Homelite 24003D User manual

GB
OWNERS MANUAL
F
MODE D'EMPLOI
NL
HANDBOEK VOOR DE GEBRUIKER
D
BEDIENUNGSANLEITUNG
I
MANUALE DI ISTRUZIONI
E
MANUAL PARA EL OPERADOR
P
MANUAL DO OPERADOR
GB
PUMPS
F
POMPES
NL
POMPEN
D
PUMPEN
I
POMPE
E
BOMBAS
P
BOMBAS
P/N 24003-D
First Edition

2
GB
SYMBOL DEFINITION
F
DÉFINITION DES SYMBOLES
NL
DEFINITIE VAN SYMBOLEN
D
ERKLÄRUNG DER WARNSYMBOLE
I
DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
E
DEFINICIONES DE LOS SIMBOLOS
P
DEFINIÇÕES DE SIMBOLOS
GB
DANGER
F
DANGER
NL
GEVAAR
D
GEFAHR
I
PERICOLO
E
PELIGRO
P
PERIGO
GB
Read your product literature.
F
Lire les imprimés sur le produit.
NL
Lees de informatie over het produkt.
D
Die dem Gerät beiliegenden Betriebsanleitungen und Beschreibungen sorgfältig
durchlesen!
I
Leggere la documentazione che accompagna il prodotto.
E
Lea el manual del producto.
P
Leia a literatura que acompanha o produto.
GB
Disconnect spark plug before performing maintenance, adjustment, lubrication and
storage.
F
Débrancher la bougie avant de procéder à l’entretien, le réglage, la lubrification ou le
remisage de la pompe.
NL
Maak de bougiekabel los alvorens onderhoud uit te voeren, het apparaat af te stellen,
te smeren en op te bergen.
D
Vor der Durchführung von Wartungs-, Einstellungs- oder Schmierungsarbeiten sowie
vor einer längeren Lagerung des Gerätes ist das Zündkerzenkabel von der Zündkerze
abzuziehen.
I
Scollegare il filo della candela prima di riporre l’equipaggiamento o di procedere alle
operazioni di manutenzione e di lubrificazione.
E
Desconecte la bujía antes de efectuar el mantenimiento, ajuste, lubricación y
almacenamiento de la bomba.
P
Desligue as velas de ignição antes de efectuar qualquer manutenção, afinação,
lubrificação ou armazenagem.
GB
Do not pump flammable materials. Fire could occur.
F
Ne pas pomper de produits inflammables. Un incendie risquerait de se produire.
NL
Verpomp geen brandbare stoffen. Brandgevaar.
D
Keine brennbaren Stoffe pumpen. Es besteht Brandgefahr!
I
Non pompare materiali infiammabili. Potrebbero causare incendi.
E
No use la bomba para materiales inflamables. Podría ocurrir un incendio.
P
Não bombeie materiais inflamáveis, pois isso pode ocasionar incêndios.
GB
Do not pump hazardous material.
F
Ne pas pomper de produits dangereux.
NL
Verpomp geen gevaarlijke stoffen.
D
Keine giftigen Stoffe pumpen.
I
Non pompare materiali pericolosi.
E
No use la bomba para materiales peligrosos.
P
Não bombeie materiais perigosos.
© 1998, John Deere Consumer Products, Inc.

3
GB
SAFETY PRECAUTIONSSAFETY PRECAUTIONS
SAFETY PRECAUTIONSSAFETY PRECAUTIONS
SAFETY PRECAUTIONS
•This pump is designed for pumping only water. Under no cir-
cumstances should it be used for pumping hazardous materials
including flammable materials such as gasoline.
•Before start-up, study all of the instructions in this manual. Be sure
you thoroughly understand how to operate the pump. Proper
preparation,operationandsimplemaintenancewillresultinopera-
tor safety, optimum performance and long unit life.
•Be sure that each person who operates the machine is properly
instructed as to its safe operation.
•Always keep the machine and associated equipment clean, pro-
perly serviced and maintained according to the instructions in this
manual.
•Observe all safety regulations for the safe handling and storage of
fuel. Handle fuel in vented fuel cans. Do not store fuel supplies in
a garage, shed or other areas attached to living quarters. Do not
refill the fuel tank in an area attached to living quarters. Do not refill
the engine while it is running or hot. Carefully clean up any spilled
fuel before starting the engine.
•Do not smoke or bring flame near gasoline or fuel mixture.
•Do not operate the pump at shut-off pressure for more than 10
minutes.
•Never operate the machine in any explosive atmosphere, near
combustible materials, or where there is not enough ventilation to
carry off the exhaust fumes. DO NOT operate pump indoors or in
crawl spaces.
•Always be sure the machine is on secure footing and cannot shift
to where it might injure someone. Remember that the suction hose
onthepumptendstopullthepumptowardstheliquidsourceduring
pumping.
•Keep the immediate area free of bystanders.
•When pulling the starter, be sure that nothing is in a position to be
hit by the operator’s hand or arm.
•Do not touch the hot cylinder and muffler area.
•Shut off the engine and disconnect the spark plug wire before
working on any part of the machine.
•Long or continuous exposure to high noise levels, such as in the
operation of a gasoline engine may cause permanent hearing
impairment or other possible effects. Hearing protection devices
are available from your dealer, or can be ordered through him.
•Use only genuine product manufacturer’s replacement parts. Fail-
ure to do so may cause poor fit and possible injury.
• BEWAREOF USINGTHISEQUIPMENT INCONFINED SPACES
Confined spaces, without sufficient fresh air ventilation, can con-
tain dangerous gases. Running gasoline engines in such environ-
ments can lead to deadly explosions and/or asphyxiation.
ELECTRIC PUMPS
•The cable used to connect the electric motor to the power supply
must be a high grade type incorporating a provision for grounding
the motor frame to the power source, and should be fused to
provide motor overload protection. State and local ordinance
should be complied with.
•Alwaysdisconnect the electricmotor from thepower source before
working on any part of the machine.
•Whenselectinganelectricmotortooperatethepump,keepinmind
thatthehazardtohumanlifeincreaseswithincreaseinvoltage,and
economy achieved through the use of high voltage motors may be
offset by increased danger of accident. 120 or 240 volt motors are
recommended in preference to higher voltage motors.
F
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ
•Cettepompeestconçuepourpomperdel’eauuniquement.Ellene
doit en aucun cas servir à pomper des produits dangereux, y
compris des produits inflammables tels que l’essence.
•Avant d’utiliser la pompe, étudier toutes les instructions données
dans ce manuel. S’assurer de bien en comprendre le fonctionne-
ment. Veiller à correctement la préparer, l’utiliser et en assurer
l’entretien de routine pour la sécurité de l’utilisateur, un rendement
optimum et une plus grande durabilité de la machine.
•S’assurer que chaque personne appelée à utiliser la machine a
reçu les instructions appropriées pour garantir un fonctionnement
en toute sécurité.
•Toujours faire en sorte que la machine et le matériel qui lui est
associé restent propres, convenablement révisés et entretenus,
conformément aux instructions données dans ce manuel.
•Observer tous les règlements de sécurité s’appliquant à la
manipulation et à l’entreposage de carburant. Manipuler celui-ci
dans des récipients ventilés. Ne pas entreposer de carburant dans
un garage, un appentis ou tout autre emplacement jouxtant des
bâtiments d’habitation. Ne pas remettre de l’essence dans le
réservoir dans un tel emplacement. Ne pas refaire le plein du
réservoir pendant que le moteur tourne ou qu’il est encore chaud.
Essuyersoigneusementtoute éclaboussure de carburant avantde
faire redémarrer le moteur.
•Ne pas fumer ni approcher de flamme près d’essence ou de
mélange de carburant.
•Ne pas faire fonctionner la pompe à une pression d’arrêt pendant
plus de 10 minutes.
•Ne jamais faire fonctionner la machine dans une atmosphère
propice aux explosions, à proximité de matériaux combustibles ou
dans un endroit où la ventilation est insuffisante pour évacuer
convenablementlesgazd’échappement.NEPASfairefonctionner
la pompe à l’intérieur ou dans le vide sanitaire sous la maison.
•Toujourss’assurer que lamachine est stableet qu’elle nepeut pas
se déplacer jusqu’à un endroit où elle risque de blesser quelqu’un.
Ne pas oublier que le tuyau d’aspiration de la pompe tend à tirer
celle-ci vers la source de liquide pendant le pompage.
•Éloigner toute personne non nécessaire au fonctionnement de la
pompe de sa proximité immédiate.
•Avant de tirer sur le démarreur, l‘opérateur doit s’assurer que rien
ne se trouve dans la trajectoire de sa main ou de son bras.
•Nepas toucher le cylindre ni la zonedu silencieux d’échappement.
•Arrêterlemoteur et débrancher le fildelabougieavantdetravailler
sur une pièce quelconque de la machine.
•L’exposition prolongée ou continue à des niveaux élevés de bruit,
tels ceux produits par un moteur à essence, risque de provoquer
une perte permanente d’acuité auditive ou d’avoir d’autres effets.
Des protecteurs individuels sont disponibles auprès de votre
concessionnaire ou peuvent être commandés par son intermé-
diaire.
•Utiliser uniquement des pièces de rechange de la même marque.
D’autres pièces risquent de ne pas assurer un bon ajustement et
d’occasionner des blessures.
• ATTENTION SI VOUS UTILISEZ CET ÉQUIPEMENT DANS DES
ESPACES CONFINÉS.
Lesespacesconfinés,sansventilationd’airfraissuffisante, risquent
de contenir des gaz dangereux. Faire fonctionner un moteur à
essence dans de tels cas peut provoquer une explosion ou une
asphyxie mortelle.
POMPES ÉLECTRIQUES
•Le câble utilisé pour relier le moteur électrique au secteur doit être
de haute qualité et doit permettre la mise à la terre du moteur par
l’intermédiaire de la mise à la terre du secteur; il doit être pourvu
d’un fusible pour protéger le moteur des surcharges. L’ensemble
doit être conforme aux règlements locaux et provinciaux.
•Toujours débrancher le moteur ou le couper du secteur avant de
travailler sur une pièce quelconque de la machine.
•Lors de la sélection d’un moteur électrique pour la pompe, ne pas
oublier que, plus un appareil est de tension élevée, plus il présente
derisquesetqueles économies réalisées grâce à un moteur haute
tension peuvent être contrebalancées par un plus grand danger
d’accident. Les moteurs de 120 et 240 volts sont recommandés
plutôt que des moteurs à plus haute tension.
NL
VOORZORGSMAATREGELEN
•Deze pomp is erop ontworpen om uitsluitend water te verpompen.
In geen geval mag hij voor het verpompen van gevaarlijke stoffen
gebruikt worden, waaronder brandbare stoffen zoals benzine.
•Alvorens te beginnen moet u alle aanwijzingen in dit boekje
bestuderen. Zorg dat u goed begrijpt hoe de pomp werkt. Als de
pomp op de juiste manier voorbereid, bediend en onderhouden
wordt, zal de gebruiker veilig werken, zullen de beste prestaties
geleverd worden en zal het apparaat lang meegaan.
•Overtuig u ervan dat iedereen die de machine bedient, goed op de
hoogte is van de veilige bediening van de machine.
•Houd de machine en toebehoren altijd schoon, en onderhoud ze
volgens de aanwijzingen in dit boekje.

