Himoinsa HM112AM12 Manual

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
I
ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE HM112AM12
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES HM112AM12
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F
ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE HM112AM12
MANUEL D’INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D
SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE HM112AM12
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E
ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE HM112AM12
INSTRUCCIONES PARA USOY MANTENIMIENTO
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.
ES/ET
I
ALTERNATORI SERIE ES/ET
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
ES/ET SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE ES/ET
MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA
MANUTENTION
D
GENERATOREN DER BAUREIHE ES/ET
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE ES/ET
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
INDICE
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
IMPORTANTE
ACCORTEZZA
AVVERTIMENTO
PERICOLO
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE MANU-
TENTORE MECCANICO
MANUTENTORE ELETTRICO
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
INCONVENIENTTI
MESSA IN SERVIZIO
FUNZIONAMENTO DEI TRIMMER DEL RE-
GOLATORE
CONNESSIONI AI MORSETTI
IMPORTANZA DELLA VELOCITA´
DIMENSIONI DI INGIMBRO
CARATTERISTICHE
SCHEMA ELETRICO
ELENCO PARTI DI RICAMBIO
GARANZIA
DESCRIZIONE
MACCHINA
I generatori della serie HM112AM12 sono a
spazzo- le con regolatore elettronico ASR, a 2
poli.
Sono costruiti in conformità alle direttive
2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative modifi-
che, alle norme EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1,
VDE 0530, BS4999-5000, N.F. 51.111.
I coperchi sono pres- sofusi in lega di alluminio
ad alta resistenza, lalbero è in acciaio C45 con
ventola calettata.
Il grado di protezione è IP23 (a richiesta è
possibile realizzare un grado di protezione
superiore).
Gli isolamenti sono in classe H e gli avvolgi-
menti sono impregnati con resine epossidi-
che tropicalizzate.
La produzione di serie soddisfa la normativa
ed i requisiti essenziali di sicurezza imposti
dalla direttiva europea sulla compatibilità elet-
tromagnetica; la conformità a questultima è
garantita dallapplicazione delle norme europee
EN 61000-6- 3, EN61000-6-1.
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.
MACHINE
DESCRIPTION
The HM112AM12 series generators have brushes
with two pole ASR electronic regulators.
They are built in conformity with the 2006/42,
2006/95 and 2004/108 Directives and the relative
modifications, and with the EN 60034-1 CEI 2-3,
IEC34-1, VDE 0530, BS4999- 5000 and N.F. 51.111
norms.
The end brackets are diecast in high resi- stance
alluminum alloy, the shaft is in C45 steel and is
fitted with a keyed fan.
The mechanical protection level meets standard
IP23 (upon request higher levels of protection can
be supplied).
The H class insulation and windings are impregna-
ted with tropicalized epoxy resins.
The standard generators comply with the specifica-
tion with the basic safety requirements of the Euro-
pean regulation on electromagnetic compatibility;
by applying the European standards EN 61000-6-3,
EN61000-6-1 the above mentioned regulation is
com- plied with.
INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
SAFETY REQUIREMENTS
IMPORTANT
CAUTION
WARNING
DANGER
HANDEL
MECHANICAL SERVICE MAN
ELECTRICAL SERVICE MAN
SAFETY REQUIEREMENTS
DANGER OF SHORT CIRCUIT
MECHANICAL COUPLING
PROBLEMS
START UP
OPERATION OF REGULATION TRIMMERS
TERMINAL CONNCTIONS
THE IMPORTANCE OF SPEED
OVERALL DIMENSIONS
CHARACTERISTICS
WIRING DIAGRAM
LIST OF SPARE PARTS
WARRANTY
PAG / 2
PAG.
2/3
4/5
4/5
4/5
4/5
6/7
8/9
10/11
12
13
14/15
14/15
16/17
16/17
18/19
20/21
22
23
24
ES/ET
I
ALTERNATORI SERIE ES/ET
MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE
GB
ES/ET SERIES ALTERNATORS
USE AND MAINTENANCE MANUAL
F
ALTERNATEURS SERIE ES/ET
MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA
MANUTENTION
D
GENERATOREN DER BAUREIHE ES/ET
HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG
E
ALTERNADORES DE LA SERIE ES/ET
MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE
INTRODUCTION
PRESCRIPTIONS DE SECURITE
IMPORTANT
ADRESSE
ADVVERTISSEMENT
DANGER
PRÉPOSÉ A LA MOUVEMENTATION
PRÉPOSÉ MECANIQUE
PRÉPOSÉ ELECTRIQUE
PRESCRIPTIONS DE SECUTITÉ
DANGER DE COURTCIRCUIT
ACCOPLEMENT MECANIQUE
PANNES
MISE EN SERVICE
FONCTIONNEMENT DESTRIMMER
CONNEXIONS Á BORNES
IMPORTANCE DE LA VITESSE
ENCOMBREMENT
CARACTERISTIQUES
SCHEMA ELECTRIQUE
LISTE DES PIECES DETACHEES
GARANTIE
DESCRIPTION DE
LA MACHINE
Les générateurs de la série HM112AM12 sont
avec brosses et régulateur électronique ASR,
à 2 pôles.
Ils sont construits conformément aux direc-
tives 2006/42, 2006/95, 2004/108 et à leurs
modifications, aux normes EN 60034-1, CEI
2-3, CEI 34-1, VDE 0530, BS4999-5000, N.F.
5 1. 111.
Les flasques sont en aluminium coulé à haute
resistance, larbre est en acier C45 avec venti-
lateur claveté.
Le grade de protection est IP23 (sur deman-
de, il est possible de réaliser un grade de
protection supérieure).
Les isolements sont de classe H et les
enroulements imprégnés de résines époxy
tropicalisées.
La production en série est conforme aux
conditions essentielles requises de sécurité
imposées par la directive européenne sur la
compatibilité électromagnétique; la conformi-
té à cette derniére est garantie par lapplica-
tion des normes européenne EN 61000-6-3,
EN61000-6-1.
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.
INDEX
MASCHINENBESCHREIBUNG
VORWORT
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WICHTIG
HIMWEIS
WARNHINWEIS
GEFAHR
MECHANISCHER ANSCHLUB
STÖRUNG
NBETRIEBNAHME
FUNKTIONSBES-CHREIBUNG DER
TRIMMER
KLEMMVERBINDUN GEN
DIE WICHTIGKEIT DER DREHZAHL-
GLERS
BAUMASSE
TECNISCHE MERKMALE
SCHALTPLAN
ERSATZTEILLISTE
GARANTIE
PAG / 3
MASCHINEN
BESCHREIBUNG
Die Generatoren der Serie HM112AM12 sind
Ge- neratoren mit Bürsten mit elektronischem
Regler ASR, 2-polig.
Sie wurden gemäß den Richtlinien 2006/42,
2006/95, 2004/108 und den entsprechenden
Ände- rungen EN 60034-1, CEI 2-3, IEC34-1,
VDE 0530, BS4999- 5000, N.F. 51.111 herges-
tellt.
Die Deckel sind aus einem sehr wider- stands-
fähigen Aluminiumdruckguß ange- fertigt, die
Welle aus C45-Stahl mit aufgezogenem Lüft-
terrad. Die Schutzklasse ist IP23 (auf Anfrage
kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert
werden). Die Isolierung entspricht Klasse H
und die Wicklungen sind mit TropenEpo- xid-
harz imprägniert.
Die Serrienproduktion entspricht der Bestim-
mung wesentlichen Sicherheitsanforderun-
gender europäischen Richtilinie hinsichtlich
elektromagnetischer Kompatibilität; die Übe-
reinstimmung mit dieser Richtlinie wird durch
die Anwerdung der europäischen Normen EN
61000-6-3, EN61000-6-1 gewähr- leistet.
INDICE
DESCRIPCION MAQUINA
ACLARACIÓN
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTE
AGUDEZA
ADVERTENCIA
PELIGRO
APLICADO A LA MOVIMENTACIÓN
MANUTENDOR MECÁNCICO
MANUTENDOR ELÉCTRICO
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PELIGRO DE CORTO CIRCUITO
ACOPLAMIENTO MECANICO
FALLOS
PUESTA EN SERVICIO
FUNCIONAMIENTO DE LOS TRIMMER
DEL REGULADOR
CONEXIONES A LOS BORNES
IMPORTANCIA DE LA VELOCIDAD
DIMENSIONES MÁXIMAS
CARACTERÍSTICAS
ESQUEMA ELÉCTRICO
PARTES DE REPUESTO
GARANTÍA
DESCRIZIONE
MACCHINA
Los generadores de la serie HM112AM12 son
a cepillos con regulador electrónico ASR, a 2
polos.
Los generadores HM112AM12 estàn construi-
dos en conformidad a las directivas 2006/42,
2006/95, 2004/108 y sus modificas, nor- mas
EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530,
BS4999-5000, N.F. 51.111.
Las tapas son fundidas a presiòn en una alea-
ciòn de aluminio de alta resistencia, el eje en
acero C45 con ventilador acoplado. El grado
de proteccìon es IP23 (a pedido es posible
realizar un grado de proteccìon superior).
Los aislamientos son de clase H y los reve-
stimientos están impregnados de resina de
epóxido tropicalizado.
La prodiccìon de serie satisface los requisitos
esenciales de seguridad impuestos por la
directiva europea sobre la compatibilidad elec-
tromagnética; la conformidad con esta ultima
està garantiza da por la aplicaciòn de las nor-
mas europeas EN 61000-6-3, EN61000-6-1.

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
PAG / 4
PREMESSA
I generatori della serie HM112AM22 rispondono alle
direttive CEE 2006/42, 2006/95, 2004/108 e relative
modifiche; pertanto non presentano pericoli per
l’operatore, se installati, usati, manutenuti secondo
le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione
che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta
efficienza. Per questa ragione occorre attenersi
scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo
manuale.
Alla consegna del generatore controllare con la bolla
di accompagnamento che non ci siano danni o parti
mancanti; nel caso in- formare immediatamente
lo spedizio- niere, l’assicurazione, il rivenditore o la
Mecc Alte.
Per qualsiasi comunicazione citare sempre il tipo e il
codice del generatore.
Non disperdere l’im- ballo nell’ambiente, ma rivol-
gersi alle agenzie di smalti- mento.
INTRODUCTION
The HM112AM22 alternators comply with the EEC
2006/42, 2006/95, 2004/108directives and their
amendments; therefore they pose no danger to the
operator if they are installed, used and maintained
according to the instructions given by Mecc Alte
and provided the safety devices are kept in perfect
working conditions.Therefore a strict observance of
these instructions is required.
When the alternator is delivered, check that unit
conforms with the delivery note and ensure that
there are no damaged or defective parts; should
there be any, please inform the forwarding agent,
the insurance company the seller or Mecc Alte
immediately.
Always indicate the generator type and code when
contacting Mecc Alte.
Any packing materials should be disposed of via
correct waste disposal methods. Do not discard
waste materials into the enviroment.
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale
d’uso e manutenzione troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso significato qui di seguito
illustrato.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use and maintenance manual,
you will find several symbols, which have a specific
meaning, as illustrated below.
IMPORTANTE
Segnala al personale interessato che l’operazione
descritta presenta un rischio che può avere come
conseguenza un danno alla macchina, se non effet-
tuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
IMPORTANT
This symbol warns the personnel concerned that
the described operation may cause damages to
the machine if it is not carried out according to the
safety standards.
ACCORTEZZA
Segnala al personale interessato che l’operazione
descritta presenta un rischio che può avere come
conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al
personale stesso, se non effet- tuata nel rispetto
delle normative di sicurezza.
CAUTION
This symbol warns the personnel concerned that
the described operation may cause damages to the
ma- chine and/or injures to the personnel if it is not
carried out according to the safety standards.
3S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione oc-
corre attenersi scrupo-
losamente alle istru-
zioni indicate in questo
manuale.
Alla consegna del ge-
neratore controllare
con la bolla di accom-
pagnamento che non
ci siano danni o parti
mancanti; nel caso in-
formare immediata-
mente lo spedizio-
niere, l’assicurazione,
il rivenditore o la Mecc
Alte.
Per qualsiasi comuni-
cazione citare sempre
il tipo e il codice del
generatore.
Non disperdere l’im-
ballo nell’ambiente,
ma rivolgersi alle
agenzie di smalti-
mento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato qui di seguito
illustrato.
IMPORTANTE
Segnala al personale
interessato che l’ope-
razione descritta pre-
senta un rischio che
può avere come con-
seguenza un danno
alla macchina, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di si-
curezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che l’ope-
razione descritta pre-
senta un rischio che
può avere come con-
seguenza un danno
alla macchina e/o le-
sioni al personale
stesso, se non effet-
tuata nel rispetto delle
normative di sicu-
rezza.
Por esta razòn es ne-
cesario adecuarse a la
perfecciòn a las in-
strucciònes indicadas
en este manual.
A la entraga del gene-
rador, controlar junto
con la factura que no
exisistan defectos o
piezas faltantes; en
caso contrario infor-
mar immediatamente
la empresa de trans-
portes, la compañia de
seguros, el revende-
dor o la Mecc Alte.
Para cualquier tipo de
comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el
codigo del generador.
No dejar que el emba-
laje se pierda en el
ambiente, dirigirse
siempre a cualquier
agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Cuando consulte este
manual de uso y ma-
nutención, verá deter-
minados símbolos con
un significado presiso,
el cual encontrará ilu-
strado a continuación.
IMPORTANTE
Signa a el personal
interesado que el ope-
ration descrita pre-
senta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina, se
no efectuada en el re-
specto de les normati-
ves de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal
interesado que el ope-
ration descrita pre-
senta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina y/
ou lésiones a el perso-
nal mismo, se no efec-
tuada en el respecto
de les normatives de
securidad.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Aus den oben gennan-
ten Grunden ist es er-
forderlich, sich streng
an die in diesem Hand-
buch angegebenen
Answeisungen zu hal-
ten.
Bei Lieferung des Ge-
nerators ist anhand des
Lieferscheens dieser
auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spedi-
teur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer
oder Mecc Alte um-
gehend darüber zu in-
formieren.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und
der Code anzugeben.
Die Verpackung ist
durch die entsprechen
den Entsorgungsunt-
ternehem zu entsor-
gen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser
Gebrauchs- und War-
tungsanleitung finden
Sie einige Symbole zu
finden; diese habe eine
ganz genaue Bedeu-
tung, die im Folgenden
erläutert wird.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko dar-
stellt, welches Schä-
den an der Maschine
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht un-
ter voller Beachtung
der Sicherheitsvor-
schriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko dar-
stellt, welches Schä-
den an der Maschine
und/oder Verletzungen
des Personales selbst
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht un-
ter voller Beachtung
der Sicherheitsvor-
schriften erfolgt.
Pour cette raison, il
faut se conformer
scrupuleusement aux
instructions indiquées
dans ce manuel.
A la livraison de l’alter-
nateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il
n’y a aucun dommage
ou de piéces man-
quantes; si c’est le
cas, informer immé-
diatement l’expédi-
teur, l’assureur, le re-
vendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande,
citer toujours le type et
le code de l’alterna-
teur.
Ne pas jeter l’embal-
lage dans la nature
mais s’adresser à un
centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Au cours de la consul-
tation du présent ma-
nuel d’utilisation et
d’entretien, vous trou-
verez des symboles
dont la signification
précise est expliquée
ci-après.
IMPORTANT
Signe au personnel in-
teressé que l’opera-
tion décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme consé-
quence une domage à
la machine, si n’effec-
tué pas dans le re-
spect des normes de
securité.
ADRESSE
Signe au personnel in-
teressé que l’opera-
tion décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme consé-
quence une domage à
la machine et/ou lésio-
nes graves ou mort au
personnel même, si
n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
Therefore a strict ob-
servance of these in-
structions is required.
When the alternator is
delivered, check that
unit conforms with the
delivery note and en-
sure that there are no
damaged or defective
parts; should there be
any, please inform the
forwarding agent, the
insurance company
the seller or Mecc Alte
immediately.
Always indicate the
generator type and
code when contacting
Mecc Alte.
Any packing materials
should be disposed of
via correct waste di-
sposal methods. Do
not discard waste ma-
terials into the enviro-
ment.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use and
maintenance manual,
you will find several sym-
bols, which have a speci-
fic meaning, as illustrated
below.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the ma-
chine if it is not carried
out according to the
safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the ma-
chine and/or injures to
the personnel if it is not
carried out according
to the safety stan-
dards.
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 3
giovedì 14 luglio 2011 10.50
3S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione oc-
corre attenersi scrupo-
losamente alle istru-
zioni indicate in questo
manuale.
Alla consegna del ge-
neratore controllare
con la bolla di accom-
pagnamento che non
ci siano danni o parti
mancanti; nel caso in-
formare immediata-
mente lo spedizio-
niere, l’assicurazione,
il rivenditore o la Mecc
Alte.
Per qualsiasi comuni-
cazione citare sempre
il tipo e il codice del
generatore.
Non disperdere l’im-
ballo nell’ambiente,
ma rivolgersi alle
agenzie di smalti-
mento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato qui di seguito
illustrato.
IMPORTANTE
Segnala al personale
interessato che l’ope-
razione descritta pre-
senta un rischio che
può avere come con-
seguenza un danno
alla macchina, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di si-
curezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che l’ope-
razione descritta pre-
senta un rischio che
può avere come con-
seguenza un danno
alla macchina e/o le-
sioni al personale
stesso, se non effet-
tuata nel rispetto delle
normative di sicu-
rezza.
Por esta razòn es ne-
cesario adecuarse a la
perfecciòn a las in-
strucciònes indicadas
en este manual.
A la entraga del gene-
rador, controlar junto
con la factura que no
exisistan defectos o
piezas faltantes; en
caso contrario infor-
mar immediatamente
la empresa de trans-
portes, la compañia de
seguros, el revende-
dor o la Mecc Alte.
Para cualquier tipo de
comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el
codigo del generador.
No dejar que el emba-
laje se pierda en el
ambiente, dirigirse
siempre a cualquier
agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Cuando consulte este
manual de uso y ma-
nutención, verá deter-
minados símbolos con
un significado presiso,
el cual encontrará ilu-
strado a continuación.
IMPORTANTE
Signa a el personal
interesado que el ope-
ration descrita pre-
senta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina, se
no efectuada en el re-
specto de les normati-
ves de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal
interesado que el ope-
ration descrita pre-
senta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina y/
ou lésiones a el perso-
nal mismo, se no efec-
tuada en el respecto
de les normatives de
securidad.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Aus den oben gennan-
ten Grunden ist es er-
forderlich, sich streng
an die in diesem Hand-
buch angegebenen
Answeisungen zu hal-
ten.
Bei Lieferung des Ge-
nerators ist anhand des
Lieferscheens dieser
auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spedi-
teur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer
oder Mecc Alte um-
gehend darüber zu in-
formieren.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und
der Code anzugeben.
Die Verpackung ist
durch die entsprechen
den Entsorgungsunt-
ternehem zu entsor-
gen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser
Gebrauchs- und War-
tungsanleitung finden
Sie einige Symbole zu
finden; diese habe eine
ganz genaue Bedeu-
tung, die im Folgenden
erläutert wird.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko dar-
stellt, welches Schä-
den an der Maschine
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht un-
ter voller Beachtung
der Sicherheitsvor-
schriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko dar-
stellt, welches Schä-
den an der Maschine
und/oder Verletzungen
des Personales selbst
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht un-
ter voller Beachtung
der Sicherheitsvor-
schriften erfolgt.
Pour cette raison, il
faut se conformer
scrupuleusement aux
instructions indiquées
dans ce manuel.
A la livraison de l’alter-
nateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il
n’y a aucun dommage
ou de piéces man-
quantes; si c’est le
cas, informer immé-
diatement l’expédi-
teur, l’assureur, le re-
vendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande,
citer toujours le type et
le code de l’alterna-
teur.
Ne pas jeter l’embal-
lage dans la nature
mais s’adresser à un
centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Au cours de la consul-
tation du présent ma-
nuel d’utilisation et
d’entretien, vous trou-
verez des symboles
dont la signification
précise est expliquée
ci-après.
IMPORTANT
Signe au personnel in-
teressé que l’opera-
tion décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme consé-
quence une domage à
la machine, si n’effec-
tué pas dans le re-
spect des normes de
securité.
ADRESSE
Signe au personnel in-
teressé que l’opera-
tion décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme consé-
quence une domage à
la machine et/ou lésio-
nes graves ou mort au
personnel même, si
n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
Therefore a strict ob-
servance of these in-
structions is required.
When the alternator is
delivered, check that
unit conforms with the
delivery note and en-
sure that there are no
damaged or defective
parts; should there be
any, please inform the
forwarding agent, the
insurance company
the seller or Mecc Alte
immediately.
Always indicate the
generator type and
code when contacting
Mecc Alte.
Any packing materials
should be disposed of
via correct waste di-
sposal methods. Do
not discard waste ma-
terials into the enviro-
ment.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use and
maintenance manual,
you will find several sym-
bols, which have a speci-
fic meaning, as illustrated
below.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the ma-
chine if it is not carried
out according to the
safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the ma-
chine and/or injures to
the personnel if it is not
carried out according
to the safety stan-
dards.
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 3
giovedì 14 luglio 2011 10.50
3S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione oc-
corre attenersi scrupo-
losamente alle istru-
zioni indicate in questo
manuale.
Alla consegna del ge-
neratore controllare
con la bolla di accom-
pagnamento che non
ci siano danni o parti
mancanti; nel caso in-
formare immediata-
mente lo spedizio-
niere, l’assicurazione,
il rivenditore o la Mecc
Alte.
Per qualsiasi comuni-
cazione citare sempre
il tipo e il codice del
generatore.
Non disperdere l’im-
ballo nell’ambiente,
ma rivolgersi alle
agenzie di smalti-
mento.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Durante la consultazione
del presente manuale
d’uso e manutenzione
troverete alcuni simboli;
questi hanno un preciso
significato qui di seguito
illustrato.
IMPORTANTE
Segnala al personale
interessato che l’ope-
razione descritta pre-
senta un rischio che
può avere come con-
seguenza un danno
alla macchina, se non
effettuata nel rispetto
delle normative di si-
curezza.
ACCORTEZZA
Segnala al personale
interessato che l’ope-
razione descritta pre-
senta un rischio che
può avere come con-
seguenza un danno
alla macchina e/o le-
sioni al personale
stesso, se non effet-
tuata nel rispetto delle
normative di sicu-
rezza.
Por esta razòn es ne-
cesario adecuarse a la
perfecciòn a las in-
strucciònes indicadas
en este manual.
A la entraga del gene-
rador, controlar junto
con la factura que no
exisistan defectos o
piezas faltantes; en
caso contrario infor-
mar immediatamente
la empresa de trans-
portes, la compañia de
seguros, el revende-
dor o la Mecc Alte.
Para cualquier tipo de
comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el
codigo del generador.
No dejar que el emba-
laje se pierda en el
ambiente, dirigirse
siempre a cualquier
agencia que trate el
reciclaje de residuos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Cuando consulte este
manual de uso y ma-
nutención, verá deter-
minados símbolos con
un significado presiso,
el cual encontrará ilu-
strado a continuación.
IMPORTANTE
Signa a el personal
interesado que el ope-
ration descrita pre-
senta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina, se
no efectuada en el re-
specto de les normati-
ves de securidad.
AGUDEZA
Signa a el personal
interesado que el ope-
ration descrita pre-
senta, une riesgo que
puede hacer como
consecuencia une
daño a la maquina y/
ou lésiones a el perso-
nal mismo, se no efec-
tuada en el respecto
de les normatives de
securidad.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
Aus den oben gennan-
ten Grunden ist es er-
forderlich, sich streng
an die in diesem Hand-
buch angegebenen
Answeisungen zu hal-
ten.
Bei Lieferung des Ge-
nerators ist anhand des
Lieferscheens dieser
auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu
überprüfen; in diesem
Falle sind der Spedi-
teur, die Versicherung,
der Wiederverkäufer
oder Mecc Alte um-
gehend darüber zu in-
formieren.
Für Mitteilungen, ist der
Generatrorentyp und
der Code anzugeben.
Die Verpackung ist
durch die entsprechen
den Entsorgungsunt-
ternehem zu entsor-
gen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Beim Lesen dieser
Gebrauchs- und War-
tungsanleitung finden
Sie einige Symbole zu
finden; diese habe eine
ganz genaue Bedeu-
tung, die im Folgenden
erläutert wird.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko dar-
stellt, welches Schä-
den an der Maschine
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht un-
ter voller Beachtung
der Sicherheitsvor-
schriften erfolgt.
HINWEIS
Signalisieren Sie dem
zuständigen Personal,
daß die beschriebene
Arbeit ein Risiko dar-
stellt, welches Schä-
den an der Maschine
und/oder Verletzungen
des Personales selbst
zur Folge haben kann;
falls die Arbeit nicht un-
ter voller Beachtung
der Sicherheitsvor-
schriften erfolgt.
Pour cette raison, il
faut se conformer
scrupuleusement aux
instructions indiquées
dans ce manuel.
A la livraison de l’alter-
nateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il
n’y a aucun dommage
ou de piéces man-
quantes; si c’est le
cas, informer immé-
diatement l’expédi-
teur, l’assureur, le re-
vendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande,
citer toujours le type et
le code de l’alterna-
teur.
Ne pas jeter l’embal-
lage dans la nature
mais s’adresser à un
centre de recyclage.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
Au cours de la consul-
tation du présent ma-
nuel d’utilisation et
d’entretien, vous trou-
verez des symboles
dont la signification
précise est expliquée
ci-après.
IMPORTANT
Signe au personnel in-
teressé que l’opera-
tion décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme consé-
quence une domage à
la machine, si n’effec-
tué pas dans le re-
spect des normes de
securité.
ADRESSE
Signe au personnel in-
teressé que l’opera-
tion décrite presente,
une risque qu’il peut
avoir comme consé-
quence une domage à
la machine et/ou lésio-
nes graves ou mort au
personnel même, si
n’effectué pas dans le
respect des normes
de securité.
Therefore a strict ob-
servance of these in-
structions is required.
When the alternator is
delivered, check that
unit conforms with the
delivery note and en-
sure that there are no
damaged or defective
parts; should there be
any, please inform the
forwarding agent, the
insurance company
the seller or Mecc Alte
immediately.
Always indicate the
generator type and
code when contacting
Mecc Alte.
Any packing materials
should be disposed of
via correct waste di-
sposal methods. Do
not discard waste ma-
terials into the enviro-
ment.
SAFETY
REQUIREMENTS
In consulting this use and
maintenance manual,
you will find several sym-
bols, which have a speci-
fic meaning, as illustrated
below.
IMPORTANT
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the ma-
chine if it is not carried
out according to the
safety standards.
CAUTION
This symbol warns the
personnel concerned
that the described
operation may cause
damages to the ma-
chine and/or injures to
the personnel if it is not
carried out according
to the safety stan-
dards.
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 3
giovedì 14 luglio 2011 10.50

