manuals.online logo
Brands
  1. Home
  2. •
  3. Brands
  4. •
  5. Herdegen
  6. •
  7. Wheelchair
  8. •
  9. Herdegen OPEN User manual

Herdegen OPEN User manual

19/07/2017 Rev 4 (20/11/2020)
User’s Manual ME_3CPF01
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
OPEN EVEN NEW CLUB CLUB CONFORT
A
H
F
G
E
D
B
C
Full seatplate
Volle Sitzplatte
Grande assise
Standard seatplate
Standard Sitzplatte
Bouchon
BEST UP XXL CONFORT XXL CLUB XXL
Seatplate mounted with 2 clips
Sitzplatte durch 2 Klips befestigt
Assise xée au moyen de 2 clips
A
BC
25.5cm
21cm
BEST UP
Marks Designations A B C D E F G H Weight
3005** Open Standard seatplate
86 cm 51.5 cm 60.5 cm 72 cm 52 cm 38 cm 39 cm 58 cm 6.6 kg 130 kg
3003** Open Full seatplate
3015** Open Adjustable with standard seatplate
86/97 cm 51.5 cm 60.5 cm 72/83
cm 52/63 cm 38 cm 39 cm 58 cm 6.8 kg 130 kg
3014** Open Adjustable with full seatplate
3300** Club with standard seatplate
91 cm 42 cm 54 cm 67 cm 45 cm 50 cm 44 cm 53 cm 8 kg 130 kg
3000** Club with full seatplate
3400** Confort with standard seatplate
91 cm 42 cm 54 cm 67 cm 45 cm 50 cm 44 cm 53 cm 9 kg 130 kg
3100** Confort with full seatplate
3030** Even with standard seatplate
87.5 cm 51.5 cm 64.5 cm 75 cm 51 cm 38.5
cm 40 cm 42 cm 7.5 k g 130 kg
3031** Even with full seatplate
3200** New club with standard seatplate
84 cm 53 cm 61 cm 73 cm 52 cm 35 cm 40 cm 49 cm 7 kg 130 kg
3201** New club with full seatplate
3001** Club XXL with standard seatplate
92 cm 65 cm 71 cm 67 cm 46.5 cm 46 cm 44 cm 53 cm
10 kg
160 kg
3101** Confort XXL with standard seatplate 10.5 kg
3062** Club XXL with full seatplate
92 cm 55 cm 71 cm 67 cm 46.5 cm 46 cm 44 cm 53 cm
10 kg
160 kg
3162** Confort XXL with full seatplate 10.5 kg
3046** Best Up 94.5 cm 44 cm 47 cm 54 cm 48.5 cm 50 cm 39.5 cm 45 cm 9.4kg 130kg
3646** Best Up XXL 88 cm 75 cm 87 cm 75 cm 56 cm 59 cm 44 cm 59 cm 9.5kg 160 kg
Dimension of the hole: Width = 21 cm Depth = 25.5 cm
19/07/2017 Rev 4 (20/11/2020) 19/07/2017 Rev 4 (20/11/2020)
User’s Manual ME_3CPF01 User’s Manual ME_3CPF01
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
Ce produit est adapté à la location.Avant d’être réintroduit, il doit impérativement
faire l’objet d’un entretien complet, et d’un nettoyage et d’une désinfection en
profondeur. Les actions suivantes doivent être e󰀨ectuées lors de l’entretien :
1- Evaluation visuelle : assurez-vous que le produit ne présente aucun
défaut ou dommage.
2- Evaluation des fonctions : assurez-vous que le fonctionnement du
produit n’a pas été altéré et réparez-le le cas échéant.
3- Nettoyage et désinfection: ce produit peut être nettoyé et désinfecté
avec des produits ménagers conventionnels ne contenant pas de chlore tels
que Surfanios (Laboratoires Anios).
N’utilisez JAMAIS de produits corrosifs ou de nettoyeur haute pression qui
pourraient endommager le produit.
Utilisez uniquement des outils adaptés lors du montage, démontage, nettoyage
et de la désinfection.
Le mode d‘emploi est partie intégrante de ce produit et doit être fourni à
chaque nouvel utilisateur.
4. Entretien
Le produit doit être nettoyé régulièrement avec un chi󰀨on propre et sec.
Attention car l’urine est très corrossive et attaque très rapidement les tubes en
acier. Il importe donc de nettoyer et sécher quotidiennement la chaise.
5. Matériaux
Le produit se compose d’un châssis en acier recouvert de peinture epoxy,
d’une assise avec bouchon, et d’un seau avec couvercle, éventuellement sur
certains modèles les accoudoirs sont rabattables vers l’arrière. Les garnitures
sont en bois recouvert de mousse et de PVC.
6. Traitement des déchets
Veuillez mettre au rebut ce produit en conformité avec la réglementation
en vigueur.
7. Caractéristiques techniques
Vous reportez au tableau ci-dessus page 1.
Ce produit est garanti 2 ans, à partir de la date d’achat, contre tout vice de
fabrication. Ce produit est biocompatible. Répond à la norme: EN-ISO 9999 :
091203, EN 12182, EN 1041, ISO 10993-󰀨. Durée d‘utilisation: 2 ans.
EN-Please read these safety instructions carefully before use, and
keep them for future question.
1.Safety indications
♥ ALWAYS consult with your physician or supplier to determine proper
adjustment and use of the device.
♥ Don’t store outside and don’t let under the sun (Beware : don’t let the
product in a car in case of high outside temperature !!).
♥ Don’t use in extreme temperature (above 38°C or 100°F or below 0°C
or 32°F).
♥ Before seating make sure that you have correctly placed the seatplate
on the chair.
♥ Check carefully all parts of this item (screws, tubes, tips, grips)..
♥ Check regularly if all screws are tightened.
♥ Use only as a commode chair and in proper way : don’t stand up on the
chair.
♥ ALWAYS observe the weight limit on the labelling of your product.
♥ No modication must be made on this device. Use only original parts to
replace the broken or defect one and let this be done by the technical
sta󰀨.
♥ After unfolding or assembling the chair, make sure that it is securely
locked in OPEN position and level to the ground before using. Some
chairs are already mounted.
♥ DO NOT hang anything on the Chair.
♥ ALWAYS test to see that the chair and attachments are properly and
securely locked in place before using.
♥ In case you didn’t use your chair for a long time, let it checked by the
technical sta󰀨, before using.
♥ Do not store outdoor, the chair must be used at home.
♥ Do not install or remove the pan while the patient is seatting on the chair!
High risk of sex injuries.
♥ Be carrefull when removing the armrests to avoid trapping your ngers.
♥ Check the chair before using, in case of doubt ask your physician or
provider.
♥ Use only the chair on a at and solid ground.
♥ It is forbidden to seat on the armrests.
♥ Do not lean out of the chair to avoid losing balance.
♥ Any serious incident that has occurred in relation to the device shall be
reported to the manufacturer and the competent authority of the Member
State in which the user and/or the patient is established.
FR-Lire attentivement le mode d’emploi avant utilisation. Suivre les
indications et les conserver précieusement ! Si cette aide est utilisée
par d’autres personnes, celles-ci doivent être bien informées sur les conseils
suivants avant toute utilisation.
1. Consignes de sécurité
♥ Toujours consulter votre revendeur spécialisé pour régler l’appareil et
pour apprendre à l’utiliser de manière appropriée.
♥ Ne pas stocker dehors, ne pas laisser au soleil (Attention à ne pas laisser
à l’intérieur d’une voiture en plein soleil !!).
♥ Ne pas utiliser lors de températures extrêmes (supérieures à environ
38°C ou 100°F ou inférieures à 0°C ou 32°F).
♥ Vérier régulièrement l’ensemble des parties composants cet article (vis,
tubes, cadre..).
♥Attention à ne pas vous asseoir sans avoir installé l‘assise au préalable.
♥ Vérier si tous les raccords vissés sont serrés correctement. Ne pas
s‘asseoir sans avoir vérié que l‘assise était bien en place au préalable.
♥ Ne pas utiliser dans un autre but que celui pour lequel ce produit est
prévu : ne pas se mettre debout sur la chaise par exemple!!
♥ Respectez TOUJOURS les limitations de poids qui gurent sur
l’étiquette ou la notice.
♥ Ne pas modier cet article. En cas de nécessité, n’utiliser que des
pièces originales pour le réparer. Seul un personnel qualié est habilité
à réparer cet article.
♥ Une fois que vous avez déplié ou assemblé le produit, assurez-vous que
celui-ci est bloqué en position OUVERTE et qu’il est stable sur le sol
avant de l’utiliser. Certains modèles sont livrés montés.
♥ Ne suspendez RIEN à votre chaise percée. Ceci pourrait vous
déséquilibrer et vous faire chuter.
♥ En cas de non utilisation prolongée, faites vérier votre appareil par votre
revendeur spécialisé.
♥ La chaise est destinée à une utilisation en intérieur et ne doit pas être
stockée dehors.
♥ Ne pas mettre ni enlever le seau lorsque le patient est assis sur la chaise
: risque important de blessure au niveau du sexe !
♥ Sur les modèles avec accoudoirs relevables, soyez très prudent an
d’éviter des pincements de doigts.
♥ Vérier la chaise avant de l’utiliser, en cas de doute, ne pas l’utiliser et
demander conseils à votre revendeur spécialisé.
♥ N’utiliser la chaise que sur un sol horizontal et stable.
♥ Il est interdit de s’asseoir sur les accoudoirs de la chaise.
♥ Ne pas se pencher an d’éviter de basculer.