4
•Neem alle veiligheidsregels in acht voor het veilig omgaan met en
het bewaren van brandstof. Bewaar de brandstof in brandstof-
tankjesmeteenluchtopening.Bewaar brandstof niet in een garage,
berghok of op een andere plaats die aan de woonruimte verbonden
is.Vulhetbrandstoftankjenietbijopeenplaatsdieaandewoonruimte
verbonden is. Vul de tank niet bij terwijl de motor loopt of warm is.
Veeg alle gemorste brandstof zorgvuldig op alvorens de motor te
starten.
•Rook niet of breng geen vuur in de buurt van benzine of meng-
smering.
•Laat de pomp niet langer dan 10 minuten op afsluitdruk lopen.
•Gebruik de machine nooit in een explosieve atmosfeer, in de buurt
van brandbare materialen of op een plaats waar onvoldoende
ventilatie5omdeuitlaatgassenaftevoeren.GebruikdepompNIET
binnenshuis of in kruipruimten.
•Overtuig u er altijd van dat de machine stevig staat en niet kan
verschuiven naar een plaats waar iemand letsel op zou kunnen
lopen.Onthouddatdeaanzuigslangopdepompdeneigingheeftde
pomp tijdens het verpompen naar de vloeistofbron te trekken.
•Er mogen zich geen omstanders in de onmiddellijke omgeving
bevinden.
•Let er op, wanneer u aan de starter trekt, dat de hand of arm van de
gebruiker niets kan raken.
•Raak het gebied rond de hete cilinder en knalpot niet aan.
•Alvorens aan een deel van de machine te werken moet de motor
uitgezet en de bougiekabel Iosgemaakt worden.
•Langdurige of voortdurende blootstelling aan hogegeluidsniveaus
zoals bij de werking van een benzinemotor, kan leiden tot blijvende
gehoorbeschadiging of eventuele andere gevolgen. Gehoor-
beschermers zijn bij uw dealer verkrijgbaar of kunnen via hem
besteld worden.
•Gebruik uitsluitend vervangonderdelen van de fabrikant van het
produkt.Mochtudatnietdoen,danishetmogelijkdatdeonderdelen
niet goed passen en dat letsel veroorzaakt wordt.
• LET OP WANNEER U DEZE APPARATUUR IN BESLOTEN
RUIMTEN GEBRUIKT
Beslotenruimtenzondervoldoendeaanvoervanverseluchtkunnen
gevaarlijke gassen bevatten. Het in werking stellen van
benzinemotoren in dergelijke omgevingen kan leiden tot dodelijke
explosies en/of verstikking.
ELEKTRISCHE POMPEN
•Dekabeldiegebruiktwordtomdeelektrischemotoropdenetspanning
aantesluitenmoetvangoedekwaliteitzijn,eenvoorzieninghebben
omhetframe van demotoraandestroombron te aardenenvaneen
zekering voorzien zijn om de motor tegen overbelasting te
beschermen. Men dient zich aan landelijke en plaatselijke
verordeningen te houden.
•Haal de stekker altijd uit het stopcontact alvorens aan een deel van
de machine te werken.
•Bedenk, wanneer u een elektrische motor voor de pomp kiest, dat
hetlevensgevaartoeneemtnaarmatedespanninghogerwordt.Wat
u uitspaart door hoge spanningsmotoren te gebruiken, kan een
grotere kans op ongelukken betekenen. Het verdient de voorkeur
om motoren van 120 of 240 volt te gebruiken in plaats van motoren
met hogere spanning.
DD
DD
D
SICHERHEITSHINWEISE
•Diese Pumpe darf nur zur Beförderung von Wasser verwendet
werden. Unter keinen Umstanden giftige oder brennbare Stoffe wie
z.B. Benzin pumpen!
•Vor Gebrauch sind die in dieser Broschüre enthaltenen Bedie-
nungshinweise sorgfältig durchzulesen. Machen Sie sich mit dem
Betrieb des Gerätes hinreichend vertraut. Sorgfältig Vorbereitung,
ordnungsgemäßerBetriebundregelmäßigeWartunggewährleisten
dieSicherheit des Bedienenden sowieoptimale Geräteleistung und
eine lange Nutzungsdauer.
•DerBedienende ist sachgemäß imsicheren Betrieb des Geräteszu
unterweisen.
•DasGerätsowiealledazugehörigenZubehörteilesauberhaltenund
ordnungsgemäß warten.
•Bei Umgang mit Kraftstoffen alle Sicherheitsvorschriften beachten.
Kraftstoff nur in zugelassenen Behältern aufbewahren. Kraftstoff
nicht in Räumlichkeiten (Garage, Schuppen etc.) aufbewahren, die
unmittelbar neben Wohnräumen liegen! Den Tank nicht in
Räumlichkeitenauffcllen,dieunmittelbarnebenWohnräumenliegen.
DenTanknichtbeilaufendemoderheißemMotorauffüllen.Vordem
Startdes Motors evtl.verschüttetenKraftstoffsorgfältigaufwischen.
•Beim Umgang mit Benzin und Kraftstoffmischungen nicht rauchen
oder mit offener Flamme hantieren.
•DiePumpe nichtlängerals10 MinutenmitAbschaltdruckbetreiben!
•Das Gerät niemals in einer explosionsgefährdeten Umgebung, in
der Nähe brennbarer Stoffe oder an Orten betreiben, an denen die
Belüftung nicht zur Entfernung der Abgase ausreicht. Die Pumpe
NICHT in Innenräumen oder in außerordentlich engen Räumen
betreiben!
•Zur Sicherheit des Bedienungspersonals ist darauf zu achten, daß
das Gerät sicher und fest steht, so daß es nicht verrutschen bzw.
sich bewegen kann. Der Saugschlauch zieht die Pumpe während
des Betriebs leicht in die Richtung der Flüssigkeitsquelle.
•Alle Personen vom unmittelbaren Arbeitsbereich fernhalten.
•Vordem Starten ist sicherzustellen, daß nichts von der Hand oder
dem Arm des Bedienenden getroffen werden kann.
•Den heißen Schalldämpfer und Zylinder nicht berühren.
•Vor der Durchführung irgendwelcher Arbeiten an einem Teil dieses
Gerätes ist der Motor abzustellen und das Zündkerzenkabel
abzuziehen.
•Langfristige bzw. ständige Arbeit in einer Umgebung mit sehr
hohem Lärmpegel (wie beim Betrieb eines Benzinmotors) kann zu
permanenten Hörschöden und anderen Folgeschäden führen.
Gehörschutzgeräte sind über den Fachhandel erhältlich.
•Nur Original-Ersatzteile des Herstellers verwenden. Andere Teile
als Original-Ersatzteile passen entweder nicht oder richtig oder
können Verletzungen zur Folge haben.
• VORSICHT BEIM EINSATZ DIESES GERÄTES IN
GESCHLOSSENEN RÄUMEN
Geschlossene Räume bei ungenügender Frischluftzufuhr können
sich schnell mit gefährlichen Gasen füllen. Der Betrieb von
Verbrennungsmotoren in solchen Einrichtungen kann zu tödlichen
Explosionen und/oder Vergiftungen führen.
ELEKTRISCHE PUMPEN
•Das Stromanschlußkabel des elektrischen Motors muß von
erstklassigerQualitätseinund für die Erdung des Motorrahmensan
der Stromquelle sorgen. Es muß außerdem eine Sicherung zum
Überlastschutz des Motors haben. Diejeweiligen behördlichen Vor-
schriften sind dabei zu beachten.
•Die Stromzufuhr zum Motor immer abschalten, bevor Arbeiten an
irgendwelchen Teilen des Gerätes vorgenommen werden.
•Bei der Wahl eines Elektromotors für die Pumpe ist zu berück-
sichtigen, daß sich die Gefahr für Personen im selben Maß wie die
Spannung erhöht, und daß die durch den Einsatz von
Hochspannungsmotoren erzielten Einsparungen durch die
gesteigerte Unfallgefahr aufgehoben werden können. Motoren mit
120 oder 240 Volt sind Hochspannungsmotoren vorzuziehen.
II
II
I
PRECAUZIONE DI SICUREZZA
•Questa pompa è stata ideata per l’uso esclusivo con acqua. Non
deve essere usata in nessuna circostanza per pompare materiali
pericolosi, compresi i materiali infiammabili quali la benzina.
•Prima dell’avviamento, studiare attentamente tutte le istruzioni
contenute in questo manuale. Assicuratevi di avere capito a fondo
ilfunzionamentodellapompa.Un’adeguatapreparazione,operazione
e la semplice manutenzione della pompa garantiranno la sicurezza
dell’operatore, ottime prestazioni e la longevità dell’unità.
•Assicuratevi che tutti gli operatori della macchina siano stati
adeguatamenteindottrinatisulcorrettofunzionamento della stessa.
•Mantenere sempre la macchina e relativi componenti puliti ed in
buon ordine, secondo le istruzioni del presente manuale.
•Attenersi alle norme di sicurezza per l’uso e la conservazione del
carburante. Usare il carburante solo in lattine con aperture di sfogo.
Non conservare forniture di carburante in garage, rimessa od altro
ambiente collegato a spazi abitati. Non rifornire il serbatoio in una
zona attigua a spazi abitati. Non fare rifornimento di carburante
quando il motore è in moto o caldo. Pulire attentamente qualsiasi
travasamento di carburante prima di riavviare il motore.