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
PAG / 5
INTRODUCTION
Les alternateurs de la série HM112AM22
répondent aux directives CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 et leurs modifications. Tou-
tefois, ils ne présentent aucun danger pour
l’utilisateur si l’installation, l’utilisation, les
manutentions suivent les instructions fournies
par Mecc Alte et à condition que les dispo-
sitifs de protection soient tenus en parfait
état de marche. Pour cette raison, il faut se
conformer scrupuleusement aux instructions
indiquées dans ce manuel.
A la livraison de l’alternateur, contrôler avec
le bon de livraison qu’il n’y a aucun dommage
ou de piéces manquantes; si c’est le cas,
informer immédiatement l’expéditeur,
l’assureur, le revendeur ou Mecc Alte.
Pour toute demande, citer toujours le type et
le code de l’alternateur.
Ne pas jeter l’embal- lage dans la nature mais
s’adresser à un centre de recyclage.
VORWORT
Die Generatoren entsprechen den EGBes-
timmugen 2006/42, 2006/95, 2004/108 und
deren entsprechenden Änderungen; aus
die- sem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr
für den Bediener dar, sofern sie in Übereins-
tim- mung mit den von Mecc Alte vorgeschrie-
benen, installiert, verwendet und gewartet
werden und unter der Bedingung, daß die
Schutzvorrichtungen stets in einem voll funk-
tionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben gennan- ten Grunden ist es er-
forderlich, sich streng an die in diesem Hand-
buch angegebenen Answeisungen zu halten.
Bei Lieferung des Generators ist anhand des
Lieferscheens dieser auf Schäden, bzw. auf
fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem
Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der
Wiederverkäufer oder Mecc Alte um-gehend
darüber zu informieren.
ACLARACION
Los generadores de la serie HM112AM22
responden a las directivas CEE 2006/42,
2006/95, 2004/108 y a sus respectivas modifi-
cacio- nes; por lo tanto no se presentan pe-
ligros para el operador, si instalados, usados
y mantenidos segùn las instrucciones dadas
por la Mecc Alte y con la condiciòn que los
dispositivos de seguridad sean mantenidos en
una condición de perfecta eficiencia. Por esta
razòn es necesario adecuarse a la perfecciòn
a las instrucciònes indicadas en este manual.
A la entraga del generador, controlar junto
con la factura que no exisistan defectos o
piezas faltantes; en caso contrario infor- mar
immediatamente la empresa de trans- portes,
la compañia de seguros, el revendedor o la
Mecc Alte.
Para cualquier tipo de comunicacìon, indicar
siempre el tipo y el codigo del generador.
No dejar que el embalaje se pierda en el
ambiente,dirigirse siempre a cualquier agen-
cia que trate el reciclaje de residuos.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITE
Au cours de la consultation du présent ma-
nuel d’utilisation et d’entretien, vous trouverez
des symboles dont la signification précise est
expliquée ciaprès.
SICHERHEITSVORS-
CHRIFTEN
Beim Lesen dieser Gebrauchsund Wartun-
gsanleitung finden Sie einige Symbole zu fin-
den; diese habe eine ganz genaue Bedeutung,
die im Folgenden erläutert wird.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
Durante la consultaciòn de el presente manual
uso y manutention, hallerà algunes simbolos;
Esos ont une preciso significado.
IMPORTANT
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une risque qu’il peut avoir
comme conséquence une domage à la
machine si n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
WICHTIG
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko
darstellt, welches Schäden an der Maschine
zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht
unter voller Beachtung der Sicherheitsvors-
chriften erfolgt.
IMPORTANTE
Signa a el personal interesado que el operation
descrita presenta, une riesgo que puede hacer
como consecuencia une daño a la maquina, se
no efectuada en el re specto de les normatives
de securidad.
ADRESSE
Signe au personnel interessé que l’operation
décrite presente, une risque qu’il peut avoir
comme conséquence une domage à la machi-
ne et/ou lésiones graves ou mort au personnel
même, si n’effectué pas dans le respect des
normes de securité.
HIMWEIS
Signalisieren Sie dem zuständigen Personal,
daß die beschriebene Arbeit ein Risiko dar-
stellt, welches Schäden an der Maschine und/
oder Verletzungen des Personales selbst zur
Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter
voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften
erfolgt.
AGUDEZA
Signa a el personal interesado que el opera-
tion descrita presenta, une riesgo que puede
hacer como consecuencia un daño a la maqui-
na y/ ou lésiones a el personal mismo, se no
efectuada en el respecto de les normatives de
securidad.

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.PAG / 6
AVVERTIMENTO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un rischio che
può avere come conseguenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata nel rispetto delle norma-
tive di sicurezza.
PERICOLO
Segnala al personale interessato che
l’operazione descritta presenta un rischio imme-
diato che ha come conseguenza lesioni gravi o
morte, se non effettuata nel rispetto delle norma-
tive di sicurezza.
WARNING
This symbol warns the personnel concerned that
the described operation may cause serious inju-
ries or death to the personnel if it is not carried
out according to the safety standards.
DANGER
This symbol warns the personnel concerned that
the described operation may immediately cause
serious injuries or death to the personnel if it is
not carried out
according to the safety standards.
ADDETTO ALLA MOVI-
MENTAZIONE
Identifica il tipo di operatore a cui è ri-servato
l‟intervento trattato.
Questa qualifica pre-suppone una piena conoscenza
e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale duso del costruttore oltre che competenze
specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e
delle caratteristiche dimbragatura e della movimen-
tazione in sicurezza
HANDLER
This symbol identifies the type of operator in charge
of the operation described. This qualification requires
a complete knowledge and understanding of the in-
formation contained in the manufacturers instruction
manual as well as specific skills about the hoisting
means, slinging methods and features and safe
handling procedures.
MANUTENTORE MECCA-
NICO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato linter-
vento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza
e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale duso del costruttore oltre che competenza
specifica per effettuare gli interventi di installazione,
regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MECHANICAL SERVICE
MAN
This symbol identifies the type of operator in charge
of the operation described. This qualification requi-
res a complete knowledge and understanding of
the information contained in the manufacturer’s ins-
truction manual as well as specific skills necessary
to perform installation, adjustment, maintenance,
cleaning and/or repair operations.
MANUTENTORE ELETTRI-
CO
Identifica il tipo di operatore a cui è riservato linter-
vento trattato.
Questa qualifica presuppone una piena conoscenza
e comprensione delle informazioni contenute nel
manuale duso del costruttore oltre che competenza
specifica per gli interventi di natura elettrica di colle-
gamento, regolazione, manutenzione e/o riparazio-
ne. E’ in grado di operare in presenza di tensione
all’interno di armadi e quadri elettrici.
ELECTRICAL SERVICE
MAN
This symbol identifies the type of operator in charge
of the operation described. This qualification requi-
res a complete knowledge and understanding of the
informa- tion contained in the manufacturers instruc-
tion manual as well as specific skills necessary to
perform electrical operations such as connections,
adjustment, maintenance and/or repair. The electrical
service man must be able to work even in case
electrical cabinets and panels are live.

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
PAG / 7
AVVERTISSEMENT
Signe au personnel intéressé que
l’exécution décrite présente une
risque qu’il peut avoir comme
consèquence une domage ou
lésiones graves ou mort, si
n’effectué pas dans le respect des
normes de securité. pas pourvu d’arrêt
d’urgence, mais il s’arrête instantanément
en fonction du système
d’arrêt prévu par l’installateur.
DANGER
Signe au personnel intéressé que
l’exécution décrite présente une
risque immédiat qu’il a comme
consèquence une domage ou
lésiones graves ou mort, si n’effectué pas
dans le respect des normes de securité.
WARNHINWEIS
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine eventuelle Gefahr darstellt, die
ernsteVerletzungen oder denTod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
GEFAHR
Dieses Symbol warnt das Personal,
daß die hier beschriebene Operation
eine sofortige Gefahr darstellt, die
ernsteVerletzungen oder denTod
als Konsequenz zur Folge haben
kann, wenn auszuführende Arbeit
nicht nach den vorgeschriebenen
Sicherheitsnormen durchgeführt
wird.
ADVERTENCIA
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo que él pueda tener como
lesiones o muertos serios de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de lles normatives de
securidad.
PELIGRO
Señales a los personales interesado
que la operación descrita introduce
un riesgo inmediato que tenga como
lesiones o muertos seriosn de la
consecuencia, si no está realizado
en el respecto de les normatives de
securidad.
PRÉPOSÉ A LA MOU-
VEMENTATION
Identifié le type de operateur dont il est reser-
vé lintervention traité.
Cette qualification suppose une pleine
connaisance et compréhension des ren- seig-
nement contenu dans le manuel din- struction
du constructeur plus loin que compétences
spécifiques de moyens du soulévement, des
méthodes et des caractéristiques déligage et
du mouve- mentation en sécurité.
TRANSPORTBEAUF-
TRAGTER
Identifiziert den Per- sonentyp, der mit dem
Transport bzw. der Bewegung der Maschine
beauftragt ist. Diese Qualifika- tion setzt
eine volle Kenntnis und Ver- ständnis der im
Bedienungshandbuch des Herstellers en-
thaltenen Informa- tionen voraus, zusätzlich
zu den spezifischen Kompe- tenzen, was die
Transport und Anhebemittel, die Eigenschaf-
ten der Transportschlingen und der sicheren
Bewegung betrifft.
APLICADO A LA MOVI-
MENTATION
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn
presupone una llena conocimiento y com-
prensiòn des informaciònes contenidos en el
manual para uso de el constructor de la parte
de allà que competencia especificaciòn des
medios de leventamiento, des métodos y des
caracterìsticas de barrachera y de movimenta-
ciòn en securidad.
PRÉPOSÉ MÉCANI-
QUE
Identifié le type de operateur dont il est
reservé l’intervention traité. Cette qualification
suppose une pleine connaisance et com-
préhension des renseignement contenu dans
le manuel d’instruction du constructeur plus
loin que compétences spécifiques pour effec-
tuer les interventiones d’installation, regula-
tion, manutention, nettoyage et/ ou réparation.
WARTUNGSFACH-
MANN MECHANIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
mechanischen Wartung beauftragt ist. Diese
Qualifikation setzt eine volle Kennt- nis und
Verständnis der im Bedienun- gshandbuch des
Herstellers enthaltenen Informationen voraus,
zusätzlich zu den spezifischen Kompeten- zen,
was die Aufstellungs-, Einstellungs-, War-
tungs-, Reinigungs- und/oder Reparaturarbei-
ten be- trifft.
MANUTENDOR MECA-
NICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn
presupone una llena conoci-miento y com-
prensiòn des informaciònes contenidos
en el manual para uso de el constructor de la
parte de allà que competencia especificaciòn
por efectuar los intervenciònes de instalaciòn,
regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou repara-
ciòn.
PRÉPOSÉ ÉLECTRI-
QUE
Identifié le type de operateur dont il est reser-
vé lintervention traité. Cette qualification sup-
pose une pleine connaisance et compréhen-
sion des renseignement conte- nu dans le
manuel dinstruction du constructeur plus
loin que compétences spécifiquede nature
électrique de liaison, regulation, manutention,
et/ou réparation. Il est en degré de agir en
présence de tension à l’interieur des armoires
et tableaux électriques.
WARTUNGSFACH-
MANN ELEKTRIK
Identifiziert den Personentyp, der mit der
elektrischen Wartung beauftragt ist.
Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis
und Verständnis der im Bedienungshandbuch
des Herstellers enthaltenen Informationen
voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kom-
petenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur
betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung
und/oder Reparaturen. Er ist in der Lage, auch
Arbeiten im Inneren von Schal- tschränken
undtafeln auszuführen, wenn diese unter
Spannung stehen.
MANUTENDOR ELÉC-
TRICO
Identifica el tipo de operador la cual es reser-
vado el intervenciòn tartado.
Esta calificaciòn presupone una llena cono-
cimiento y comprensiòn des informaciònes
contenidos en el manual para uso de el cons-
tructor de la parte de allà que competencia
especificaciòn por efectuar los intervenciònes
de natura electrica de coligamiento, regula-
ciòn, manutenciòn, y/ ou reparaciòn. Es en
grado de trabajar en presencia de tension a
los interno des armarios y cuadros electricos.