♥ Tout incident grave survenu en lien avec le dispositif doit faire l’objet
d’une notication au fabricant et à l’autorité compétente de l’État membre
dans lequel l’utilisateur et/ou le patient est établi.
2. Indications et contre indications
La chaise percée est destinée aux personnes à mobilité réduite ne pouvant
pas se rendre aux toilettes. Elle est prévue pour un usage exclusivement en
intérieur.
Indications:
La chaise percée est très utile aux personnes à mobilité réduite qui ne peuvent
pas se rendre aisément aux toilettes.
Contre -indications:
Ne pas utiliser ce produit en cas de
- troubles cognitifs - troubles importants de l‘équilibre
- Impossibilité de s‘asseoir our de rester assis
3. Installation
La mise en service de ce produit ne doit être réalisée que par du personnel
qualié. N’hésitez pas à questionner votre revendeur en cas de doute.
Installation du seau
Le seau peut être mis et retiré de deux manières :
1. par la droite ou la gauche de l’assise en l’emboitant sur le support prévu à
cet e󰀨et (seule possibilité pour les modèles XXL).
2. en relevant l’assise vers le dossier et donc en sortant le seau par le haut.
Il est conseillé de mettre le couvercle avant de le transporter.
Installation de l‘assise
L’assise peut être facilement enlevée pour être nettoyée ou pour être
remplacée car elle n’est xée au cadre que par deux clips de xation, photo
[A].
Pour enlever l‘assise, déclipser les deux clips, photo [B]. Pour la remettre en
place, emboiter les deux clips sur le tube arrière de la chaise, photo [C].
En remettant le bouchon sur le trou, la chaise peut être utilisée comme une
chaise normale.
Location:
2. Indication and Contraindication
Commode chairs can be used at home or in nursing homes to assist a
person who has di󰀩culty getting to the bathroom by bringing the toilet
into the bedroom. Standard, foldable or on castors, they shall be use only
indoor.
Indication
Used in the home when the patient is too debilitated to reach the bathroom.
Contraindication
Don‘t use the commode chair in case of:
- Cognitive disorder - Loss of balance - Siting impairment
3. Installation
Only specialists can adjust the product and teach you how to use it.
Ask the technical sta󰀨 how to use this product and make sure that you
understood clearly their explanation. In case of doubt, don’t hesitate to
ask again.
Mounting the bucket
There are 2 di󰀨erent ways to install/remove the bucket :
1- from the left or right side under the seat, insert the pan into the metalic
support (single possibility for XXL models).
2- lift up the seatplate and remove the bucket from the top, see photo [B].
Close the bucket with the lid before transporting it.
Mounting the seatplate
The seatplate can be easily removed for cleaning or for replacement as it
is only connected to the frame with 2 clips see photo [A].
To remove the seatplate, take out the clips from the frame by lifting them
up, see photo [B].
To mount the seatplate, clip the two clips on the back pipe of the metal
frame, see photo [C].
By adding the cover on the hole, the commode chair can be used as a
regular chair.
Rental: This product can be rented to di󰀨erent patients. A thorough
maintenance, cleaning and disinfection must be performed before the
product is given to a new patient in accordance with the following steps:
1- Visual inspection: ensure that the product has not been damaged
and check for any defect.
2- Functional inspection: ensure that the product functions properly
and repair it if needed.
3- Cleaning and disinfection: this product can be cleaned and
disinfected with mild, chlorine-free detergents such as Survanios (Anios
laboratories).
Do NOT use any abrasive cleaners or high-pressure cleaners that could
damage the product.
Use only appropriate tools to perform the maintenance, cleaning and
disinfection.
The user’s manual is an integral part of the product and must be handed
over to every new user.
3. Cleaning
The chair has to be cleaned regularly and after each use with a mild
cleaning agent and a soft cloth.
4. Materials
The product is made up of steel tubing covered with epoxy painting.
Upolsteries are in PVC. The chair is delivered with a pan. Some models
are equipped with swinging armrests.
5. Disposal
Dispose of this product in accordance with your regional waste disposal
regulations.
6. Technical specications
See tabel page 1
This product has a 2 years warranty, form the date of purchase, against
any manufacturing defect. This product is biocompatible.
Test : EN-ISO 9999 : 091203, EN 12182, EN 1041, ISO 10993-󰀨. Duration
of use: 2 years.
DE-Bitte lesen Sie aufmerksam die Bedienungsanleitung vor
Benutzung. Sichern Sie sich, dass Sie diese Anweisungen
befolgen und behalten Sie die in einer sicheren Stelle. Sollte dieses
Produkt von anderen Leuten benutzt werden, müssen sie sich völlig über
diese Sicherheitsanweisungen informieren.
1. Sicherheitsanweisungen
♥Lassen Sie sich von Ihrem Fachhändler oder Krankenpersonal in
die Benutzung und Pege einweisen.
♥Nicht draußen lagern und nicht in der Sonne liegen lassen (Vorsicht : nicht
im Auto lassen bei hohen Temperaturen!)
♥Nicht bei extremen Temperaturen benutzen (> 38°C/ 100°F oder < 0°C /
32°F).
♥Alle mechanischen Teile regelmäßig überprüfen (Schrauben, Rohre, Gri󰀨e...).
♥Sich nicht setzen, ohne die Sitzäche montiert zu haben.
♥Überprüfen Sie regelmäßig, ob alle Verschraubungen fest angezogen sind.
♥Nicht benutzen für andere Zwecke als ein Toilettenstuhl : z.B. nicht auf dem
Stuhl stehen!
♥Respektieren Sie das Maximalgewicht.
♥Es dürfen keine Veränderungen auf dem Produkt vorgenommen werden.
Verwenden Sie nur Originalersatzteile und lassen Sie die Reparatur durch
Fachpersonal realisiert.
♥Wenn Sie das Produkt in Einsatz gebracht haben, versichern Sie sich, dass
dieses in geö󰀨neter Position blockiert und stabil ist.
♥Hängen Sie nichts an Ihren Toilettenstuhl.
♥Wenn Sie das Produkt lange nicht verwendet haben, lassen Sie es erst durch
qualiziertes Fachpersonal geprüft werden.
♥Das Produkt ist nur für eine innere Benutzung geeignet und muss nicht außer
Haus verlagert werden.
♥Installieren Sie nicht oder nehmen sie nicht den Eimer weg, wenn der Patient
auf dem Toilettenstuhl sitzt, um Geschlechtsverletzungen zu vermeiden.
♥Seien Sie beim Hochklappen der Armlehnen (wenn möglich) sehr vorsichtig,
um ein Einklemmen der Finger vorzubeugen.
♥Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob sich der Toilettenstuhl in einwandfreiem
Zustand bendet.
♥Verwenden Sie den Toilettenstuhl nur auf horizontalem, ebenem und festem
Untergrund.
♥Das Hinsetzen auf die Armlehnen ist strengstens untersagt.
♥Sich nicht hinauslehnen, um nicht herunterzufallen.
♥Alle im Zusammenhang mit dem Produkt aufgetretenen schwerwiegenden
Vorfälle dem Hersteller und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in
dem der Anwender und/oder der Patient niedergelassen ist, zu melden sind.
2. Zweckbestimmung
Bei diesem Produkt handelt es sich um einen starren, stabilen Toilettenstuhl mit
festen Armlehnen, für Patienten die nicht mehr zur Toiletten gehen können.
Indikationen:
Krankenheitsbilder oder Behinderungen, die die unmittelbare räumliche
Nähe der Toiletteneinrichtung erforderlich machen.
Derartige Krankheitsbilder können sein:
- Drang- oder Stressinkontinenz, Stuhlinkontinenz, chronische Diarrhoe;
wenn der Toilettenstuhl Inkontinenzhilfsmittel vollständig oder zumindest
weitgehend ersetzt.
- Außergewöhnliche Gehbehinderung z.B. bei Beinamputation, wenn die
Nutzung von Prothesen und Gehhilfen unverhältnismäßig ist.
- Lähmungszustände
- Herzinsu󰀩zienz mit regelmäßig nächtlichem Wasserlassen
- Schwindel bei arteriellen Durchblutungsstörungen oder aus anderen
Ursachen
- Medikamentös erzeugte Toilettenstuhldiurese
- Starker Kräfteverfall, z.B. Tumorkachexie
Kontraindikation:
Die Verwendung des Toilettenrollstuhls ist nicht angezeigt bei
- Wahrnehmungsstörungen
- starken Gleichgewichtsstörungen
- Sitzunfähigkeit
Dieses Produkt kann auch über genormte WC-Becken verwendet werden, in dem
Sie den Eimer entfernen, und den Stuhl über das WC Becken setzen.
3. Installation
Dieses Produkt darf nur von Fachpersonal eingestellt werden. Wenn Sie Zweifel
haben, wenden Sie sich an das zuständige Fachpersonal.
Den Eimer installieren.
Der Toilettenstuhl-Eimer kann auf zwei verschiedenen Weisen an den Toilettenstuhl
angebracht bzw. dem Toilettenstuhl entnommen werden:
1. Schieben Sie den Eimer seitlich von links oder rechts in die Halterung, bzw.
ziehen ihn aus der Halterung heraus (einzige Lösung für die XXL Modelle).
2. Klappen Sie die gesamte Sitzäche des Toilettenstuhls hoch und platzieren bzw.
entnehmen den Eimer von oben, siehe Abbildung [B].
Vor dem Entnehmen des benutzten Toilettenstuhl-Eimers empehlt es sich, den
Eimer mit dem Deckel zu verschließen.
Die Sitzplatte installieren.
Der Sitz ist auf dem Rahmen durch 2 Klips [A] befestigt und kann leicht
abgenommen werden, indem Sie ihn nach oben ziehen und die Klips aus dem
Rahmen herausziehen. Siehe: Abbildung [B].
19/07/2017 Rev 4 (20/11/2020) 19/07/2017 Rev 4 (20/11/2020)
User’s Manual ME_3CPF01 User’s Manual ME_3CPF01
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
¡hay un riesgo de lesiones del sexo!
♥ En los modelos con reposabrazos amovibles, cuide a no pellizcar los
dedos cuando los sube.
♥ Compruebe el asiento antes cada utilización. Si usted tiene cualquier
duda, no vacila a preguntar su vendedor especializado.
♥ Utilizar el producto solo en un suelo plano y estable.
♥No inclinarse en el asiento para no oscilar.
♥El usuario o paciente deberá comunicar al fabricante y a la autoridad
competente de su Estado miembro de la Unión Europea cualquier
incidente grave relacionado con el producto.
2. Instrucciones de instalación
Solo personas calicadas pueden instalar el producto y enseñarle como
utilizarlo. Un establecimiento malo puede generar una mala utilización y un
riesgo de accidente. Por esta razón es muy importante que el producto sea
adaptado al usador, por un personal calicado. Por cualquier duda no vacila a
preguntar su vendedor. El cubo puede ser instalado o quitado de dos maneras
diferentes:
1-Por la izquierda o por la derecha, colocándolo el cubo en la estructura de
la silla debajo del asiento, en el soporte previsto (única solución para los
modelos XXL);
2-Subiendo el asiento contra el respaldo, se puede quitar el cubo por arriba.
Aconsejamos de cerrar el cubo con su tapa antes de desplazarlo. El asiento
se puede quitar fácilmente gracias a dos clips de jación, entre el asiento y la
estructura. Es muy cómodo para limpiar lo o ganar espacio cuando el paciente
no utiliza le silla. Si coloca la tapa del asiento en la silla, también se puede
utilizar como una silla estándar.
Alquiler: Esa silla se puede alquilar, pero tiene que ser limpiada y desinfectada
antes de cada alquiler. El asiento y la tapa se pueden reemplazar si es
necesario.
Este manual del usuario pertenece a ese producto y debe ser entregado a
cada nuevo usuario con la silla.
3. Entretenimiento
Limpiar el producto regularmente con un trapo limpio y seco. Cuidado con la
orina, es muy corrosiva y ataca los tubos de acero muy
rápido. Por eso es muy importante limpiar y secar la silla diariamente.
4. Materiales
El producto consiste de una estructura de acero recubierta de pintura
epoxi, de un asiento con tapa, y de un cubo con tapa. Según los modelos,
algunos pueden llegar con reposabrazos abatibles. Los rellenos son de
madera, recubierta de espuma y de PVC.
5. Tratamiento de los residuos
Dispone de este producto de acuerdo a su norma regional sobre tratamiento
y disposición nal de los residuos.
6. Características técnicas
Mirar la tabla de abajo (al n de las instrucciones).
Su producto está garantizado 2 años de no tener defectos en los materiales y
la fabricación, desde la fecha de compra.
Norma : DIN EN-ISO 12182: 1999, EN ISO 1134-1, DIN EN-ISO 10993-1
Este producto está biocompatible.
TR-Lütfen kullanmadan önce kullanım kılavuzunu dikkatlice okuyunuz.
Talimatlara uyulmalı ve özenle saklanmalıdır! Ürün başka kişiler
tarafından kullanıldığı takdirde, kullanacak kişiler herhangi bir kullanımdan
önce aşağıdaki talimatlardan haberdar edilmelidirler.
1. Güvenlik uyarıları
♥ Cihazı ayarlamak ve uygun şekilde kullanmak için her zaman uzman
satıcınıza danışınız.
♥ Ürün dışarıda saklanmamalı, güneş ışığına maruz bırakılmamalıdır
(Araba içerisinde güneşe maruz bırakmamaya dikkat edilmelidir!!).
♥ Aşırı sıcaklıklarda (yaklaşık 38°C veya 100°F üzerinde ya da 0°C veya
32°F altında) kullanılmamalıdır.
♥ Ürünü oluşturan parçaların tamamı (vidalar, borular, çerçeve..) düzenli
olarak kontrol edilmelidir.
♥ Oturağı yerleştirmeden oturmamaya dikkat ediniz.
♥ Bütün eklemlerin iyice sıkıştırılmış olduğunu kontrol ediniz. Oturağın
yerinde olduğunu kontrol etmeden oturmayınız.
♥ Öngörülen amacı dışında ürünü kullanmayınız: örneğin sandalye
üzerinde ayağa kalkmayınız.
♥ Etiket üzerinde veya kılavuzda belirtilen ağırlık kısıtlamalarına HER
ZAMAN uyunuz.
♥ Ürün modiye edilmemelidir. İhtiyaç duyulduğunda, onarım için yalnızca
orijinal parçaları kullanılmalıdır. Yalnızca ehil bir personel, ürünü tamir
etmek için yetkilidir.
Um den Sitz wieder an den Rahmen zu montieren, benutzen Sie die zwei Klips
Siehe: Abbildung [C].
Die Abdeckplatte legen Sie bei Nichtgebrauch des Toilettenstuhls auf die
Sitzäche. So kann er auch als normaler Stuhl verwendet werden.
Wiedereinsatz: Nach einer gründlichen Reinigung und regelmäßiger Wartung
kann dieses Produkt weitergegeben werden.
Bei der Wartung müssen folgende Prüfungen bzw. Arbeiten erledigt werden:
1- Sichtprüfung des Produktes: stellen Sie sicher, dass das Produkt keine
Defekte bzw. Beschädigungen aufweist.
2- Prüfung der Funktionstüchtigkeit: stellen Sie sicher, dass das Produkt
korrekt funktioniert und reparieren Sie es wenn nötig.
3- Reinigung und Desinfektion: dieses Produkt kann mit herkömmlichen
Reinigungsmitteln gereinigt und desinziert werden. Dafür können chlorfreie
Mittel wie Surfanios (Anios Laboratorien) verwendet werden.
Verwenden Sie KEINE ätzenden, scheuernden Reinigungsmittel oder
Hochdruckreiniger, die das Produkt beschädigen könnten.
Während der Wartung müssen ordnungsgemäße und sichere Werkzeuge
verwendet werden, um das Produkt zu reinigen bzw. demontieren oder
zusammenzubauen. Die Gebrauchsanweisung muss beim Wiedereinsatz
unbedingt weitergegeben werden.
4. Reinigung
Aufgrund seiner Konstruktion und der verwendeten Materialen ist dieses
Produkt gegen Korrosion geschützt. Es kann mit haushaltsüblichen Mitteln
gereinigt und desinziert werden. Der Toilettenstuhl soll mit nichtschleifenden
Reinigungsmitteln gereinigt werden, und mit einem sauberen Lappen
getrocknet werden.
Achtung: Urin ist sehr aggressiv und beschädigt sehr schnell die Metallrohre
des Rahmens, eine tägliche Reinigung ist deshalb notwendig.
5. Materialien
Der Toilettenstuhl besteht aus einem Stahlrahmen mit Pulverbeschichtung,
einer Sitzäche mit Deckel, und einem Eimer mit Deckel.
Die Sitzäche und Rückenlehne bestehen aus PVC und Schaumsto󰀨.
Einige Modelle sind mit hochklappbaren Armlehnen versehen, um laterale
Transfer zu ermöglichen.
6. Entsorgung
Erkundigen Sie sich bei Ihrem Fachhändler nach den regionalen
Entsorgungsvorschriften.
7. Technische Daten
Siehe Tabelle Seite 1.
Nutzungsdauer: 2 Jahre.
Dieses Produkt wird 2 Jahre, ab Kaufdatum, gegen jeden Fabrikationsfehler
garantiert. Dieses Produkt ist biokompatibel. Norm: EN-ISO 111 99-1
ES-Por favor leer estas instrucciones antes de utilizar el
producto, y guardarlas para posibles preguntas en el futuro. Si el
producto está utilizado por otras personas, tienen que estar avisadas de los
consejos de seguridad aquí abajo antes de cada uso.
1. Consignas de seguridad
♥ Siempre consultar su vendedor especializado para instalar el producto y
para aprender cómo utilizarlo de manera adaptada.
♥El producto no debe usarse o guardar fuera. No dejar el producto al sol
durante mucho tiempo (Cuidado : ¡no dejar el producto en un coche al
sol!).
♥ No utilizar el producto con temperaturas extremas (superiores a 38°C o
100°F e inferiores a 0°C o 32°F).
♥ Compruebe las diferentes partes del producto regularmente (tornillos,
tubos, estructura…).
♥ Compruebe si todas las conexiones están apretadas rmemente.
♥ El producto no debe usarse con otro objetivo que el por cual el producto
está hecho : ¡no ponerse de pie en el producto por ejemplo!
♥ Respete SIEMPRE el peso máximo escrito en la etiqueta, las
instrucciones de uso o en el embalaje de su producto.
♥ Usted no debe modicar este producto. Si está necesario, solo utilice
piezas de recambio originales para repararlo. Solo el personal
calicado está autorizado para reparar esta silla.
♥ Una vez el producto instalado, asegúrese que el asiento sanitario sea