5
•Non fumare o provocare fiamme vicino alla benzina o altra miscela
combustibile.
•Non azionare la pompa a pressione chiusa per più di 10 minuti.
•Non azionare mai la macchina in atmosfere esplosive, vicino a
materialicombustibiliodovunquemanchiunaventilazionesufficiente
all’evacuazione dei gas di scarico. NON azionare la pompa in
ambienti chiusi o in spazi ristretti.
•Assicurarsi che la macchina sia sempre in posizione stabile e che
non possa spostarsi ed infortunare il personale. Ricordate che il
tubo di aspirazione della pompa tende a spostare la pompa verso
la fonte del liquido durante il pompaggio.
•Assicurarsi che non vi siano persone nell’area immediatamente
circostante la macchina.
•All’avviamento, assicuratevi che non vi sia niente che l’operatore
possa urtare con la mano o con il braccio.
•Non toccare la parte con il cilindro caldo e la marmitta.
•Spegnereilmotoreestaccareilfilodellacandelaprimadieffettuare
lavori di manutenzione alla macchina.
•Una protratta e continua esposizione a livelli di rumore alti, quali
livelligeneratidall’operazionediunmotorea benzina, può causare
danni permanenti all’udito od altri effetti collaterali. Dispositivi
acustici protettivi sono disponibili presso il vostro rivenditore, o
possono essere da lui ordinati.
•Usare solo pezzi di ricambio originali. Pezzi di ricambio prodotti da
altri fabbricanti potrebbero adattarsi male e causare infortuni.
• ATTENZIONE A NON USARE QUESTO APPARECCHIO IN
SPAZI CHIUSI
Glispazichiusiche non abbiano una ventilazione sufficientediaria
fresca,possonoconteneregaspericolosi.L’usodimotoriabenzina
in tali ambienti può causare esplosioni fatali e/o asfissia.
POMPE ELETTRICHE
•II cavo usato per collegare il motore elettrico alla fonte di alimen-
tazionedev’esseredi alta qualità e deveconsentireilcollegamento
a massa del telaio del motore alla fonte dell’alimentazione e deve
essere fuso per proteggere il motore da sovraccarichi. Attenersi ai
regolamenti statali e locali in vigore.
•Disinserire sempre u motore elettrico dalla fonte di alimentazione
primadidaremanutenzioneaqualsiasicomponentedellamacchina.
•Quando scegliete di far girare la pompa con un motore elettrico,
ricordate che u rischio di infortuni aumenta proporzionalmente
all’aumentare della tensione, e i risparmi conseguiti in seguito ad
applicazioni di motori con tensioni più alte potrebbe risultare in un
maggior numero di incidenti. Si raccomandano motori con una
tensione non eccedente i 120/240 volts.
EE
EE
E
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
•Esta bomba está diseñada para bombear agua solamente. No
debeutilizarse,bajoningunacircunstancia,parabombearmateriales
peligrosos, incluyendo líquidos inflamables tales como gasolina.
•Lea todas las instrucciones de este manual antes de poner en
marcha la bomba. Asegúrese de comprender completamente el
modo de operar la bomba. Una preparación y operación adecua-
das y un mantenimiento sencillo producirán un funcionamiento
óptimo y seguro para el operador y una larga vida útil de la unidad.
•Asegúrese de que todas las personas que operen la máquina
hayan sido debidamente instruidas sobre la forma segura de su
uso.
•Asegúrese siempre de que la máquina y todo el equipo asociado
estén limpios y reciban el mantenimiento adecuado, de acuerdo
con las instrucciones de este manual.
•Respete todas las reglas de seguridad para el manipuleo y
almacenamiento del combustible. Coloque el combustible en
recipientes para combustibles con orificios de ventilación. No
almacene el combustible en un garaje, cobertizo u otros sitios
contiguosaáreas habitadas. Nolleneeltanquedel combustible en
una zona contigua a áreas habitadas. No llene el tanque mientras
el motor esté caliente o en funcionamiento. Antes de encender el
motor, limpie con cuidado el combustible que pudiera haberse
derramado.
•No fume ni acerque ninguna llama a las proximidades de la
gasolina o de la mezcla combustible.
•Noopere la bomba apresión de cierre durantemás de 10 minutos.
•Nunca se debe operar la máquina en una atmósfera explosiva,
cerca de materiales combustibles o en lugares en los cuales no
hayasuficienteventilaciónparadejarsalirlosgasesdeescape.NO
opere la bomba dentro de una habitación o en espacios muy
pequeños.
•Asegúrese siempre de que la máquina esté apoyada sobre una
base segura y no pueda deslizarse y causar daño a persona
alguna. Recuerde que la manguera de succión de la bomba tiende
atirarlabombahaciaellugardondeseencuentraellíquidodurante
el bombeo.
•Mantenga a todas las personas alejadas del área cercana a la
bomba.
•Cuando tire del arrancador, asegúrese de que no haya nada
ubicado en una posición que el operador pueda golpear con su
mano o con su brazo.
•No toque el área del amortiguador ni el cilindro caliente.
•Apagueel motor y desconecteel cable de labujía antes de reparar
cualquier parte de la máquina.
•La exposición prolongada o continua a altos niveles de ruido, tal
como aquél producido por la operación de un motor a gasolina,
puede causar una deficiencia auditiva permanente u otros efectos
posibles. Su vendedor puede proveerle o encargarle protectores
para los oídos.
•Usesolamenterepuestosgenuinos delfabricante.Elnohaceresto
podría causar un ajuste incorrecto y ocasionar lesiones posibles.
• EVITE EL USO DE ESTE EQUIPO EN ESPACIOS CERRADOS.
Losespacioscerradosconventilacióninsuficientepuedenalbergar
gases peligrosos. El funcionamiento de motores a gasolina en
dichos espacios implica riesgo de explosión y/o asfixia.
BOMBAS ELECTRICAS
•Elcablequeseusaparaconectarelmotoreléctricoalaalimentación
eléctrica debe ser de alto grado, incorporando una provisión para
lapuestaatierradelbastidordelmotoralafuentedealimentación,
y debe tener fusibles para brindarle al motor protección contra
sobrecarga. Deben acatarse las ordenanzas estatales y locales.
•Siempre desconecte el motor eléctrico de la fuente de alimenta-
ción, antes de trabajar en cualquier parte de la máquina.
•Cuandoseleccioneunmotoreléctrico para operar la bomba, tenga
en cuenta que el peligro para la vida humana aumenta con el
aumento de tensión eléctrica, y la economía lograda a través del
usodemotoresdealtatensiónpodríaversedisminuidaalaumentar
el riesgo de tener un accidente. Se recomiendan motores de 120
ó 240 voltios en lugar de motores de mayor voltaje.
PP
PP
P
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
•Esta bomba foi concebida exclusivamente para o bombeamento
de água. Em nenhuma circunstância deve ela ser usada para o
bombeamento de materiais perigosos, nomeadamente materiais
inflamáveis, tais como a gasolina.
•Antesdoarranque,leiatodasasinstruçõescontidasnestemanual.
Certifique-se de que compreendeu todas as instruções sobre
como operara bomba. A preparação e operação apropriadas e
manutenção simples garantirão a segurança para o operador,
além de uma performance ideal elonga duração da máquina.
•Assegure-sedequecadapessoaqueoperaramáquinatenhasido
devidamente instruída quanto à sua operação com segurança.
•Mantenha sempre a máquina e os seus equipamentos limpos,
devidamente assistidos e mantidos de acordo com as instruções
contidas neste manual.
•Siga todas as normas de segurança sobre o manuseamento e
armazenagem seguros do combustível. Manuseie o combustível
em latas de combustível devidamente ventiladas. Não armazene
combustíveis em garagens, abrigos ou outras áreas de quaisquer
acomodações do pessoal. Não abasteça o tanque de combustível
emumaáreapróximaaacomodaçõesdopessoal.Nãoreabasteça
o motor enquanto este estiver em funcionamento ou ainda quente.
Antes de dar o arranque ao motor, limpe cuidadosamente o
combustível que tenham sido derramado sobre o mesmo.