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
PAG / 8
PRESCRIZIONI DI SICU-
REZZA
Nel caso di interventi straordinari e su auto- rizzazio-
ne scritta del servizio assistenza ri- volgersi ai centri
autorizzati Himoinsa. Prima di qualsiasi in- tervento
sul genera- tore assicurarsi che il motore primario a
cui è collegato non sia in funzione e che non ci siano
parti in movi- mento.
ATTENZIONE L’INSTALLATORE FINALE E’
RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI
TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIO-
NAMENTO, PROTEZIONI CON- TRO I CONTATTI
DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CON- TRO
SOVRACOR- RENTI E SOVRA- TENSIONI, ARRE-
STO DIEMER- GENZA, ECC.) NE- CESSARIE PER
RENDERE CONFORME IL MACCHI- NARIO E L’IM-
PIANTO UTILIZZA-TORE,ALLEVI- GENTI NORME
DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE.
Per questa ragione as-sicurarsi che l’impianto di
messa a terra sia efficiente ed in conformità con
le diret- tive del paese dove il generatore sarà
installato.
Per il collegamento terra è prevista anche la pos-
sibilità di utilizzare un foro presente sul coperchio
posteriore, che è accessibile senza dover smontare
la cuffia.
Le persone addette alla movimentazione devono
sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfor-
tunistiche. Qualora il generatore o l’intero impianto
debba essere sollevato da terra, gli operatori devono
usare un casco protettivo.
IMPORTANTE QUALORA IL GENE- RATORE SIA
STATO A LUNGO IMMAGAZ- ZINATO, PER EVITA-
RE DANNI DO- VUTI ALL’UMIDITA’, E’ CONSI-
GLIABILE VERIFICARE (ME- DIANTE MEGGER A
500V) LA RESI- STENZA D’ ISOLA MENTO DI
TUTTI GLI AVVOLGIMENTI VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO. I VALORI RILEVATI DEVONO
ESSERE SUPERIORI AD 1 MΩ(EN60204-1).IN
CASO CONTRARIO BISOGNA INVE- STIRE GLI
AVVOLGIMENTI CON UN GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE NON SI OTTENGA ILVALORE
SOPRA RIPORTATO.
Il generatore va installato in un ambiente areato. Se
non c’è sufficiente aria oltre al mal funzionamento
esiste pericolo di surriscalda- mento.
La macchina è stata progettata per garantire la
potenza nominale in ambienti con temperatura
massima di 40 °C e altitudine inferiore ai 1000 metri
(EN60034-1), se non diversamente indicato.
Per condizioni diverse vedere il cata- logo commer-
ciale (depliant).
I generatori non devono mai e per nessuna ragione
funzionare con le protezioni rimosse.
I generatori sviluppano calore anche elevato in fun-
zione della potenza gene- rata. Pertanto non toccare
il generatore se non con guanti antiscottatura e
attendere, una volta spento, che esso raggiunga la
temperatura ambiente.
SAFETY REQUIREMENTS
In case of exceptional operations and upon written
request of servicing operations ple- ase apply to
Himoinsa authorized centers. Before any cleaning,
lubrication or mainte- nance operation, ensure that
the generator is stationary and disconnected from
the power supply.
CAUTIONTHE FINAL INSTALLER IS RESPONSI-
BLE FORTHE INSTALLATION OF ALL
THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES,
PROTEC- TIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT
CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOL
TAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.)
NECESSARY FORTHE MACHINETO COMPLY
WITHTHE EXISTING INTERNATIONAL / EURO-
PEAN SAFETY REGULATIONS.
This is the reason why you must make sure that
the grounding system is in good condi- tions and
in compliance with the regulations of the country
where the generator will be installed.
For ground connection there is hole in the up- per
part of the end bracket which is accessible without
having to remove end cover.
The people in charge of the handling must always
wear work gloves and safety shoes. In case the
generator or the whole plant must be lifted from the
floor, the operators must wear a safety helmet.
IMPORTANT!PLEASE NOTE IN CASETHE AL-
TERNATOR HAS BEEN STORED FOR A LONG
TIME AND IN ORDERTO AVOID DAMAGES
CAUSED BY HUMIDITY ,WE SUGGESTTHAT THE
INSULATION RESISTANCE OF ALL WINDINGSTO
GROUND BE CHECKED BY MEANS OF A 500V
MEGGER INCLUDINGTHE ROTOR.THE
RESULTING DATA MUST BE HIGHERTHAN 1
MΩ(EN60204-1).IF DATA ARE NOT HI- GHER
THAN SAID VALUE, BLOW WARM AIR OVER THE
WINDINGS TILLTHE ABOVE MENTIONED VALUE
IS OBTAINED.
The generator must be installed in an airy room. If
there is not enough air, a malfunction or an overhea-
ting may occur.
The machine was de- signed to guarantee the
nominal power in environments with a maximum
temperature of 40° C, at altitudes lower than 1000
m asl (EN60034-1), unless otherwise specified; for
different operating conditions, see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must never be operated with the
protective devices removed.
The heat produced by the generators may be very
high according to the power generated. Therefore,
do not touch the generator if you do not wear antis-
corch gloves and, after switching it off, do not touch
it until it has cooled down to am bient temperature.
6S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione as-
sicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le diret-
tive del paese dove il
generatore sarà instal-
lato.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indos-
sare guanti da lavoro
e scarpe antinfortuni-
stiche. Qualora il ge-
neratore o l’intero im-
pianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protet-
tivo.
In caso di immagazzi-
namento, gli alterna-
tori imballati e non, de-
vono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle in-
temperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENE-
RATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZ-
ZINATO, PER EVI-
TARE DANNI DO-
VUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
VERIFICARE
(MEDIANTE MEG-
GER A 500 V) LA
RESISTENZA D’ ISO-
LAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
MΩ(EN60204-1).IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA INVE-
STIRE GLI AVVOLGI-
MENTI CON UN
GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARI-
PORTATO.
Il generatore va instal-
lato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è suffi-
ciente aria oltre al mal
funzionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEG-
GER A 500 V)LA RESI-
STENCIA DE AISLA-
CIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDI-
DOS DEBEN SER SU-
PERIORES A 1MΩ
(EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicher-
zustellen, daß die Er-
dungsanlage leistung-
sfähig ist und mit den
Vorschriften des Lan-
des, in dem der Gene-
rator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Ar-
beitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütung-
svorschriften zutra-
gen. Sofern der Gene-
rator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Ar-
beiter ein Schutzelm
zu verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unver-
packten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keine-
sfalls Wittarungsein-
flüssen ausgesetz ist.
WICHTIG
WENN DER GENE-
RATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMP-
FIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISO-
LATIONSWIDER-
STAND ALLER
WICKLUNGEN GE-
GEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄU-
FER, ZU ÜBERPRÜ-
FEN. DIE GEMESSE-
NEN WERTE MÜS-
SEN ÜBER 1MΩ
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn ausrei-
chende Belüftung ni-
cht gegeben ist, be-
steht die Gefahr
fehlerhaften Funktio-
nierens und der
Überhitzung.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installa-
tion de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera in-
stallé.
Les personnes em-
ployées à la manuten-
tion doivent avoir des
gants et des chaussu-
res de sécurité.
Dans le cas ou l'alter-
nateur ou le groupe
électrogène doivent
être soulevé de terre,
les opérateurs doivent
utiliser un casque de
protection.
En cas de stockage,
les alternateurs em-
ballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CON-
TROLER LES RÉSI-
STANCES D’ISOLE-
MENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COM-
PRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1
MΩ(EN60204-1).
DANS LE CAS CON-
TRAIRE IL EST NÉ-
CESSAIRE DE RÉ-
CHAUFFER LES BO-
BINAGES EN INSU-
FLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suffi-
sante, outre un mau-
vais fonctionnement, il
existe aussi un risque
de surchauffe.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding sy-
stem is in good condi-
tions and in com-
pliance with the regu-
lations of the country
where the generator
will be installed.
The people in charge
of the handling must
always wear work glo-
ves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and un-
packed alternators
shall be stored in a
cool and dry room,
and shall never be ex-
posed to the incle-
mency of the weather.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNA-
TOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMA-
GES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUG-
GEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE IN-
SULATION RESI-
STANCE OF ALL
WINDINGS BE
CHECKED
TOWARDS
GROUND, INCLU-
DING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HI-
GHER THAN 1 MΩ
(EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HI-
GHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy
room. If there is not
enough air, a malfunc-
tion or an overheating
may occur.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 6
giovedì 14 luglio 2011 10.50
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
11
Generalmente è pre-
tarato per la frequen-
za di funzionamento
di 50Hz, pertanto, in
caso di funzionamen-
to a 60 Hz è neces-
sario ritarare il trim-
mer. Per fare ciò, di-
minuire la velocità del
10% rispetto alla no-
minale, ruotare il
trimmer “Hz” in senso
antiorario fino a che
la tensione diminui-
sce di circa 1%. L‟in-
tervento della prote-
zione è istantaneo: ri-
portare la velocità al
valore nominale.
Per ulteriori informa-
zioni consultare il sito
internet:
www.meccalte.com
alla sezione down-
load/manuali d‟istru-
zione.
CONNESSIONI AI
MORSETTI
Con riferimento allo
schema elettrico le
funzioni dei terminali
numerati da 1 a 7, si
possono riassumere
come segue :
terminale 1: negativo
del campo di eccita-
zione
terminale 2: positivo
del campo di eccita-
zione
terminale 3: alimen-
tazione del regolatore
terminale 4 e 5: ten-
sione di riferimento
del regolatore
terminale 6 e 7: co-
mune tra alimentazio-
ne del regolatore, ri-
ferimemento del re-
golatore.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA’
La frequenza e la
tensione dipendono
direttamente dalla ve-
locità di rotazione; è
perciò necessario
che sia mantenuta il
più possibile costante
al suo valore nomina-
le con qualsiasi cari-
co.
Por lo general éste se
preestablece para una
frecuencia de funcio-
namiento de 50Hz, por
lo tanto, en caso de
funcionamiento a 60
Hz se debe retirar el
trimmer. Para hacer
esto, dismunuir la ve-
locidad un 10% con
respecto a la nominal,
hay que girar el trim-
mer “Hz ”en sentido
antihorario hasta que
la tensión se vea di-
sminuida alrededor de
un 1%. La intervención
de la protección es in-
stantánea: devuelve la
velocidad al valor no-
minal.Para obtener
más información con-
sultar el sito internet
www.meccalte.com en
la sección download /
manuales de instruc-
ción.
CONEXIONES A LOS
BORNES
Con referencia al
esquema eléctrico las
funciones de las termi-
nales numeradas del
1 al 7, se pueden re-
sumir como sigue:
terminal 1: negativo
del campo de excita-
ción
terminal 2: positivo
del campo de excita-
ción
terminal 3: alimenta-
ción del regulador
terminal 4 y 5: ten-
sión de referencia del
regulador
terminal 6 y 7: común
entre alimentación del
regulador, referencia
del regulador.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la ten-
sion dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mante-
nida lo mas constante
posible en su valor no-
minal sea cual sea.
Generell ist der Trim-
mer für eine Betrieb-
sfrequenz von 50Hz
ausgelegt, bei einem
Betrieb mit 60 Hz muß
der Trimmer jedoch
neu geeicht werden.
Dazu die Geschwin-
digkeit um 10% der
Nominalgeschwin-
digkeit reduzieren, den
Trimmer “Hz” gegen
den Uhrzeigersinn dre-
hen bis sich die Span-
nung um ca. 1% min-
dert. Die Schu-
tzmaßnahme tritt un-
verzüglich ein: die Ge-
schwindigkeit wieder
auf den Nominalwert
bringen.
Für weitere Informatio-
nen besuchen Sie un-
sere Internetseite
www.meccalte.com im
Bereich download/
Handbücher.
KLEMMVERBINDUN
GEN
In Bezug auf das elek-
trische Schema
können die Funktionen
der von 1 bis 7 num-
merierten Klemmen
wie folgt zusammen-
gefasst werden:
Klemme 1: negativ
des Erregerfeldes
Klemme 2: positiv
des Erregerfeldes
Klemme 3: Stromver-
sorgung des Reglers
Klemme 4 und 5: Re-
ferenzspannung des
Reglers
Klemme 6 und 7: ge-
meinsam der
Stromversorgung und
Reglerreferenz .
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal ab-
hänging, daher ist es
wichtig, daß sie so
konstant wie möglich
auf ihrem Nominalwert
gehalten werden, una-
bhänging von jeglicher
Last.
Il est généralement
préréglé pour une
fréquence de fonction-
nement de 50Hz ; par
conséquent, en cas de
fonctionnement à 60
Hz, il est nécessaire
de régler de nouveau
le trimmer. Pour cela,
baisser la vitesse de
10% par rapport à la
vitesse nominale, tour-
ner le trimmer “Hz”
dans le sens antihorai-
re jusqu‟à ce que la
tension diminue d‟en-
viron 1%. L‟interven-
tion de la protection
est instantanée : ra-
mener la vitesse à sa
valeur nominale. Pour
de plus amples infor-
mations, consulter le
site internet
www.meccalte.com à
la section télécharge-
ments / manuels d‟in-
struction.
CONNEXIONS À
BORNES
En référence au sché-
ma électrique, les
fonctions des termi-
naux numérotés de 1
à 7, peuvent être résu-
mées de la façon sui-
vante :
terminal 1:négatif du
champ d‟excitation
terminal 2: positif du
champ d‟excitation
terminal 3: alimenta-
tion du régulateur
terminaux 4 et 5:
tension de référence
du régulateur
terminaux 6 et 7:
commun entre alimen-
tation du régulateur,
référence du régula-
teur.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la
tension dépendent de
la vitesse de rotation.
Celleci doit étre main-
tenue la plus constan-
te possible, quel-
quesoit la charge.
Generally it is precali-
brated to an opera-
ting frequency of 50
Hz, therefore in the
event of operation at
60 Hz, it is necessary
to recalibrate the
trimmer. In order to
do this, decrease the
speed by 10% with
respect to the nomi-
nal value and rotate
the trimmer "Hz"
counterclockwise un-
til the voltage decrea-
ses by about 1%.
The protection inter-
venes instantly: bring
the speed back to the
nominal value. For
further information,
consult the website :
www.meccalte.com,
in the download sec-
tion for instruction
manuals.
TERMINAL
CONNECTIONS
With reference to the
electric diagram, the
functions of the termi-
nals numbered from
1 to 7 can be sum-
marised as follows:
Terminal 1: negative
of the field of excita-
tion
Terminal 2: positive
of the field of excita-
tion
Terminal 3: regulator
power
Terminals 4 and 5:
reference tension of
the regulator
Terminals 6 and 7:
common between re-
gulator power, regu-
lator reference.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and volta-
ge depend directly on
rotational speed.
Its nominal value
must therefore be
kept as constant as
possible, no matter
what the load is.
6S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione as-
sicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le diret-
tive del paese dove il
generatore sarà instal-
lato.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indos-
sare guanti da lavoro
e scarpe antinfortuni-
stiche. Qualora il ge-
neratore o l’intero im-
pianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protet-
tivo.
In caso di immagazzi-
namento, gli alterna-
tori imballati e non, de-
vono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle in-
temperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENE-
RATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZ-
ZINATO, PER EVI-
TARE DANNI DO-
VUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
VERIFICARE
(MEDIANTE MEG-
GER A 500 V) LA
RESISTENZA D’ ISO-
LAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
MΩ(EN60204-1).IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA INVE-
STIRE GLI AVVOLGI-
MENTI CON UN
GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARI-
PORTATO.
Il generatore va instal-
lato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è suffi-
ciente aria oltre al mal
funzionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEG-
GER A 500 V)LA RESI-
STENCIA DE AISLA-
CIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDI-
DOS DEBEN SER SU-
PERIORES A 1MΩ
(EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicher-
zustellen, daß die Er-
dungsanlage leistung-
sfähig ist und mit den
Vorschriften des Lan-
des, in dem der Gene-
rator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Ar-
beitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütung-
svorschriften zutra-
gen. Sofern der Gene-
rator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Ar-
beiter ein Schutzelm
zu verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unver-
packten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keine-
sfalls Wittarungsein-
flüssen ausgesetz ist.
WICHTIG
WENN DER GENE-
RATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMP-
FIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISO-
LATIONSWIDER-
STAND ALLER
WICKLUNGEN GE-
GEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄU-
FER, ZU ÜBERPRÜ-
FEN. DIE GEMESSE-
NEN WERTE MÜS-
SEN ÜBER 1MΩ
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn ausrei-
chende Belüftung ni-
cht gegeben ist, be-
steht die Gefahr
fehlerhaften Funktio-
nierens und der
Überhitzung.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installa-
tion de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera in-
stallé.
Les personnes em-
ployées à la manuten-
tion doivent avoir des
gants et des chaussu-
res de sécurité.
Dans le cas ou l'alter-
nateur ou le groupe
électrogène doivent
être soulevé de terre,
les opérateurs doivent
utiliser un casque de
protection.
En cas de stockage,
les alternateurs em-
ballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CON-
TROLER LES RÉSI-
STANCES D’ISOLE-
MENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COM-
PRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1
MΩ(EN60204-1).
DANS LE CAS CON-
TRAIRE IL EST NÉ-
CESSAIRE DE RÉ-
CHAUFFER LES BO-
BINAGES EN INSU-
FLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suffi-
sante, outre un mau-
vais fonctionnement, il
existe aussi un risque
de surchauffe.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding sy-
stem is in good condi-
tions and in com-
pliance with the regu-
lations of the country
where the generator
will be installed.
The people in charge
of the handling must
always wear work glo-
ves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and un-
packed alternators
shall be stored in a
cool and dry room,
and shall never be ex-
posed to the incle-
mency of the weather.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNA-
TOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMA-
GES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUG-
GEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE IN-
SULATION RESI-
STANCE OF ALL
WINDINGS BE
CHECKED
TOWARDS
GROUND, INCLU-
DING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HI-
GHER THAN 1 MΩ
(EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HI-
GHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy
room. If there is not
enough air, a malfunc-
tion or an overheating
may occur.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 6
giovedì 14 luglio 2011 10.50
6S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione as-
sicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le diret-
tive del paese dove il
generatore sarà instal-
lato.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indos-
sare guanti da lavoro
e scarpe antinfortuni-
stiche. Qualora il ge-
neratore o l’intero im-
pianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protet-
tivo.
In caso di immagazzi-
namento, gli alterna-
tori imballati e non, de-
vono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle in-
temperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENE-
RATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZ-
ZINATO, PER EVI-
TARE DANNI DO-
VUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
VERIFICARE
(MEDIANTE MEG-
GER A 500 V) LA
RESISTENZA D’ ISO-
LAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
MΩ(EN60204-1).IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA INVE-
STIRE GLI AVVOLGI-
MENTI CON UN
GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARI-
PORTATO.
Il generatore va instal-
lato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è suffi-
ciente aria oltre al mal
funzionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEG-
GER A 500 V)LA RESI-
STENCIA DE AISLA-
CIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDI-
DOS DEBEN SER SU-
PERIORES A 1MΩ
(EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicher-
zustellen, daß die Er-
dungsanlage leistung-
sfähig ist und mit den
Vorschriften des Lan-
des, in dem der Gene-
rator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Ar-
beitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütung-
svorschriften zutra-
gen. Sofern der Gene-
rator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Ar-
beiter ein Schutzelm
zu verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unver-
packten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keine-
sfalls Wittarungsein-
flüssen ausgesetz ist.
WICHTIG
WENN DER GENE-
RATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMP-
FIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISO-
LATIONSWIDER-
STAND ALLER
WICKLUNGEN GE-
GEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄU-
FER, ZU ÜBERPRÜ-
FEN. DIE GEMESSE-
NEN WERTE MÜS-
SEN ÜBER 1MΩ
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn ausrei-
chende Belüftung ni-
cht gegeben ist, be-
steht die Gefahr
fehlerhaften Funktio-
nierens und der
Überhitzung.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installa-
tion de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera in-
stallé.
Les personnes em-
ployées à la manuten-
tion doivent avoir des
gants et des chaussu-
res de sécurité.
Dans le cas ou l'alter-
nateur ou le groupe
électrogène doivent
être soulevé de terre,
les opérateurs doivent
utiliser un casque de
protection.
En cas de stockage,
les alternateurs em-
ballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CON-
TROLER LES RÉSI-
STANCES D’ISOLE-
MENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COM-
PRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1
MΩ(EN60204-1).
DANS LE CAS CON-
TRAIRE IL EST NÉ-
CESSAIRE DE RÉ-
CHAUFFER LES BO-
BINAGES EN INSU-
FLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suffi-
sante, outre un mau-
vais fonctionnement, il
existe aussi un risque
de surchauffe.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding sy-
stem is in good condi-
tions and in com-
pliance with the regu-
lations of the country
where the generator
will be installed.
The people in charge
of the handling must
always wear work glo-
ves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and un-
packed alternators
shall be stored in a
cool and dry room,
and shall never be ex-
posed to the incle-
mency of the weather.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNA-
TOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMA-
GES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUG-
GEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE IN-
SULATION RESI-
STANCE OF ALL
WINDINGS BE
CHECKED
TOWARDS
GROUND, INCLU-
DING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HI-
GHER THAN 1 MΩ
(EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HI-
GHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy
room. If there is not
enough air, a malfunc-
tion or an overheating
may occur.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 6
giovedì 14 luglio 2011 10.50
6S20F Instruction Manual, July 2011 - rev. 03
Per questa ragione as-
sicurarsi che l’im-
pianto di messa a terra
sia efficiente ed in
conformità con le diret-
tive del paese dove il
generatore sarà instal-
lato.
Le persone addette
alla movimentazione
devono sempre indos-
sare guanti da lavoro
e scarpe antinfortuni-
stiche. Qualora il ge-
neratore o l’intero im-
pianto debba essere
sollevato da terra, gli
operatori devono
usare un casco protet-
tivo.
In caso di immagazzi-
namento, gli alterna-
tori imballati e non, de-
vono essere depositati
in un locale fresco e
asciutto o comunque
mai esposto alle in-
temperie.
IMPORTANTE
QUALORA IL GENE-
RATORE SIA STATO
A LUNGO IMMAGAZ-
ZINATO, PER EVI-
TARE DANNI DO-
VUTI ALL’UMIDITA’,
E’ CONSIGLIABILE
VERIFICARE
(MEDIANTE MEG-
GER A 500 V) LA
RESISTENZA D’ ISO-
LAMENTO DI TUTTI
GLI AVVOLGIMENTI
VERSO MASSA, RO-
TORE COMPRESO.
I VALORI RILEVATI
DEVONO ESSERE
SUPERIORI AD 1
MΩ(EN60204-1).IN
CASO CONTRARIO
BISOGNA INVE-
STIRE GLI AVVOLGI-
MENTI CON UN
GETTO D’ARIA
CALDA FINO A CHE
NON SI OTTENGA IL
VALORE SOPRARI-
PORTATO.
Il generatore va instal-
lato in un ambiente ae-
rato. Se non c’è suffi-
ciente aria oltre al mal
funzionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
Por lo tanto es nece-
sario que la instala-
ción de puesta a tierra
sea eficiente y en con-
formidad con las direc-
tivas del país donde el
generador será mon-
tado.
Las personas dedica-
das al transporte de-
berán usar siempre
guantes de trabajo y
zapatos de seguridad.
Siempre que el gene-
rador o el equipo com-
pleto sea elevado del
suelo, los operadores
deberán usar cascos
de protección.
En caso de depósito,
los alternadores con o
sin embalaje, deberán
ser puestos en un lu-
gar fresco y seco o por
lo menos nunca ser
expuestos a la intem-
perie.
IMPORTANTE
SI ACASO EL GENE-
RADOR HAYA
ESTADO DEPOSI-
TADO UN LARGO PE-
RIODO DE TIEMPO,
PARA EVITAR DA-
NOS DEBIDO A LA
HUMEDAD, SE ACON-
SEJA VERIFICAR
(MEDIANTE UN MEG-
GER A 500 V)LA RESI-
STENCIA DE AISLA-
CIÓN DE TODOS LOS
BOBINADOS CON
RESPECTO A MASA,
INCLUIDO EL ROTOR.
LOS VALORES MEDI-
DOS DEBEN SER SU-
PERIORES A 1MΩ
(EN60204-1). EN
CASO CONTRARIO,
SE DEBE APLICAR
UNA RÁFAGA DE
AIRE CALIENTE A
LOS BOBINADOS HA-
STA QUE SE OB-
TENGA EL VALOR
ANTES MENCIO-
NADO.
El generador debe ser
instalado en un am-
biente aireado. Si no
hay suficiente ventila-
ción, además del mal
funcionamiento exi-
stirá el peligro de so-
brecalentamiento.
Aus diesem Grunde ist
es erforderlich sicher-
zustellen, daß die Er-
dungsanlage leistung-
sfähig ist und mit den
Vorschriften des Lan-
des, in dem der Gene-
rator installiert wird,
übereinstimmt.
Die für den Transport
zuständigen Personen
haben stets Ar-
beitshandschuhe und
Schuhwerk gemäß
den Unfallverhütung-
svorschriften zutra-
gen. Sofern der Gene-
rator oder die gesamte
Anlage vom Boden
angehoben werden
müssen, haben die Ar-
beiter ein Schutzelm
zu verwenden.
Die Lagerung von ver-
packten und unver-
packten Generatoren
muß in einem kühlen
und trockenen Raum
erfolgen, der keine-
sfalls Wittarungsein-
flüssen ausgesetz ist.
WICHTIG
WENN DER GENE-
RATOR ÜBER EINEN
LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG
EINGELAGERT
WORDEN WAR; UM
IHN VOR FEU-
CHTIGKEIT ZU
SCHÜTZEN, EMP-
FIEHLT ES SICH
(MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISO-
LATIONSWIDER-
STAND ALLER
WICKLUNGEN GE-
GEN MASSE, EIN-
SCHLIEßLICH LÄU-
FER, ZU ÜBERPRÜ-
FEN. DIE GEMESSE-
NEN WERTE MÜS-
SEN ÜBER 1MΩ
(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn ausrei-
chende Belüftung ni-
cht gegeben ist, be-
steht die Gefahr
fehlerhaften Funktio-
nierens und der
Überhitzung.
Pour cette raison, s'
assurer que l'installa-
tion de mise à la terre
fonctionne bien et soit
en conformité avec les
directives du pays ou
le générateur sera in-
stallé.
Les personnes em-
ployées à la manuten-
tion doivent avoir des
gants et des chaussu-
res de sécurité.
Dans le cas ou l'alter-
nateur ou le groupe
électrogène doivent
être soulevé de terre,
les opérateurs doivent
utiliser un casque de
protection.
En cas de stockage,
les alternateurs em-
ballés ou non, doivent
être déposés dans un
local frais et aéré et
jamais exposés aux
intempéries.
IMPORTANT
AU CAS OU LES AL-
TERNATEURS AU-
RAIENT SÉJOURNÉS
LONGUEMENT EN
MAGASIN IL EST
CONSÉILLÉ DE CON-
TROLER LES RÉSI-
STANCES D’ISOLE-
MENT DE TOUS LES
ENROULEMENTS Á
LA MASSE Y COM-
PRIS LE ROTOR. LA
VALEUR RELEVÉE
DOIT ÉTRE SUPÉ-
RIEUR Á 1
MΩ(EN60204-1).
DANS LE CAS CON-
TRAIRE IL EST NÉ-
CESSAIRE DE RÉ-
CHAUFFER LES BO-
BINAGES EN INSU-
FLANT DE L’AIR
CHAUD.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suffi-
sante, outre un mau-
vais fonctionnement, il
existe aussi un risque
de surchauffe.
This is the reason why
you must make sure
that the grounding sy-
stem is in good condi-
tions and in com-
pliance with the regu-
lations of the country
where the generator
will be installed.
The people in charge
of the handling must
always wear work glo-
ves and safety shoes.
In case the generator
or the whole plant
must be lifted from the
floor, the operators
must wear a safety
helmet.
Both packed and un-
packed alternators
shall be stored in a
cool and dry room,
and shall never be ex-
posed to the incle-
mency of the weather.
IMPORTANT
IN CASE ALTERNA-
TOR HAS BEEN
STORE FOR A LONG
TIME AND IN ORDER
TO AVOID DAMA-
GES CAUSED BY
HUMIDITY WE SUG-
GEST THAT
THROUGH A 500V
MEGGER THE IN-
SULATION RESI-
STANCE OF ALL
WINDINGS BE
CHECKED
TOWARDS
GROUND, INCLU-
DING THE ROTOR.
THE RESULTING
DATA MUST BE HI-
GHER THAN 1 MΩ
(EN60204-1). IF
DATA ARE NOT HI-
GHER THAN SAID
VALUE THEN APPLY
A STREAM OF
WARM AIR TO THE
WINDINGS TILL THE
ABOVE MEN-
TIONED VALUE IS
OBTAINED.
The generator must be
installed in an airy
room. If there is not
enough air, a malfunc-
tion or an overheating
may occur.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG
man_S20F_9513019057_rev0...
pagina 6
giovedì 14 luglio 2011 10.50
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
5
E’ in grado di ope-
rare in presenza di
tensione all’interno
di armadi e quadri
elettrici.
PRESCRIZIONI
DI SICUREZZA
Nel caso di interventi
straordinari e su au-
torizzazione scritta
del servizio assisten-
za rivolgersi ai centri
autorizzati Mecc Alte.
Prima di qualsiasi
intervento sul gene-
ratore assicurarsi che
il motore primario a
cui è collegato non
sia in funzione e che
non ci siano parti in
movimento.
ATTENZIONE
L’INSTALLATORE
FINALE E’ RE-
SPONSABILE DEL-
LA PREDISPOSI-
ZIONE DI TUTTE LE
PROTEZIONI
(DISPOSITIVI DI
SEZIONAMENTO,
PROTEZIONI CON-
TRO I CONTATTI
DIRETTI E INDIRET-
TI, PROTEZIONI
CONTRO SOVRA-
CORRENTI E SO-
VRATENSIONI, AR-
RESTO DI EMER-
GENZA, ETC.) NE-
CESSARIE PER
RENDERE CON-
FORME IL MACCHI-
NARIO E L’IMPIAN-
TO UTILIZZATORE,
ALLE VIGENTI
NORME DI SICU-
REZZA INTERNA-
ZIONALI / EURO-
PEE.
Es en grado de tra-
bajar en presencia
de tension a los
interno des arma-
rios y cuadros elec-
tricos.
PRECAUCIONES
DE SEGURIDAD
En caso de interven-
ciçnes extraordinarios
y su autorizaciòn
escritura du servicio
assistencia revolver-
se a los centros auto-
rizado Mecc Alte.
Antes de cualquier
tipo de operaciòn
sobre el generador, el
motor primario al cual
està acoplado no sea
en funcionamiento y
que no existan piezas
faltantes en movi-
miento.
ATENCION
EL INSTALADOR
FINAL ES RESPON-
SABLE DEL MON-
TAJE DE TODAS
LAS PROTECCIO-
NES (DISPOSITIVOS
DE SECCIONAMIEN-
TO, PROTECCIO-
NES CONTRA CON-
TACTOS DIRECTOS
E INDIRECTOS,
PROTECCIONES
CONTRA SOBRE-
CORRIENTE Y SO-
BRETENSION, PA-
RADA DE EMER-
GENCIA, ETC.), NE-
CESARIAS PARA
PRODUCIR LA CON-
FORMIDAD DE LAS
MAQUINAS Y LA
INSTALACION CON
LAS NORMAS VI-
GENTES DE SEGU-
RIDAD INTERNA-
CIONALES Y EURO-
PEAS.
Er ist in der Lage,
auch Arbeiten im In-
neren von Schal-
tschränken undta-
feln auszuführen,
wenn diese unter
Spannung stehen.
SICHERHEITS
VORSCHRIFTEN
Im Fall von außer-
gewöhnlichen Eingrif-
fen und auf schriftli-
che Bestätigung des
techn. Services sich
an die autorisierten
Kundendienstzentren
von Mecc Alte wen-
den.
Vor jedem Eingriff für
Reinigung, Schmie-
rung oder Wartung,
muß der Hauptmotor,
an den der Generator
angeschlossen ist,
außer Betrieb gesetzt
werden; er muß still-
stehen und von sei-
nen Energiequellen
isoliert werden.
ACHTUNG
DER ENDMONTEUR
IST VERANTWORT-
LICH FÜR DIE VO-
REINSTELLUNG
UND VORBEREI-
TUNG ALLER
SCHUTZVORRI-
CHTUNGEN
(TRENNVORRICHTU
NGEN, SCHU-
TZVORRICHTUNGE
N GEGEN DIREK-
TUND INDIREK-
TKONTAKT, SCHU-
TZVORRICHTUNGE
N GEGEN ÜBER-
STROM UND ÜBER-
SPANNUNG, NO-
TAUS, ETC.), DIE
MASCHINE UND DIE
ANLAGE DES
ANWENDERS AN
DIE GÜLTIGEN IN-
TERNATIONALEN
UND EURO-
PÄISCHEN SICHE-
RHEITSVORSCHRIF
TEN ANZUPASSEN.
Il est en degré de
agir en présence de
tension à l’interieur
des armoires et
tableaux électri-
ques.
PRESCRIPTIONS
DE SECURITÉ
En cas des interven-
tiones extraordinaires
et sur autorisation
écrite du service et
assistance s‟addreser
aux centres autorisés
Mecc Alte.
Avant une quelcon-
que intervention sur
l‟alternateur s‟assurer
que le moteur avec
lequel est accouplé
l‟alternateur ne doit
pas être en fonction-
nement et qu‟il n‟y a
aucun pièces en fonc-
tionnement.
ATTENTION
L’INSTALLATEUR
FINAL EST RE-
SPONSABLE DE LA
MISE EN PLACE DE
TOUTES LES PRO-
TECTIONS NÉCES-
SAIRES
(DISPOSITIFS DE
PROTECTION ET DE
COUPURE, PRO-
TECTIONS CONTRE
LES CONTACTS
DIRECTS ET INDI-
RECTS, PROTEC-
TIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET
LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE
ETC.), POUR REN-
DRE CONFORME LE
MATÉRIEL ET SON
IMPLANTATION
AUX NORMES DE
SÉCURITÉ INTER-
NATIONALES ET
EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
The electrical servi-
ce man must be
able to work even in
case electrical cabi-
nets and panels are
live.
SAFETY
REQUIREMENTS
In case of exceptio-
nal operations and
upon written request
of servicing opera-
tions please apply to
Mecc Alte authorized
centers.
Before any cleaning,
lubrication or mainte-
nance operation, en-
sure that the genera-
tor is stationary and
disconnected from
the power supply.
CAUTION
THE FINAL INSTAL-
LER IS RESPONSI-
BLE FOR THE IN-
STALLATION OF
ALL THE PRO-
TECTIONS
(SECTIONING DEVI-
CES, PROTEC-
TIONS AGAINST DI-
RECT AND INDI-
RECT CONTACTS,
OVERCURRENT
AND OVERVOLTA-
GE PROTECTIONS,
EMERGENCY
STOP, ETC.) NE-
CESSARY FOR THE
MACHINE TO COM-
PLY WITH THE EXI-
STING INTERNA-
TIONAL / EURO-
PEAN SAFETY RE-
GULATIONS.
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1000 metros
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
notwendigen
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
sonderbare
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor an-
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1000 Meter
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
delskatalog
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1000 metros
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
notwendigen
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
sonderbare
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor an-
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1000 Meter
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
delskatalog
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1000 metros
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
notwendigen
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
sonderbare
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor an-
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1000 Meter
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
delskatalog
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1000 metros
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
notwendigen
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
sonderbare
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor an-
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1000 Meter
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
delskatalog
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
7
The generator must
be installed in an airy
room.
If there is not enough
air, a malfunction or
an overheating may
occur.
The installer is re-
sponsible for the cor-
rect coupling of the
generator to the engi-
ne and for the perfor-
mance of all precau-
tions necessary to
guarantee the correct
operation of the ge-
nerator and avoid ab-
normal stress, which
could damage the
generator (such as
vibrations, misalign-
ment, strange noises
or vibrations, etc.)
Once the generator is
coupled with the pri-
me mover and moun-
ted on a baseframe,
the relevant instruc-
tions for lifting the
complete generator
set should be follo-
wed.
The machine was de-
signed to guarantee
the nominal power in
environments with a
maximum temperatu-
re of 40° C, at altitu-
des lower than 1000
m asl (EN60034-1),
unless otherwise
specified; for different
operating conditions,
see the commercial
catalogue (brochure).
The generator must
never be operated
with the protective
devices removed.
The heat produced
by the generators
may be very high ac-
cording to the power
generated.
Therefore, do not
touch the generator if
you do not wear anti-
scorch gloves and,
after switching it off,
do not touch it until it
has cooled down to
ambient temperature.
Il generatore va in-
stallato in un ambien-
te aerato.
Se non c‟è sufficiente
aria oltre al mal fun-
zionamento esiste
pericolo di surriscal-
damento.
E‟ responsabilità
dell‟installatore il cor-
retto accoppiamento
del generatore al mo-
tore, mettendo in atto
tutti quegli accorgi-
menti necessari per
garantire il corretto
funzionamento del
generatore ed evitare
anomale sollecitazio-
ni che possono dan-
neggiare il generato-
re (come vibrazioni,
disallineamenti, stra-
ne sollecitazioni etc ).
Ricordarsi che, una
volta accoppiato il
generatore al motore
primario, e montato
su un basamento,
dovrà essere solleva-
to seguendo le indi-
cazioni dell‟installato-
re.
La macchina è stata
progettata per garan-
tire la potenza nomi-
nale in ambienti con
temperatura massi-
ma di 40 °C e altitu-
dine inferiore ai 1000
metri (EN60034-1),
se non diversamente
indicato. Per condi-
zioni diverse vedere il
catalogo commercia-
le (depliant).
I generatori non de-
vono mai e per nes-
suna ragione funzio-
nare con le protezioni
rimosse.
I generatori sviluppa-
no calore anche ele-
vato in funzione della
potenza generata.
Pertanto non toccare
il generatore se non
con guanti antiscotta-
tura e attendere, una
volta spento, che es-
so raggiunga la tem-
peratura ambiente.
El generador debe
ser instalado en un
ambiente aireado. Si
no hay suficiente ven-
tilación, además del
mal funcionamiento
existirá el peligro de
sobrecalentamiento.
Es responsabilidad
de instalador la cor-
recta conexión entre
el generador y el mo-
tor, mediante el uso
de todas las medidas
de seguridad necesa-
rias que garanticen el
correcto funciona-
miento del generaror
y que eviten sobre-
cargas que puedan
dañarlo (x.e. vibracio-
nes, desajustes, co-
nexiones irregulares,
etc...)
Recordar que, una
vez que el generador
serà acoplado al mo-
tor primario, o monta-
do en su base deberà
ser elevado seguien-
do las indicaciones
del instalador.
El mecanismo ha sido
diseñado para garan-
tizar la potencia nomi-
nal en ambientes con
una temperatura
máxima de 40° C, y
en altitud inferior a
1000 metros
(EN60034-1), salvo
indicaciones distintas;
para conocer condi-
ciones diferentes de
las indicadas, vea el
catálogo comercial
(folleto).
Bajo ningún motivo ni
por ninguna razón,
los generadores de-
ben ser utlizados con
las protecciones reti-
radas.
Los generadores pro-
ducen calor, y el mi-
smo puede ser eleva-
do en función de la
potencia generada,
por lo tanto no tocar
la máquina si no se
posee guantes anti-
quemaduras, de-
spués de un tiempo
de haber detenido el
generador, hasta que
el mismo alcance la
temperatura ambien-
te.
Der Generator muß in
einem belüfteten
Raum installiert wer-
den. Wenn keine
ausreichende Belüf-
tung gegeben ist, be-
steht die Gefahr fe-
hlerhaften Funktionie-
rens und der Übe-
rhitzung.
Es liegt in der Verant-
wortung des Installa-
teurs den Generator
korrekt mit dem Motor
zu verbinden und alle
notwendigen
Maßnahmen umzuse-
tzen, die den richtigen
Betrieb des Genera-
tors garantieren und
Belastungen vermei-
den, die den Genera-
tor beschädigen
könnten (wie Vibratio-
nen, Abweichungen,
sonderbare
Beanspruchungen
etc.).
Aufsteller muß die
Maschine genau auf
der Mittellinie mit dem
Haupmotor an-
schließen; andernfalls
kann die Konstruktion
gefährliche Schwin-
gungen auslösen.
Das Gerät wurde
entwickelt, um die
Nennleistung in Am-
bienten mit einer
maximalen Tempera-
tur von 40 °C und
einer Höhe unter
1000 Meter
(EN60034-1) zu ga-
rantieren, wenn nicht
anders angegeben;
bei anderen Bedin-
gungen bitte im Han-
delskatalog
(Prospekt) nachschla-
gen.
Die Generatoren dür-
fen unter keinen Um-
ständen ohne Schu-
tzelemente in Betrieb
genommen werden.
Die Generatoren
entwickeln Wärme
auch in erhöhtem
Maße, jeweils in Ab-
hängigkeit von der er-
zeugten Leistung.
Aus diesem Grunde
ist die Maschine nur
mit Verbrenungsschu-
tzhandschuhen zu
berühren. Ist die Ma-
schine ausgeschaltet,
ist abzuwarten, daß
diese wieder Um-
gebungstemperatur
annimmt.
L'alternateur doit être
installé dans un en-
droit aéré. Si la quan-
tité d'air n'est pas suf-
fisante, outre un mau-
vais, fonctionnement,
il existe aussi un ri-
sque de surchauffe.
L‟installateur est re-
sponsable du coupla-
ge correct du généra-
teur au moteur, par la
mise en place des
moyens nécessaires
pour garantir le bon
fonctionnement du
générateur et éviter
des sollicitations
anormales qui pour-
raient endommager le
générateur (comme
les vibrations, les dé-
salignements, sollici-
tations anormales,
etc.).
Se rappeler qu‟une
fois l‟alternateur ac-
couplé au moteur
d‟entrainement, ou
monté sur socle, il de-
vra être soulevé sui-
vent les indications
de l‟installateur.
La machine a été
conçue afin de garan-
tir la puissance nomi-
nale dans des lieux
ayant une températu-
re maxima de 40 °C
et à une altitude infé-
rieure à 1000 mètres
(EN60034-1), sauf in-
dication différente ;
pour des conditions
différentes, consulter
le catalogue commer-
cial (dépliant).
Les générateurs ne
doivent jamais et pour
aucune raison fonc-
tionner si les protec-
tions ont été enle-
vées.
Les alternateurs pro-
duisent de l'énergie
calorifique directe-
ment proportionnelle
à la puissance utili-
sée.
Ainsi, ne pas toucher
l'alternateur ou bien
avec des gants ap-
propriés, et attendre
que celuici une fois
arrêté soit de nou-
veau à la température
ambiante.