bloqueado en posición abierta y estable en el suelo antes de utilizarlo.
♥No sentarse en la silla si no está instalado el asiento.
♥ No colocar nada en el producto. Eso le podría desequilibrar y provocar
una caída.
♥ Si usted no utiliza su asiento durante mucho tiempo, procede a la
vericación del producto por un personal calicado.
♥El asiento de inodoro está concebido para un uso interior, no debe ser
guardado fuera.
♥ No colocar ni quitar el cubo cuando el paciente está en el asiento:
♥ Gebruik dit product alleen als toiletstoel en op de juiste manier: ga niet
op de stoel staan.
♥ Neem altijd het maximale gewicht in acht wat op het etiket van het
product staat weergegeven.
♥ Niet de stoel gebruiken als het zitje niet geplaatst is.
♥ Wijzig niets zelfstandig aan dit product. Gebruik alleen originele
onderdelen om gebroken of defect geraakte onderdelen te vervangen en
laat dit door een erkende monteur uitvoeren.
♥ Zorg ervoor dat na montage van de toiletstoel de beveiligingsvergrendeling
in de juiste positie staat.
♥ Sommige stoelen zijn reeds gemonteerd.
♥ NOOIT iets aan de stoel hangen.
♥Controleer voor gebruik altijd de toiletstoel om na te gaan of alle
vergrendelingen goed zitten.
♥ Laat uw stoel controleren door een erkende monteur, indien u uw stoel
voor een lange tijd niet gebruikt heeft.
♥ De toiletstoel niet buitenshuis opbergen.
♥ Plaats of verwijder de ondersteek nooit terwijl er iemand op de toiletstoel
zit! Er is dan een verhoogd risico op blessures.
♥ Wees voorzichtig bij het verwijderen van de armsteunen om te voorkomen
dat uw vingers knel raken.
♥ Controleer de toiletstoel voor gebruik, in geval van twijfel raadpleeg uw
leverancier.
♥ Gebruik de toiletstoel alleen op een vlakke en stevige ondergrond.
♥ De armleuningen zijn niet bedoeld om op te zitten.
♥ Leun niet op de stoel, om te voorkomen dat u uw evenwicht verliest.
♥ Elk ernstig incident in verband met het hulpmiddel moet worden gemeld
aan de fabrikant en de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar de
gebruiker en/of de patiënt zijn/is gevestigd.
2 . Installatie
Alleen erkende monteurs kunnen dit product installeren en aangeven hoe dit
product gebruikt dient te worden.
Vraag uw dealer hoe u dit product dient te gebruiken en zorg ervoor dat u de
uitleg begrijpt.
In geval van twijfel, aarzel dan niet om extra uitleg te vragen.
Er zijn 2 verschillende manieren om de ondersteek te installeren of te
verwijderen:
1 - vanaf de linker- of rechterkant onder de zitting, plaats de ondersteek in de
metalen geleiderails (enige oplossing voor XXL modellen).
2 - Til de zitting op en haal de ondersteek er van bovenaf uit.
Sluit de ondersteek af met het deksel, voordat u het verplaatst.
De zitting kan eenvoudig worden verwijderd voor reiniging of vervanging. De
zitting zit met twee klemmen vast aan het frame.
De toiletstoel kan gebruikt worden als gewone stoel door gebruik te maken
van een afsluitdeksel.
3 . Schoonmaken
De stoel dient na elk gebruik gereinigd te worden met een mild reinigingsmiddel
en een zachte doek.
4 . Materiaal
Het product bestaat uit geëpoxeerde stalen buizen. De bekleding is gemaakt
van PVC.
De toiletstoel wordt geleverd met een ondersteek. Sommige modellen zijn
uitgerust met wegzwenkbare armleuningen.
5 . Instructies voor verwijdering
Breng dit product naar een afvalverwerkingstation indien het niet meer
bruikbaar is.
6 . Technische specicaties
De garantie op fabricagefouten bedraagt twee jaar na de datum van aankoop.
Dit product is biocompatibel.
Dit product voldoet aan de EN - ISO 111 99-1 normering.
SI-Prosimy o dokładne przeczytanie tych instrukcji bezpieczeństwa
przed użyciem i zachowanie ich w razie przyszłych pytań.
1. Instrukcja bezpieczeństwa
♥ Zawsze konsultuj się z twoim lekarzem lub dostawcą aby określić
właściwe ustawienie i stosowanie przyrządu.
♥ Nie magazynować na zewnątrz i nie wystawiać na długotrwałe działanie
słońca (Uwaga: nie pozostawiać produktu w samochodzie w przypadku
wysokiej temperatury na zewnątrz!!!).
♥ Nie używać urządzenia w ekstremalnie wysokich temperaturach
(powyżej 38°C lub poniżej 0°C)
♥ Przed użyciem upewnij się, że masz właściwie umieszczone siedzisko
na krześle.
♥ Sprawdź dokładnie wszystkie części tego produktu (śruby, rurki,
♥ Ürünü açıp monte ettikten sonra, AÇIK pozisyonda kilitli olduğundan ve
kullanımdan önce zemin üzerinde sabit olduğundan emin olunuz. Bazı
modeller monte edilmiş halde teslim edilir.
♥ Klozetli sandalyenizin üzerine HİÇBİR ŞEY asmayınız. Bu, dengenizi
kaybetmenize ve düşmenize neden olabilir.
♥ Uzun süreli kullanılmadığı takdirde, ürününüzü uzman satıcınıza kontrol
ettiriniz.
♥ Sandalye içeride kullanılmak üzere tasarlanmıştır ve dışarıda muhafaza
edilmemelidir.
♥ Hasta, sandalye üzerinde oturduğu esnada kovasını takmayınız ne de
çıkarmayınız: cinsel organında ciddi yaralanma riski bulunmaktadır!
♥ Kolçakları katlanabilen modellerde, parmak kıstırmalarını önlemek için
çok dikkatli olunuz.
♥ Kullanmadan önce sandalyeyi kontrol ediniz, tereddüt ettiğinizde
kullanmayınız ve uzman satıcınız ile konu hakkında iletişime geçiniz.
♥ Sandalyeyi yalnızca yatay ve sabit bir zemin üzerinde kullanınız.
♥ Sandalyenin kolçakları üzerine oturmak yasaktır.
♥ Devrilmeyi önlemek için üzerindeyken eğilmeyiniz.
♥ Bu tıbbi cihaz ile bağlantılı tüm ciddi kazalar cihaz üreticisine ve
kullanıcının bulunduğu ülkenin yetkili mercilerine bildirilmelidir.
2. Kurulum
Ürünün hizmete sunulması, yalnızca ehil bir personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. Emin olmadığınız bir konu hakkında bilgi almak için
satıcınız ile iletişime geçiniz.
Kova kurulumu
Kova iki şekilde takılabilir ve çıkartılabilir:
1. Çıkarma/takma desteğine geçirerek oturağın sağ veya sol tarafından (XXL
modeller için tek olanak budur).
2. Oturağı sırtlığa doğru kaldırarak yukarıdan.
Kovayı taşımadan önce kapağı ile örtülmesi tavsiye edilir.
Oturak kurulumu
Çerçeveye iki klips ile sabitlenmiş oturak, temizlenmek veya değiştirilmek için
kolaylıkla çıkar, resim [A].
Oturağı çıkarmak için klipsleri açınız, resim [B]. Tekrar yerleştirmek için iki
klipsleri sandalyenin arkasında bulunan boruya geçiriniz, resim [C].
Kapak ile deliği kapatarak sandalye normal bir sandalye olarak
kullanılabilmektedir.
Kiralama: Sandalye, bakımı düzenli ve doğru bir şekilde tutulduysa,
eksiksiz bir temizlenmenin ve dezenfeksiyonun ardından tekrar kiralamaya
verilebilmektedir. İhtiyaç durumunda oturağı ve kovayı değiştiriniz. Dikkat:
kullanım kılavuzu bu ürüne dahildir ve tekrar kiralama işleminde ürün ile teslim
edilmelidir.
3. Bakım
Ürün, temiz ve kuru bir bez ile düzenli olarak temizlenmelidir. Dikkat: İdrar
oldukça aşındırıcıdır ve çelik boruları hızlıca bozar. Dolayısıyla, sandalyeyi
günlük temizlemeyi ve kurutmayı gerektirir.
4. Malzeme
Ürün, epoksi boya kaplama bir çerçeveden, kapaklı bir oturaktan ve kapaklı bir
kovadan oluşmaktadır. Bazı modellerde kolçakları katlanabilmektedir. Pamuk
kaplı ağaçtan ve PVC ile donatılmıştır.
5. Atık Arıtma
Geçerli mevzuata uygun olarak ürünü atık yerine bırakınız.
6. Teknik Özellikler
1. sayfada bulunan çizelgeye bakınız.
Ürün, satın alma tarihinden itibaren üretim hatalarına karşı 2 yıl garantilidir.
Biyouyumludur.
EN-ISO 111 99-1 standartlarına uygundur.
NL-Let op!
Lees deze veiligheidsinstructies zorgvuldig voor gebruik en bewaar
deze voor toekomstige vragen.
1. Veiligheidsinstructies
♥ Overleg altijd met uw arts of leverancier of dit hulpmiddel geschikt is voor
gebruik in uw situatie.
♥ Niet buitenshuis gebruiken en niet blootstellen aan de zon. (Let op: dit
product niet in de auto achterlaten bij een hoge buitentemperatuur!).
♥ Niet gebruiken bij extreme temperaturen (boven 38°C of lager dan 0°C).
♥ Controleer zorgvuldig of alle onderdelen van dit product aanwezig zijn
en in goede staat verkeren (schroeven, buizen, armleggers, voetdoppen,
etc.).
♥ Controleer regelmatig of alle schroeven zijn aangedraaid.
19/07/2017 Rev 4 (20/11/2020) 19/07/2017 Rev 4 (20/11/2020)
User’s Manual ME_3CPF01 User’s Manual ME_3CPF01
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
♥ Ne skladištiti vani i ostavljati na suncu ( pazite, ne ostavljajte proizvod u
autu u slučaju visokih vanjskih temperatura!).
♥ Ne koristiti u ekstremnim temperaturnim uvjetima ( iznad 38°C ili ispod
0°C).
♥ Pažljivo provjerite sve dijelove na opremi (vijke, cijevi, drške i sl.).
♥ Redovito provjeriti da li su svi vijci učvršćeni.