6
•Não fume ou aproxime nenhuma chama à gasolina ou mistura de
combustível.
•Não opere a bomba a pressão por mais de 10 minutos.
•Nunca opere a máquina em qualquer atmosfera explosiva, próximo
a materiais combustíveis, ou em local onde não haja ventilação
suficiente para a exaustão de fumos nocivos. NÃO opere a bomba
em recintos interiores ou espaços confinados.
•Verifique sempre se a máquina está sobre uma base segura e não
se vai mover para algum lado onde possa causar ferimentos a
alguém.Lembre-sede que a mangueira desucçãoda bomba tende
a puxar a bomba em direcção à fonte do líquido, durante o
bombeamento.
•Mantenha as pessoas afastadas da área circundante.
•Aopuxaromotordearranque,assegure-sedequenadaseencontra
numa posição que possa ser atingido pela mão ou braço do
operador.
•Não toque o corpo do cilindro nem área do silenciador.
•Desligue o motor e desligue o cabo das velas de ignição antes de
começar a trabalhar em qualquer parte da máquina.
•Uma exposição longa ou contínua a níveis elevados de ruído, tais
como o que ocorre na operação de um motor a gasolina, pode
causar danos permanentes ao ouvido e outros possíveis efeitos.
Dispositivos de protecção ao ouvido podem ser encontrados ou
encomendados através do seu revendedor.
•Usesomentepeçasdereposiçãogenuínasdofabricantedoproduto.
A não observância desta regra pode resultar em um ajustamento
inadequado das peças e até ferimentos.
• ATENÇÃO AO UTILIZAR ESTE EQUIPAMENTO EM ESPAÇOS
CONFINADOS
Espaços confinados, sem a ventilação suficiente de ar fresco,
pode conter gases prejudiciais. A operação de motores a
gasolina em tais ambientes pode levar à explosões e/ou asfixia
fatal.
BOMBAS ELÉCTRICAS
•Ocabousadoparaligaromotoreléctricoàfontedeenergiadeveser
deumtipo de alta qualidade, eestaradaptado para a ligação aterra
do chassi do motor à fonte de energia e deve ser fundido para
proporcionarprojecçãocontrasobrecargadomotor.Osregulamentos
estaduais e locais devem ser cumpridos.
•Antes de trabalhar em qualquer parte da máquina, desligue sempre
o motor eléctrico da fonte de energia.
•Ao escolher um motor eléctrico para operar a bomba, lembre-se de
que o perigo para a vida humana é mais elevado quanto maior for
a voltagem; além disso, a economia conseguida através do uso de
motores de alta voltagem pode ser desvantajosa ao considerar-se
o aumento do perigo de acidente. Recomenda-se motores de 120 e
240 volts em vez de motores de voltagens mais elevadas.

7
GBGB
GBGB
GB
PREPARING FOR USEPREPARING FOR USE
PREPARING FOR USEPREPARING FOR USE
PREPARING FOR USE
FF
FF
F
PREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATIONPREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION
PREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATIONPREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION
PREPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION
NLNL
NLNL
NL
KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIKKLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK
KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIKKLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK
KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK
DD
DD
D
VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHMEVORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHMEVORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
II
II
I
PREPARAZIONE ALL’USOPREPARAZIONE ALL’USO
PREPARAZIONE ALL’USOPREPARAZIONE ALL’USO
PREPARAZIONE ALL’USO
EE
EE
E
PREPARACION PARA EL USOPREPARACION PARA EL USO
PREPARACION PARA EL USOPREPARACION PARA EL USO
PREPARACION PARA EL USO
PP
PP
P
PREPARAÇÃO PARA USOPREPARAÇÃO PARA USO
PREPARAÇÃO PARA USOPREPARAÇÃO PARA USO
PREPARAÇÃO PARA USO
GB
Descriptions and illustrations are as accurate as possible at the time
of publication. Illustrations may include optional equipment or
accessories and may not show all models covered by this literature.
F
Les descriptions et illustrations sont aussi exactes que cela est
possible au moment de la publication. Les illustrations peuvent
comprendre des accessoires ou du matériel optionnel et peuvent ne
pas montrer tous les modèles couverts par ce manuel.
NL
Beschrijvingen en illustraties zijn zo nauwkeurig mogelijk ten tijde
van het ter perse gaan. Op de illustraties kan optionele apparatuur
of toebehoren staan en het is mogelijk dat niet alle modellen
afgebeeld zijn die in dit boekje beschreven zijn.
D
Die Beschreibungen und Abbildungen waren zur Zeit der Veröffentli-
chung so genau wie möglich. Die Abbildungen zeigen eventuell
Sonderzubehör und möglicherweise sind nicht alle in dieser
Broschüre vorgestellten Modelle abgebildet.
I
Le descrizioni ed illustrazioni sono quanto più accurate possibile al
momento della stampa. Le illustrazioni possono includere attrezza-
ture facoltative o accessori e non rappresentare tuffi i modelli trattati
dal manuale.
E
Las descripciones y las ilustraciones serán lo más exactas posibles
en el momento de la publicación. Las ilustraciones podrían incluir
equipos o accesorios opcionales y tal vez no muestren todos los
modelos que aparecen en este manual.
P
As descrições e ilustrações são as mais precisas possível no
momento da publicação. As ilustrações podem incluir equipamentos
e acessórios opcionais e poderão não conter todos os modelos
abrangidos por esta literatura.
GBGB
GBGB
GB
UNCRATING THE PUMP
Look carefully for shipping damage. lf damage of any sort is
detected, notify your dealer or the shipper. Remove all shipping
blocks and clamps. It the unit is engine-driven, it is very important
that it be free to float on its springs.
FF
FF
F
DÉBALLAGE DE LA POMPE
Vérifier soigneusement si l’appareil a été endommagé pendant le
transport. Si c’est le cas, en aviser le concessionnaire ou le
transporteur. Enlever toutes cales et pinces d’emballage. Si
l’appareil est actionné par un moteur, il est très important que le
mouvement du moteur sur ses ressorts ne soit pas entravé.
NLNL
NLNL
NL
DE POMP UITPAKKEN
Kijk goed of de pomp bij het versturen beschadigd is. Als u schade
ontdekt, dient u dit bij uw handelaar of de expediteur te melden.
Verwijder alle verzendblokken en -klemmen. Als het apparaat door
een motor wordt aangedreven, is het zeer belangrijk dat het vrij op
zijn veren kan hangen.
DD
DD
D
AUSPACKEN DER PUMPE
Sorgfältig auf Versandschäden untersuchen. Werden irgendwelche
Schäden festgestellt, so ist der Händler oder Spediteur zu
benachrichtigen. Alle Versandsicherungen und Klammern
entfernen. Bei einem Gerät mit Motorantrieb ist es sehr wichtig, daß
sich das Gerät frei auf seinen Federn bewegen kann.
ii
ii
i
DISIMBALLAGGIO DELLA POMPA
Ispezionare attentamente la pompa per verificare l’assenza di danni
eventualmente sostenuti durante il trasporto. Se si notano danni,
notificare immediatamente il rivenditore o lo spedizioniere.
Rimuovere tutto il materiale d’imballaggio. Se l’unità è alimentata
da un motore, è importante assicurarsi che possa galleggiare sulle
molle.
EE
EE
E
DESEMBALAJE DE LA BOMBA
Busque cuidadosamente la existencia de daños en el envío. Si se
detectan daños de cualquier índole, notifique a su distribuidor o al
expedidor. Quite todos los protectores de envío y las pinzas. Si la
unidad es conducida por un motor, es muy importante que tenga la
libertad de flotar sobre sus resortes.
PP
PP
P
DESEMBALAGEM DA BOMBA
Verifique se o artigo sofreu qualquer danificação durante o
despacho. Se detectar algum dano de qualquer tipo, avise o
revendedor ou despachante. Retire todos os materiais de
acondicionamento e braçadeiras de transporte. Se a máquina for
accionada a motor, é importante que ela esteja livre para flutuar
sobre suas próprias molas.