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
PAG / 9
PRESCRIPTIONS DE
SECUTITÉ
En cas des interventiones extraordinaires et
sur autorisation écrite du service et assistance
s’addreser aux centres autorisés Himoin-
sa. Avant une quelcon- que intervention sur
l’alternateur s’assurer que le moteur avec lequel
est accouplé l’alternateur ne doit pas être en
fonction- nement et qu’il n’y a aucun pièces en
fonctionnement
.
ATTENTION L’INSTALLATEUR FINAL
EST RESPONSABLE DE LA MISE EN
PLACE DETOUTES LES PROTECTIONS
NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTEC-
TION ET DE COUPURE, PROTECTIONS
CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET
INDIRECTS,PROTECTIONS CONTRE LES
SURCHARGES ET LES SURTENSIONS,
ARRÊT D’URGENCE ETC.) POUR REN- DRE
CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IM-
PLANTATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ
INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN
VIGUEUR.
Pour cette raison, s’ assurer que l’installa- tion
de mise à la terre fonctionne bien et soit en
conformité avec les directives du pays ou le
générateur sera installé.
Pour le raccordement à la masse il est prévu
sur la partie supérieure un trou accessible sans
avoir à dèmonter le couvercle.
Les personnes em- ployées à la manuten- tion
doivent avoir des gants et des chaussures de
sécurité. Dans le cas ou l’alternateur ou le
groupe électro- gène doivent être soulevé de
terre, les oprateurs doivent utiliser un casque
de protec- tion.
IMPORTANT! ATTENTION AU CAS OU LES
AL-TERNATEURS AURAIENT SÉJOUR- NÉS
LONGUEMENT EN MAGASIN IL EST CON-
SÉILLÉ DE CONTROLER LES RÉSISTANCES
D’I- SOLEMENT DETOUS LES ENROULE-
MENTS Á LA MASSEY COMPRIS LE
ROTOR. LA VALEUR RELEVÉE DOIT
ÉTRE SUPÉRIEUR Á 1 MΩ(EN60204-1).
DANS LE CAS CONTRAIRE IL EST NÉCES-
SAIRE DE RÉCHAUFFER LES BOBINAGES EN
INSUFLANT DE L’AIR CHAUD.
L’alternateur doit être installé dans un en- droit
aéré. Si la quan- tité d’air n’est pas suffisante,
outre un mauvais, fonctionnement, il existe
aussi un risque de surchauffe.
La machine a été conçue afin de garan- tir la
puissance nominale dans des lieux ayant une
température maxima de 40 °C et à une altitude
inférieure à 1000 mètres (EN60034-1), sauf
indication différente ; pour des conditions
différentes, consulter le catalogue commercial
(dépliant).Les alternateurs ne doivent jamais et
pour aucune raison fonc- tionner avec le couver-
cle ouvertes.Les alternateurs produisent de
l’énergie calorifique directement proportionnelle
à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher
l’alternateur ou bien avec des gants appropriés,
et attendre que celuici une fois arrêté soit de
nouveau à la température ambiante.
SICHERHEITS VORS-
CHRIFTEN
Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf
schriftliche Bestätigung des techn. Services sich
an die autorisierten Kunden- dienstzentren von Hi-
moinsa wenden. Vor jedem Eingriff für Reinigung,
Schmie- rung oder Wartung, muß der Hauptmo-
tor, an den der Generator angeschlossen
ist, außer Betrieb gHM112AM12zt werden; er
muß still- stehen und von sei- nen Energiequellen
isoliert werden.
ACHTUNG DER ENDMONTEUR IST VE-
RANTWORTLICH FÜR DIE VOSTELLUNG
UND VORBEREITUNG ALLER SCHUTZ
VORRICHTUNGEN (TRENNVORRICHTU
NGEN, SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN
DIREKT- UND INDIRETKON- TAKT, SCHUTZVO-
RRICHTUNGEN GE- GEN ÜBERSTROM UND
ÜBENNUNG, NOTAUS, ETC.), DIE MASCHINE
UND DIE ANLAGE DES ANWENDERS DIE GÜL
TIGEN IN-TERNATIONALEN UND EURO-
PÄI- SCHEN SI- CHERHEITSVOR- SCHRIFTEN
ANZUPASSEN.
Aus diesem Grunde ist es erforderlich si- cherzus-
tellen, daß die Erdungsanlage lei- stungsfähig ist
und mit den Vorschriften des Landes, in dem der
Generator installiert wird, übereinstimmt.
Hinsichtlich der Erdung ist auf der oberen Seite
des hinteren Deckels ein zugängli- ches Loch vor-
gesehen, so daß die Haube nicht abgenommen
werden muß.
Die für den Transport zuständigen Perso- nen ha-
ben stets Arbeitshandschuhe und Schuhwerk ge-
mäß den Unfallverhütung- svorschriften zu tragen.
Sofern der Gene- rator oder die gesamte Anlage
vom Boden angehoben werden müssen, haben
die Arbeiter einen Schutzelm zu verwenden.
WICHTIG!ACHTUNG WENN DER GENE- RA-
TOR ÜBER EINEN LÄNGEREN ZEI-
TRAUM HINWEG EINGELAGERT WORDEN
WAR; UM IHNVOR FEUCHTIGKEIT ZU SCHÜT-
ZEN, EMPFIEHLT ES SICH (MITTELS MEGGER
MIT 500V), DEN ISOLATIONS WIDER- STAND
ALLER WICKLUNGEN GE- GEN MASSE, EIN
SCHLIEßLICH LÄU- FER, ZU ÜBERPRÜFEN.
DIE GEMESSE-NEN WERTE MÜS- SEN ÜBER 1
MΩ(EN60204-1) LIEGEN.
Der Generator muß in einem belüfteten Raum
installiert wer- den. Wenn keine ausreichende
Belüftung gegeben ist, besteht die Gefahr fehler-
haften Funktionierens und der Überhitzung.Das
Gerät wurde entwickelt, um die Nenn- leistung
in Ambienten mit einer maximalenTempe- ratur
von 40 °C und einer Höhe unter 1000 Meter
(EN60034-1) zu garan- tieren, wenn nicht anders
angegeben; bei anderen Bedingungen bitte im
Handelskatalog (Prospekt) nachschlagen.Die Ge-
neratoren dür- fen niemals und aus keinem Grund
in Betrieb sein, wenn die Schutzvorrichten geöff-
net sind.Die Generatoren entwickeln Wärme auch
in erhöhtem Maße, jeweils in Abhä gigkeit von
der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist
die Maschine nur mit, ist abzuwarten, daß diese
wieder Umgebungstemperatur annimmt.
PRECAUCIONES DE
SEGURIDAD
En caso de intervenciçnes extraordinarios y su
autorizaciòn escritura du servicio assistencia
revolverse a los centros autori- zado Himoinsa.
Antes de cualquier tipo de operaciòn sobre el
generador, el motor primario al cual està acopla-
do no sea en funcionamiento y que no existan
piezas faltantes en movimiento.
ATENCION EL INSTALADOR FI- NAL ES RES-
PONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS
PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SEC-
CIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA
CONTACTOS DIRECTOS E IN- DIRECTOS,
PROTECCIONES CONTRA SOBRECO-
RRIENTEY SOBRETENSION, PARADA DE
EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA
PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS
MAQUINASY LA INSTALACION CON LAS
NORMASVIGENTES DE SEGURIDAD INTER-
NACIONALESY EUROPEAS.
Por lo tanto es necesario que la instala- ción de
puesta a tierra sea eficiente y en conformidad
con las directivas del país donde el generador
será montado.
Para la conexiòn a masa se provee sobre la
parte superior de la tapa posterior un orificio ac-
cessible, sin tener que desmontar la copertura.
Las personas dedicadas al transporte de- be-
rán usar siempre guantes de trabajo y zapatos
de seguridad. Siempre que el generador o el
equipo completo sea elevado del suelo, los ope-
radores deberán usar cascos de protección.
IMPORTANTE! SI ACASO EL GENE- RADOR
HAYA ESTADO DEPOSITADO UN LARGO
PERIODO DETIEMPO, PARA EVITAR DANOS
DEBIDO A LA HUMEDAD, SE ACONSEJA
VERIFICAR (MEDIANTE UN MEGGER A 500
V) LA RESISTENCIA DE AISLACIÓN DETO-
DOS LOS BOBINADOS CON RESPECTO A
MASA, INCLUIDO EL ROTOR. LOS VALORES
MEDIDOS DEBEN SER SUPERIORES A 1 MΩ
(EN60204-1). EN CASO CONTRA- RIO, SE
DEBE APLICAR UNA RÁFAGA DE AIRE CA-
LIENTE A LOS BOBINADOS HASTA QUE SE
OBTENGA EL VALOR ANTES MENCIONADO.
El generador debe ser instalado en un am- bien-
te aireado. Si no hay suficiente ventila- ción,
además del mal funcionamiento exi- stirá el
peligro de sobrecalentamiento.
El mecanismo ha sido diseñado para garantizar
la potencia nominal en ambientes con una tem-
peratura máxima de 40° C, y en altitud inferior
a 1000 metros (EN60034-1), salvo indicaciones
distintas; para conocer condiciones diferentes
de las indicadas, vea el catálogo comercial (fo-
lleto).Los generadores no deberán bajo ninguna
condición funcionar con la tapa descubierta.Los
generadores producen calor, y el mismo puede
ser elevado en función de la potencia generada,
por lo tanto no tocar la máquina si no se posee
quantes antiquemaduras, después de un tiem-
po de haber detenido el generador, hasta que el
mismo alcance la tempera- tura ambiente.

