer nøjagtigt.
Desuden kan maden holdes varm i appara-
tet efter opvarmningen.
1. Leverancens omfang
1 x BS 19
1 x støvbeskyttelseslåg
1 x betjeningsvejledning
2. Karakteristika
• til glas og flasker indtil maks. 70 mm Ø
• optisk visning
• mælkeflasker er opvarmet efter ca. 8 til 10 mi-
nutter
• babymad er opvarmet efter ca. 10 til 12 minut-
ter
• trinløst indstillelig drejeregulator
• holde-varm funktion
3. Henvisninger
• Læs betjeningsvejledningen inden du bruger
apparatet!
• Betjeningsvejledningen er en del af produktet.
Den indeholder vigtige henvisninger vedr. ap-
paratets brug og håndtering.
• Opbevar den medfølgende betjeningsvejled-
ning, så du altid kan slå efter i den!
• Den skal følge med, hvis apparatet videregi-
ves til tredjemand.
4. Sikkerhedshenvisninger
Disse sikkerhedshenvisninger skal ubetinget
overholdes! Ellers bortfalder ethvert krav om
garanti. Hvis man ikke overholder sikkerheds-
henvisningerne og ved ukorrekt betjening fra-
lægger vi os ethvert ansvar for følgeskader så-
vel som tings- og personskader.
• Rengør apparatet med en fugtig klud inden
den første brug.
• Dyp aldrig apparatet eller tilslutningskablet i
vand eller andre væsker.
• Apparatet er kun egnet til at opvarme mælke-
flasker eller glas med færdig babymad.
• Apparatet må ikke bruges med støvbeskyttel-
seslåget. Fjern låget før hver brug.
• Opvarmningsskålen bliver meget varm under
brugen og der strømmer varm damp op. Rør
ikke ved flaskevarmeren, når den er i brug, for
at undgå forbrændinger og skoldninger.
• Apparatet må kun transporteres og rengøres i
afkølet stand.
• Stræk netstikket ud af stikdåsen, når appara-
tet ikke bruges, og inden du tager dele ud af
apparatet.
• Brug ikke skurende rengøringsmidler eller
grydesvampe (se „Rengøring og pleje“).
• Vær altid i nærheden, når apparatet er i brug.
• Reparationer må kun udføres af autoriserede
fagfolk.
• Brug kun apparatet med de medfølgende
komponenter.
• Stil ikke apparatet op, hvor børn eller dyr kan
komme til det.
• Brug ikke apparatet, hvis det har synlige ska-
der.
• Rør ikke ved de varme dele med de blotte
hænder, fare for forbrænding.
• Apparatet er kun beregnet til brug i lukkede
rum.
• Træk netstikket fra stikdåsen før hver rengø-
ring.
• Hvis der er skader på apparatet eller tilslut-
ningskablet, må apparatet ikke tilsluttes
spændingsforsyningen. Kontakt vores autori-
serede fagfolk.
5. Kontrol af temperaturen
Den ideelle temperatur for drikke og mad ligger
ved ca. 37 °C (98 °F).
Vigtigt! Ved opvarmningen bliver glas og flasker
som regel varmere end indholdet. Kontroller
derfor altid temperaturen på indholdet, inden
du giver flasken til babyen. Hvis mælken er for
varm, så lad flasken stå et par minutter.
6. Drejeregulator
For opvarmning af mælkeflasker og mad i glas
kan drejeregulatoren indstilles trinløst som
følger:
OFF – apparatet er slukket
– holde mælkeflasker eller
mad i glas varm
Usuwanie kamienia
Po wielokrotnym użyciu, w zależności od
twardości wody, na płycie grzewczej znajdującej
się na spodzie podgrzewacza zacznie pojawiać
się kamień. Aby zapewnić poprawne działanie
podgrzewacza należy regularnie usuwać
powstający kamień.
Wskazówka! W przypadku niewielkiej ilości
kamienia proponujemy stosować ocet w sposób
opisany poniżej. W przypadku większej ilości
kamienia należy zastosować specjalne środki
do usuwania kamienia. Podczas ich stosowania
należy koniecznie przestrzegać wskazówek
producenta.
Usuwanie kamienia za pomocą octu
1. Przed rozpoczęciem usuwania kamienia
należy wyłączyć urządzenie z prądu i
poczekać, aż będzie zimne.
2. Proszę zmieszać 100 ml gorącej wody ze
100 ml octu i wylać tą mieszankę na płytę
grzewczą na dnie urządzenia.
3. Proszę poczekać ok. 30 minut a następnie
wylać wodę z octem. Na koniec proszę
wyczyścić urządzenie wilgotną szmatką.
Ważna wskazówka: nie wolno używać
szorujących środków do czyszczenia albo
drucianych czyścików do garnków.
10. Wskazówka dotycząca
usuwania odpadów
Zużyte urządzenia, które oznaczone są
podanym na rysunku symbolem, nie
mogą być usuwane wraz z odpadami
domowymi.