8
GBGB
GBGB
GB
DIESEL ENGINE AND 4-CYCLE ENGINE-
DRIVEN PUMPS
This manual may be supplemented with a special instruction sheet
giving specific instructions for the particular model pump. An engine
manual for the specific engine is also included. Read and follow all
instructions in this Owner’s Manual and the Engine Manual before
performing any preparation, operation and maintenance to the
pump.
FF
FF
F
POMPESÀ MOTEUR 4 TEMPS OU DIESEL
Ce manuel peut s’accompagner d’instructions spécifiques à un
modèle de pompe. Un manuel est également fourni pour le moteur
utilisé. Lire et suivre toutes les instructions de ce Manuel de
l’utilisateur et du Manuel du moteur avant de procéder à la
préparation, l’utilisation et l’entretien de cette pompe.
NLNL
NLNL
NL
POMPEN AANGEDREVEN DOOR EEN
DIESELMOTOR OF 4-TACT MOTOR
Het is mogelijk dat u een speciaal instructieblad in deze handleiding
aantreft waarop speciale aanwijzingen zijn voor het desbetreftende
type pomp. Een Motorhandleiding voor de motor in kwestie is ook
bijgesloten. Lees alle aanwijzingen in de Gebruikershandleiding en
de Motorhandleiding en volg ze op alvorens enige voorbereidingen
of enig onderhoud aan de pomp uit te voeren of de pomp te
gebruiken.
DD
DD
D
PUMPEN MIT DIESELMOTOREN UND VI
ERTAKTMOTOREN
Dieser Betriebsanleitung liegt evtl. ein Blatt mit besonderen Hinwei-
sen für das bestimmte Pumpenmodell bei. Eine Betriebsanleitung für
den jeweiligen Motor liegt ebenfalls bei. Vor der Vorbereitung, dem
Betrieb und der Wartung der Pumpe sind alle Anweisungen dieser
Betriebsanleitung und der des Motors durchzulesen und zu befolgen.
II
II
I
POMPE PER MOTORI A DIESEL E A 4 TEMPI
II presente manuale potrebbe essere accompagnato da un ulteriore
foglio riportante istruzioni specifiche per u vostro particolare modello
di pompa. Si acclude anche un manuale per u vostro particolare tipo
di motore. Leggere e seguire attentamente le istruzioni contenute
nel Manuale dell’Operatore e nel Manuale del Motore prima di
intraprendere operazioni di messa a punto, funzionamento o
manutenzione della pompa.
EE
EE
E
BOMBAS CONDUCIDAS POR MOTORES
DIESEL Y POR MOTORES DE 4 CICLOS
Este manual podría suplementarse con una hoja de instrucciones
especiales dando instrucciones específicas para el modelo
particular de la bomba. También se incluye un manual del motor
para el motor específico. Lea y siga todas las instrucciones que
aparecen en este Manual del Propietario y en el Manual del Motor
antes de preparar, operar o realizar el mantenimiento de la bomba.
PP
PP
P
BOMBAS ACCIONADAS POR MOTOR A
DIESEL E POR MOTOR DE 4 CICLOS
Este manual pode ser complementado por uma folha especial de
instruções contendo instruções específicas para cada modelo
distinto de bomba. Leia e siga todas as instruções contidas no
Manual do Proprietário e no Manual sobre o Motor antes de
efectuar qualquer preparação, operação ou manutenção da bomba.
GBGB
GBGB
GB
FOR ELECTRIC MOTOR-DRIVEN PUMPS
This pump operators manual may be supplemented with an
instruction sheet which lists recommended motor and frame
combinations for installation and operation. Please read all
instructions before assembling the motor to the pump and operating
the pump.
FF
FF
F
POMPES A MOTEUR ELECTRIQUE
Ce manuel de ‘utilisateur peut s’accompagner d’une feuille
d’instructions indiquant les combinaisons de moteur et de bâti
recommandées en ce qui concerne le montage et l’utilisation. Lire
toutes les instructions avant de monter le moteur sur la pompe et
d’utiliser la pompe.
NLNL
NLNL
NL
VOOR POMPEN AANGEDREVEN DOOR EEN
ELEKTRISCHE MOTOR
Het is mogelijkdat u een instructieblad bij dezebedienings-
handleiding voor de pomp aantreft waarop de aanbevolen motor en
framecombinaties staan voor de installatie en bediening. U dient
alle aanwijzingen te lezen alvorens de motor op de pomp te
monteren en de pomp te gebruiken.
DD
DD
D
PUMPEN MIT ELEKTROMOTOREN
Der Betriebsanleitung für diese Pumpe liegt evtl. ein Hinweisblatt
bei, auf dem die für die Installation und den Betrieb empfohlenen
Kombinationen von Motor und Rahmen aufgeführt sind. Vor dem
Montieren des Motors an der Pumpe und ihrer lnbetriebnahme sind
alle Anweisungen zu lesen.
II
II
I
PER POMPE ELETTRICHE A MOTORE
Questo manuale potrebbe essere accompagnato da un foglio di
istruzioni che elenca le combinazioni motore-telaio raccomandate
per l’installazione ed il funzionamento. Leggere tutte le istruzioni
prima di montare u motore ed avviare la pompa.
EE
EE
E
PARA BOMBAS CONDUCIDAS POR MOTORES
ELECTRICOS
Este manual para el operador de la bomba podría suplementarse
con una hoja de instrucciones que enumera las combinaciones
recomendadas de motor y bastidor para la instalación y operación.
Por favor lea todas las instrucciones antes de montar el motor
sobre la bomba y operarla.
PP
PP
P
BOMBAS ACCIONADAS POR MOTOR
ELÉCTRICO
Este manual do operador sobre a bomba pode ser complementado
por uma folha de instruções que apresenta uma lista das combina-
ções recomendadas de motor e chassi para instalação e operação
da bomba. Leia todas as instruções antes de instalar o motor na
bomba e pôr a bomba em funcionamento.

9
GBGB
GBGB
GB
NOTE
Diesel engines and 4-cycle engines have oil-filled crankcases
which were drained for shipment and must be refilled before
operation of engine.
FF
FF
F
REMARQUE
Le carter des moteurs diesel et 4-temps est vidé de son huile
aux fins de transport et doit être rempli avant de faire
fonctionner le moteur.
NLNL
NLNL
NL
N.B.
Diesel motoren en 4-tact motoren hebben met olie gevulde
carters die voor verzending leeg gemaakt zijn. Ze moeten weer
gevuld worden voordat de motor gebruikt wordt.
DD
DD
D
HINWEIS
Dieselmotoren und Viertaktmotoren haben ögefüllte Kurbel-
gehäuse, die für den Versand entleert wurden und vor der
lnbetriebnahme des Motors wieder gefüllt werden müssen.
II
II
I
NOTA
I motori a diesel e a 4 tempi sono dotati di scatole degli
ingranaggi che contengono normalmente dell’olio ma che sono
state drenate prima della spedizione. Assicurarsi che esse
vengano opportunamente riempite prima dell’avviamento del
motore.
EE
EE
E
NOTA
Las cajas del cigueñal de los motores diesel y los motores de 4
ciclos se llenan con aceite y fueron drenadas para su envío;
deben volver a llenarse antes de operar el motor.
PP
PP
P
OBSERVAÇÃO
Motores a diesel e os motores de 4 ciclos possuem cárteres
abastecidos com óleo que foram drenados para fins de
transporte e devem ser reabastecidos antes de ser posto o
motor a funcionar.
GBGB
GBGB
GB
WARNING
We do not recommend the use of gasoline which contains
alcohol, such as gasohol. However, if gasoline with alcohol is
used, it MUST NOT contain more than 10 percent ethanol and
MUST be removed from the engine during storage. DO NOT
use gasoline containing methanol. See Engine Manual for
fueling recommendations.
FF
FF
F
ATTENTION
L’utilisation d’essence contenant de l’alcool, telle que le
gasohol ou essence-alcool, est déconseillée. Cependant, si
une telle essence est utilisée, elle NE DOIT PAS contenir plus
de 10% d’éthanol et le réservoir DOIT être vidé pour le
remisage. NE PAS utiliser d’essence contenant du méthanol ou
alcool méthylique. Voir les recommandations concernant le
carburant dans le Manuel du moteur.
NLNL
NLNL
NL
WAARSCHUWING
Wij raden het gebruik van benzine die alcohol bevat af zoals
gasohol. Indien benzine met alcohol echter wordt gebruikt,
MAG deze NIET meer dan 10 procent ethanol bevatten en
MOET uit de motor verwijderd worden wanneer hij opgeslagen
wordt. Gebruik GEEN benzine die methanol bevat. Zie de
Motorhandleiding voor aanbevolen benzine.
DD
DD
D
ACHTUNG
Die Verwendung von alkoholhaltigem Benzin wie z.B. Gasohol
wird von uns nicht empfohlen. Wird jedoch trotzdem alkohol-
haltiges Benzin verwendet, dann DARF ES NICHT mehr als 10%
Äthanol enthalten und MUSS vor der Lagerung des Motors
abgelassen werden. KEIN methanolhaltiges Benzin verwenden.
Empfehlungen bezüglich des Kraftstoffs sind in der Betriebs-
anleitung für den Motor zu finden.
II
II
I
ATTENZIONE
Sconsigliamo l’uso di benzina contenente alcool, come ad
esempio II gasolio. Tuttavia, qualora venisse usata una benzina
contenente alcool, assicurarsi che NON CONTENGA PIÙ del
10% di etanolo e che tale benzina VENGA DRENATA dal
motore prima dell’immagazzinamento. NON USARE benzina a
base di metanolo. Fare riferimento al Manuale del Motore per i
tipi di combustibile raccomandati.
EE
EE
E
ADVERTENCIA
No recomendamos el uso de gasolina que contenga alcohol,
tal como gasohol. Sin embargo, si debe usarse la gasolina con
alcohol, NO DEBE contener más del 10 porciento de etanol y
DEBE eliminarse del motor durante su almacenamiento. NO
USE gasolina que contenga metanol. Consulte el Manual del
Motor para las recomendaciones de llenado con combustible.
PP
PP
P
ADVERTÊNCIA
Não recomendamos o uso de gasolina que contenha álcool,
como o gasool. Contudo, se for usada gasolina com álcool,
esta NÃO DEVE CONTER mais de 10% de etanol e DEVE ser
retirada do motor durante os períodos em que estiver
armazenada. NÃO use gasolina que contenha metanol. Ver
Manual do Motor quanto a recomendações de abastecimento.