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.PAG / 10
PERICOLO DI CORTO CIR-
CUITO DANGER OF SHORT CIR-
CUIT
Il generatore è costruito con grado di protezione
IP23; pertanto è fatto divieto di utilizzare qualsiasi
tipo di idropulitrice e di spruzzare liquidi sopra le
parti elettriche.
Non pulire con aria compressa le parti elettriche
interne, poichè possono verificarsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere
persone con indumenti svolazzanti tipo sciarpe,
foulard, bracciali, ecc, e qualsiasi indumento deve
essere chiuso con elastici alle estremità.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul
generatore.
Anche se la macchina è protetta in tutte le sue parti
evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Non togliere per nessuna ragione le eti- chette, anzi
richiederne la sostituzione in caso di necessità.
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi
alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non
disperderne parti nellambiente.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere
esclu- sivamente ricambi originali.
Nella messa in servizio, aver cura che le aperture di
aspirazione e scarico dellaria di raffreddamento siano
sempre libere.
Nella messa in servizio, aver cura che le aperture
di aspirazione e scarico dell’aria di raffreddamento
siano sempre libere.
The degree of protec- tion of the generator is IP23;
therefore it is made prohibition to use whichever
type of hydrocleaner and to spray liquids over the
parts containing electrical components.
Do not clean the inside electric components with
compressed air, because this may cause shortcir-
cuits or oher anomalies.
No person must wear fluttering clothes (such as
scarves, bracelets etc.) near the machine and any
garment must be fastened with elastic bands at its
ends.
Do not lean or sit on the generator for whatever
reason.
Keep away from the machine even if all the machine
components are protected.
Do not remove the labels for whatever reason; on
the contrary, replace them if necessary.
When the machine is worn out, contact the compa-
nies in charge of the disposal of ferrous material and
do not throw away its parts into the environment.
In case of replacement of spare parts, use original
spare parts only.
Make sure, when starting the machine, that cooling
air intake and discharge openings are free and
unblocked.
ACCOPPIAMENTO MEC-
CANICO MECHANICAL COUPLING
Nel caso di accoppiamento di un generatore serie
HM112AM12 avente forma costruttiva B3/B9 seguire
le seguenti istruzioni:
-) Montare il coperchio anteriore sul motore fissan-
dolo con le apposite viti e applicando una coppia di
serraggio di 48±7% Nm se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti M8 (fig. 1).
-) Fissare il corpo macchi- na sulla flangia con le ap-
posite viti M8 applicando una coppia di serraggio
paria17±7%Nm(fig.2)
-) Avvitare il tirante centrale nella sua sede (fig. 3).
-) Bloccare il tirante centrale applicando una coppia
di serraggio pari a 21±7% Nm se si impiega- no
tiranti N8-5/16 24 UNF, mentre, se si impiegano
ti- ranti M14x1.5, applicare una coppia di serraggio
pari a 120±7% Nm; rimontare le retine di protezio-
ne laterali applicando sulle vi- ti M5 una coppia di
serraggio pari a 3.5±7% Nm e chiudere la griglia di
chiusura posteriore con le viti autofilettanti 3.5x9.5
(fig. 4)
When coupling a series HM112AM12 generator
having a B3/B9 shape, follow the in- structions
provided below:
-) Mount the front cover on the motor, by fixing it
with the proper screws and by applying a tightening
tor- que of 48±7% Nm if M10 screws are used or 21
± 7% Nm is M8 screws are used (fig.1).
-)Secure the alternator to the flange with proper M8
screws applying a tightening torque of 17 ± 7% Nm
(fig. 2).
-)Insert the central bolt into its housing (fig. 3).
-)Block the central stay rod, applying a tightening
torque of 21±7% Nm if you are using stay rods of
N8 5/16 24 UNF, while if you are using M14x1.5 stay
rods, apply a tightening torque of 120±7% Nm; re-
mount the lateral protection nets, applying a tighte-
ning torque of 3.5±7% Nm on the M5 screws and
close the closure grid with selfthreading screws
3.5x9.5 (fig. 4).
8S20W Instruction Manual, July 2011 - rev. 04
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è co-
struito con grado di
protezione IP21; per-
tanto è fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo
di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra
le parti elettriche.
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poi-
chè possono verifi-
carsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci de-
vono essere persone
con indumenti svolaz-
zanti tipo sciarpe, fou-
lard, bracciali, ecc, e
qualsiasi indumento
deve essere chiuso
con elastici alle estre-
mità.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Anche se la macchina
è protetta in tutte le
sue parti evitare di so-
stare nelle sue vici-
nanze.
Non togliere per nes-
suna ragione le eti-
chette, anzi richie-
derne la sostituzione
in caso di necessità.
Alla fine del periodo di
vita della macchina, ri-
volgersi alle agenzie di
smaltimento materiali
ferrosi e non disper-
derne parti nell’am-
biente.
In caso di sostituzione
di pezzi di ricambio
richiedere esclusiva-
mente ricambi origi-
nali.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está con-
struido con grado de
protección IP21; por lo
tanto se hace prohibi-
ción para utilizar cual-
quier tipo de hydrocle-
aner y rociar líquidos
concluído sobre las
piezas eléctricos.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, de-
bido a la posibilidad de
causar cortocircuitos o
cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufan-
das, etc. Qualquier
otro tipo de indumen-
taria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse
sobre el generador.
Si bien la máquina
está protegida en to-
das sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
No quitar por ninguna
razón las etiquetas,
por el contrario, pedir
la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de
vida útil de la má-
quina, dirigirse a una
agencia de reciclaje
de materiales ferro-
sos, de manera de no
perder partes en el
ambiente.
En caso de sustitución
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad
IP21 konstruiert; fol-
glich ist es verboten
die elektrischen Teile
zu bespritzen und
Behälter mit Flüs-
sigkeiten auf diese zu
stellen.
Die innenliegenden
Elektroteile niemals
mit Pressluft reinigen,
da sich Kurzschlüsse
oder andere Störun-
gen daraus ergeben
könnten.
In der Nähe der Ma-
schinen dürfen sich
keine Personen
aufhalten, die nicht an-
liegende Kleidungso-
der Schmuckstücke
tragen (wie z.B.
Schals, Tücher, Arm-
bänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß
an den Gelenken
durch Gummis ge-
schlossen werden.
Aus keinem Grunde
darf man sich an den
Generator lehnen oder
sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Ma-
schine vollständig ab-
gesichert ist, ist der
Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde
sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen
ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
Am Ende der Lebend-
sdauer der Maschinen
hat man sich an die
Entsorgungsunterneh-
men für Eisenmateria-
len zu wenden; Teile
dürfen nicht einfach
weggeworfen werden.
Müssen Teile au-
sgewechselt werden,
sind ausschließlich
original Ersatzteile an-
zufordern.
DANGER DE COURT-
CIRCUIT
L'alternateur est con-
struit avec un grade de
protection IP21; donc
on lui fait à prohibition
pour utiliser n’importe
quel type de hydroé-
barbeuse et pour pul-
vériser des liquides
sur les parties électri-
ques.
Ne pas nettoyer avec
l’air comprimé les par-
ties electriques inter-
nes, car l’on pourrait
provoquer un court-
circuit ou autres ano-
malies.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune per-
sonne portant des
v ê t e m e n t s flot-
tants type écharpe,
foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit
être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Pour aucune raison, il
ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alterna-
teur.
La machine est proté-
gée dans tout son en-
vironnement, éviter de
rester dans son voisi-
nage.
Ne pas arracher non
plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire,
les réclamer en cas de
nécessité.
A la fin de la période
de vie de la machine,
s'adresser aux organi-
smes de recyclage du
matériel concerné.
En cas de change-
ment de tout compo-
sant, il est indispensa-
ble de les remplacer
par les pièces d'ori-
gine.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protec-
tion of the generator is
IP21; therefore it is
made prohibition to
use whichever type of
hydrocleaner and to
spray liquids over the
parts containing elec-
trical components.
Do not clean the inside
electric components
with compressed air,
because this may
cause short-circuits or
oher anomalies.
No person must wear
fluttering clothes (such
as scarves, bracelets
etc.) near the machine
and any garment must
be fastened with ela-
stic bands at its ends.
Do not lean or sit on
the generator for wha-
tever reason.
Keep away from the
machine even if all the
machine components
are protected.
Do not remove the la-
bels for whatever rea-
son; on the contrary,
replace them if neces-
sary.
When the machine is
worn out, contact the
companies in charge
of the disposal of fer-
rous material and do
not throw away its
parts into the environ-
ment.
In case of replacement
of spare parts, use ori-
ginal spare parts only.
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 8
giovedì 7 luglio 2011 16.19
8S20W Instruction Manual, July 2011 - rev. 04
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è co-
struito con grado di
protezione IP21; per-
tanto è fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo
di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra
le parti elettriche.
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poi-
chè possono verifi-
carsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci de-
vono essere persone
con indumenti svolaz-
zanti tipo sciarpe, fou-
lard, bracciali, ecc, e
qualsiasi indumento
deve essere chiuso
con elastici alle estre-
mità.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Anche se la macchina
è protetta in tutte le
sue parti evitare di so-
stare nelle sue vici-
nanze.
Non togliere per nes-
suna ragione le eti-
chette, anzi richie-
derne la sostituzione
in caso di necessità.
Alla fine del periodo di
vita della macchina, ri-
volgersi alle agenzie di
smaltimento materiali
ferrosi e non disper-
derne parti nell’am-
biente.
In caso di sostituzione
di pezzi di ricambio
richiedere esclusiva-
mente ricambi origi-
nali.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está con-
struido con grado de
protección IP21; por lo
tanto se hace prohibi-
ción para utilizar cual-
quier tipo de hydrocle-
aner y rociar líquidos
concluído sobre las
piezas eléctricos.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, de-
bido a la posibilidad de
causar cortocircuitos o
cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufan-
das, etc. Qualquier
otro tipo de indumen-
taria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse
sobre el generador.
Si bien la máquina
está protegida en to-
das sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
No quitar por ninguna
razón las etiquetas,
por el contrario, pedir
la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de
vida útil de la má-
quina, dirigirse a una
agencia de reciclaje
de materiales ferro-
sos, de manera de no
perder partes en el
ambiente.
En caso de sustitución
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad
IP21 konstruiert; fol-
glich ist es verboten
die elektrischen Teile
zu bespritzen und
Behälter mit Flüs-
sigkeiten auf diese zu
stellen.
Die innenliegenden
Elektroteile niemals
mit Pressluft reinigen,
da sich Kurzschlüsse
oder andere Störun-
gen daraus ergeben
könnten.
In der Nähe der Ma-
schinen dürfen sich
keine Personen
aufhalten, die nicht an-
liegende Kleidungso-
der Schmuckstücke
tragen (wie z.B.
Schals, Tücher, Arm-
bänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß
an den Gelenken
durch Gummis ge-
schlossen werden.
Aus keinem Grunde
darf man sich an den
Generator lehnen oder
sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Ma-
schine vollständig ab-
gesichert ist, ist der
Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde
sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen
ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
Am Ende der Lebend-
sdauer der Maschinen
hat man sich an die
Entsorgungsunterneh-
men für Eisenmateria-
len zu wenden; Teile
dürfen nicht einfach
weggeworfen werden.
Müssen Teile au-
sgewechselt werden,
sind ausschließlich
original Ersatzteile an-
zufordern.
DANGER DE COURT-
CIRCUIT
L'alternateur est con-
struit avec un grade de
protection IP21; donc
on lui fait à prohibition
pour utiliser n’importe
quel type de hydroé-
barbeuse et pour pul-
vériser des liquides
sur les parties électri-
ques.
Ne pas nettoyer avec
l’air comprimé les par-
ties electriques inter-
nes, car l’on pourrait
provoquer un court-
circuit ou autres ano-
malies.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune per-
sonne portant des
v ê t e m e n t s flot-
tants type écharpe,
foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit
être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Pour aucune raison, il
ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alterna-
teur.
La machine est proté-
gée dans tout son en-
vironnement, éviter de
rester dans son voisi-
nage.
Ne pas arracher non
plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire,
les réclamer en cas de
nécessité.
A la fin de la période
de vie de la machine,
s'adresser aux organi-
smes de recyclage du
matériel concerné.
En cas de change-
ment de tout compo-
sant, il est indispensa-
ble de les remplacer
par les pièces d'ori-
gine.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protec-
tion of the generator is
IP21; therefore it is
made prohibition to
use whichever type of
hydrocleaner and to
spray liquids over the
parts containing elec-
trical components.
Do not clean the inside
electric components
with compressed air,
because this may
cause short-circuits or
oher anomalies.
No person must wear
fluttering clothes (such
as scarves, bracelets
etc.) near the machine
and any garment must
be fastened with ela-
stic bands at its ends.
Do not lean or sit on
the generator for wha-
tever reason.
Keep away from the
machine even if all the
machine components
are protected.
Do not remove the la-
bels for whatever rea-
son; on the contrary,
replace them if neces-
sary.
When the machine is
worn out, contact the
companies in charge
of the disposal of fer-
rous material and do
not throw away its
parts into the environ-
ment.
In case of replacement
of spare parts, use ori-
ginal spare parts only.
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 8
giovedì 7 luglio 2011 16.19
8S20W Instruction Manual, July 2011 - rev. 04
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è co-
struito con grado di
protezione IP21; per-
tanto è fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo
di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra
le parti elettriche.
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poi-
chè possono verifi-
carsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci de-
vono essere persone
con indumenti svolaz-
zanti tipo sciarpe, fou-
lard, bracciali, ecc, e
qualsiasi indumento
deve essere chiuso
con elastici alle estre-
mità.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Anche se la macchina
è protetta in tutte le
sue parti evitare di so-
stare nelle sue vici-
nanze.
Non togliere per nes-
suna ragione le eti-
chette, anzi richie-
derne la sostituzione
in caso di necessità.
Alla fine del periodo di
vita della macchina, ri-
volgersi alle agenzie di
smaltimento materiali
ferrosi e non disper-
derne parti nell’am-
biente.
In caso di sostituzione
di pezzi di ricambio
richiedere esclusiva-
mente ricambi origi-
nali.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está con-
struido con grado de
protección IP21; por lo
tanto se hace prohibi-
ción para utilizar cual-
quier tipo de hydrocle-
aner y rociar líquidos
concluído sobre las
piezas eléctricos.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, de-
bido a la posibilidad de
causar cortocircuitos o
cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufan-
das, etc. Qualquier
otro tipo de indumen-
taria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse
sobre el generador.
Si bien la máquina
está protegida en to-
das sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
No quitar por ninguna
razón las etiquetas,
por el contrario, pedir
la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de
vida útil de la má-
quina, dirigirse a una
agencia de reciclaje
de materiales ferro-
sos, de manera de no
perder partes en el
ambiente.
En caso de sustitución
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad
IP21 konstruiert; fol-
glich ist es verboten
die elektrischen Teile
zu bespritzen und
Behälter mit Flüs-
sigkeiten auf diese zu
stellen.
Die innenliegenden
Elektroteile niemals
mit Pressluft reinigen,
da sich Kurzschlüsse
oder andere Störun-
gen daraus ergeben
könnten.
In der Nähe der Ma-
schinen dürfen sich
keine Personen
aufhalten, die nicht an-
liegende Kleidungso-
der Schmuckstücke
tragen (wie z.B.
Schals, Tücher, Arm-
bänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß
an den Gelenken
durch Gummis ge-
schlossen werden.
Aus keinem Grunde
darf man sich an den
Generator lehnen oder
sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Ma-
schine vollständig ab-
gesichert ist, ist der
Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde
sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen
ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
Am Ende der Lebend-
sdauer der Maschinen
hat man sich an die
Entsorgungsunterneh-
men für Eisenmateria-
len zu wenden; Teile
dürfen nicht einfach
weggeworfen werden.
Müssen Teile au-
sgewechselt werden,
sind ausschließlich
original Ersatzteile an-
zufordern.
DANGER DE COURT-
CIRCUIT
L'alternateur est con-
struit avec un grade de
protection IP21; donc
on lui fait à prohibition
pour utiliser n’importe
quel type de hydroé-
barbeuse et pour pul-
vériser des liquides
sur les parties électri-
ques.
Ne pas nettoyer avec
l’air comprimé les par-
ties electriques inter-
nes, car l’on pourrait
provoquer un court-
circuit ou autres ano-
malies.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune per-
sonne portant des
v ê t e m e n t s flot-
tants type écharpe,
foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit
être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Pour aucune raison, il
ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alterna-
teur.
La machine est proté-
gée dans tout son en-
vironnement, éviter de
rester dans son voisi-
nage.
Ne pas arracher non
plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire,
les réclamer en cas de
nécessité.
A la fin de la période
de vie de la machine,
s'adresser aux organi-
smes de recyclage du
matériel concerné.
En cas de change-
ment de tout compo-
sant, il est indispensa-
ble de les remplacer
par les pièces d'ori-
gine.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protec-
tion of the generator is
IP21; therefore it is
made prohibition to
use whichever type of
hydrocleaner and to
spray liquids over the
parts containing elec-
trical components.
Do not clean the inside
electric components
with compressed air,
because this may
cause short-circuits or
oher anomalies.
No person must wear
fluttering clothes (such
as scarves, bracelets
etc.) near the machine
and any garment must
be fastened with ela-
stic bands at its ends.
Do not lean or sit on
the generator for wha-
tever reason.
Keep away from the
machine even if all the
machine components
are protected.
Do not remove the la-
bels for whatever rea-
son; on the contrary,
replace them if neces-
sary.
When the machine is
worn out, contact the
companies in charge
of the disposal of fer-
rous material and do
not throw away its
parts into the environ-
ment.
In case of replacement
of spare parts, use ori-
ginal spare parts only.
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 8
giovedì 7 luglio 2011 16.19
8S20W Instruction Manual, July 2011 - rev. 04
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è co-
struito con grado di
protezione IP21; per-
tanto è fatto divieto di
utilizzare qualsiasi tipo
di idropulitrice e di
spruzzare liquidi sopra
le parti elettriche.
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poi-
chè possono verifi-
carsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci de-
vono essere persone
con indumenti svolaz-
zanti tipo sciarpe, fou-
lard, bracciali, ecc, e
qualsiasi indumento
deve essere chiuso
con elastici alle estre-
mità.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Anche se la macchina
è protetta in tutte le
sue parti evitare di so-
stare nelle sue vici-
nanze.
Non togliere per nes-
suna ragione le eti-
chette, anzi richie-
derne la sostituzione
in caso di necessità.
Alla fine del periodo di
vita della macchina, ri-
volgersi alle agenzie di
smaltimento materiali
ferrosi e non disper-
derne parti nell’am-
biente.
In caso di sostituzione
di pezzi di ricambio
richiedere esclusiva-
mente ricambi origi-
nali.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está con-
struido con grado de
protección IP21; por lo
tanto se hace prohibi-
ción para utilizar cual-
quier tipo de hydrocle-
aner y rociar líquidos
concluído sobre las
piezas eléctricos.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas, de-
bido a la posibilidad de
causar cortocircuitos o
cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la
máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras, bufan-
das, etc. Qualquier
otro tipo de indumen-
taria deberá ser fijada
con elásticos en las
extremidades.
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse
sobre el generador.
Si bien la máquina
está protegida en to-
das sus partes, evitar
de pararse cerca de la
misma.
No quitar por ninguna
razón las etiquetas,
por el contrario, pedir
la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de
vida útil de la má-
quina, dirigirse a una
agencia de reciclaje
de materiales ferro-
sos, de manera de no
perder partes en el
ambiente.
En caso de sustitución
de partes de repuesto,
exigir exclusivamente
repuestos originales.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad
IP21 konstruiert; fol-
glich ist es verboten
die elektrischen Teile
zu bespritzen und
Behälter mit Flüs-
sigkeiten auf diese zu
stellen.
Die innenliegenden
Elektroteile niemals
mit Pressluft reinigen,
da sich Kurzschlüsse
oder andere Störun-
gen daraus ergeben
könnten.
In der Nähe der Ma-
schinen dürfen sich
keine Personen
aufhalten, die nicht an-
liegende Kleidungso-
der Schmuckstücke
tragen (wie z.B.
Schals, Tücher, Arm-
bänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß
an den Gelenken
durch Gummis ge-
schlossen werden.
Aus keinem Grunde
darf man sich an den
Generator lehnen oder
sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Ma-
schine vollständig ab-
gesichert ist, ist der
Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde
sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen
ist bei Bedarf Ersatz
anzufordern.
Am Ende der Lebend-
sdauer der Maschinen
hat man sich an die
Entsorgungsunterneh-
men für Eisenmateria-
len zu wenden; Teile
dürfen nicht einfach
weggeworfen werden.
Müssen Teile au-
sgewechselt werden,
sind ausschließlich
original Ersatzteile an-
zufordern.
DANGER DE COURT-
CIRCUIT
L'alternateur est con-
struit avec un grade de
protection IP21; donc
on lui fait à prohibition
pour utiliser n’importe
quel type de hydroé-
barbeuse et pour pul-
vériser des liquides
sur les parties électri-
ques.
Ne pas nettoyer avec
l’air comprimé les par-
ties electriques inter-
nes, car l’on pourrait
provoquer un court-
circuit ou autres ano-
malies.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit y
avoir aucune per-
sonne portant des
v ê t e m e n t s flot-
tants type écharpe,
foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit
être fermé avec un
élastique à l'extrémité.
Pour aucune raison, il
ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alterna-
teur.
La machine est proté-
gée dans tout son en-
vironnement, éviter de
rester dans son voisi-
nage.
Ne pas arracher non
plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire,
les réclamer en cas de
nécessité.
A la fin de la période
de vie de la machine,
s'adresser aux organi-
smes de recyclage du
matériel concerné.
En cas de change-
ment de tout compo-
sant, il est indispensa-
ble de les remplacer
par les pièces d'ori-
gine.
DANGER OF SHORT
CIRCUIT
The degree of protec-
tion of the generator is
IP21; therefore it is
made prohibition to
use whichever type of
hydrocleaner and to
spray liquids over the
parts containing elec-
trical components.
Do not clean the inside
electric components
with compressed air,
because this may
cause short-circuits or
oher anomalies.
No person must wear
fluttering clothes (such
as scarves, bracelets
etc.) near the machine
and any garment must
be fastened with ela-
stic bands at its ends.
Do not lean or sit on
the generator for wha-
tever reason.
Keep away from the
machine even if all the
machine components
are protected.
Do not remove the la-
bels for whatever rea-
son; on the contrary,
replace them if neces-
sary.
When the machine is
worn out, contact the
companies in charge
of the disposal of fer-
rous material and do
not throw away its
parts into the environ-
ment.
In case of replacement
of spare parts, use ori-
ginal spare parts only.
man_S20W_rev04_951301905...
pagina 8
giovedì 7 luglio 2011 16.19
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
8
PERICOLO DI
CORTO CIRCUITO
Il generatore è co-
struito con grado di
protezione IP23; per-
tanto è fatto divieto di
utilizzare qualsiasi ti-
po di idropulitrice e di
spruzzare liquidi so-
pra le parti elettriche.
Non pulire con aria
compressa le parti
elettriche interne, poi-
chè possono verifi-
carsi corto circuiti o
altre anomalie.
Nelle vicinanze della
macchina non ci de-
vono essere persone
con indumenti svo-
lazzanti tipo sciarpe,
foulard, bracciali,
ecc, e qualsiasi indu-
mento deve essere
chiuso con elastici al-
le estremità.
Per nessuna ragione
appoggiarsi o sedersi
sul generatore.
Anche se la macchi-
na è protetta in tutte
le sue parti evitare di
sostare nelle sue vici-
nanze.
Non togliere per nes-
suna ragione le eti-
chette, anzi richieder-
ne la sostituzione in
caso di necessità.
Alla fine del periodo
di vita della macchi-
na, rivolgersi alle
agenzie di smalti-
mento materiali ferro-
si e non disperderne
parti nell‟ambiente.
In caso di sostituzio-
ne di pezzi di ricam-
bio richiedere esclu-
sivamente ricambi
originali.
Nella messa in servi-
zio, aver cura che le
aperture di aspirazio-
ne e scarico dell‟aria
di raffreddamento
siano sempre libere.
PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
El generador está
construido con grado
de protección IP23;
por lo tanto se hace
prohibición para utili-
zar cualquier tipo de
hydrocleaner y rociar
líquidos concluído
sobre las piezas
eléctricos.
No limpiar con aire
comprimido las partes
electricas internas,
debido a la posibili-
dad de causar corto-
circuitos o cualquier
otro tipo de problema.
En próximidades de
la máquina no deberá
haber personas con
indumentaria volante
como pulseras,
bufandas, etc. Qual-
quier otro tipo de
indumentaria deberá
ser fijada con elásti-
cos en las extremida-
des.
Por ninguna razón
apoyarse o sentarse
sobre el generador.
Si bien la máquina
está protegida en
todas sus partes,
evitar de pararse
cerca de la misma.
No quitar por ninguna
razón las etiquetas,
por el contrario, pedir
la sustitución en caso
de necesidad.
Al final del periodo de
vida útil de la máqui-
na, dirigirse a una
agencia de reciclaje
de materiales ferro-
sos, de manera de no
perder partes en el
ambiente.
En caso de susti-
tución de partes de
repuesto, exigir exclu-
sivamente repuestos
originales.
En la puesta in servi-
cio asegurarse que
las aberturas de aspi-
racion y descarga del
aire de refrigeracion
se encuentren siem-
pre libres de obstacu-
los.
GEFAHR VON
KURZSCHLÜSSEN
Der Generator ist mit
einem Schutzgrad
IP23 konstruiert;
folglich ist es verbo-
ten die elektrischen
Teile zu bespritzen
und Behälter mit Flüs-
sigkeiten auf diese zu
stellen.
Die innenliegenden
Elektroteile niemals
mit Pressluft reinigen,
da sich Kurzschlüsse
oder andere Störun-
gen daraus ergeben
könnten.
In der Nähe der Ma-
schinen dürfen sich
keine Personen
aufhalten, die nicht
anliegende Klei-
dungsoder Schmuck-
stücke tragen (wie
z.B. Schals, Tücher,
Armbänder, usw.).
Jedes Kleidungsstück
muß an den Gelen-
ken durch Gummis
geschlossen werden.
Aus keinem Grunde
darf man sich an den
Generator lehnen
oder sich auf ihn se-
tzen.
Auch wenn die Ma-
schine vollständig
abgesichert ist, ist der
Aufenthalt in ihrer
Nähe zu vermeiden.
Aus keinem Grunde
sind die Etiketten zu
entfernen, stattdes-
sen ist bei Bedarf Er-
satz anzufordern.
Am Ende der Le-
bendsdauer der Ma-
schinen hat man sich
an die Entsor-
gungsunternehmen
für Eisenmaterialen
zu wenden; Teile dür-
fen nicht einfach weg-
geworfen werden.
Müssen Teile au-
sgewechselt werden,
sind ausschließlich
original Ersatzteile
anzufordern.
Bei der Inbetriebnah-
me ist zu gewährlei-
sten, dass die Öffnun-
gen für die Ansau-
gung bzw. für den Au-
stritt der kühlluft im-
mer frei bleiben.
DANGER DE
COURT-CIRCUIT
L'alternateur est con-
struit avec un grade
de protection IP23;
donc on lui fait à
prohibition pour utili-
ser n‟importe quel
type de hydroébar-
beuse et pour pulvéri-
ser des liquides sur
les parties électri-
ques.
Ne pas nettoyer avec
l‟air comprimé les
parties electriques
internes, car l‟on
pourrait provoquer un
courtcircuit ou autres
anomalies.
Dans le voisinage de
la machine, il ne doit
y avoir aucune per-
sonne portant des
vêtements flottants
type écharpe, foulard,
ect., quelque soit le
vêtement, il doit être
fermé avec un élasti-
que à l'extrémité.
Pour aucune raison, il
ne faut s'appuyer ou
s'asseoir sur l'alterna-
teur.
La machine est pro-
tégée dans tout son
environnement, éviter
de rester dans son
voisinage.
Ne pas arracher non
plus les étiquettes ou
adhésifs, au contrai-
re, les réclamer en
cas de nécessité.
A la fin de la période
de vie de la machine,
s'adresser aux orga-
nismes de recyclage
du matériel concerné.
En cas de change-
ment de tout compo-
sant, il est indispen-
sable de les rempla-
cer par les pièces
d'origine.
S‟assurrer que les
couvercles de ventila-
tion ne sont pas
obstruées.
DANGER OF
SHORT CIRCUIT
The degree of protec-
tion of the generator
is IP23; therefore it is
made prohibition to
use whichever type
of hydrocleaner and
to spray liquids over
the parts containing
electrical compo-
nents.
Do not clean the insi-
de electric compo-
nents with compres-
sed air, because this
may cause shortcir-
cuits or oher anoma-
lies.
No person must wear
fluttering clothes
(such as scarves,
bracelets etc.) near
the machine and any
garment must be fa-
stened with elastic
bands at its ends.
Do not lean or sit on
the generator for
whatever reason.
Keep away from the
machine even if all
the machine compo-
nents are protected.
Do not remove the la-
bels for whatever
reason; on the con-
trary, replace them if
necessary.
When the machine is
worn out, contact the
companies in charge
of the disposal of fer-
rous material and do
not throw away its
parts into the envi-
ronment.
In case of replace-
ment of spare parts,
use original spare
parts only.
Make sure, when
starting the machine,
that cooling air intake
and discharge ope-
nings are free and
unblocked.
IMPORTANTE
IMPORTANT
WICHTIG