Powinny być one oddane w punkcie odbioru
starych urządzeń (Prosimy o poinformowanie
się w urzędzie gminy) lub u sprzedawcy, u
którego zostały one nabyte. Zostaną one tam
usunięte w sposób przyjazny dla środowiska.
11. Gwarancja
Urządzenie zostało poddane dokładnej
kontroli końcowej. W razie zaistnienia podstaw
do reklamacji, prosimy o przesłanie do
nas urządzenia wraz z dowodem zakupu.
Zapewniamy prawa gwarancyjne na okres 2 lat
od daty zakupu.
Za szkody powstałe wskutek nieprawidłowego
użycia lub zużycia nie ponosimy
odpowiedzialności.
Zmiany techniczne zastrzeżone.
12. Dane techniczne
Napięcie robocze: 220-240 V AC, 50-60 Hz,
100 W
Czas podgrzewania butelek z mlekiem:
8-10 minut
Czas podgrzewania jedzenia dla niemowląt:
10-12 minut
Wymiary: 14 cm x 14 cm (wys. x Ø)
Długość kabla: 1 m
Aktualne informacje o produkcie znajdziecie
Państwo na naszej stronie internetowej
http://www.hartig-helling.de

-22-
-23-
10. Henvisning vedr. bortskaffelse
Kassable apparater, der er mærket med
det viste symbol, må ikke bortskaffes
som husholdningsaffald.
Sådanne ting skal leveres til et indsamlingssted
for brugte apparater (forhør hos de lokale myn-
digheder) eller til den forhandler, hvor du har
købt dem. De steder vil man sørge for en miljø-
venlig bortskaffelse.
11. Garanti
Apparatet har været igennem en omfattende
slutkontrol. Hvis du alligevel har grund til at re-
klamere, skal du sende apparatet til os sam-
men med købsbilaget. Vi yder 2 års garanti fra
købsdatoen.
Vi påtager os ikke noget ansvar for skader som
følge af forkert behandling, unormal brug el-
ler slid.
Vi forbeholder os retten til tekniske ændringer.
12. Tekniske data
Driftsspænding: 220-240 V AC, 50-60 Hz, 100 W
Opvarmningstid mælkeflasker: 8-10 minutter
Opvarmningstid babymad: 10-12 minutter
Mål: 14 cm x 14 cm (H x Ø)
Kabellængde: 1 m
Du kan finde aktuelle produktinformationer på vores
internetside http://www.hartig-helling.de
– opvarmning af
mælkeflasker
– opvarmning af mad i glas
Henvisning: de her anførte specifikationer er
kun vejledende. Den aktuelle temperatur af-
hænger altid af den mængde og den art, som
skal opvarmes.
7. Opvarmning af flasker
og babymad i glas
1. Kontroller, at netstikket er trukket ud af stik-
dåsen, og at drejeregulatoren står på posi-
tionen OFF.
2. Stil apparatet på en plan og fast flade.
3. Tag støvbeskyttelseslåget af. Apparatet må
ikke bruges med låget på.
4. Fyld flaskevarmeren med vand til mellem
markeringerne MIN og MAX.
5. Ved mad i glas fjern etiketten og låget.
6. Sæt flasken/glasset ind i apparatet.
7. Sæt netstikket i stikdåsen.
8. Indstil den ønskede opvarmningstid med
drejeregulatoren. Lampen som lyser op vi-
ser, at apparatet er i brug.
9. Når opvarmningstiden er forløbet, slukker
lampen, og du kan tage flasken/glasset ud.
10. Ryst flasken noget hhv. rør rundt i maden
med en ske og kontroller flaskens/glassets
indhold som beskrevet under “Kontrol af
temperaturen”, inden du mader babyen.
11. Hvis temperaturen er for lav, kan du godt
lade flasken/glasset stå i flaskevarmeren
nogle minutter uden at bruge regulatoren,
da restvarmen fortsat varmer flasken/glas-
set.
Vigtigt! Efter brugen skal drejeregulatoren ge-
nerelt stilles på positionen OFF, netstikket tages
ud af stikdåsen, og vandet hældes ud af flaske-
varmeren.
8. Holde-varm funktion
Med flaskevarmeren kan du også holde baby-
maden varm en vis tid. Lad flasken/glasset blive
stående i apparatet efter opvarmningen og stil
drejeregulatoren i positionen .
GIV AGT: af mikrobiologiske og hygiejniske år-
sager bør babymad ikke holdes varm længere
end 1 time.
9. Rengøring og pleje
Rengøring
Apparatet skal ubetinget adskilles fra strømnet-
tet og afkøles inden rengøring. Rengør aldrig
apparatet i varm tilstand. Brug ikke skurende
rengøringsmidler eller grydesvampe, det angri-
ber apparatets overflade. Rengør apparatet og
låget med en fugtig klud efter hver brug.
GIV AGT: dyp aldrig apparatet eller tilslutnings-
kablet i vand eller andre flydende væsker!
Afkalkning
Efter flere ganges brug og afhængig af vandets
hårdhed danner der sig kalkaflejringer i appa-
ratets bund. For at sikre apparatets problemfrie
funktion skal disse kalkaflejringer fjernes med
regelmæssige mellemrum.