10
GBGB
GBGB
GB
WARNING
Do not smoke or bring any flame or spark near fuel.
FF
FF
F
ATTENTION
Ne pas fumer ni approcher une flamme ou étincelle du
carburant.
NLNL
NLNL
NL
WAARSCHUWING
Rook niet in de buurt van de brandstof en zorg dat er geen
vonken of vlammen bij kunnen komen.
DD
DD
D
ACHTUNG
Funken und offene Flammen vom Tankbereich fernhalten. Beim
Umgang mit Kraftstoffen nicht rauchen.
II
II
I
ATTENZIONE
Non fumare o provocare fiamme in prossimità del
combustibile.
EE
EE
E
ADVERTENCIA
No fume ni acerque ninguna llama o chispa cerca del combus-
tible.
PP
PP
P
ADVERTÊNCIA
Não fume nem traga chamas ou fagulhas para perto do
combustível.
GBGB
GBGB
GB
SPECIAL INSTRUCTIONS FOR PREPARING
CERTAIN TYPE OR MODEL PUMPS
(For Use With Electric Motors)
Centrifugal and Trash Pumps: Check motor rotation to see that it
matches pump shaft rotation. The arrow on the impeller shows
which way the pump shaft must rotate for the pump to function.
Diaphragm Pump Models: Direction of rotation is immaterial.
Rotation of some electric motors can be reversed as follows:
1. Single Phase Motor: Change the internal connections according
to the manufacturer’s instructions.
2. Three Phase Motor: Interchange any two of the live wires (not
the ground) of the power supply cable at the motor connection.
3. Motor overload protection should be provided: consult a
qualified electrician. Use of a Ground Fault Circuit Interrupter is
recommended for additional protection.
FF
FF
F
INSTRUCTIONS SPÉCIALES POUR LA
PRÉPARATION DE CERTAINS MODÈLES DE
POMPES
(Moteurs électriques)
Pompes centrifuges et à détritus : Vérifier que la rotation du
moteur correspond bien à celle de l’arbre de la pompe. La flèche
sur le rotor montre la direction dans laquelle l’arbre de la pompe
doit tourner pour que la pompe fonctionne.
Modèles de pompe à diaphragme: La direction de la rotation est
sans importance. Elle peut être modifiée comme suit sur certains
moteurs électriques:
1. Moteurs monophasés : Changer les connexions internes en
suivant les indications du fabricant.
2. Moteurs triphasés: Intervertir deux des fils (sauf le fil de mise à
la terre) du câble d’alimentation au niveau de la connexion au
moteur.
3. Le moteur doit être protégé des surcharges. Pour cela,
consulter un électricien qualifié. L’utilisation d’un interrupteur de
circuit avec mise à la masse est recommandé pour un surcroît
de protection.
NLNL
NLNL
NL
SPECIALE AANWIJZINGEN VOOR HET
VOORBEREIDEN VAN POMPEN VAN EEN
BEPAALD TYPE OF MODEL
(Voor gebruik met elektrische motoren)
Centrifugaal- en vuilwaterpompen: Controleer de draairichting van
de motor om te zien of deze overeenkomt met de draairichting van
de pompas. De pijl op de impeller laat zien in welke richting de
pompas moet draaien opdat de pomp werkt.
Diafragmapompen: De richting van de rotatie doet niet ter zake. De
draairichting van sommige elektrische motoren kan als volgt
omgekeerd worden:
1. Motor, 1 fase: Verander de inwendige verbindingen volgens de
aanwijzingen van de fabrikant.
2. Motor, 3 fasen: Verwissel twee van de stroomdraden (niet de
aarde) van de voedingskabel bij de motorverbinding.
3. Overbelastingsbeveiliging voor de motor dient verschaft te
worden: raadpleeg een erkende elektricien. Voor extra
beveiliging wordt aangeraden om een stroomonderbreker voor
aardestoring te gebruiken.

11
DD
DD
D
BESONDERE ANWEISUNGEN ZUR
VORBEREITUNG BESTIMMTER
PUMPENTYPEN ODER -MODELLE
(Mit Elektromotoren)
Kreiselpumpen und Feststoffpumpen: Die Rotation des Motors
prüfen um sicherzustellen, daß sie mit der Rotation der
Pumpenwelle übereinstimmt. Der Pfeil auf dem Pumpenrad zeigt
die für das Funktionieren der Pumpe erforderliche Drehrichtung der
Pumpenwelle an.
Membranpumpen: Die Rotationsrichtung spielt keine Rolle. Die
Drehrichtung mancher Elektromotoren läßt sich wie folgt umkehren:
1. Einphasenmotor: Die internen Anschlüsse gemäß den
Anleitungen des Herstellers ändern.
2. Dreiphasenmotor: Zwei beliebige stromführende Drähte (nicht
die Erde) im Stromkabel am Motoranschluß umwechseln.
3. Überlastetest für den Motor sollte vorhanden sein: einen
qualifizierten Elektriker beauftragen. Als zusätzlicher Schutz wird
ein Fehlerstrom-Schutzschalter empfohlen.
II
II
I
ISTRUZIONI SPECIALI PER
L’APPRONTAMENTO DI PARTICOLARI TIPI O
MODELLI DI POMPA
(Per motori elettrici)
Pompe centrifughe e per rifiuti solidi: Verificare che la rotazione del
motore corrisponda alla rotazione dell’albero della pompa. La
freccetta del girante mostra la direzione in cui l’albero deve ruotare
per u corretto funzionamento della pompa.
Modelli di pompa a membrana: La direzione della rotazione è
irrilevante. La rotazione di alcuni motori elettrici può essere invertita
come segue:
1. Motore monofase: Cambiare i collegamenti interni in base alle
istruzioni del produttore.
2. Motore a tre fasi: Intercambiare un qualsiasi paio di fui
energizzati (non i fili di terra) del cavo di alimentazione al punto
di collegamento del motore.
3. Assicurarsi che u motore sia protetto da sovraccarichi:
consultare un elettricista specializzato. Raccomandiamo l’uso di
un interruttore di messa a terra accidentale per ulteriore
protezione.
EE
EE
E
INSTRUCCIONES ESPECIALES PARA LA
PREPARACION DE CIERTOS TIPOS O
MODELOS DE BOMBAS
(Para usarse con motores eléctricos)
Bombas centrífugas y para desperdicios: Verifique la rotación del
motor para asegurarse de que coincida con la rotación del eje de la
bomba. La flecha sobre el impulsor muestra en qué manera debe
rotar el eje de la bomba para que funcione la misma.
Modelos de bomba de diafragma: No tiene importancia la dirección
de la rotación. La rotación de algunos motores eléctricos puede
invertirse de la siguiente manera:
1. Motor monofásico: Cambie las conexiones internas de acuerdo
con las instrucciones del fabricante.
2. Motor trifásico: Intercambie cualquiera de los dos cables vivos
(no el de puesta a tierra) del cable de suministro eléctrico en la
conexión del motor.
3. El motor debe ser provisto de una protección contra sobrecarga:
Consulte a un electricista capacitado. Para mayor protección, se
recomienda el uso de un interruptor accionado por corriente de
pérdida a tierra.
PP
PP
P
INSTRUÇÕES ESPECIAIS NA PREPARAÇÃO
DE CERTOS TIPOS E MODELOS DE BOMBAS
(Para uso em motores eléctricos)
Bombas centrífugas e de detritos: Verifique a rotação do motor
para certificar-se de que esta equivale à rotação do eixo do motor.
A flecha no rotor indica em que direção o eixo da bomba deve girar
para que a bomba funcione.
Bombas de diafragma: A direção da rotação não é relevante. A
rotação de alguns motores eléctricos pode ser invertida das
seguintes formas:
1. Motor unifásico: Mude as conexões internas de acordo com as
instruções do fabricante.
2. Motor trifásico: Inverta qualquer uma das duas conexões de fios
vivos (não as ligações à terra) do cabo da corrente na conexão
do motor.
3. Deve-se fornecer projecção de sobrecarga do motor: consulte
um electricista qualificado. Recomenda-se o uso de um
disjuntor de falhas terra para maior protecção.
GBGB
GBGB
GB
LUBRICATION FOR DIAPHRAGM PUMP
The oil level in the pump gear case must be maintained to the level
of the filter plug (A). Check oil level before operation. Use SAE 90
gear oil (Homelite®P/N 55291).
The pump rod bearing must be greased every 100 hours. A grease
fitting (B) is provided in the pump rod journal.
FF
FF
F
LUBRIFICATION DES POMPES À
DIAPHRAGME
Le niveau d’huile du carter d’engrenages de la pompe doit être
maintenu au niveau du bouchon de remplissage (A). Avant
utilisation, vérifier le niveau d’huile. Utiliser de l’huile pour
engrenages SAE 90 (nº Homelite®55291). Le palier de la tige de
pompe doit obligatoirement être graissé toutes les 100 heures. Le
tourillon de la tige est pourvu d’un graisseur (B).
NLNL
NLNL
NL
SMERING VOOR DIAFRAGMAPOMP
Het niveau van de olie in de tandwielkast van de pomp moet op het
niveau van de vulstop (A) gehouden worden. Controleer het niveau
van de olie voordat u het apparaat gebruikt. Gebruik tandwielolie
van SAE 90 (Homelite® P/N 55291). Het aslager van de
pompstang moet met iedere 100 uur gesmeerd worden. Een
smeernippel (B) bevindt zich in de ashals van de pompstang.