♥ Koristite samo kao toaletni stolac, nemojte stajat na stolcu
♥ Uvijek vodite računa da se pridržavate ograničenja o nosivosti stolca
♥ Nikakve modikacije ne smiju se raditi na opremi. Koristiti samo
originalne dijelove za zamjenu potrganih ili oštećenih dijelova, i prepustiti
zamjenu tehničkom osoblju.
♥Nakon rasklapanja ili sastavljanja pomagala, uvjeriti se da je sigurno
postavljeno u otvorenu poziciju i poravnato sa podlogom prije upotrebe.
Neka pomagala dolaze već spremna za uporabu.
♥ NIKADA nemojte objesiti ništa na pomagalo.
♥ UVIJEK provjerite prije upotrebe da li su pomagalo i svi pripadajući
dijelovi pravilno i sigurno u pravom položaju i na svom mjestu.
♥ U slučaju da duže vrijeme niste koristili svoje pomagalo, neka ga
pregleda tehničko osoblje prije ponovne upotrebe.
♥ Ne skladištiti vani, proizvod je namijenjen za unutarnju uporabu.
♥ Nemojte uzimati ili stavljati posudu dok osoba sjedi na stolcu zbog
opasnosti od ozljede spolovila.
♥ Budite oprezni prilikom uklanjanja oslonaca za ruke da ne ozlijedite
prste.
♥ Prije uporabe provjerite svoje pomagalo; u slučaju nedoumice upitajte
svog liječnika ili dobavljača za pomoć.
♥ Stolac koristite samo na ravnim površinama.
♥ Zabranjeno je sjedati na oslonce za ruke.
♥ Ne oslanjajte se na stolac kako ne biste izgubili ravnotežu.
♥O svakom ozbiljnom incidentu koji se dogodio u vezi s uređajem treba se
prijaviti proizvođaču i nadležnom tijelu države članice u kojoj su korisnik
i / ili pacijent osnovani.
2.Sastavljanje
Samo ovlaštena osoba može prilagoditi proizvod i naučiti vas kako ga koristiti.
Pogrešna prilagodba i upotreba mogu dovesti do preopterećenja proizvoda
ili pacijenta. Proizvod mora biti prilagođen individualno pojedincu od strane
tehničkog osoblja kako bi odgovarao vašim potrebama. Pitajte tehničko osoblje
kako koristiti proizvod i budite sigurni da ste dobro shvatili njihove upute. U
slučaju nedoumice, nemojte se ustručavati ponovo pitati.
Montaža kante
Postoje dva načina za instalaciju / uklanjanje kantu:
1 s lijeve ili desne strane ispod sjedala, umetnite posudu u metalic
podrška (jedna mogućnost za XXL modele).
2 Podignite poklopac i uklonite kantu s vrha, vidi sliku [B]. Zatvorite kantu s
poklopcem prije Transport.
Montaža poklopca
Poklopac se može lako ukloniti radi čišćenja ili zamjene kao što je samo spojen
na okvir s 2 klipova vidi sliku [A].
Za uklanjanje poklopca, izvaditi klipove iz okvira tako da ih se podigne, vidi
sliku [B].
Za montiranje poklopca, dva klipa na stražnjoj strani umetnite u metalni okvir
cijevi, slika vidi [C].
Dodavanjem poklopac na otvor, stolica može se prikladno koristiti kao
standardno sjedalo.
Iznajmljivanje:
Ovaj se proizvod može iznajmiti različitim pacijentima. Potrebno je temeljito
održavanje, čišćenje i dezinfekcija prije davanja proizvoda novom pacijentu u
skladu sa sljedećim koracima:
1- Vizualni pregled: provjerite je li proizvod oštećen i provjerite ima li kakvih
kvarova.
2- Funkcionalna provjera: osigurajte da proizvod ispravno funkcionira, u
slučaju oštećenja potrebno je oštećene dijelove popraviti.
3 - Čišćenje i dezinfekcija: ovaj proizvod se može očistiti i dezincirati s
blagim deterdžentima bez klora, kao što su Survanios (Anios laboratoriji).
NEMOJTE koristiti abrazivne sredstava za čišćenje ili visokotlačne čistače
koji mogu oštetiti proizvod.
Koristite samo odgovarajuće alate za održavanje, čišćenje i dezinfekciju.
Korisnički priručnik sastavni je dio proizvoda i mora se predati svakom novom
korisniku.
3. Čišćenje
Stolica mora biti očišćen redovito i nakon korištenja čistiti s blagim
sredstvom za čišćenje i mekom krpom.
4. Materijali
podkładki)
♥ Sprawdzaj regularnie czy wszystkie śruby są dokręcone
♥ Korzystaj z produktu tylko we właściwy sposób. Nie stawaj na krześle.
♥ ZAWSZE przestrzegaj limitu wagi wskazanego na opisie produktu.
♥ Nie wprowadzaj żadnych modykacji w tym urządzeniu. Stosuj tylko
oryginalne części zamienne i pozwól to zrobić serwisowi technicznemu.
♥ Po rozłożeniu lub złożeniu krzesła, upewnij się przed zastosowaniem, że
jest bezpiecznie rozłożone w pozycji „OTWARTE” oraz wypoziomowane
to podłoża. Niektóre krzesła są już zmontowane.
♥ NIE ZAWIESZAJ niczego na krześle.
♥ ZAWSZE przetestuj aby upewnić się, że krzesło i załączniki są właściwie
i bezpiecznie zmontowane w miejscu zastosowania.
♥ W przypadku dłuższego nie używania krzesła pracownik techniczny
powinien je sprawdzić przed ponownym zastosowaniem.
♥ Nie korzystać za zewnątrz, krzesła powinno być użytkowane w domu.
♥ Nie instaluj i nie usuwaj wiaderka jeżeli pacjent siedzi na krześle!
Wysokie ryzyko urazu.
♥ Zachować ostrożność podczas usuwania poręczy aby nie uszkodzić
palców.
♥ Sprawdź krzesło przed zastosowaniem, w przypadku wątpliwości zapytaj
twojego lekarza lub dostawcy.
♥ Korzystaj z krzesła tylko na płaskim i stabilnej podłożu.
♥ Nie wolno siadać na poręczach.
♥ Nie wychylaj się aby zapobiec utracie równowagi.
♥O vsakem resnem incidentu, ki se je zgodil v povezavi s pripomočkom,
je treba obvestiti proizvajalca in pristojni organ države članice, katere
prebivalec je uporabnik in/ali bolnik.
2. Indikacija-Kontraindikacija
Toaletne stolice mogu se koristiti kod kuće ili u domovima za njegu kako bi
se pomoglo osobi koja ima poteškoća doći do kupaonice donoseći WC u
spavaću sobu. Standardne, sklopive ili na kotačima, one će se koristiti samo
u zatvorenom prostoru.
Indikacija
Koristi se u kući kad je pacijent previše slab da bi došao do kupaonice.
Kontraindikacija
Nemojte koristiti stolicu za toalet u slučaju:
- Kognitivni poremećaj
- Gubitak ravnoteže
- Utvrđivanje oštećenja
3.Montaż
Tylko specjalista powinien dopasować produkt do Twoich indywidualnych
potrzeb oraz nauczyć Cię z niego korzystać. Zapytaj obsługę techniczną jak
użytkować produkt i upewnij się, że zrozumiałeś ich instrukcje.
W przypadku jakichkolwiek wątpliwości nie wahaj się spytać ponownie.
Są dwa sposoby wkładania / wyjmowania wiaderka:
1 – z lewej lub prawej strony siedziska należy wsunąć w metalowy wspornik
(Dostępne tylko w wersji XXL).
2 – podnieś siedzisko i wyjmij wiaderko od góry.
Zamknij wiaderko pokrywą przed jego przeniesieniem.
Siedzisko może być łatwo usunięte do czyszczenia lub wymiany ponieważ jest
połączone tylko dwoma klipsami.
Po założeniu pokrywy na otwór, krzesło toaletowe może być użytkowane jako
zwykłe krzesło.
3. Czyszczenie
Produkt powinien być czyszczony regularnie używając łagodnych środków
czyszczących oraz miękkiej szmatki.
4.Materiały
Produkt wykonany jest ze stalowych rurek pokrytych epoksydową farbą
oraz PVC. Krzesło dostarczane jest wraz z wiaderkiem. Niektóre modele
wyposażone są w przesuwane poręcze.
5.Utylizacja
Po zakończeniu okresu użytkowania produktu należy go utylizować zgodnie z
lokalnymi przepisami prawnymi.
6.Specykacja techniczna
Produkt jest biokompatybilny. Test: EN-ISO 111 99-1
HR-Molimo pažljivo pročitajte ove sigurnosne upute prije upotrebe, i
sačuvajte ih u slučaju budućih pitanja.
1.Sigurnosne upute
♥ UVIJEK se konzultirajte sa svojim zijatarom ili dobavljačem da ustvrdite
pravilnu prilagodbu i upotrebu opreme.
até, foto [B].
Para montar a placa de assento, prenda os dois clipes no tubo traseiro da
armação de metal, foto [C].
Ao adicionar a tampa no buraco, a cadeira a cadeira pode ser usada como
cadeira normal.
Aluguer:
Aluguel:
Este produto pode ser alugado a diferentes pacientes. Uma manutenção,
limpeza e desinfeção completa devem ser realizadas antes de o produto ser
entregue a novo usuário de acordo com as seguintes etapas:
1- Inspeção visual: verique se o produto não foi danicado e verique se há
algum defeito.
2- Inspeção funcional: assegure-se de que o produto funciona corretamente e
repare-o, se necessário.
3- Limpeza e desinfeção: este produto pode ser limpo e desinfetado com
detergentes suaves e isentos de cloro.
NÃO use nenhum produto abrasivo ou produtos de limpeza de alta pressão
que possam danicar o produto.
Use apenas ferramentas adequadas para realizar a manutenção, limpeza e
desinfeção.
O manual de utilizador é parte integrante do produto e deve ser entregue a
cada novo usuário.
3. Limpeza
A cadeira tem de ser limpa regularmente e após cada utilização com um
produto suave de limpeza e um pano suave.
4. Materiais
Composto por tubos de aço cobertos com pintura epóxi. Os estofos são em
PVC. A cadeira é entregue com uma panela/bacio. Alguns modelos estão
equipados com apoios de braço movíveis.
5. Tratamento de Resíduos