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved. PAG / 11
DANGER DE COURT-
CIRCUIT GEFAHR VON KURZS-
CHLÜSSEN PELIGRO DE CORTO
CIRCUITO
L’alternateur est construit avec un grade de
protection IP23; donc on lui fait à prohibition
pour utiliser nimporte quel type de hydroébar-
beuse et pour pulvériser des liquides sur les
parties électri- ques.
Ne pas nettoyer avec lair comprimé les parties
electriques internes, car lon pourrait provo-
quer un courtcircuit ou autres anomalies.
Dans le voisinage de la machine, il ne doit y
avoir aucune personne portant des vêtements
flottants type écharpe, foulard, ect., quelque
soit le vêtement, il doit être fermé avec un
élastique à l’extrémité.
Pour aucune raison, il ne faut s’appuyer ou
s’asseoir sur l’alternateur.
La machine est protégée dans tout son
environnement, éviter de rester dans son
voisinage.
Ne pas arracher non plus les étiquettes ou
adhésifs, au contraire, les réclamer en cas de
nécessité.
A la fin de la période de vie de la machine,
s’adresser aux orga- nismes de recyclage du
matériel concerné.
En cas de changement de tout composant,
il est indispensable de les remplacer par les
pièces d’origine.
S‟assurrer que les couvercles de ventilation
ne sont pas obstruées.
Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP23
konstruiert; folglich ist es verboten die elek-
trischen Teile zu bespritzen und Behälter mit
Flüs- sigkeiten auf diese zu stellen.
Die innenliegenden Elektroteile niemals mit
Pressluft reinigen, da sich Kurzschlüsse oder
andere Störungen daraus ergeben könnten.
In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine
Personen aufhalten, die nicht anliegende
Klei- dungsoder Schmuckstücke tragen (wie
z.B. Schals, Tücher, Armbänder, usw.). Jedes
Kleidungsstück muß an den Gelenken durch
Gummis geschlossen werden.
Aus keinem Grunde darf man sich an den
Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.
Auch wenn die Maschine vollständig abgesi-
chert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu
vermeiden.
Aus keinem Grunde sind die Etiketten zu
entfernen, stattdessen ist bei Bedarf Er- satz
anzufordern.
Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen
hat man sich an die Entsorgungsunterneh-
men für Eisenmaterialen zu wenden;Teile
dür- fen nicht einfach weggeworfen werden.
Müssen Teile ausgewechselt werden, sind
ausschließlich original Ersatzteile anzufordern.
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewährleis-
ten, dass die Öffnungen für die Ansau- gung
bzw. für den Austritt der kühlluft im- mer frei
bleiben.
Bei der Inbetriebnahme ist zu gewährlei- sten,
dass die Öffnungen für die Ansaugung bzw.
für den Austritt der kühlluft immer frei bleiben.
El generador está construido con grado de
protección IP23; por lo tanto se hace prohibi-
ción para utili- zar cualquier tipo de hydroclea-
ner y rociar líquidos concluído sobre las piezas
eléctricos.
No limpiar con aire comprimido las partes
electricas internas, debido a la posibilidad de
causar cortocircuitos o cualquier otro tipo de
problema.
En próximidades de la máquina no deberá ha-
ber personas con indumentaria volante como
pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de
indumentaria deberá ser fijada con elásticos
en las extremida- des.
Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre
el generador.
Si bien la máquina está protegida en todas
sus partes, evitar de pararse cerca de la
misma.
No quitar por ninguna razón las etiquetas, por
el contrario, pedir la sustitución en caso de
necesidad.
Al final del periodo de vida útil de la máquina,
dirigirse a una agencia de reciclaje de materia-
les ferrosos, de manera de no perder partes
en el ambiente.
En caso de susti- tución de partes de
repuesto, exigir exclu- sivamente repuestos
originales.
En la puesta in servicio asegurarse que las
aberturas de aspiracion y descarga del aire de
refrigeracion se encuentren siempre libr
En la puesta en servicio asegurarse que las
aberturas de aspiracion y descarga del aire de
refrigeracion se encuentren siempre libres de
obstaculos.
ACCOUPLEMENT ME-
CANIQUE MECHANISCHER ANS-
CHLUB ACOPLAMIENTO ME-
CÁNICO
En cas de montage dun générateur série
HM112AM12 ayant la forme constructive B3/
B9, suivre les instructions suivantes:
-) Monter le couvercle avant sur le moteur en
la fixant avec les vis prévues à cet effet et en
appliquant un couple de serrage de 48±7%
Nm si on utilise desvisM10oude21±7% Nm
en cas de vis M8 (fig.1).
-)Fixer le corps de la machine au flasque avec
les vis M8 en appliquant un couple de serrage
de 17 ± 7% Nm (fig. 2).
-)Enfiler le tirante central dans son logement
(fig. 3).
-) bloquer le tirant central en appliquant un
couple de serrage égal à 21±7% Nm si on
utilise des tirants N8-5/16 24 UNF, alors que si
on emploie des tirants M14x1.5, il faut appli-
quer un couple de serrage égal à 120±7% Nm
; remonter les grillages de protection latéraux
en appliquant sur les vis M5 un couple de
serrage égal à 3.5±7% Nm et fermer la grille
de clôture postérieure avec les vis autotarau-
deuses 3.5x9.5 (fig. 4).
Bei Anschluß eines Generators der Serie
HM112AM12 mit Bauform B3/B9 müssen die
folgenden Anweisungen befolgt werden:
-) Den vorderen Deckel auf den Motor set-
zen und ihn mit Hilfe der entspre-chenden
Schrauben und einem Anzugsmoment von
48±7% Nm festziehen, wenn Schrauben M10
ver- wendet werden, oder aber mit einem
Anzugsmoment von 21±7% Nm bei Ver- wen-
dung von Schrauben M8 (Abb. 1).
-) Den Generator auf den Flansch mit den
passen- den Muttern und Schrau- ben M8
befestigen und mit einem Drehmoment von
17±7% Nm festziehen (abb. 2).
-) Die selbstsichernde Mutter auf die Zugstan-
ge schrauben (abb. 3).
-) Die zentralen Stellschraube mit einem
Dreh- moment von 21±7% Nm blockieren,
sollten N8-5/16 24 UNF Schrauben verwendet
werden, während bei der Verwendung von
M14x1.5 diese mit einem Drehmoment von
120±7% Nm anziehen; die seitlichen Schutz-
netze mit einem Drehmoment von 3.5±7%
Nm der Schrauben M5 wieder montieren und
den hinteren Schu- tzgrill mit 3.5x9.5 Schrau-
ben schließen (Abb. 4).
En el caso de acoplamiento de un generador
serie HM112AM12 con forma construc- tiva
B3/B9, siga las instrucciones siguientes:
-) Monte la tapa anterior encima del motor
sujetàndolacon sus tornillos y aplicando un
par de torque de 48±7% Nm si utiliza tornillos
M10, o de 21 ±7% Nm si utiliza tornil- los M8
(fig.1).
-)Fijar el cuerpo de la màquina a la brida con
los tornillos M8 y aplicando un par de torque
de 17±7% Nm (fig. 2).
-)Introducir el tirante central en su lugar (fig.
3).
-) bloquear el tirante central aplicando una
pareja de cierre igual a 21±7% Nm si se em-
plean tirantes N8-5/16 24 UNF, mientras, si se
emplean tirantes M14x1.5, aplicar una pareja
de cierre igual a 120±7% Nm; reensamblar las
retinas de protección lateral aplicando sobre
los tornillos M5 una pareja de cierre igual a
3.5±7% Nm y cerrar la rejilla de cierre poste-
rior con los tornillos autorroscantes 3.5x9.5 (
fig. 4).

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.PAG / 12
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
9
MECHANISCHER
ANSCHLUß
Bei Anschluß eines Gene-
rators der Serie ES/ET mit
Bauform B3/B9 müssen
die folgenden Anweisun-
gen befolgt werden:
-) Den vorderen Deckel
auf den Motor setzen und
ihn mit Hilfe der entspre-
chenden Schrauben und
einem Anzugsmoment von
48±7% Nm festziehen,
wenn Schrauben M10 ver-
wendet werden, oder aber
mit einem Anzugsmoment
von 21±7% Nm bei Ver-
wendung von Schrauben
M8 (Abb. 1).
-) Den Generator auf den
Flansch mit den passen-
den Muttern und Schrau-
ben M8 befestigen und mit
einem Drehmoment von
17±7% Nm festziehen
(abb. 2).
-) Die selbstsichernde Mut-
ter auf die Zugstange
schrauben (abb. 3).
-) Die zentralen Stell-
schraube mit einem Dreh-
moment von 21±7% Nm
blockieren, sollten N8-5/16
24 UNF Schrauben ver-
wendet werden, während
bei der Verwendung von
M14x1.5 diese mit einem
Drehmoment von 120±7%
Nm anziehen; die seitli-
chen Schutznetze mit ei-
nem Drehmoment von
3.5±7% Nm der Schrau-
ben M5 wieder montieren
und den hinteren Schu-
tzgrill mit 3.5x9.5 Schrau-
ben schließen (Abb. 4).
Fig. 2Fig. 1
Fig. 4
ACOPLAMIENTO
MECANICO
En el caso de acoplamien-
to de un generador serie
ES/ET con forma construc-
tiva B3/B9, siga las instruc-
ciones siguientes:
-) Monte la tapa anterior
encima del motor
sujetàndolacon sus tornil-
los y aplicando un par de
torque de 48±7% Nm si
utiliza tornillos M10, o de
21 ±7% Nm si utiliza tornil-
los M8 (fig.1).
-)Fijar el cuerpo de la
màquina a la brida con los
tornillos M8 y aplicando un
par de torque de 17±7%
Nm (fig. 2).
-)Introducir el tirante cen-
tral en su lugar (fig. 3).
-) bloquear el tirante cen-
tral aplicando una pareja
de cierre igual a 21±7%
Nm si se emplean tirantes
N8-5/16 24 UNF, mientras,
si se emplean tirantes
M14x1.5, aplicar una pa-
reja de cierre igual a
120±7% Nm; reensamblar
las retinas de protección
lateral aplicando sobre los
tornillos M5 una pareja de
cierre igual a 3.5±7% Nm
y cerrar la rejilla de cierre
posterior con los tornillos
autorroscantes 3.5x9.5
( fig. 4).
ACCOPPIAMENTO
MECCANICO
Nel caso di accoppiamen-
to di un generatore serie
ES/ET avente forma co-
struttiva B3/B9 seguire le
seguenti istruzioni:
-) Montare il coperchio an-
teriore sul motore fissan-
dolo con le apposite viti e
applicando una coppia di
serraggio di 48±7% Nm
se si impiegano viti M10 o
21±7% Nm nel caso di viti
M8 (fig. 1).
-) Fissare il corpo macchi-
na sulla flangia con le ap-
posite viti M8 applicando
una coppia di serraggio
pari a 17 ± 7% Nm (fig. 2).
-) Avvitare il tirante centra-
le nella sua sede (fig. 3).
-) Bloccare il tirante cen-
trale applicando una cop-
pia di serraggio pari a
21±7% Nm se si impiega-
no tiranti N8-5/16 24 UNF,
mentre, se si impiegano ti-
ranti M14x1.5, applicare
una coppia di serraggio
pari a 120±7% Nm; rimon-
tare le retine di protezione
laterali applicando sulle vi-
ti M5 una coppia di ser-
raggio pari a 3.5±7% Nm
e chiudere la griglia di
chiusura posteriore con le
viti autofilettanti 3.5x9.5
(fig. 4)
ACCOUPLEMENT
MECANIQUE
En cas de montage d‟un
générateur série ES/ET
ayant la forme constructive
B3/B9, suivre les instruc-
tions suivantes:
-) Monter le couvercle
avant sur le moteur en la
fixant avec les vis prévues
à cet effet et en appliquant
un couple de serrage de
48±7% Nm si on utilise
des vis M10 ou de 21±7 %
Nm en cas de vis M8
(fig.1).
-)Fixer le corps de la ma-
chine au flasque avec les
vis M8 en appliquant un
couple de serrage de 17 ±
7% Nm (fig. 2).
-)Enfiler le tirante central
dans son logement (fig. 3).
-) bloquer le tirant central
en appliquant un couple
de serrage égal à 21±7%
Nm si on utilise des tirants
N8-5/16 24 UNF, alors que
si on emploie des tirants
M14x1.5, il faut appliquer
un couple de serrage égal
à 120±7% Nm ; remonter
les grillages de protection
latéraux en appliquant sur
les vis M5 un couple de
serrage égal à 3.5±7%
Nm et fermer la grille de
clôture postérieure avec
les vis autotaraudeuses
3.5x9.5 (fig. 4).
MECHANICAL
COUPLING
When coupling a series
ES/ET generator having a
B3/B9 shape, follow the in-
structions provided below:
-) Mount the front cover on
the motor, by fixing it with
the proper screws and by
applying a tightening tor-
que of 48±7% Nm if M10
screws are used or 21 ±
7% Nm is M8 screws are
used (fig.1).
-)Secure the alternator to
the flange with proper M8
screws applying a tighte-
ning torque of 17 ± 7%
Nm (fig. 2).
-)Insert the central bolt into
its housing (fig. 3).
-)Block the central stay
rod, applying a tightening
torque of 21±7% Nm if you
are using stay rods of N8
5/16 24 UNF, while if you
are using M14x1.5 stay
rods, apply a tightening
torque of 120±7% Nm; re-
mount the lateral protec-
tion nets, applying a tighte-
ning torque of 3.5±7% Nm
on the M5 screws and clo-
se the closure grid with
selfthreading screws
3.5x9.5 (fig. 4).
Fig. 3