12
DD
DD
D
SCHMIERUNG DER MEMBRANPUMPE
Der Ölstand im Getriebegehäuse der Pumpe muß immer bis zur
Öleinfüllschraube (A) reichen. Kontrollieren Sie den Ölstand immer
vor der Inbetriebnahme der Pumpe. Verwenden Sie SAE 90
Getriebeöl (HOMELITE® P/N 55291). Das Lager der Kolbenstange
muß alle 100 Betriebsstunden geölt werden. Der Lagerzapfen der
Kolbenstange ist mit einem Schmiernippel (B) versehen.
II
II
I
LUBRIFICAZIONE DELLA POMPA A
MEMBRANA
Il livello dell’olio nella scatola degli ingranaggi della pompa deve
esser mantenuto al livello del tappo di riempimento (A). Prima di
usare la pompa, controllare il livello dell’olio. Usare olio per
ingranaggi SAE 90 (Art. n. 55291, Homelite®). Il cuscinetto portante
dell’asta della pompa deve essere ingrassato ogni 100 ore. Un
raccordo per la lubrificazione (B) viene fornito nella zona supportata
dello stelo.
EE
EE
E
LUBRICACION PARA BOMBAS DE
DIAFRAGMA
El nivel de aceite de la caja de engranajes de la bomba se debe
mantener al nivel del tapón de llenado (A). Compruebe el nivel del
aceite antes de utilizar la unidad. Utilice aceite para engranajes
SAE 90 (Homelite® P/N 55291). El cojinete liso de la bomba se
debe engrasar cada 100 horas. Se proporciona una grasera (B) en
el muñón de la varilla de la bomba.
PP
PP
P
LUBRIFICAÇÃO DA BOMBA DE DIAFRAGMA
O nível de óleo na caixa de marcha da bomba deve ser mantido ao
nível do plugue do enchedor (A). Verifique o nível de óleo antes de
operar o equipamento. Use óleo de marcha SAE 90 (Homelite® P/N
55291). O rolamento da vareta da bomba deve ser lubrificado a
cada 100 horas. Há uma graxeira (B) que vem com o pino da haste
da bomba.
GBGB
GBGB
GB
OPERATION
FF
FF
F
FONCTIONNEMENT
NLNL
NLNL
NL
GEBRUIK
DD
DD
D
INBETRIEBNAHME
II
II
I
FUNZIONAMENTO
EE
EE
E
OPERACION
PP
PP
P
OPERAÇÃO
GBGB
GBGB
GB
FILL PUMP WITH CLEAN WATER
CENTRIFUGAL PUMPS including Trash Pumps and Semi-Trash
Pumps can prime only when they contain water. Contaminated and
extremely mucky liquids can be pumped satisfactorily provided
clean water is used for priming.
While a DIAPHRAGM PUMP is capable of priming “dry” up to
fifteen feet (4.6 m), it will prime much faster and to greater heights
when full of water.
FF
FF
F
REMPLIR LA POMPE D’EAU PROPRE
POMPES CENTRIFUGES, y compris les pompes à détritus et
semi-détritus peuvent être amorcées uniquement si elles contien-
nent de l’eau. Les liquides pollués ou très sales peuvent être
pompés avec des résultats satisfaisants si de l’eau propre est
utilisée pour l’amorçage.
Bien qu’une POMPE À DIAPHRAGME puisse être amorcée «à
sec» avec une dénivellation de jusqu’à 4,60 mètres, elle s’amorcera
beaucoup plus facilement et sur une plus grande dénivellation si
elle est remplie d’eau.
NLNL
NLNL
NL
DE POMP MET SCHOON WATER VULLEN
CENTRIFUGAALPOMPEN met inbegrip van vuilwaterpompen en
semi-vuilwaterpompen kunnen alleen vooringespoten worden
wanneer ze water bevatten. Verontreinigde en zeer smerige
vloeistoften kunnen goed verpompt worden mits schoon water voor
het voorinspuiten wordt gebruikt.
Een DIAFRAGMAPOMP kan “droog” vooringespoten worden tot
maximaal 4,6 meter, maar deze pomp wordt veel sneller voorin-
gespoten en op grotere hoogten wanneer hij vol met water is.
DD
DD
D
FÜLLEN DER PUMPE MIT SAUBEREM
WASSER
KREISELPUMPEN einschließlich Feststoffpumpen und Halb-
Feststoffpumpen können nur dann ansaugen, wenn sie mit Wasser
gefüllt sind. Verschmutzte und starkschlammige Flüssigkeiten
können zufriedenstellend gepumpt werden, vorausgesetzt klares
Wasser wurde zum Ansaugen verwendet.
Eine MEMBRANPUMPE kann “trocken” bis zu 4,6 m ansaugen; sie
saugt jedoch viel schneller und erzielt eine größere Saughöhe,
wenn sie mit Wasser gefüllt ist.

13
II
II
I
RIEMPIRE LA POMPA CON ACQUA PULITA
Le POMPE CENTRIFUGHE, ivi comprese le pompe per rifiuti solidi
e semi-solidi possono essere adescate solo quando contengono
dell’acqua. Liquidi contaminati ed estremamente sporchi possono
essere pompati adeguatamente se dell’acqua pulita viene usata per
l’adescamento.
Le POMPE A MEMBRANA possono essere adescate “a secco” fino
a 4,60 metri. L’adescamento avverrà molto più rapidamente e ad
altezze superiori se la pompa contiene dell’acqua.
EE
EE
E
LLENE LA BOMBA CON AGUA LIMPIA
Las BOMBAS CENTRIFUGAS incluyen bombas para desperdicios
y bombas parciales para desperdicios que pueden cebarse
solamente cuando contienen agua. Los líquidos contaminados y
extremadamente turbios pueden ser bombeados satisfactoriamente
siempre y cuando se utilice agua limpia para el cebado.
Si bien una BOMBA DE DIAFRAGMA está capacitada para cebar
“en seco” hasta 4,6 metros, cebará mucho más rápidamente y a
mayores alturas al estar llena de agua.
PP
PP
P
ENCHA A BOMBA COM ÁGUA LIMPA
As BOMBAS CENTRÍFUGAS, nomeadamente as bombas de
detritos e de semi-detritos, só conseguem escorvar quando contêm
água. Os líquidos contaminados e extremamente sujos podem ser
bombeados satisfatoriamente, desde que seja usada água limpa
para a escorva.
Apesar de a BOMBA DE DIAFRAGMA conseguir escorvar a “seco”
até 4,6 m, ela escorvará com maior rapidez e até alturas mais
elevadas quando estiver cheia de água.
GBGB
GBGB
GB
NOTE
Never start the engine if the pump is dry. Water is needed for
seal lubrication and for priming.
FF
FF
F
REMARQUE
Ne jamais faire démarrer le moteur s’il n’y a pas d’eau dans la
pompe. La présence d’eau est nécessaire à la lubrification des
joints et à l’amorçage.
NLNL
NLNL
NL
N.B.
Start de motor nooit als de pomp droog is. Water is nodig om
de afdichting te smeren en de pomp voor in te spuiten.
DD
DD
D
HINWEIS
Den Motor nie starten, wenn die Pumpe trocken ist. Zur
Schmierung der Dichtungen und zum Ansaugen ist Wasser
unbedingt erforderlich.
II
II
I
NOTA
Non avviare mai il motore con la pompa a secco. È necessario
usare dell’acqua per lubrificare la guarnizione e per
l’adescamento.
EE
EE
E
NOTA
Nunca encienda el motor si la bomba está seca. Se necesita
agua para la lubricación del sello y para el cebado.
PP
PP
P
OBSERVAÇÃO
Nunca dê partida ao motor quando a bomba estiver seca. É
necessária água para a lubrificação da vadação e para a
escorva.
GBGB
GBGB
GB
MAKE PUMP CONNECTIONS
All connections on the suction side of the pump must be air tight.
The suction hose or pipe must be non-collapsible. Discharge hose
can be made of canvas or similar collapsible material. If pipes are to
be used with an engine-driven pump, always connect a short piece
of flexible hose between pump and the pipe so the pump will be free
to float on its springs.
FF
FF
F
LE EFFECTUER TOUS LES RACCORDEMENTS
Tous les raccordements du côté aspiration de la pompe doivent être
hermétiques. Le tuyau ou conduite d’aspiration doit être de type non
flexible. Le tuyau d’évacuation peut être en toile ou autre matériau
flexible. Si les tuyaux doivent être utilisés avec une pompe à
moteur, toujours placer une petite longueur de flexible entre la
pompe et la conduite de façon à ce que le mouvement de la pompe
sur ses ressorts ne soit pas entravé.
NLNL
NLNL
NL
POMPAANSLUITINGEN MAKEN
Alleverbindingen aan de aanzuigzijde van de pomp moeten
luchtdicht zijn. De aanzuigslang of -buis mag niet opgevouwen
kunnen worden. De opvoerslang kan van canvas of een soortgelijk
opvouwbaar materiaal gemaakt zijn. Als buizen met een door een
motor aangedreven pomp gebruikt moeten worden, moet het korte
stuk buigzame slang altijd tussen de pomp en de buis worden
aangesloten zodat de pomp vrij op zijn veren kan “hangen”.
DD
DD
D
ANSCHLIESSEN DER PUMPE
Alle Anschlüsse am Ansaugende der Pumpe müssen luftdicht sein.
Der Saugschlauch oder das Saugrohr dürfen nicht zusammenfaltbar
sein. DerAbflußschlauch kann aus Segeltuch oder einem ähnlichen
faltbaren Material sein. Sollen Rohre mit einer motorbetriebenen
Pumpe verwendet werden, so muß immer ein kurzes Schlauchstück
zwischen Pumpe und Rohr angebracht sein, damit sich die Pumpe
frei auf ihrer Federung bewegen kann.
II
II
I
COLLEGARE LE POMPE
I collegamenti su lato aspirante della pompa devono essere
ermetici. La manichetta o il tubo d’aspirazione devono essere di tipo
rigido. II tubo di scarico può essere di tela robusta o di materiali
flessibili simili. Se i tubi vengono usati con una pompa a motore,
inserire sempre un piccolo pezzo di tubo flessibile tra la pompa e il
tubo così che la pompa possa galleggiare sulle molle.
EE
EE
E
HAGA LAS CONEXIONES DE LA BOMBA
Todas las conexiones del lado de succión de la bomba deben tener
un cierre hermético. La manguera o tubería de succión no debe ser
plegable. La manguera de descarga puede estar fabricada de lona
o de un material plegable similar. Si se usarán tuberías con una
bomba conducida por un motor, siempre conecte un pedazo corto
de manguera flexible entre la bomba y la tubería para que la bomba
tenga la libertad de flotar sobre sus resortes.
PP
PP
P
CONEXOES DA BOMBA
Todas as conexões no lado da secção da bomba não devem
permitir a entrada de ar. A mangueira ou o cano de sucção devem
ser do tipo não flexível. A mangueira de descarga pode ser de lona
ou material flexível similar. Se forem usados canos com uma
bomba accionada a motor, ligue sempre um pedaço curto de
mangueira flexível entre a bomba e o cano, a fim de que a bomba
fique livre para poder flutuar sobre as suas molas.