Henvisning: ved mindre kalkaflejringer anbefaler
vi brugen af normal eddike som beskrevet ne-
denfor. Ved stærkere aflejringer skal der bruges
et gængs kalkopløsningsmiddel – overhold pro-
ducentens anvisninger.
Afkalkning med eddike
1. Træk netstikket ud af stikdåsen og lad appa-
ratet afkøle inden afkalkningen.
2. Bland 100 ml varmt vand med 100 ml eddike
og hæld det på varmepladen i bunden af ap-
paratet.
3. Lad det virke i ca. 30 minutter, hæld det der-
efter ud. Rengør til sidst apparatet med en
fugtig klud.
Vigtigt: brug ikke skurende rengøringsmiddel
eller grydesvamp.

-24-
-25-
– varmhållning av
mjölkflaskor eller mat i
glasburkar
– uppvärmning av
mjölkflaskor
– uppvärmning av mat i
glasburkar
Hänvisning: de här angivna upplysningarna är
endast till vägledning. Den verkliga tempera-
turen är alltid beroende av den mängd som ska
värmas upp och vilken typ av mat som ska vär-
mas upp.
7. Uppvärmning av flaskor
och mat i glasburkar
1. Se till att kontakten är utdragen ur väggutta-
get och att vridreglaget står i läge OFF:
2. Ställ apparaten på en jämn och fast yta.
3. Ta av dammskyddslocket. Apparaten får inte
användas med locket på.
4. Fyll flaskvärmaren med vatten mellan
markeringarna MIN och MAX.
5. Ta bort etiketten och locket på glasburkar.
6. Ställ in flaskan eller glasburken i apparaten.
7. Sätt i kontakten i vägguttaget.
8. Ställ in önskad tid för uppvärmningen med
vridreglaget. Driftslampan som tänds visar
att apparaten är igång.
9. Efter att uppvärmningstiden har gått ut
slocknar driftslampan och man kan ta ut
flaskan eller glasburken.
10. Skaka flaskan något resp. rör om maten i
glasburken och kontrollera på samma sätt
som beskrivs under ”Kontroll av tempera-
turen” innehållet i flaskan eller glasburken
innan barnet matas.
11. Om temperaturen är för låg kan man låta
flaskan resp, glasburken vara kvar i flask-
värmaren ytterligare några minuter, utan att
ställa om reglaget, eftersom restvärmen vär-
mer upp flaskan resp. glasburken lite till.
Viktigt! Ställ alltid tillbaka vridreglaget till läge
OFF efter användning, dra ur kontakten ur vägg-
uttaget och häll ur vattnet ut flaskvärmaren.
8. Funktion för värmehållning
Med flaskvärmaren kan man även hålla barnmat
varm under en viss tid. Låt helt enkelt flaska eller
glasburken stå kvar i apparaten efter uppvärm-
ningen och ställ vridreglaget i denna position .
Varning: av mikrobiologiska- och hygieniska
skäl ska barnmat inte hållas varm längre än en
timme.
9. Rengörings och skötsel
Rengöring
Innan rengöring ska apparaten ovillkorligen
kopplas bort från elnätet och kallna. Rengör ald-
rig apparaten när den är varm. Använd inga sku-
rande/skrubbande rengöringsmedel eller kast-
rullrengöringsmedel eftersom dessa angriper
apparatens yta. Rengör apparaten och locket
med en fuktig trasa efter varje användning.
Varning: doppa aldrig apparaten eller anslut-
ningskabeln i vatten eller i andra vätskor!
Avkalkning
Efter ett flertal användningar (beroende av vatt-
nets hårdhet) bildas kalkavlagringar värmeplat-
tan på botten. För att garantera apparatens
felfria funktion måste dessa kalkavlagringar al-
vägsnas med jämna mellanrum.
Hänvisning: Vid mindre kalkavlagringar rekom-
menderar vi användning med normal ättika som
beskrivs nedan. Vid kraftigare kalkavlagringar
måste handelsbrukliga kalklösningsmedel an-
vändas – beakta i dessa fall tillverkarens anvis-
ningar för användningen.
Avkalkning med ättika
1. Innan avkalkning ska apparaten ovillkorligen
kopplas bort från elnätet och kallna.
2. Blanda 100 ml hett vatten med 100 ml ättika
och häll på värmeplattan som finns på appa-
ratens botten.
3. Låt verka i ca 30 minuter och häll därefter
bort lösningen. Rengör sedan apparaten
med en fuktig trasa.
Viktigt: använd inga skurande/skrubbande ren-
göringsmedel eller kastrullrengöringsmedel.
Bruksanvisning
Med denna flaskvärmare är det möjligt att
enkelt och snabbt värma upp mjölk eller
barnmat på några få minuter. Den önskade
temperaturen kan ställas in exakt med den
steglöst reglerbara termostaten. Dessutom
kan livsmedlet hållas varmt i värmaren efter
uppvärmningen.