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved. PAG / 13
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
12
INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNES
STÖRUNG / FALLOS
GENERATORE NON
SI ECCITA
-Controllare il fusibile.
-Spazzole usurate
-Aumentare la velocità
del 15%.
-Applicare per un istan-
te al “1” e al “ 2”del
regolare elettronico,
una tensione di 12 V di
una batteria con in serie
una resistenza di 30 Ω
rispettando le polarità.
GENERATOR
DOES NOT EXCITE
-Substitute fuse.
-Worn brushes
-Increase speed by
15%.
-For an instant apply
on “1” and “ 2”of the
electronic regulator a
12 V battery voltage
with a 30 Ω resistor
in series, respecting
the polarities.
L’ALTERNATEUR
NE S’AMORCE PAS
-Changer le fusible.
-Brosses usées
-Augmenter la vitesse
de 15%.
-Appliquer un court
instant sur les bornes
“1” et “2” du régula-
teur electronique une
tension de 12 V. à
partir d‟une batterie.
Bien respecter la
polarité et insérer une
resistance de 30Ω
DER GENERATOR
ERREGT SICH
NICHT
-Sicherung austau-
schen.
-Abgenutzte Bürsten
-Die Drehzahl um
15% erhöhen.
-Kurze Zeit an die
Plus und Minuspole
des elektronischen
Reglers eine Batterie-
spannung von 12
V.anlegen. Dabei ist
ein Widerstand von
30 Ω in Reihe zur
Batterie zu schalten
Polarität beachten.
EL ALTERNADOR
NO SE EXCITA
-Sustituir fusible.
-Cepillos Usados
-Aumentar la veloci-
dad un 15%.
-Aplicar durante un
instante en los termi-
nales “1” y “2” del
regulador electrónico
una tensión de 12V.
de una batería con
una resistencia en
serie de 30 Ω
respetando la polari-
dad.
DOPO ECCITATO SI
DISECCITA
-Controllare i cavi di
collegamento servendo-
si dei disegni allegati.
-Regolatore guasto
AFTER BEING
EXCITED ALTER-
NATOR DOES NOT
EXCITE
-Check connection
cables as per atta-
ched drawings.
-Regulator break-
down
APRES REEXCIT-
TION SE DESEXCI-
TE
-Contrôler les enrou-
lements avec les
schemas electriques.
-Régulateur en panne
AUSFALL DES
GENERATORS
NACH ERREGUNG
-Mit Hilfe der beilie-
genden Abbildungen
die Anschlüsse kon-
trollieren.
-Schadhafter Regulie-
rer
DESPUES DE
EXCITADO SE
DESEXCITA
-Comprobar los
cables de conexión
sirviéndose del
esquema adjunto.
-Regulador averiado
A VUOTO TENSIONE
BASSA
-Ritarare la tensione.
-Controllare il numero di
giri.
-Controllare gli avvolgi-
menti.
-Controllare le spazzole
LOW VOLTAGE AT
NO-LOAD
-Reset voltage potentio-
meter.
-Check speed.
-Check windings.
-Check brushe
A VIDE TENSION
TROP BASSE
-Retarer la tension.
-Contrôler la vitesse.
-Contrôler les enrou-
lements.
-Vérifier les balais
NIEDRIGE SPA-
NUNG BEI LEER-
LAUF
-Die Spannung nach-
stellen.
-Drehzahl kontrollie-
ren.
-Die Wicklungen
kontrollieren.
-Die bürsten prüfen
EN VACIO TENSION
BAJA
-Retarar la tensión.
-Controlar el número
de RPM.
-Controlar los bobina-
dos.
-Controlar las escobil-
las
A VUOTO TENSIONE
TROPPO ALTA
-Ritarare la tensione.
-Sostituire il regolatore.
HIGH VOLTAGE AT
NO LOAD
-Reset voltage
potentiometer.
-Substitute regulator
A VIDE TENSION
TROP ELEVEE
-Régler le potentiomè-
tre.
-Changer le régula-
teur
ZU HOHE SPANUNG
BEI LEELAUF
-Die Spannung nach-
stellen.
-Den Regler austau-
schen.
EN VACIO TENSION
ELEVADA
-Retarar la tensión.
-Sustituir regulador.
A CARICO TENSIONE
SUPERIORE ALLA
NOMINALE
-Ritarare la tensione.
-Sostituire il regolatore.
AT LOAD CONDI-
TIONS, VOLTAGE
HIGHER THAN
RATED VOLTAGE
-Reset voltage
potentiometer.
-Substitute regulator
EN CHARGE, LA
TENSION EST
SUPERIEURE A LA
NOMINALE
-Régler le régulateur.
-Changer le régula-
teur
BEI BELASTUNG
HÖHERE SPAN-
NUNG ALS NORMAL
-Die Spannung nach-
stellen.
-Den Regler austau-
schen.
EN CARGA
TENSION SUPE-
RIOR
A LA NOMINAL
-Retarar la tensión.
-Sustituir regulador.
A CARICO TENSIONE
INFERIORE ALLA
NOMINALE
-Ritarare la tensione.
-Corrente troppo alta,
cos φ inferiore a 0.8,
velocità inferiore del 4%
della nominale.
-Sostituire il regolatore.
AT LOAD CONDI-
TIONS, VOLTAGE
LOWER THAN
RATED VALUE
-Reset voltage
potentiometer.
-Current too high,
power factor lower
than 0.8, speed
lower than 4% of
rated speed.
-Substitute regulator
EN CHARGE LA
TENSION EST INFE-
RIEURE A LA TEN-
SION NOMINALE
-Retarer la tension.
-Courant trop élevé,
ou cos φinférieur a
0.8, ou vitesse au
dessous de -4% de la
nominale.
-Remplacer le régula-
teur
BEI BELASTUNG
NIEDRIGERE SPAN-
NUNG ALS NORMAL
-Die Spannung nach-
stellen.
-Zu hohen Strom, cos
φ kleiner als 0.8 oder
Geschwindigkeit 4%
niedriger als Nennge-
schwindigkeit.
-Den Regler austau-
schen.
EN CARGA TEN-
SION INFERIEUR
A LA NOMINAL
-Retarar la tensión.
-Corriente muy alta,
cos j inferior 0.8,
velocidad inferior al
4% de la nominal.
-Sustituir regulador.
TENSIONE INSTABILE
-Controllare uniformità
di rotazione.
-Regolare la stabilità
del regolatore agendo
sul potenziometro
“STAB”.
UNSTABLE
VOLTAGE
-Check uniformity of
rotation.
-Regulate stability of
regulator by acting
on “STAB.” potentio-
meter.
-Check brushes
TENSION INSTABLE
-Contrôler la stabilité
de la vitesse.
-Régler la stabilité en
agissant sur le poten-
tiomètre “STAB”.
-Vérifier les balais
SCHWANKENDE
SPANNUNG
-Drehzahlpendelung
beseitigen.
-Die Spannung über
das Potentiometer
“STAB.” des Reglers
stabilisieren.
-Die bürsten prüfen
TENSIÓN INESTA-
BLE
-Controlar uniformi-
dad de rotación.
-Regular la estabili-
dad del regulador
actuando sobre el
potenciómetro
“STAB”.
-Controlar las escobil-
las

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.PAG / 14
MESSA IN SERVIZIO START UP
Per il collegamento elettrico alle prese o
all‟eventuale quadretto del generatore, utilizzare
spine e cavi adeguati.
Per il collegamento a terra è prevista anche la
possibilità di utilizzare un foro presente sul coperchio
posteriore, che è accessibile senza dover smontare
la cuffia.
Always use proper plugs and cables to performe
the electrical connections to the sockets or to the
alternator panel.
For ground connection, the end bracket is provided
with a hole that can be used without necessarily
removing the end cover.
FUNZIONAMENTO DEI
TRIMMER DEL REGOLA-
TORE
OPERATION OF REGULA-
TORTRIMMERS
Per ottenere una ade- guata taratura, il regolatore è
dotato di 3 trimmer, ognuno dei quali permette di
regolare i parametri VOLT, STAB e Hz.
Il trimmer VOLT permette di regolare la tensione di
uscita generata dallalternatore: ruotando il trimmer
in senso orario la tensione aumenta, mentre ruotan-
do in senso antiorario diminuisce.
Il trimmer STAB permette di ottimizzare le prestazio-
ni del sistema quando l’alternatore é sottoposto ad
improvvise variazioni di carico: ruotandolo in senso
orario il tempo di risposta è più rapido ma la tensio-
ne tende ad essere meno stabile, mentre, ruotando-
lo in senso antiorario il tempo di risposta è più lento
e la tensione tende ad essere più stabile.
Il trimmer Hz permette di aggiustare la soglia dellin-
tervento di protezione di bassa velocità. Quando la
frequenza della tensione duscita del generatore, e
quindi la velocità, scende sotto al valore di una data
soglia (pretarato 10%), il regolatore abbassa la ten-
sione duscita del generatore, allo scopo di impedirne
una so- vraeccitazione e quindi il surriscaldamento
del generatore. Generalmente è pretarato per la fre-
quenza di funzionamento di 50Hz, pertanto, in caso
di funzionamento a 60 Hz è necessario ritarare il
trimmer. Per fare ciò, di- minuire la velocità del 10%
rispetto alla nominale, ruotare il trimmer “Hz” in
senso antiorario fino a che la tensione diminuisce di
circa 1%. Lintervento della protezione è istantaneo:
riportare la velocità al valore nominale.
In order to obtain adequate calibration, the regula-
tor is equipped with three trimmers, which permit
adjustment of VOLT, STAB and Hz parameters.
The VOLT trimmer allows you to adjust the output
tension generated by the alternator: by rota- ting the
screws clockwise, the tension is increased, while it
is decreased by rotating it counter clockwise.
The STAB trimmer allows you to optimise the
performance of the system when the alternator is
subject to sudden peaks and drops in voltage: by
rotating it clockwise, the response time diminishes,
but the tension tends to be less stable. By rotating it
counter clockwise, on the other hand, the response
time increases and the tension tends to be more
stable.
The Hz trimmer allows you to adjust the threshold
of low speed protection intervention. When the
frequency of the generator output tension, and
therefore the speed, drops below the value of a
given threshold (previously calibra- ted at 10%),
the regulator lowers the output tension of the
generator, to prevent its over excitation and over
hea- ting of Generally it is precalibrated to an opera-
ting frequency of 50 Hz, therefore in the event of
operation at 60 Hz, it is necessary to recalibrate the
trimmer. In order to do this, decrease the speed by
10% with respect to the nomi- nal value and rotate
the trimmer “Hz” counterclockwise until the voltage
decreases by about 1%.The protection inter- venes
instantly: bring the speed back to the nominal value.
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
10
MESSA IN SERVIZIO
Per il collegamento
elettrico alle prese o
all‟eventuale quadretto
del generatore, utiliz-
zare spine e cavi ade-
guati.
Per il collegamento a
terra è prevista anche
la possibilità di utiliz-
zare un foro presente
sul coperchio posterio-
re, che è accessibile
senza dover smontare
la cuffia.
FUNZIONAMENTO
DEI TRIMMER DEL
REGOLATORE
Per ottenere una ade-
guata taratura, il rego-
latore è dotato di 3
trimmer, ognuno dei
quali permette di rego-
lare i parametri VOLT,
STAB e Hz.
Il trimmer VOLT per-
mette di regolare la
tensione di uscita
generata dall‟alterna-
tore: ruotando il trim-
mer in senso orario la
tensione aumenta,
mentre ruotando in
senso antiorario dimi-
nuisce.
Il trimmer STAB per-
mette di ottimizzare le
prestazioni del siste-
ma quando l'alternato-
re é sottoposto ad
improvvise variazioni
di carico: ruotandolo in
senso orario il tempo
di risposta è più rapido
ma la tensione tende
ad essere meno stabi-
le, mentre, ruotandolo
in senso antiorario il
tempo di risposta è più
lento e la tensione
tende ad essere più
stabile.
Il trimmer Hz permette
di aggiustare la soglia
dell‟intervento di pro-
tezione di bassa velo-
cità. Quando la fre-
quenza della tensione
d‟uscita del generato-
re, e quindi la velocità,
scende sotto al valore
di una data soglia
(pretarato 10%), il
regolatore abbassa la
tensione d‟uscita del
generatore, allo scopo
di impedirne una so-
vraeccitazione e quin-
di il surriscaldamento
del generatore.
PUESTA IN SERVICIO
Por las conexiones
eléctricas a los spines
a caja de generador
utilizare spine y ca-
bles adequadi.
Para la conexiòn a
masa se provee so-
bre la parte superior
de la tapa posterior
un orificio accessible,
sin tener que de-
smontar la copertura.
FUNCIONAMIENTO
DE LOS TRIMMER
DEL REGULADOR
Para conseguir un
adecuado calibrado,
el regulador está
dotado con 3 trimmer,
cada uno del cual
permite regular los
parámetros VOLTIO,
STAB y Hz.
El Trimmer VOLT
permite regular la
tensión de salida
generada por el alter-
nador: girando el
Trimmer en sentido
de las agujas del
reloj, la tensión au-
menta, mientras que,
girándolo en sentido
antihorario, ésta di-
sminuye.
El trimmer STAB
permite optimizar las
prestaciones del si-
stema cuando el al-
ternador está expue-
sto a variaciones
repentinas de la car-
ga: girándolo en sen-
tido horario el tiempo
de respuesta en más
rápido, aunque la
tensión tiende a ser
menos estable; mien-
tras que girándolo en
sentido antihorario, el
tiempo de respuesta
es más lento y la
tensión tiende a ser
más estable.
El trimmer Hz permite
ajustar el umbral de
intervención de la
protección de baja
velocidad. Cuando la
frecuencia de tensión
de salida del genera-
dor y, por lo tanto la
velocidad, baja del
valor de un determi-
nado umbral
(preestablecido 10%),
el regulador rebaja la
tensión de salida del
generador con el fin
de impedir una sobre
carga y, por lo tanto,
el calentamiento del
generador.
INBETRIEBNAHME
Für den elektrischen
Anschluß an die Do-
sen oder an die even-
tuelle Schalttafel des
Generators geeignete
Stecker und Kabel ver-
wenden.
Hinsichtlich der Er-
dung ist auf der obe-
ren Seite des hinteren
Deckels ein zugängli-
ches Loch vorgese-
hen, so daß die Haube
nicht abgenommen
werden muß.
FUNKTIONSBE-
SCHREIBUNG DER
TRIMMER DES RE-
GLERS
Um angemessenen zu
eichen ist der Regler
mit 3 Trimmer ausge-
stattet, wobei ein jeder
von ihnen die Parame-
ter VOLT, STAB und
Hz regelt.
Der Trimmer VOLT re-
guliert die vom Gene-
rator erzeugte Au-
sgangsspannung:
dreht man den Trim-
mer im Uhrzeigersinn
erhöht sich die Span-
nung, während gegen
den Uhrzeigersinn dre-
hend sie sich redu-
ziert.
Der Trimmer STAB
optimiert die Leistun-
gen des Systems,
wenn der Generator
plötzlichen Lastsch-
wankungen unterwor-
fen ist: dreht man im
Uhrzeigersinn ist die
Antwortzeit schneller,
die Spannung neigt
jedoch dazu weniger
stabil zu sein, dreht
man gegen den Uhr-
zeigersinn ist die Ant-
wortzeit langsamer
und die Spannung er-
weist sich als stabiler.
Der Trimmer Hz
justiert die Schutzsch-
welle niedriger Gesch-
windigkeit. Wenn die
Ausgangsspannung
des Generators unter
einen bestimmten
Wert (vorgeeicht 10%)
fällt und folglich auch
die Geschwindigkeit,
reduziert der Regler
die Ausgangsspan-
nung des Generators
mit dem Ziel eine Übe-
rerregung zu unterbin-
den und damit ein
Überhitzen des Gene-
rator.
MISE EN SERVICE
Pour les raccorde-
ments électriques aux
prises ou à l‟eventuel
boite de l‟alternateur,
utiliser prises et ca-
bles adéquates.
Pour le raccordement
à la masse il est
prévu sur la partie su-
périeure un trou ac-
cessible sans avoir à
dèmonter le couver-
cle.
FONCTIONNEMENT
DES TRIMMERS DU
REGULATEUR
Pour obtenir un tara-
ge adéquat, le régula-
teur est équipé de 3
trimmers, dont
chacun permet de
régler les paramètres
VOLT, STAB et Hz.
Le trimmer VOLT per-
met de régler la ten-
sion de sortie géné-
rée par l‟alternateur :
si on tourne le trim-
mer dans le sens ho-
raire, la tension aug-
mente, tandis que
dans le sens antiho-
raire, elle diminue.
Le trimmer STAB
permet d‟optimiser les
prestations du systè-
me quand l‟alterna-
teur est soumis à des
variations soudaines
de charge : si on le
tourne dans le sens
horaire, le temps de
réponse est plus rapi-
de mais la tension a
tendance à être
moins stable, tandis
que, si on le tourne
dans le sens antiho-
raire, le temps de
réponse est plus lent
mais la tension a ten-
dance à être plus sta-
ble.
Le trimmer Hz permet
d‟ajuster le seuil pour
l‟intervention de la
protection à basse vi-
tesse. Lorsque la fré-
quence de la tension
de sortie du généra-
teur, et par con-
séquent la vitesse,
descend en dessous
de la valeur d‟un seuil
donné (préréglé
10%), le régulateur
baisse la tension de
sortie du générateur
dans le but d‟em-
pêcher la surexcita-
tion et donc la sur-
chauffe du généra-
teur.
START UP
Always use proper
plugs and cables to
performe the electri-
cal connections to
the sockets or to the
alternator panel.
For ground connec-
tion, the end bracket
is provided with a
hole that can be
used without neces-
sarily removing the
end cover.
OPERATION OF
REGULATOR
TRIMMERS
In order to obtain
adequate calibra-
tion, the regulator is
equipped with three
trimmers, which
permit adjustment of
VOLT, STAB and
Hz parameters.
The VOLT trimmer
allows you to adjust
the output tension
generated by the
alternator: by rota-
ting the screws cloc-
kwise, the tension is
increased, while it is
decreased by rota-
ting it counter clock-
wise.
The STAB trimmer
allows you to optimi-
se the performance
of the system when
the alternator is
subject to sudden
peaks and drops in
voltage: by rotating
it clockwise, the
response time dimi-
nishes, but the ten-
sion tends to be less
stable. By rotating it
counter clockwise,
on the other hand,
the response time
increases and the
tension tends to be
more stable.
The Hz trimmer
allows you to adjust
the threshold of low
speed protection
intervention. When
the frequency of the
generator output
tension, and therefo-
re the speed, drops
below the value of a
given threshold
(previously calibra-
ted at 10%), the
regulator lowers the
output tension of the
generator, to pre-
vent its over excita-
tion and over hea-
ting of the genera-
tor.

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved. PAG / 15
MISE EN SERVICE NBETRIEBNAHME PUESTA EN SERVICIO
Pour les raccordements électriques aux prises
ou à leventuel boite de lalternateur, utiliser
prises et cables adéquates.
Pour le raccordement à la masse il est prévu
sur la partie supérieure un trou accessible
sans avoir à dèmonter le couvercle.
Für den elektrischen Anschluß an die Do-
sen oder an die eventuelle Schalttafel des
Generators geeignete Stecker und Kabel ver-
wenden.
Hinsichtlich der Er- dung ist auf der obe- ren
Seite des hinteren Deckels ein zugängli- ches
Loch vorgesehen, so daß die Haube nicht
abgenommen werden muß.
Por las conexiones eléctricas a los spines
a caja de generador utilizare spine y cables
adequadi.
Para la conexiòn a masa se provee sobre la
parte superior de la tapa posterior un orificio
accessible, sin tener que de- smontar la
copertura.
FONCTIONNEMENT
DESTRIMMER FUNKTIONSBES-
CHREIBUNG DER
TRIMMER DES RE-
GLERS
FUNCIONAMIENTO
DE LOS TRIMMER DEL
REGULADOR
Pour obtenir un tara- ge adéquat, le régula-
teur est équipé de 3 trimmers, dont chacun
permet de régler les paramètres VOLT, STAB
et Hz.
Le trimmer VOLT per- met de régler la ten-
sion de sortie géné- rée par l‟alternateur : si
on tourne le trim- mer dans le sens ho- raire,
la tension aug- mente, tandis que dans le
sens antiho- raire, elle diminue.
Le trimmer STAB permet d‟optimiser les
prestations du systè- me quand l‟alterna- teur
est soumis à des variations soudaines de
charge : si on le tourne dans le sens horaire,
le temps de réponse est plus rapi- de mais la
tension a tendance à être moins stable, tandis
que, si on le tourne dans le sens antiho- raire,
le temps de réponse est plus lent mais la
tension a ten- dance à être plus sta- ble.
Le trimmer Hz permet d‟ajuster le seuil
pour l‟intervention de la protection à basse
vi- tesse. Lorsque la fré- quence de la tension
de sortie du généra- teur, et par con- séquent
la vitesse, descend en dessous de la valeur
d‟un seuil donné (préréglé 10%), le régulateur
baisse la tension de sortie du générateur
dans le but d‟em- pêcher la surexcita- tion
et donc la sur- chauffe du généra- teur. Il est
généralement préréglé pour une fréquence
de fonction- nement de 50Hz ; par consé-
quent, en cas de fonctionnement à 60 Hz,
il est nécessaire de régler de nouveau le
trimmer. Pour cela, baisser la vitesse de 10%
par rapport à la vitesse nominale, tour- ner
le trimmer “Hz” dans le sens antihorai- re
jusqu‟à ce que la tension diminue d‟en- vi-
ron 1%. L‟interven- tion de la protection est
instantanée : ra- mener la vitesse à sa valeur
nominale.
Um angemessenen zu eichen ist der Regler
mit 3 Trimmer ausgestattet, wobei ein jeder
von ihnen die Parameter VOLT, STAB und Hz
regelt.
Der Trimmer VOLT reguliert die vom Genera-
tor erzeugte Ausgangsspannung: dreht man
den Trimmer im Uhrzeigersinn erhöht sich die
Spannung, während gegen den Uhrzeigersinn
dre- hend sie sich redu- ziert.
Der Trimmer STAB optimiert die Leistungen
des Systems, wenn der Generator plötzlichen
Lastschwankungen unterworfen ist: dreht
man im Uhrzeigersinn ist die Antwortzeit
schneller, die Spannung neigt jedoch dazu
weniger stabil zu sein, dreht man gegen den
Uhrzeigersinn ist die Antwortzeit langsamer
und die Spannung erweist sich als stabiler.
Der Trimmer Hz justiert die Schutzsch- welle
niedriger Geschwindigkeit. Wenn die Aus-
gangsspannung des Generators unter einen
bestimmten Wert (vorgeeicht 10%) fällt und
folglich auch die Geschwindigkeit, reduziert
der Regler die Ausgangsspannung des Ge-
nerators mit dem Ziel eine Übererregung zu
unterbin- den und damit ein Überhitzen des
Gene- rator. Generell ist der Trimmer für eine
Betrieb- sfrequenz von 50Hz ausgelegt, bei
einem Betrieb mit 60 Hz muß derTrimmer je-
doch neu geeicht werden. Dazu die Geschwin-
digkeit um 10% der Nominalgeschwin- digkeit
reduzieren, den Trimmer “Hz” gegen den
Uhrzeigersinn drehen bis sich die Span- nung
um ca. 1% mindert. Die Schu- tzmaßnahme
tritt unverzüglich ein: die Ge-schwindigkeit
wieder auf den Nominalwert bringen.
Para conseguir un adecuado calibrado, el
regulador está dotado con 3 trimmer, cada
uno del cual permite regular los parámetros
VOLTIO, STAB y Hz.
El Trimmer VOLT permite regular la tensión de
salida generada por el alternador: girando el
Trimmer en sentido de las agujas del reloj, la
tensión au- menta, mientras que, girándolo en
sentido antihorario, ésta disminuye.
El trimmer STAB permite optimizar las presta-
ciones del sistema cuando el alternador está
expuesto a variaciones repentinas de la car-
ga: girándolo en sentido horario el tiempo de
respuesta en más rápido, aunque la tensión
tiende a ser menos estable; mien- tras que
girándolo en sentido antihorario, el tiempo de
respuesta es más lento y la tensión tiende a
ser más estable.
El trimmer Hz permite ajustar el umbral de in-
tervención de la protección de baja velocidad.
Cuando la frecuencia de tensión de salida del
genera- dor y, por lo tanto la velocidad, baja
del valor de un determinado umbral (preesta-
blecido 10%), el regulador rebaja la tensión de
salida del generador con el fin de impedir una
sobre carga y, por lo tanto, el calentamiento
del generador. Por lo general éste se preesta-
blece para una frecuencia de funcio- namiento
de 50Hz, por lo tanto, en caso de funciona-
miento a 60 Hz se debe retirar el trimmer.
Para hacer esto, dismunuir la ve- locidad un
10% con respecto a la nominal, hay que girar
el trim- mer “Hz ”en sentido antihorario hasta
que la tensión se vea disminuida alrededor
de un 1%. La intervención de la protección
es instantánea: devuelve la velocidad al valor
no- minal.