Este produto deve ser descartado de acordo com a norma regional sobre
tratamento e disposição nal de resíduos.
6. Especicações técnicas
Este produto dispõe de uma garantia de 24 meses, a partir da data de compra,
contra qualquer defeito de fabrico. Norma: EN-ISSO 111 99 -1. Biocompatível.
GR-Διαβάστε το προϊόν. Ακολο προσεκτικά τις οδηγίες χρήσης πριν να
χρησιμοποιήσετε υθήστε τις οδηγίες και φυλάξτε τις προσεκτικά!
Εάν το παρόν βοήθημα χρησιμοποιείται από άλλα άτομα, θα πρέπει να
μελετήσουν τις ακόλουθες οδηγίες πριν από οποιαδήποτε χρήση.
1. Οδηγίες ασφαλείας
♥ Να συμβουλεύεστε πάντοτε τον εξειδικευμένο αντιπρόσωπό σας για να
ρυθμίσετε τη συσκευή και να μάθετε πώς να τη χρησιμοποιείτε σωστά.
♥ Να μην φυλάσσεται σε εξωτερικό χώρο, να μην αφήνεται εκτεθειμένη στον
ήλιο (Πρέπει να δίνεται προσοχή ώστε να μην αφήνεται στο εσωτερικό
αυτοκινήτου, απευθείας εκτεθειμένο στο ηλιακό φως!).
♥ Δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε ακραίες θερμοκρασίες
περιβάλλοντος (ανώτερες των 38°C ή 100°F ή κατώτερες των 0°C ή
32°F).
♥ Ελέγχετε τακτικά όλα τα μέρη που συνθέτουν αυτό το προϊόν (βίδες,
σωλήνες, πλαίσιο..).
♥ Προσέχετε να μην καθίσετε χωρίς να έχετε τοποθετήσει το κάθισμα.
♥ Ελέγξτε εάν όλοι οι σύνδεσμοι έχουν βιδωθεί καλά. Μην καθίσετε εάν δεν
έχετε ελέγξει ότι το κάθισμα έχει τοποθετηθεί σωστά στη θέση του.
♥ Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν για άλλον σκοπό από αυτόν για τον οποίο
προορίζεται: π.χ. για να σταθείτε πάνω στην καρέκλα!!
♥ Τηρείτε ΠΑΝΤΑ τα όρια βάρους που αναγράφονται στην ετικέτα ή στις
οδηγίες.
♥ Δεν πρέπει να τροποποιείτε αυτό το προϊόν. Εάν χρειαστεί επισκευή,
πρέπει να χρησιμοποιηθούν αποκλειστικά και μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Η επισκευή αυτού του προϊόντος πρέπει να πραγματοποιείται μόνο από
εξειδικευμένο προσωπικό.
♥ Αφού εκπτύξετε ή συναρμολογήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι είναι
ασφαλισμένο στη θέση ΑΝΟΙΚΤΟ και ότι είναι σταθερό στο έδαφος
προτού το χρησιμοποιήσετε. Ορισμένα μοντέλα παραδίδονται
συναρμολογημένα.
♥ Μην κρεμάτε ΤΙΠΟΤΑ στην καρέκλα με δοχείο νυκτός. Ενδέχεται να
χάσετε την ισορροπία σας και να πέσετε.
♥ Σε περίπτωση που δεν έχετε χρησιμοποιήσει τη συσκευή για
παρατεταμένο χρονικό διάστημα, απευθυνθείτε στον εξειδικευμένο
αντιπρόσωπό σας για τον έλεγχο της συσκευής.
♥ Η καρέκλα προορίζεται για χρήση σε εσωτερικό χώρο και δεν πρέπει να
αποθηκεύεται
♥ σε εξωτερικό χώρο.
Proizvod je sačinjen od čeličnih cijevi prekrivene epoksi slikarstva. Presvake su
u PVC. Stolica se isporučuje s posudom. Neki modeli su opremljeni pomičnim
naslonima za ruke.
5. Zbrinjavanje
Odložite ovaj proizvod u skladu s regionalnim propisima o odlaganju otpada.
6. Tehničke specikacije
Pogledajte tablice sa stranica 1.
Ovaj proizvod: ima 2 godine jamstva, formira u trenutku kupnje, contre
proizvodne mane. Ovaj proizvod je biokompatibilni.
Test: EN-ISO 111 99-1. Razdoblje uporabe: 2 godine.
Mjesto i datum isporuke :
Broj računa:
Potpis i pečat prodavatelja:
PT-Leia por favor as instruções cuidadosamente antes de utilizar.
Certique-se de seguir as instruções e mantêlas num lugar seguro!
Se o produto for usado por outra pessoa, deve estar totalmente informado
acerca destas
instruções de segurança antes de usar.
1. Indicações de segurança
♥ Consulte SEMPRE o seu médico ou fornecedor para determinar o ajuste
e o uso do dispositivo.
♥ Não armazene no exterior e sob o sol (Cuidado: não deixe o produto
num carro exposto a altas temperaturas!).
♥ Não utilize em temperaturas extremas (acima de 38ºC ou 100ºF ou
abaixo de 0ºC ou 32ºF).
♥ Verique cuidadosamente todos os componentes do produto (parafusos,
tubos, pontas, apertos, …)
♥ Verique regularmente se todas as peças estão apertadas (clipes,
punho, ponta de borracha,…).
♥ Antes de usar, verique que colocou o assento na cadeira.
♥ Utilize apenas como uma cadeira normal, de forma adequada; não se
coloque em pé em cima da cadeira.
♥ Observe SEMPRE o limite de peso no rótulo do produto.
♥ Nenhuma modicação deve ser efetuada neste produto. Utilize apenas
peças originais para substituir o defeito e deixe ser um técnico a efetuar
a modicação.
♥ Depois de montar o produto, certique-se que está bem colocado e
aberto e nivelado com o chão. Algumas cadeiras vêm logo montadas.
♥ Teste SEMPRE o produto para vericar que todos os constituintes estão
bem presos e no lugar.
♥ Não pendure nada no produto.
♥ No caso de não utilizar durante um longo período de tempo, permita a
sua análise pelo técnico, antes de utilizar.
♥ Não armazene no exterior, a cadeira deve ser usada no interior.
♥ Não coloque ou tire a panela enquanto o paciente estiver sentado, sérios
riscos de acidente.
♥ Não se sente na cadeira se o assento não estiver no local correto.
♥ Atenção quando remover o apoio de braços, para não car com os
dedos presos.
♥ Verique a cadeira antes de utilizar, em caso de dúvidas consulte o
técnico.
♥ Utilize a cadeira apenas em chão sólido e plano.
♥ É proibido sentar no apoio de braços.
♥ Não se incline na cadeira, poderá perder o balanço
♥Qualquer incidente grave relacionado com o dispositivo deve ser
noticado ao fabricante e à autoridade competente.
2. Instalação
Apenas especialistas podem ajustar o produto e ensinar a utilizar. Um uso
errado ou um mau ajuste do produto pode levar a pressão incorreta no produto
ou no paciente. Pergunte ao técnico como usar o produto e tenha a certa que
entende perfeitamente a explicação, não cando com dúvidas. A cadeira pode
ser usada na sanita, remova a panela antes.
Montagem do balde
Existem 2 maneiras diferentes de instalar/remover o balde:
1.Do lado esquerdo ou direito, por debaixo do assento, insira a panela na
armação de metal (única possibilidade para modelos XXL).
2.Levante a placa do assento e remova o balde da parte superior, foto [B].
Feche o balde com a tampa antes de transportar.
Montar a placa de assento:
A placa de assento pode ser removida facilmente para limpeza ou para
substituição. Esta conectada à armação com 2 clipes, foto [A].
Para remover a placa de assento, tire os clipes da armação, levantando-os
19/07/2017 Rev 4 (20/11/2020) 19/07/2017 Rev 4 (20/11/2020)
User’s Manual ME_3CPF01 User’s Manual ME_3CPF01
HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE HERDEGEN SAS 5, Rue Freyssinet 77500 Chelles-FRANCE
τα μπράτσα είναι πτυσσόμενες προς τα πίσω. Οι επενδύσεις είναι από ξύλο
επικαλυμμένο με αφρό και PVC.
6. Διαχείριση αποβλήτων
Απορρίψτε αυτό το προϊόν σύμφωνα με τους ισχύοντες κανονισμούς.
7. Τεχνικά χαρακτηριστικά
Ανατρέξτε στον παραπάνω πίνακα, στη σελίδα 1.
Αυτό το προϊόν διαθέτει εγγύηση διάρκειας 2 ετών από την ημερομηνία
αγοράς, έναντι οποιουδήποτε κατασκευαστικού ελαττώματος. Αυτό το προϊόν
είναι βιοσυμβατό. Συμμορφώνεται με το εξής πρότυπο: EN-ISO 9999: 091203,
EN 12182, EN 1041, ISO 10993-󰀨. Διάρκεια χρήσης: 2 έτη.
IT-Leggere attentamente il manuale per l‘utente prima dell‘utilizzo.
Seguire le indicazioni e conservare questo libretto con cura! Se questo
ausilio è utilizzato da terzi, questi devono essere ben informati sulle seguenti
indicazioni prima dell‘utilizzo.
1. Avvertenze di sicurezza
♥ Consultare sempre il proprio rivenditore specializzato per regolare il
dispositivo e imparare ad utilizzarlo in maniera corretta.
♥ Non conservarlo all‘esterno, non lasciare il prodotto al sole (Attenzione a
non lasciare il prodotto all‘interno di un‘auto esposta al sole!).
♥ Non utilizzare in caso di temperature estreme (superiori a 38°C o 100°F
o inferiori a 0°C o 32°F).
♥ Vericare regolarmente l‘insieme delle componenti di questo articolo
(viti, tubi, struttura...)
♥ Attenzione a non sedersi senza aver installato la seduta precedentemente.
♥ Vericare che tutti i giunti avvitati siano saldati correttamente. Non sedersi
prima di essersi accertati che le sedutia sia perfettamente stabile.
♥ Non utilizzare questo prodotto con uno scopo diverso da quello per cui è
previsto: non mettersi in piedi sulla sedia, per esempio!
♥ Rispettare sempre i limiti di peso indicati sull‘etichetta o sul manuale per
l‘utente.
♥ Non modicare questo articolo. In caso di necessità, utilizzare
esclusivamente dei ricambi originali per ripararlo. Solo un tecnico
qualicato è abilitato a riparare questo articolo.
♥ Una volta che il prodotto è aperto o assemblato, assicurarsi che questo
sia bloccato in posizione aperta e che sia stabile al pavimento prima