1. Leveransinnehåll
1 x BS 19
1 x dammskyddslock
1 x bruksanvisning
2. Särskilda egenskaper
• för glas och flaskor med diameter upp till
max 70 mm
• optisk display
• mjölkflaskor är uppvärmda efter ca 8 till
10 minuter
• barnmat är uppvärmd efter ca 10 till 12 minu-
ter
• steglöst inställbart vridreglage
• funktion för värmehållning
3. Hänvisningar
• Läs bruksanvisningen innan apparaten börjar
användas!
• Bruksanvisningen är en del av produkten. Den
innehåller viktiga hänvisningar för att börja an-
vända apparaten och hur den ska hanteras.
• Bevara alltid den bifogade bruksanvisningen
för senare behov!
• Den måste medfölja vid överlåtande till tredje
part.
4. Säkerhetsanvisningar
Dessa säkerhetsanvisningar måste ovillkorli-
gen beaktas! Om inte upphör alla garantian-
språk. Om säkerhetsanvisningarna inte beaktas
eller vid olämplig användning ansvarar vi ej för
följdskador liksom ej heller för eller sak- eller
personskador.
• Rengör apparaten med en fuktig trasa innan
den används första gången.
• Doppa aldrig apparaten eller anslutningska-
beln i vatten eller i andra vätskor.
• Apparaten är endast lämplig för att värma upp
mjölkflaskor eller glasburkar med färdigmat.
• Apparaten får ej användas med damskydds-
locket på. Ta bort locket innan varje använd-
ning.
• Uppvärmningsskålen blir vid användning
mycket varm och het ånga strömmar uppåt.
Rör ej vid dessa delar när apparaten används
för att undvika bränn- och skållskador.
• Transportera och rengör apparaten endast
när den är avkyld.
• Dra ur kontakten ur vägguttaget när appara-
ten inte används och innan delar tas ut ur ap-
paraten.
• Använd inga skurande/skrubbande rengö-
ringsmedel eller kastrullrengöringsmedel (se
”Rengöring och skötsel”).
• Lämna aldrig apparaten obevakad när den an-
vänds.
• Reparationer får endast utföras av auktorise-
rad fackpersonal.
• Använd endast de delar som ingår i leveran-
sen till apparaten.
• Ställ inte upp produkten inom räckhåll för barn
eller djur.
• Använd inte apparaten om den uppvisar synli-
ga skador.
• Berör ej heta delar med bara händer, det finns
risk för brännskador.
• Apparaten är endast avsedd att användas i
slutna utrymmen.
• Koppla alltid bort apparaten från elnätet innan
den rengörs.
• Om apparaten eller anslutningskabeln upp-
visar skador får apparaten inte anslutas till
spänningsförsörjningen. Vänd dig i sådana fall
till vår auktoriserade fackpersonal.
5. Kontroll av temperaturen.
Den idealiska temperaturen för drycker och livs-
medel ligger vid ca. 37 °C (98 °F).
Viktigt! Glasburkar och flaskor blir vid upp-
värmningen mestadels varmare än innehållet.
Kontrollera därför alltid innehållets temperatur
innan flaskan ges till barnet. Om mjölken är för
varm måste man låta flaska stå ytterligare ett
par minuter.
6. Vridreglage
Vridreglaget kan ställas in steglöst på följande
sätt för att värma mjölkflaskor och barnmat i
glasburkar:
OFF – apparaten är avstängd

-26-
-27-
Käyttöohjeet
Tällä pullonlämmittimellä maito tai vauvan-
ruoka-annos voidaan lämmittää tasaisesti,
nopeasti ja yksinkertaisesti muutamassa
minuutissa. Portaattomasti säädettävä ter-
mostaatti mahdollistaa lämpötilan säätämi-
sen tarkasti halutulle tasolle. Lisäksi lämmi-
tetty ruoka-annos voidaan pitää lämpimänä
tämän laitteen avulla.
1. Pakkauksen sisältö
1 BS 19-laite
1 pölynsuojakansi
1 käyttöopas
2. Erikoisuudet
• soveltuu lasipurkeille ja pulloille, joiden läpi-
mitta on korkeintaan 70 mm Ø
• optinen näyttö
• maitopullot lämpenevät noin 8-10 minuutissa
• vauvanruoka-annos lämpenee noin 10-12 mi-
nuutissa
• portaaton säätö kääntösäätimellä
• lämmön ylläpitotoiminto
3. Ohjeet
• Lue käyttöopas ennen kuin alat käyttää laitet-
ta!
• Käyttöopas kuuluu tuotteen yhteyteen. Se
sisältää tärkeitä ohjeita koskien laitteen käyt-
töönottoa ja käsittelyä.
• Pidä oheista käyttöopasta aina saatavilla, kun
käytät laitetta!
• Jos laite luovutetaan edelleen toiselle henki-
lölle, on käyttöopas luovutettava laitteen mu-
kana.
4. Turvallisuusohjeet
Näitä turvaohjeita on ehdottomasti noudatet-
tava! Muussa tapauksessa takuu raukeaa! Lait-
teen turvaohjeiden laiminlyömisestä ja ei-mää-
räystenmukaisesta käytöstä seuraavat vauriot ja
materiaali- tai henkilövahingot eivät ole meidän
vastuullamme.