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.PAG / 16
CONNESSIONI AI MOR-
SETTI TERMINAL CONNEC-
TIONS
Con riferimento allo schema elettrico le funzioni dei
terminali numerati da 1 a 7, si possono riassumere
come segue : terminale 1: negativo del campo di
eccitazione
terminale 2: positivo del campo di eccitazione ter-
minale 3: alimen- tazione del regolatore terminale 4
e 5: tensione di riferimento del regolatore terminale
6 e 7: comune tra alimentazio- ne del regolatore, ri-
ferimemento del re- golatore..
With reference to the electric diagram, the functions
of the terminals numbered from 1 to 7 can be sum-
marised as follows: Terminal 1: negative of the field
of excita- tion Terminal 2: positive of the field of
excita- tion Terminal 3: regulator powerTerminals 4
and 5: reference tension of the regulator Terminals
6 and 7: common between re- gulator power, regu-
lator reference.
IMPORTANZA DELLA VE-
LOCITA’ THE IMPORTANCE OF
SPEED
La frequenza e la tensione dipendono direttamente
dalla velocità di rotazione; è perciò necessario che
sia mantenuta il più possibile costante al suo valore
nominale con qualsiasi carico.
Frequency and voltage depend directly on rotational
speed.
Its nominal value must therefore be kept as cons-
tant as possible, no matter what the load is.
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
11
Generalmente è pre-
tarato per la frequen-
za di funzionamento
di 50Hz, pertanto, in
caso di funzionamen-
to a 60 Hz è neces-
sario ritarare il trim-
mer. Per fare ciò, di-
minuire la velocità del
10% rispetto alla no-
minale, ruotare il
trimmer “Hz” in senso
antiorario fino a che
la tensione diminui-
sce di circa 1%. L‟in-
tervento della prote-
zione è istantaneo: ri-
portare la velocità al
valore nominale.
Per ulteriori informa-
zioni consultare il sito
internet:
www.meccalte.com
alla sezione down-
load/manuali d‟istru-
zione.
CONNESSIONI AI
MORSETTI
Con riferimento allo
schema elettrico le
funzioni dei terminali
numerati da 1 a 7, si
possono riassumere
come segue :
terminale 1: negativo
del campo di eccita-
zione
terminale 2: positivo
del campo di eccita-
zione
terminale 3: alimen-
tazione del regolatore
terminale 4 e 5: ten-
sione di riferimento
del regolatore
terminale 6 e 7: co-
mune tra alimentazio-
ne del regolatore, ri-
ferimemento del re-
golatore.
IMPORTANZA
DELLA VELOCITA’
La frequenza e la
tensione dipendono
direttamente dalla ve-
locità di rotazione; è
perciò necessario
che sia mantenuta il
più possibile costante
al suo valore nomina-
le con qualsiasi cari-
co.
Por lo general éste se
preestablece para una
frecuencia de funcio-
namiento de 50Hz, por
lo tanto, en caso de
funcionamiento a 60
Hz se debe retirar el
trimmer. Para hacer
esto, dismunuir la ve-
locidad un 10% con
respecto a la nominal,
hay que girar el trim-
mer “Hz ”en sentido
antihorario hasta que
la tensión se vea di-
sminuida alrededor de
un 1%. La intervención
de la protección es in-
stantánea: devuelve la
velocidad al valor no-
minal.Para obtener
más información con-
sultar el sito internet
www.meccalte.com en
la sección download /
manuales de instruc-
ción.
CONEXIONES A LOS
BORNES
Con referencia al
esquema eléctrico las
funciones de las termi-
nales numeradas del
1 al 7, se pueden re-
sumir como sigue:
terminal 1: negativo
del campo de excita-
ción
terminal 2: positivo
del campo de excita-
ción
terminal 3: alimenta-
ción del regulador
terminal 4 y 5: ten-
sión de referencia del
regulador
terminal 6 y 7: común
entre alimentación del
regulador, referencia
del regulador.
IMPORTANCIA DE
LA VELOCIDAD
La frecuencia y la ten-
sion dependen de la
velocidad de rotacion.
Esta debe ser mante-
nida lo mas constante
posible en su valor no-
minal sea cual sea.
Generell ist der Trim-
mer für eine Betrieb-
sfrequenz von 50Hz
ausgelegt, bei einem
Betrieb mit 60 Hz muß
der Trimmer jedoch
neu geeicht werden.
Dazu die Geschwin-
digkeit um 10% der
Nominalgeschwin-
digkeit reduzieren, den
Trimmer “Hz” gegen
den Uhrzeigersinn dre-
hen bis sich die Span-
nung um ca. 1% min-
dert. Die Schu-
tzmaßnahme tritt un-
verzüglich ein: die Ge-
schwindigkeit wieder
auf den Nominalwert
bringen.
Für weitere Informatio-
nen besuchen Sie un-
sere Internetseite
www.meccalte.com im
Bereich download/
Handbücher.
KLEMMVERBINDUN
GEN
In Bezug auf das elek-
trische Schema
können die Funktionen
der von 1 bis 7 num-
merierten Klemmen
wie folgt zusammen-
gefasst werden:
Klemme 1: negativ
des Erregerfeldes
Klemme 2: positiv
des Erregerfeldes
Klemme 3: Stromver-
sorgung des Reglers
Klemme 4 und 5: Re-
ferenzspannung des
Reglers
Klemme 6 und 7: ge-
meinsam der
Stromversorgung und
Reglerreferenz .
DIE WICHTIGKEIT
DER DREHZAHL
Die Frequenz und die
Spannung sind direkt
von der Drehzal ab-
hänging, daher ist es
wichtig, daß sie so
konstant wie möglich
auf ihrem Nominalwert
gehalten werden, una-
bhänging von jeglicher
Last.
Il est généralement
préréglé pour une
fréquence de fonction-
nement de 50Hz ; par
conséquent, en cas de
fonctionnement à 60
Hz, il est nécessaire
de régler de nouveau
le trimmer. Pour cela,
baisser la vitesse de
10% par rapport à la
vitesse nominale, tour-
ner le trimmer “Hz”
dans le sens antihorai-
re jusqu‟à ce que la
tension diminue d‟en-
viron 1%. L‟interven-
tion de la protection
est instantanée : ra-
mener la vitesse à sa
valeur nominale. Pour
de plus amples infor-
mations, consulter le
site internet
www.meccalte.com à
la section télécharge-
ments / manuels d‟in-
struction.
CONNEXIONS À
BORNES
En référence au sché-
ma électrique, les
fonctions des termi-
naux numérotés de 1
à 7, peuvent être résu-
mées de la façon sui-
vante :
terminal 1:négatif du
champ d‟excitation
terminal 2: positif du
champ d‟excitation
terminal 3: alimenta-
tion du régulateur
terminaux 4 et 5:
tension de référence
du régulateur
terminaux 6 et 7:
commun entre alimen-
tation du régulateur,
référence du régula-
teur.
IMPORTANCE DE
LA VITESSE
La fréquence et la
tension dépendent de
la vitesse de rotation.
Celleci doit étre main-
tenue la plus constan-
te possible, quel-
quesoit la charge.
Generally it is precali-
brated to an opera-
ting frequency of 50
Hz, therefore in the
event of operation at
60 Hz, it is necessary
to recalibrate the
trimmer. In order to
do this, decrease the
speed by 10% with
respect to the nomi-
nal value and rotate
the trimmer "Hz"
counterclockwise un-
til the voltage decrea-
ses by about 1%.
The protection inter-
venes instantly: bring
the speed back to the
nominal value. For
further information,
consult the website :
www.meccalte.com,
in the download sec-
tion for instruction
manuals.
TERMINAL
CONNECTIONS
With reference to the
electric diagram, the
functions of the termi-
nals numbered from
1 to 7 can be sum-
marised as follows:
Terminal 1: negative
of the field of excita-
tion
Terminal 2: positive
of the field of excita-
tion
Terminal 3: regulator
power
Terminals 4 and 5:
reference tension of
the regulator
Terminals 6 and 7:
common between re-
gulator power, regu-
lator reference.
THE IMPORTANCE
OF SPEED
Frequency and volta-
ge depend directly on
rotational speed.
Its nominal value
must therefore be
kept as constant as
possible, no matter
what the load is.

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved. PAG / 17
CONNEXIONS À BOR-
NES KLEMMVERBINDUN
GEN CONEXIONES A LOS
BORNES
En référence au schéma électrique, les
fonctions des terminaux numérotés de 1 à 7,
peuvent être résumées de la façon suivante
: terminal 1: négatif du champ dexcitation
terminal 2: positif du champ dexcitation ter-
minal 3: alimentation du régulateur terminaux
4 et 5: tension de référence du régulateur
terminaux 6 et 7: commun entre alimentation
du régulateur, référence du régulateur.
In Bezug auf das elektrische Schema können
die Funktionen der von1bis7num- merier-
ten Klemmen wie folgt zusammen- gefasst
werden: Klemme 1: negativ des Erregerfeldes
Klemme 2: positiv des Erregerfeldes Klemme
3: Stromversorgung des Reglers Klemme 4
und 5: Re- ferenzspannung des Reglers Klem-
me6und 7:gemeinsam der Stromversorgung
und Reglerreferenz .
Con referencia al esquema eléctrico las fun-
ciones de las termi- nales numeradas del 1 al
7, se pueden resumir como sigue: terminal 1:
negativo del campo de excita- ción
terminal 2: positivo del campo de excita- ción
terminal 3: alimentación del regulador terminal
4 y 5: tensión de referencia del regulador
terminal 6 y 7: común entre alimentación del
regulador, referencia del regulador.
IMPORTANCE DE LA
VITESSE DIE WICHTIGKEIT DER
DREHZAHLGLERS IMPORTANCIA DE LA
VELOCIDAD
La fréquence et la tension dépendent de la
vitesse de rotation. Celleci doit étre main- te-
nue la plus constante possible, quelquesoit la
charge.
Die Frequenz und die Spannung sind direkt
von der Drehzal abhänging, daher ist es
wichtig, daß sie so konstant wie möglich auf
ihrem Nominalwert gehalten werden, una-
bhänging von jeglicher Last.
La frecuencia y la ten- sion dependen de la ve-
locidad de rotacion. Esta debe ser mantenida
lo mas constante posible en su valor nominal
sea cual sea.

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.PAG / 18
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
15
FORMA / FORM / FORME B3/B14 dimensions in mm.
Tipo / Type A B C D H I M L.P.
ES - ET20F 460 400 325,5 335,5 425,5 155 139 YES
ES - ET20FS 420 360 285,5 295,5 385,5 115 99 NO
DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS
ES20F - ET20F
C.G.
Centro di gravita’ / Gravity center
Centre de gravité / Schwerpunkt
Centros de gravedad
ES20FS-130 ES20FS-160 ES20F-200
251 244 254
ET20FS-130 ET20FS-160 ET20F-200
246 239 249
Tipo Type B C D H I M L.P.
ES - ET20F 444 325,5 335,5 469,5 199 183 YES
ES - ET20FS 404 285,5 295,5 429,5 159 143 NO
Giunti a disco / Disc coupling
SAE Acc.disque / Scheibenkupplung
N. L d Q1 n. fori S1
6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°
7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°
FORMA / FORM / FORME MD35
C.G.
Centro di gravita’ / Gravity center
Centre de gravité / Schwerpunkt
Centros de gravedad
ES20FS-130 ES20FS-160 ES20F-200
215 208 218
ET20FS-130 ET20FS-160 ET20F-200
210 203 213
dimensions in mm.
HM112AM12
HM112AM12
HM112AM12
HM112AM12
HM112AM12
HM112AM12

Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
GENERATORS
All technical data are to be considered as a reference and they can be modified without any notice. This document is a propriety of HIMOINSA S.L..All rights reserved.
PAG / 19
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
16
FORMA / FORM / FORME / J609b
FORMA
FORM
FORME
E
F
G
146 165 192
J609b 163,6 196,85 216
177,8 196,85 216
C.G.
Centro di gravita’ / Gravity center
Centre de gravité / Schwerpunkt
Centros de gravedad
ES20FS-130 ES20FS-160 ES20F-200
217 210 220
ET20FS-130 ET20FS-160 ET20F-200
212 205 215
dimensions in mm.
Tipo Type B C D H I M L.P.
ES -ET20F 400 325,5 335,5 425,5 155 139 YES
ES - ET20FS 360 285,5 295,5 385,5 115 99 NO
dimensions in mm.
FORMA / FORM / FORME B9/c30
C.G.
Centro di gravita’ / Gravity center
Centre de gravité / Schwerpunkt
Centros de gravedad
ES20FS-130 ES20FS-160 ES20F-200
217 210 220
ET20FS-130 ET20FS-160 ET20F-200
212 205 215
Tipo Type B C D H I M L.P.
ES - ET20F 400 325,5 335,5 425,5 155 139 YES
ES - ET20FS 360 285,5 295,5 385,5 115 99 NO
HM112AM12
HM112AM12
HM112AM12
HM112AM12
HM112AM12
HM112AM12

GENERATORS
Ctra. Murcia - San Javier, Km. 23,6 | 30730 SAN JAVIER (Murcia) Spain |Tel.: +34 968 19 11 28 / +34 968 19 11 28
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
17
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
3000 RPM 230-400V 50 Hz 3600 RPM 277-480V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
Potenza
Trifase Statore Rotore Avvolgimento
ausiliario
Potenza
Trifase Statore Rotore
Avvolgim
ento
ausiliario
Volume
d‟aria Rumore Volume d‟aria Rumore Peso
Three-phase
power Stator Rotor Auxiliary
winding
Three-phase
Power Stator Rotor Auxiliary
winding Air volume Noise Air volume Noise Weight
Puissance
triphase Stator Rotor Enroulement
auxiliaire
Puissance
triphase Stator Rotor
Enroulem
ent
auxiliaire
Volume d‟air Bruit Volume d‟air Bruit Poids
Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs wicklung Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs
wicklung Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Gewicht
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Volumen de
aire Ruido Volumen de
aire Ruido Peso
7m 1m 7m 1m
KVA KVA m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA Kg
ET16F-130 5,5 4,764 7,225 / 6,6 4,764 7,225 / 3,4 60 78 4,3 62 80 30
ET16F-160 6,5 1,770 8,343 / 7,8 1,770 8,343 / 3,4 60 78 4,3 62 80 34
ET20FS-130 9 2,010 10,172 / 11 2,010 10,172 / 4,7 81 63 5,7 83 65 44,2
ET20FS-160 11,5 1,573 10,986 / 14 1,573 10,986 / 4,7 81 63 5,7 83 65 51,2
ET20F-200 13,5 1,049 13,309 0,23 16,5 1,049 13,309 / 4,7 81 63 5,7 83 65 59
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
Potenza
Trifase Statore Rotore Avvolgimento
ausiliario
Potenza
Trifase Statore Rotore
Avvolgim
ento
ausiliario
Volume
d‟aria Rumore Volume d‟aria Rumore Peso
Three-phase
power Stator Rotor Auxiliary
winding
Three-phase
Power Stator Rotor Auxiliary
winding Air volume Noise Air volume Noise Weight
Puissance
triphase Stator Rotor Enroulement
auxiliaire
Puissance
triphase Stator Rotor
Enroulem
ent
auxiliaire
Volume d‟air Bruit Volume d‟air Bruit Poids
Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs wicklung Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs
wicklung Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Gewicht
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Volumen de
aire Ruido Volumen de
aire Ruido Peso
7m 1m 7m 1m
KVA KVA m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA Kg
ES16F-130 4,5 1,010 7,566 1,4 5,5 0,67 7,566 1,15 3,4 60 78 4,3 62 80 25,8
ES16F-160 5,5 0,750 8,374 1,1 6,8 0,51 8,378 0,92 3,4 60 78 4,3 62 80 29,8
ES20FS-130 8 0,409 9,642 1,02 9,6 0,27 9,642 0,85 4,5 63 81 5,4 65 83 41,2
ES20FS-160 9,5 0,325 11,002 0,72 11,4 0,21 11,002 0,61 4,7 63 81 5,7 65 83 48,2
ES20F-200 11 0,238 13,074 0,52 13,2 0,16 13,074 0,43 4,7 63 81 5,7 65 83 56
HM112AM12
HM112AM12
PAG / 20
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
17
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
3000 RPM 230-400V 50 Hz 3600 RPM 277-480V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
Potenza
Trifase Statore Rotore Avvolgimento
ausiliario
Potenza
Trifase Statore Rotore
Avvolgim
ento
ausiliario
Volume
d‟aria Rumore Volume d‟aria Rumore Peso
Three-phase
power Stator Rotor Auxiliary
winding
Three-phase
Power Stator Rotor Auxiliary
winding Air volume Noise Air volume Noise Weight
Puissance
triphase Stator Rotor Enroulement
auxiliaire
Puissance
triphase Stator Rotor
Enroulem
ent
auxiliaire
Volume d‟air Bruit Volume d‟air Bruit Poids
Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs wicklung Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs
wicklung Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Gewicht
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Volumen de
aire Ruido Volumen de
aire Ruido Peso
7m 1m 7m 1m
KVA KVA m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA Kg
ET16F-130 5,5 4,764 7,225 / 6,6 4,764 7,225 / 3,4 60 78 4,3 62 80 30
ET16F-160 6,5 1,770 8,343 / 7,8 1,770 8,343 / 3,4 60 78 4,3 62 80 34
ET20FS-130 9 2,010 10,172 / 11 2,010 10,172 / 4,7 81 63 5,7 83 65 44,2
ET20FS-160 11,5 1,573 10,986 / 14 1,573 10,986 / 4,7 81 63 5,7 83 65 51,2
ET20F-200 13,5 1,049 13,309 0,23 16,5 1,049 13,309 / 4,7 81 63 5,7 83 65 59
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
Potenza
Trifase Statore Rotore Avvolgimento
ausiliario
Potenza
Trifase Statore Rotore
Avvolgim
ento
ausiliario
Volume
d‟aria Rumore Volume d‟aria Rumore Peso
Three-phase
power Stator Rotor Auxiliary
winding
Three-phase
Power Stator Rotor Auxiliary
winding Air volume Noise Air volume Noise Weight
Puissance
triphase Stator Rotor Enroulement
auxiliaire
Puissance
triphase Stator Rotor
Enroulem
ent
auxiliaire
Volume d‟air Bruit Volume d‟air Bruit Poids
Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs wicklung Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs
wicklung Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Gewicht
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Volumen de
aire Ruido Volumen de
aire Ruido Peso
7m 1m 7m 1m
KVA KVA m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA Kg
ES16F-130 4,5 1,010 7,566 1,4 5,5 0,67 7,566 1,15 3,4 60 78 4,3 62 80 25,8
ES16F-160 5,5 0,750 8,374 1,1 6,8 0,51 8,378 0,92 3,4 60 78 4,3 62 80 29,8
ES20FS-130 8 0,409 9,642 1,02 9,6 0,27 9,642 0,85 4,5 63 81 5,4 65 83 41,2
ES20FS-160 9,5 0,325 11,002 0,72 11,4 0,21 11,002 0,61 4,7 63 81 5,7 65 83 48,2
ES20F-200 11 0,238 13,074 0,52 13,2 0,16 13,074 0,43 4,7 63 81 5,7 65 83 56
ES/ET Instruction Manual December 2012- rev. 01
17
CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS
3000 RPM 230-400V 50 Hz 3600 RPM 277-480V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
Potenza
Trifase Statore Rotore Avvolgimento
ausiliario
Potenza
Trifase Statore Rotore
Avvolgim
ento
ausiliario
Volume
d‟aria Rumore Volume d‟aria Rumore Peso
Three-phase
power Stator Rotor Auxiliary
winding
Three-phase
Power Stator Rotor Auxiliary
winding Air volume Noise Air volume Noise Weight
Puissance
triphase Stator Rotor Enroulement
auxiliaire
Puissance
triphase Stator Rotor
Enroulem
ent
auxiliaire
Volume d‟air Bruit Volume d‟air Bruit Poids
Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs wicklung Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs
wicklung Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Gewicht
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Volumen de
aire Ruido Volumen de
aire Ruido Peso
7m 1m 7m 1m
KVA KVA m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA Kg
ET16F-130 5,5 4,764 7,225 / 6,6 4,764 7,225 / 3,4 60 78 4,3 62 80 30
ET16F-160 6,5 1,770 8,343 / 7,8 1,770 8,343 / 3,4 60 78 4,3 62 80 34
ET20FS-130 9 2,010 10,172 / 11 2,010 10,172 / 4,7 81 63 5,7 83 65 44,2
ET20FS-160 11,5 1,573 10,986 / 14 1,573 10,986 / 4,7 81 63 5,7 83 65 51,2
ET20F-200 13,5 1,049 13,309 0,23 16,5 1,049 13,309 / 4,7 81 63 5,7 83 65 59
3000 RPM 115-230V 50 Hz 3600 RPM 120-240V 60 Hz 3000 RPM 50 Hz 3600 RPM 60 Hz
Tipo
Type
Type
Typ
Tipo
Potenza
Trifase Statore Rotore Avvolgimento
ausiliario
Potenza
Trifase Statore Rotore
Avvolgim
ento
ausiliario
Volume
d‟aria Rumore Volume d‟aria Rumore Peso
Three-phase
power Stator Rotor Auxiliary
winding
Three-phase
Power Stator Rotor Auxiliary
winding Air volume Noise Air volume Noise Weight
Puissance
triphase Stator Rotor Enroulement
auxiliaire
Puissance
triphase Stator Rotor
Enroulem
ent
auxiliaire
Volume d‟air Bruit Volume d‟air Bruit Poids
Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs wicklung Leistung
Dreiphasig Stator Rotor Hilfs
wicklung Luftmenge Gerausch Luftmenge Gerausch Gewicht
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Potencia
trifasica Estator Rotor Bobinado
auxiliar
Volumen de
aire Ruido Volumen de
aire Ruido Peso
7m 1m 7m 1m
KVA KVA m3/min dBA dBA m3/min dBA dBA Kg
ES16F-130 4,5 1,010 7,566 1,4 5,5 0,67 7,566 1,15 3,4 60 78 4,3 62 80 25,8
ES16F-160 5,5 0,750 8,374 1,1 6,8 0,51 8,378 0,92 3,4 60 78 4,3 62 80 29,8
ES20FS-130 8 0,409 9,642 1,02 9,6 0,27 9,642 0,85 4,5 63 81 5,4 65 83 41,2
ES20FS-160 9,5 0,325 11,002 0,72 11,4 0,21 11,002 0,61 4,7 63 81 5,7 65 83 48,2
ES20F-200 11 0,238 13,074 0,52 13,2 0,16 13,074 0,43 4,7 63 81 5,7 65 83 56
Other Himoinsa Portable Generator manuals