dell‘utilizzo. Alcuni modelli sono consegnati già montati.
♥Non appendere niente alla propria sedia da comodo. Questo potrebbe
far perdere l‘equilibrio e rischiare di cadere.
♥ In caso di inutilizzo prolungato, far vericare il dispositivo dal proprio
rivenditore specializzato.
♥Questa sedia è destinata ad un uso interno e non dev‘essere conservata
all‘esterno.
♥ Non mettere o estrarre il secchio mentre il paziente è seduto sulla sedia:
elevato rischio di ferite nella zona genitale!
♥ Sul modello con braccioli ripiegabili, fare attenzione al rischio di
incastramento delle dita.
♥ Controllare la sedia prima di utilizzarla, in caso di dubbi, non utilizzarla e
chiedere consulenza al proprio rivenditore specializzato.
♥ Utilizzare la sedia solo su un pavimento orizzontale e stabile.
♥È vietato sedersi sui braccioli della sedia.
♥ Non sporgersi dalla sedia. Rischio di cadute.
♥ Ogni incidente grave sopraggiunto in relazione con questo dispositivo
deve fare l‘oggetto di una notica al produttore e alle autorità competenti
dello stato membro in cui l‘utente e/o il paziente sono stabiliti.
2. Destinazione d‘uso, indicazioni e controindicazioni
La sedia da comodo è destinata a persone a mobilità ridotta che non possono
rendersi alle toilette. È prevista per un uso esclusivamente interno.
Indicazioni:
La sedia da comodo è utilie alle persone a mobilità ridotta che non possono
recarsi alle toilette in autonomia.
Controindicazioni:
Non utilizzare questo prodotto in caso di
- disturbi cognitivi - gravi disturbi dell‘equilibrio
- Impossibilità di sedersi o di rimanere seduti
3. Installazione
La messa in funzione di questo prodotto dev‘essere realizzata esclusivamente
da un tecnico qualicato. Si prega di chiedere consulenza al proprio rivenditore
specializzato in caso di dubbi.
Installazione del secchio
Il secchio può essere installato e rimosso in due modi:
2. Dalla destra o dalla sinistra della seduta, agganciandolo sull‘apposito
♥ Μην τοποθετείτε ή αφαιρείτε το δοχείο την ώρα που ο ασθενής κάθεται
στην καρέκλα: υπάρχει μεγάλος κίνδυνος τραυματισμού των γεννητικών
οργάνων!
♥ Στα μοντέλα που διαθέτουν ανυψούμενα μπράτσα, να προσέχετε να μην
εγκλωβιστούν τα δάκτυλά σας.
♥ Ελέγξτε την καρέκλα πριν από τη χρήση, σε περίπτωση αμφιβολίας,
μην τη χρησιμοποιήσετε και ζητήστε τη συμβουλή του εξειδικευμένου
αντιπροσώπου από τον οποίο αγοράσατε το προϊόν.
♥ Να χρησιμοποιείτε την καρέκλα μόνο σε οριζόντιο και σταθερό δάπεδο.
♥ Απαγορεύεται να κάθεστε στα μπράτσα της καρέκλας.
♥ Μην ακουμπάτε πάνω τους για να αποφευχθεί τυχόν ανατροπή της
καρέκλας.
♥ Σε περίπτωση οποιοδήποτε συμβάντος που σχετίζεται με το προϊόν, θα
πρέπει να ενημερωθεί ο κατασκευαστής και η αρμόδια αρχή του κράτους
μέλους στο οποίο είναι εγκατεστημένος ο χρήστης ή/και ο κράτους
ασθενής.
2. Ενδείξεις και αντενδείξεις
Η καρέκλα με δοχείο νυκτός προορίζεται για χρήση από άτομα μειωμένης
κινητικότητας που δεν είναι σε θέση να μεταβούν στην τουαλέτα. Έχει
σχεδιαστεί για χρήση αποκλειστικά σε εσωτερικό χώρο.
Ενδείξεις:
Η καρέκλα με δοχείο νυκτός είναι πολύ χρήσιμη για άτομα μειωμένης
κινητικότητας δεν είναι σε θέση να μεταβούν εύκολα στην τουαλέτα.
Αντενδείξεις:
Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν σε περίπτωση
- που έχετε γνωστική διαταραχή - που έχετε σοβαρά προβλήματα ισορροπίας
- που δεν μπορείτε να καθίσετε ή να παραμείνετε καθιστός/-ή
3. Εγκατάσταση
Η θέση αυτού του προϊόντος σε λειτουργία πρέπει να πραγματοποιηθεί
αποκλειστικά και μόνο από εξειδικευμένο προσωπικό. Σε περίπτωση
αμφιβολίας, μην διστάσετε να απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπό σας.
Εγκατάσταση δοχείου
Το δοχείο μπορεί να τοποθετηθεί και να αφαιρεθεί με δύο τρόπους:
1. από τη δεξιά ή την αριστερή πλευρά του καθίσματος στερεώνοντάς το στο
υποστήριγμα που προορίζεται για τον συγκεκριμένο σκοπό (η μόνη δυνατή
επιλογή για τα μοντέλα XXL).
2. ανυψώνοντας το κάθισμα προς το στήριγμα πλάτης και αφαιρώντας το
δοχείο από πάνω.
Συνιστάται να τοποθετείτε το καπάκι πριν από τυχόν μεταφορά του προϊόντος.
Εγκατάσταση καθίσματος
Το κάθισμα μπορεί να αφαιρεθεί εύκολα για να καθαριστεί ή για να
αντικατασταθεί, διότι συνδέεται με το πλαίσιο μόνο με δύο κλιπ στερέωσης,
όπως φαίνεται στην εικόνα [A].
Για να αφαιρέσετε το κάθισμα, αφαιρέστε τα δύο κλιπ, όπως φαίνεται στην
εικόνα [B]. Για να τοποθετήσετε εκ νέου το κάθισμα στη θέση του, συνδέστε
τα δύο κλιπ στον σωλήνα στο πίσω μέρος της καρέκλας, όπως φαίνεται στην
εικόνα [C]. Τοποθετώντας το καπάκι στην οπή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε
την καρέκλα ως κανονική καρέκλα.
Ενοικίαση:
Αυτό το προϊόν είναι κατάλληλο για ενοικίαση. Προτού χρησιμοποιηθεί από νέο
ασθενή, απαιτείται διεξοδική συντήρηση, καθαρισμός και απολύμανση. Κατά
τη συντήρηση, πρέπει να πραγματοποιηθούν οι ακόλουθες ενέργειες:
1- Οπτική αξιολόγηση: βεβαιωθείτε ότι το προϊόν δεν παρουσιάζει κανένα
ελάττωμα ή βλάβη.
2- Αξιολόγηση των λειτουργιών: βεβαιωθείτε ότι δεν έχει μεταβληθεί η λειτουργία
του προϊόντος και προβείτε στις απαιτούμενες επισκευές, εάν χρειάζεται.
3- Καθαρισμός και απολύμανση: το προϊόν αυτό πρέπει να καθαρίζεται και να
απολυμαίνεται με συμβατικά προϊόντα οικιακής χρήσης χωρίς χλωρίνη, όπως
το Surfanios (Laboratoires Anios).
Μην χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ διαβρωτικά ή καθαριστικά προϊόντα υψηλής πίεσης
που μπορούν να προκαλέσουν ζημιά στο προϊόν.
Να χρησιμοποιείτε αποκλειστικά και μόνο κατάλληλα εργαλεία κατά τη
συναρμολόγηση, την αποσυναρμολόγηση, τον καθαρισμό και την απολύμανση.
Οι οδηγίες χρήσης είναι αναπόσπαστο μέρος αυτού του προϊόντος και πρέπει
να παρέχονται σε κάθε νέο χρήστη.
4. Συντήρηση
Το προϊόν πρέπει να καθαρίζεται τακτικά με ένα καθαρό, στεγνό πανί. Να
προσέχετε, διότι τα ούρα έχουν πολύ διαβρωτική δράση και φθείρουν πολύ
γρήγορα τους χαλύβδινους σωλήνες. Συνεπώς, είναι πολύ σημαντικό να
καθαρίζετε και να στεγνώνετε καθημερινά την καρέκλα.
5. Υλικά
Το προϊόν αποτελείται από ένα χαλύβδινο πλαίσιο επικαλυμμένο με εποξική
ρητίνη, ένα κάθισμα με καπάκι και ένα δοχείο με καπάκι. Σε ορισμένα μοντέλα,
supporto (unica possibilità sui modelli XXL);
2. Alzando la seduta verso lo schienale, estraendo il secchio dall‘alto.
Si consiglia di mettere il coperchio prima di trasportare la sedia.
Installazione della seduta
La seduta può essere rimossa facilmente per pulirla o per sostituzione poiché
è montata solo su due clip di ssaggio, foto [A].
Per rimuovere la seduta, aprire le due clip, foto [B]. Per rimetterla, aggangiare
le due clip sul tubo posteriore della sedia, foto [C].
Riposizionando il tappo sul foro, la sedia può essere utilizzata coma una sedia
normale.
Noleggio:
Questo prodotto è idoneo al noleggio. Prima di essere rimesso in commercio,
deve obbligatoriamente essere sottoposto ad una manutenzione completa,
ad un lavaggio e un‘igienizzazione completi. Bisognerà dunque e󰀨ettuare le
seguenti azioni durante la manutenzione:
1- Valutazione visiva: assicurarsi che il prodotto non presenti alcuni danno o
difetto.
2- Valutazione funzionale: assicurarsi che il funzionamento del prodotto non
sia stato alterato e ripararlo se necessario.
3- Pulizia e igienizzazione: questo prodotto può essere pulito e igienizzato con
dei detergenti convenzionali purché non contengano cloro, come per esempio
Surfanios (Laboratori Anios).
Non utilizzare mai dei prodotti corrosivi o pulitori ad alta pressione poiché
potrebbero danneggiare il prodotto. Utilizzare solo degli attrezzi adatti durante
il montaggio, lo smontaggio, la pulizia e l‘igienizzazione.
4. Manutenzione
Il prodotto deve essere pulito regolarmente con un panno pulito e asciutto.
Fare attenzione poiché l‘urina è molto corrosiva e intacca rapidamente i tubi
in acciaio. È molto importante quindi pulire e asciugare quotidianamente la
sedia.
5. Materiali
Il prodotto è composto da una struttura in acciaio trattato epoxy, di una seduta
con tappo, e di un secchio con coperchio. In alcuni modelli i braccioli sono
ripiegabili. Le guarnizioni sono in legno ricoperto di schiuma espansa e di PVC.
6. Smaltimento dei riuti
Si prega di smaltire questo prodotto in conformità con la regolamentazione in
vigore.
7. Caratteristiche techiche
Vedere la tabella a pag.1.
Questo prodotto ha una garanzia di due anni, a partire dalla data d‘acquisto,
contro ogni difetto di fabbrica. Questo prodotto è biocompatibile. Risponde
alla norma: EN-ISO 9999 : 091203, EN 12182, EN 1041, ISO 10993-󰀨. Durata
d‘utilizzo: 2 anni.