• Puhdista laite kostealla pyyhkeellä ennen en-
simmäistä käyttökertaa.
• Älä koskaan upota laitetta tai sen johtoa ve-
teen tai muihin nesteisiin.
• Laite soveltuu käytettäväksi vain maitopullo-
jen tai lasisten valmisruokapurkkien lämmittä-
miseen.
• Laitetta ei saa käyttää pölynsuojakannen ol-
lessa paikallaan. Irrota kansi aina ennen käyt-
töä.
• Kuumennusastia muuttuu käytössä erittäin
kuumaksi ja kuumaa höyryä purkautuu ylös-
päin. Älä koske pullonlämmittimeen käytön
aikana, jotta välttyisit mahdollisilta palovam-
moilta.
• Kuljeta ja puhdista laite vain, kun se on jäähty-
nyt.
• Vedä verkkopistoke irti pistorasiasta, jos lai-
tetta ei käytetä, ja ennen kuin otat osia pois
laitteesta.
• Älä käytä hankaavia puhdistusaineita tai saip-
puavillaa (katso kohta ”Puhdistus ja hoito”).
• Pysyttele laitteen läheisyydessä, kun käytät
sitä.
• Kaikki korjaustyöt on uskottava pätevän am-
mattihenkilön suoritettavaksi.
• Käytä laitteessa vain sen mukana toimitettuja
osia.
• Laitetta ei saa jättää lasten tai eläinten ulottu-
ville.
• Älä käytä laitetta, jos siinä on silmin havaitta-
via vaurioita.
• Älä koske kuumiin osiin paljain käsin – palo-
vammavaara.
• Laite soveltuu käytettäväksi vain sisätiloissa.
• Kytke laite pois verkkovirrasta aina ennen
puhdistusta.
• Jos laite tai sen virtajohto on viallinen, ei lai-
tetta saa kytkeä virtalähteeseen. Ota tässä
tapauksessa yhteyttä valtuutetun ammatti-
korjaamoon.
5. Lämpötilan tarkastaminen
Juomien ja ruoan ihanteellinen lämpötila on
n. 37 °C (98 °F).
Tärkeää! Lasit ja pullot lämpenevät yleensä
kuumemmiksi kuin niiden sisältö. Tämän vuok-
si sisällön lämpötila tulisi aina tarkastaa ennen
kuin pullo annetaan lapselle. Jos maito on liian
kuumaa, täytyy pullon antaa jäähtyä muutama
minuutti.
10. Anvisning för avfallshantering
Uttjänta apparater, märkta med de avbil-
dade symbolerna, får inte kastas i hus-
hållssoporna.
De måste lämnas vid återvinningsstation för ut-
tjänta apparater (information kan fås hos kom-
munen) eller till den affär där de köpts. Här tas
produkterna om hand på ett miljövänligt sätt.
11. Garanti
Apparaten har genomgått en noggrann slutkon-
troll. Skulle felaktigheter trots denna kontroll
upptäckas ber vi er skicka oss artikeln tillsam-
mans med inköpskvittot. Vi lämnar en garanti på
2 år, fr.o.m inköpsdatum.
För skador som uppkommer på grund av felak-
tig skötsel, felaktig användning eller genom för-
slitning lämnas ingen garanti.
Vi förbehåller oss rätten till tekniska ändringar.
12. Tekniska data
Driftspänning: 220-240 V AC, 50-60 Hz, 100 W
Uppvärmningstid mjölkflaskor: 8-10 minuter
Uppvärming barnmat: 10-12 minuter
Mått: 14 cm x 14 cm (H x Ø)
Kabellängd: 1 m
Aktuell produktinformation finns på vår hemsida
http://www.hartig-helling.de

-28-
-29-
Tärkeää: Älä käytä voimakkaita puhdistusaineita
tai saippuavillaa.
10. Hävitysohjeet
Kuvassa esitetyllä merkillä varustettuja
tuotteita ei saa hävittää tavallisen kotita-
lousjätteen mukana.
Ne on jätettävä käytettyjen laitteiden keräyspis-
teisiin (ota selvää paikkakunnallasi sijaitsevista
keräyspisteistä) tai voit palauttaa ne siihen liik-
keeseen, mistä ne on ostettu. Nämä tahot huo-
lehtivat käytöstä poistettujen tuotteiden asian-
mukaisesta hävittämisestä.
11. Takuu
Laitteelle on valmistajan toimesta suoritettu pe-
rusteellinen lopputarkastus. Mikäli teillä kuiten-
kin on huomautettavaa ostamanne laitteen kun-
nosta, pyydämme teitä lähettämään ko. laitteen
sekä ostokuittinne meille. Myöntämämme takuu
on voimassa 2 vuotta ostopäivästä.
Emme kuitenkaan voi ottaa vastuuta vaurioista,
jotka aiheutuvat huonosta käsittelystä, epäasi-
anmukaisesta käyttötavasta tai kulumisesta.
Varaamme oikeuden tehdä laitteeseen teknisiä
muutoksia.
12. Tekniset tiedot
Käyttöjännite: 220-240 V AC, 50-60 Hz, 100 W
Maitopullojen lämmitysaika: 8-10 minuuttia
Vauvanruoka-annoksen lämmitysaika:
10-12 minuuttia
Mitat: 14 cm x 14 cm (K x Ø)
Johdon pituus: 1 m
Uusimmat tuotetiedot löydätte internet-sivuiltamme
osoitteesta: http://www.hartig-helling.de
6. Kääntökytkin
Maitopulloja ja lasipurkkeja lämmitettäessä
kääntösäädintä voidaan säätää portaattomasti
seuraavalla tavalla:
OFF – laite on kytketty pois päältä
– maitopullojen tai lasisten
ruokapurkkien lämpimänä
pitäminen
– maitopullojen lämmitys
– lasisten ruokapurkkien
lämmitys
Ohje: tässä annetut arvot ovat viitteellisiä. To-
dellinen lämpötila riippuu aina kulloinkin lämmi-
tettävästä ruokalajista ja lämmitettävän annok-
sen koosta.
7. Pullojen tai lasisten
ruokapurkkien lämmitys
1. Varmista, että virtapistoke on irrotettu pisto-
rasiasta ja kääntösäädin on OFF-asennossa.
2. Aseta laite tasaiselle ja tukevalle alustalle.
3. Ota pölynsuojakansi pois. Laitetta ei saa
käyttää pölynsuojakannen ollessa paikal-
laan.
4. Lisää pullonlämmittimeen vettä, kunnes
veden pinta yltää MIN ja MAX merkkien
väliin.
5. Kun lämmität lasista ruokapurkkia, poista
purkista etiketti ja kansi.
6. Aseta pullo tai lasipurkki laitteeseen.
7. Liitä virtapistoke verkkovirran pistorasiaan.
8. Säädä tarvittava lämmitysaika kääntösää-
timellä. Toiminnan merkkivalon syttyminen
ilmaisee laitteen olevan käytössä.
9. Kun lämmitysaika on kulunut umpeen, toi-
minnan merkkivalo sammuu ja pullo tai lasi-
purkki voidaan ottaa pois laitteesta.
10. Ravista pulloa hieman tai sekoita lasipurkis-
sa olevaa ruoka-annosta lusikalla ja tarkasta
pullon/lasipurkin sisältö kohdassa „Lämpö-
tilan tarkastaminen“ kuvatulla tavalla ennen
kuin syötät sen lapselle.
11. Jos lämpötila on liian alhainen, pullo tai la-
sipurkki voidaan jättää pullonlämmittimeen
muutamaksi minuutiksi ilman, että säädintä
tarvitsisi käyttää uudelleen, koska jäännös-
lämpö riittää lämmittämään pulloa tai lasi-
purkkia vielä jonkin verran.
Tärkeää! Käytön jälkeen kääntösäädin on ase-
tettava OFF-asentoon, laitteen virtapistoke on
irrotettava pistorasiasta ja pullonlämmittimessä
oleva vesi on kaadettava pois.
8. Lämmön ylläpitotoiminto
Pullonlämmittimen avulla vauvan ruoka-annos
voidaan pitää tietyn aikaa lämpimänä. Jätä pullo
tai ruokapurkki lämmityksen jälkeen laitteeseen
ja aseta säädin asentoon .
Huomio: mikrobiologisista ja hygieniasyistä ei
lapselle saa koskaan syöttää sellaista ruoka-an-
nosta, joka on ollut yli tunnin lämpimässä.
9. Puhdistus ja hoito
Puhdistus
Kytke laite pois verkkovirrasta ja anna sen jääh-
tyä ennen puhdistusta. Älä koskaan puhdista
laitetta kuumana. Älä käytä puhdistamiseen
hankaavia puhdistusaineita tai saippuavillaa,
koska ne vahingoittavat laitteen pintoja. Puhdis-
ta laite ja sen kansi aina käytön jälkeen kostealla
pyyhkeellä.
Huomio: älä koskaan upota laitetta tai sen joh-
toa veteen tai muihin nesteisiin!
Kalkinpoisto
Usean käyttökerran jälkeen (veden kovuudesta
riippuen) laitteen pohjassa olevaan kuumennus-
levyyn kertyy kalkkia. Jotta laite toimisi moitteet-
tomasti, täytyy tämä kalkkikerrostuma poistaa
säännöllisin väliajoin.
Ohje: jos kalkkia on kertynyt vain vähän, suo-
sittelemme poistamaan sen tavallisella etikalla.
Jos kalkkia on kertynyt paljon, täytyy käyttää
hyvin varustelluissa liikkeissä myytävää kalkin-
poistoainetta – tällöin on noudatettava kyseisen
tuotteen valmistajan antamia ohjeita.
Kalkinpoisto etikalla
1. Kytke laite pois verkkovirrasta ja anna sen
jäähtyä ennen kalkin poistamista.