Other manuals for OPEN

1

This manual suits for next models

10

Other Herdegen Wheelchair manuals

Herdegen AQ-TICA User manual

Herdegen

Herdegen AQ-TICA User manual

Herdegen 700214 User manual

Herdegen

Herdegen 700214 User manual

Popular Wheelchair manuals by other brands

broda 500 MR operating manual

broda

broda 500 MR operating manual

Nova TKW-12 user guide

Nova

Nova TKW-12 user guide

Autoadapt Carolift 40 user manual

Autoadapt

Autoadapt Carolift 40 user manual

Vicair VECTOR O2 Important notice

Vicair

Vicair VECTOR O2 Important notice

Invacare Storm Arrow Service manual

Invacare

Invacare Storm Arrow Service manual

Invacare Nutron R50LX Specifications

Invacare

Invacare Nutron R50LX Specifications

Vermeiren V300 XL user manual

Vermeiren

Vermeiren V300 XL user manual

Meyra 1.835 operating manual

Meyra

Meyra 1.835 operating manual

SORG Tilty vario Instructions for use

SORG

SORG Tilty vario Instructions for use

Otto Bock ParaGolfer Instructions for use

Otto Bock

Otto Bock ParaGolfer Instructions for use

Drive Sentra manual

Drive

Drive Sentra manual

Nova 6000 Series user guide

Nova

Nova 6000 Series user guide

Mobiak 0808505 user manual

Mobiak

Mobiak 0808505 user manual

Alu Rehab Netti 4U comfort CED user manual

Alu Rehab

Alu Rehab Netti 4U comfort CED user manual

Armon Pura user manual

Armon

Armon Pura user manual

Permobil ConnectMe M400 owner's manual

Permobil

Permobil ConnectMe M400 owner's manual

Freedom CGX Standard user guide

Freedom

Freedom CGX Standard user guide

Bischoff & Bischoff Pyro Start Plus instruction manual

Bischoff & Bischoff

Bischoff & Bischoff Pyro Start Plus instruction manual

manuals.online logo
manuals.online logoBrands
  • About & Mission
  • Contact us
  • Privacy Policy
  • Terms and Conditions

Copyright 2025 Manuals.Online. All Rights Reserved.