2. Sekoita keskenään 100 ml kuumaa vettä ja
100 ml etikkaa, ja kaada sekoitus laitteen
pohjassa olevan kuumennuslevyn päälle.
3. Anna seoksen vaikuttaa noin 30 minuuttia ja
kaada se sen jälkeen pois. Pyyhi laite lopuksi
kostealla pyyhkeellä.

-30-
-31-
– süt şişeleri ya da küçük
bardaktaki gıdaların sıcak
tutulması
– süt şişelerinin ısıtılması
– küçük bardaklardaki
gıdaların ısıtılması
Uyarı: burada verilen bilgiler sadece referans
değerlerdir. Gerçek sıcaklı, ısıtılan besin miktarı
ve besin türüne bağlıdır.
7. Şişelerin ya da küçük
bardaktaki gıdaların ısıtılması
1. Elektrik fişinin elektrik prizinden ayrılmış
ve ayar düğmesinin OFF konumundan
olduğundan emin olun.
2. Cihazı düz ve sert bir yüzeye koyun.
3. Toz koruma kapağını çıkartın. Cihaz, kapakla
birlikte çalıştırılmamalıdır.
4. Şişe ısıtıcısına MIN ve MAX işaretleri arasına
kadar su doldurun.
5. Küçük bardaktaki gıdalarda etiketi ve kapağı
çıkartın.
6. Şişeyi ya da küçük bardağı cihaza yerleştirin.
7. Elektrik fişini elektrik prizine bağlayın.
8. Ayar düğmesini kullanarak istediğiniz ısıtma
süresini ayarlayın. Çalışma lambası yanarak
devreye girme işlemi gösterilir.
9. Isıtma süresinin tamamlanmasından sonra
çalışma göstergesi söner ve şişeyi ya da
küçük bardağı çıkartabilirsimiz.
10. Şişeyi biraz çalkalayın ya da küçük
bardaktaki besini bir kaçıkla biraz karıştırın
ve bebeğinizi beslemeden önce, “Sıcaklığın
kontrol edilmesi” bölümünde açıklandığı gibi
şişeyi ya da küçük bardağı kontrol edin.
11. Sıcaklık çok düşükse, regülatöre tekrar
basmadan şişeyi ya da küçük bardağı birkaç
dakika daha ısıtabilirsiniz; artık kalan şişeyi
ya da küçük bardağı biraz daha ısıtabilir.
Önemli! Kullanımdan sonra ayar düğmesini
genel olarak OFF konumuna getirin, cihaz
fişini prizden çıkartın ve suyu şişe ısıtıcısından
boşaltın.
8. Sıcak tutma fonksiyonu
Şişe ısıtıcı ile bebek mamanızı belirli bir süre
sıcak tutma olanağına da sahipsiniz. Isıttıktan
sonra şişeyi ya da küçük bardağı cihazda bırakın
ve ayar düğmesini pozisyona getirin .
Dikkat: mikrobiyolojik ve hijyenik nedenlerle
bebek mamaları bir saatten daha uzun süre
sıcak tutulmamalıdır.
9. Temizlik ve bakım
Temizlik
Her temizlikten önce cihazı mutlaka elektrik
şebekesinden ayırın ve soğutun. Cihazı sıcak
durumda kesinlikle temizlemeyin. Aşındırıcı
temizlik maddeleri ya da tencere temizleyicileri
kullanmayın; bu maddeler cihazın yüzeylerine
zarar verebilir. Cihazı ve kapağını her
kullanımdan sonra nemli bir bezle temizleyin.
Dikkat: cihazı ya da bağlantı kablosunu suya ya
da başka sıvılara kesinlikle batırmayın!
Kireç çözdürme
Birkaç kez kullandıktan sonra (su sertliğine bağlı
olarak), cihazın tabanındaki ısıtma plakasında
kireç tortuları birikir. Cihazın kusursuz şekilde
çalışmasını sağlamak için kireç tortularını
düzenli aralıklarla temizlenmelidir.
Uyarı: az miktardaki kireç tortularında aşağıda
açıklandığı şekilde normal sirke kullanılmasını
öneriyoruz. Kireç tortuları çoksa, piyasada
bulunan kireç çözücü maddeler kullanılmalıdır
– bu sırada, üreticinin uyarılarına mutlaka dikkat
edilmelidir.
Sirkeyle kireç çözdürme
1. Her kireç çözme işleminden önce cihazı
mutlaka elektrik şebekesinden ayırın ve
soğutun.
2. 100 ml sıcak su ve 100 ml sirkeyi karıştırın ve
cihazın tabanından bulunan ısıtma plakasına
dökün.
3. Yaklaşık 30 dakika etki etmesini sağlayın,
daha sonra boşaltın. Ardından cihazı nemli
bir bezle temizleyin.
Önemli: aşındırıcı temizlik maddeleri ya da
tencere temizleyiciler kullanmayın.
10. Tasfiye talimatı
Resimdeki sembol ile işaretlenmiş
eski cihazlar, ev çöpü ile birlikte
atılmamalıdır.
Kullanım talimatı
Bu şişe ısıtıcısı ile süt ya da bebek maması
birkaç dakika içinde eşit oranlı, hızlı ve
kolay bir şekilde ısıtılabilir. Kademesiz
olarak ayarlanabilen termostat sayesinde
istenen sıcaklıklar tam olarak ayarlanabilir.
Ek olarak, ısıtıldıktan sonra besinler cihazın
içinde sıcak tutulabilir.
1. Teslimat Kapsamı
1 x BS 19
1 x toz koruma kapağı
1 x kullanım kılavuzu
2. Özellikler
• maksimum 70 mm Ø bardaklar ve şişeler için
• optik gösterge
• süt şişeleri yaklaşık 8-10 dakika sonra
ısıtılmıştır
• bebek maması yaklaşık 10-12 dakika sonra
ısıtılmıştır
• kademesiz ayarlanabilen ayar düğmesi
• sıcak tutma fonksiyonu
3. Uyarılar
• Cihazı kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun!
• Kullanım kılavuzu ürünün bir parçasıdır.
Kullanım kılavuzu, cihazın işletime alınması ve
kullanımına yönelik önemli bilgiler içerir.
• Daha sonra okumak için, ekteki kullanım
kılavuzunu sürekli kolay ulaşılan bir yerde
saklayın.
• Cihazın üçüncü kişilere verilmesi sırasında
kullanım kılavuzu da birlikte teslim edilmelidir.
4. Güvenlik bilgileri
Güvenlik uyarılarına mutlaka uyulmalıdır!
Aksi takdirde her türlü garanti talebi geçersiz
olur. Güvenlik uyarılarına uyulmaması ve
cihazın kurallara uygun olarak kullanılmaması
durumunda, müteakip hasarlar ve maddi
hasarlar ya da yaralanma veya ölümle
sonuçlanan kazalara yönelik olarak hiçbir
sorumluluk üstlenmemekteyiz.
• İlk işletime almadan önce cihazı nemli bir
bezle temizleyin.
• Cihazı ya da bağlantı kablosunu suya ya da
başka sıvılara kesinlikle batırmayın.
• Cihaz, sadece süt şişeleri ya da hazır gıda
bardaklarının ısıtılması için uygundur.
• Cihaz, toz koruma kapağıyla
çalıştırılmamalıdır. Her işletime almadan önce
kapağı çıkartın.
• Isıtma anahtarı çalışma sırasında çok ısınır ve
sıcak buhar yukarı doğru akar. Yanmalar ve
haşlanmaları önlemek için, çalışma sırasında
şişe ısıtıcısına lütfen dokunmayın.
• Cihazı sadece soğutulmuş durumda taşıyın ve
temizleyin.
• Cihaz çalışmadığı zaman ve cihazın parçalarını
çıkartmadan önce elektrik fişini prizden çekin.
• Aşındırıcı temizlik maddeleri ya da kap
temizleyicileri kullanmayın (Bkz. “Temizlik ve
bakım”).
• Cihaz çalıştığı sürece cihazın yakınında olun.
• Onarımlar sadece yetkili teknik personel
tarafından yapılmalıdır.
• Sadece cihaz için birlikte teslim edilen
bileşenleri kullanın.
• Cihazı çocuklar ya da hayvanların
ulaşabileceği yerlere kurmayın.
• Görülür hasarlar olması durumunda cihazı
kullanmayın.
• Sıcak parçalara çıplak elle dokunmayın;
yanma tehlikesi bulunmaktadır.
• Cihaz, sadece kapalı bölümlerde kullanım için
uygundur.
• Her temizlikten önce cihazı elektrik
şebekesinden ayırın.
• Cihaz ya da bağlantı kablosunun hasarlı
olması durumunda, cihaz gerilim beslemesine
bağlanmamalıdır. Bu durumda yetkili teknik
personelimize başvurun.
5. Sıcaklığın kontrol edilmesi
İçecekler ve besin maddelerinin ideal sıcaklığı
yaklaşık 37 °C’dir (98 °F).
Önemli! Bardaklar ve şişeler ısıtma sırasında
genellikle içinde bulunanlardan daha sıcaktır.
Bu nedenle, bebeğinize şişeyi vermeden önce
şişenin içindeki gıdanın sıcaklığını kontrol
etmelisiniz. Süt çok sıcaksa, şişeyi birkaç dakika
bekletmelisiniz.
6. Ayar düğmesi
Ayar düğmesi, süt şişeleri ve küçük bardaktaki
gıdaların ısıtılması için aşağıdaki şekilde
kademesiz olarak ayarlanabilir:
OFF – cihaz kapalı
Table of contents
Languages:
Popular Food Warmer manuals by other brands

THG PARIS
THG PARIS TWT3H Series installation instructions

HSP HanseShopping
HSP HanseShopping Thermo Heater 2Go Instructions for use

APW Wyott
APW Wyott Classic RCW - 7 Installation and operating instructions

Okoia
Okoia WARM65 operating instructions

Bartscher
Bartscher 114356 instruction manual

Merco
Merco MHC-1 Installation & operation manual