14
GBGB
GBGB
GB
WARNING
Put the suction strainer onto the end of the suction hose and
never pump without it.
FF
FF
F
ATTENTION
Fixer la crépine à l’extrémité du tuyau d’aspiration et ne jamais
effectuer de pompage sans qu’elle soit en place.
NLNL
NLNL
NL
WAARSCHUWING
Plaats de aanzuig-nipple aan het einde van de aanzuigslang en
gebruik de pomp nooit zonder deze nipple.
DD
DD
D
ACHTUNG
Den Saugfilter am Ende des Saugschlauches anbringen und
nie ohne ihn pumpen.
II
II
I
ATTENZIONE
Inserire il filtro di aspirazione alla fine del tubo d’aspirazione e
non azionare mai la pompa senza di esso.
EE
EE
E
ADVERTENCIA
Coloque el filtro de succión sobre el extremo de la manguera
de succión y nunca bombee sin el filtro colocado.
PP
PP
P
ADVERTÊNCIA
Encaixeofiltrodesucçãonaextremidadedamangueiradesucção.
Nunca bombeie sem este filtro.
GB
DIAPHRAGM PUMPS - When water contains solids, particles may
occasionally prevent the valves of a diaphragm pump from closing
completely. To help keep the pump operating properly, the
discharge hose should slope upward from the pump. Thus, some
water will always be trapped in the pump, tending to wash away
obstructing particles.
Hose wear due to surging of a diaphragm pump can be reduced
substantially by preventing abrasive rubbing of the hose on sharp or
rough surfaces.
Using hose the same size as pump fittings reduces surging and
also removes strain from pump gears and bearings.
F
POMPES À DIAPHRAGME: Quand l’eau contient des solides, il
arrive que des particules empêchent les valves de la pompe de se
fermer complètement. Pour assurer le bon fonctionnement de la
pompe, le flexible d’évacuation doit être surélevé par rapport à la
pompe. Ainsi, il y reste toujours un peu d’eau qui contribue à
déloger les particules.
L’usure du tuyau due au fonctionnement par à-coups d’une pompe
à diaphragme peut être considérablement réduite en plaçant le
tuyau de façon à ce qu’il ne frotte pas sur une surface abrasive ou
tranchante.
L’utilisation d’un tuyau de même diamètre que les raccords de la
pompe réduit par ailleurs les à-coups ainsi que la fatigue des
paliers et engrenages.
NL
DIAFRAGMAPOMPEN - Wanneer het water vaste stoften bevat,
kunnen deeltjes af en toe beletten dat de kleppen van een
diafragmapomp volledig sluiten. Om te zorgen dat de pomp goed
blijft werken moet de opvoerslang vanaf de pomp omhoog lopen.
Zodoende zal altijd wat water in de pomp blijven en zullen de
deeltjes weggespoeld worden.
Slijtage aan de slang als gevolg van het pulseren van de diafragma-
pomp kan aanzienlijk verminderd worden door ervoor te zorgen dat
de slang niet over scherpe of ruwe oppervlakken wrijft. Als de
afmeting van de slang en de pompkoppelingen gelijk is, wordt het
pulseren minder en wordt tevens de belasting op de tandwielen en
lagers van de pomp verminderd.
D
MEMBRANPUMPEN - Wenn das Wasser Feststoffe enthält, kann
es gelegentlich vorkommen, daß die Partikel das komplette
Schließen der Membranpumpenventile verhindern. Um das richtige
Funktionieren der Pumpe zu erleichtern, sollte der Abflußschlauch
von der Pumpe nach oben weggeführt werden. Auf diese Weise
befindet sich immer etwas Wasser in der Pumpe, um behindernde
Partikel wegzuspülen.
Der durch die Druckstöße einer Membranpumpe hervorgerufene
Schlauchverschleiß kann drastisch reduziert werden, indem man
das Scheuern des Schlauches an scharfkantigen oder rauhen
Oberflächen verhindert.
Druckstöße werden durch das Verwenden von Schläuchen mit
demselben Durchmesser wie die Rohrstutzen an den Pumpen
verringert und entlastet auch Pumpengetriebe und -lager.
I
POMPE A MEMBRANA - Se l’acqua contiene sostanze solide,
delle particelle potrebbero impedire alle valvole della pompa a
membrana di chiudersi completamente. Per assicurare il corretto
funzionamento della pompa, il tubo di scarico dev’essere inclinato
verso l’alto in relazione alla pompa. Questo assicurerà sempre che
vi sia dell’acqua nella pompa, e che quest’acqua possa sciacquare
le particelle che altrimenti la intaserebbero.
II logoramento della pompa dovuto all’oscillazione di diametro
dell’estruso nella pompa a membrana può essere notevolmente
ridotto se ci si assicura che il tubo flessibili non sfreghi contro
superfici taglienti o abrasive.
L’uso di tubi flessibili aventi le stesse dimensioni dei raccordi della
pompa riduce le oscillazioni ed elimina la tensione dagli ingranaggi
della pompa e dai cuscinetti.
E
BOMBAS DE DIAFRAGMA: Cuando el agua contiene sólidos, las
partículas ocasionalmente podrían evitar que se cierren completa-
mente las válvulas de la bomba de diafragma. Para ayudar a que la
bomba siga operando correctamente, la manguera de descarga
debe tener una inclinación hacia arriba desde la bomba. Por lo
tanto, algo de agua siempre quedará atrapada en la bomba
tendiendo a eliminar las partículas obstructoras.
Puede reducirse sustancialmente el desgaste de la manguera
debido al oleaje de una bomba de diafragma evitando el
frotamiento abrasivo de la manguera sobre superficies filosas o
ásperas.
Usando mangueras del mismo tamaño que los accesorios de la
bomba, se reduce el oleaje y también elimina la tensión de los
piñones y cojinetes de las bombas.
P
BOMBAS DE DIAFRAGMA - Quando a água contiver detritos
sólidos, partículas podem eventualmente impedir o fecho da bomba
do diafragma por completo. Para que a bomba funcione apropriada-
mente, a mangueira de descarga deve ser inclinada para a frente a
partir da bomba. Assim, uma certa quantidade de água ficará
sempre retida na bomba, tendendo a escoar as partículas
obstruidoras.
O desgaste da mangueira devido à sobretensão de uma bomba de
diafragma pode ser reduzido consideravelmente se se evitar a
fricção abrasiva da mangueira contra superfícies afiadas ou
ásperas. O uso de mangueiras do mesmo tamanho que os
encaixes da bomba reduz a sobretensão e elimina a pressão
exercida sobre as engrenagens e os mancais da bomba.

15
GB
1. Make sure engine is properly fueled. See fueling instructions in
the Engine Manual.
F
1. S’assurer que le moteur est convenablement alimenté en
carburant. Voir les instructions concernant le carburant dans le
Manuel du moteur.
NL
1. Controleer of de motor de juiste brandstof heeft. Zie de
aanwijzingen voor het vuilen van de tank in de
Motorhandleiding.
D
1. Darauf achten, daß der Motor ordnungsgemäß betankt wurde.
Siehe hierzu die Hinweise in der Betriebsanleitung für den
Motor.
I
1. Assicurarsi che il motore sia adeguatamente rifornito. Fare
rifenmento alle istruzioni contenute nella sezione Manuale del
Motore.
E
1. Asegúrese de que el motor tenga el combustible adecuado. Vea
las instrucciones sobre el llenado con combustible en el Manual
del Motor.
P
1. Verifique o motor está devidamente abastecido. Ver instruções
sobre abastecimento no Manual do Motor.
GB
2. Place pump on solid footing and as close to water as possible.
The lower the vertical lift distance from surface to pump, the
faster the priming and the higher the volume of water pumped.
The pump will pump up to 25 feet (7.6 m) lift.
F
2. Placer la pompe de façon à ce qu’elle soit stable et aussi près
de l’eau que possible. Plus la dénivellation entre la pompe et la
surface de l’eau est faible, plus l’amorçage est rapide et le
volume d’eau pompé élevé. Cette dénivellation peut aller jusqu’à
7,6 mètres.
NL
2. Plaats de pomp zo dicht mogelijk bij het water op een stevige
ondergrond. Naarmate de verticale hefafstand vanaf het
oppervlak tot de pomp kleiner is, zal de pomp snelier
vooringespoten worden en een groter volume water verpompen.
De pomp kan maximaal 7,6 m omhoog pompen.
D
2. Die Pumpe auf eine feste, solide Grundlage und möglichst nahe
an die Wasserquelle stellen. Je geringer der Hub von der
Wasseroberfläche zur Pumpe, desto schneller erfolgt das
Ansaugen und desto größer das Pumpvolumen. Maximale
Hubhöhe für die Pumpe: 7,6 m.
I
2. Posizionare la pompa su una superficie solida ed il più vicino
possibile all’acqua. Più bassa è la distanza di sollevamento
verticale dalla superficie alla pompa, più veloce sarà
l'adescamento ed il volume di acqua pompata. La capacità di
aspirazione della pompa raggiunge i 7,6 m.
E
2. Coloque la bomba sobre una base sólida y lo más cerca posible
del agua. Cuanto menor sea la altura de aspiración vertical
desde la superficie hasta la bomba, tanto más rápido será el
cebado y tanto más se elevará el volumen de agua bombeado.
La bomba funcionará a una distancia vertical de hasta 7,6 m.
P
2. Coloque a bomba numa base sólida, o mais próximo da água
possível. Quanto menor for a distância de levantamento vertical
da superfície para a bomba, mais rápida será a escorva e maior
será o volume da água bombeada. A bomba pode bombear até
7,6 m de levantamento.
GB
3. Completely submerge the strainer in water.
F
3. Plonger entièrement la crépine dans l’eau.
NL
3. Dompel de nipple helemaal onder water.
D
3. Den Saugfilter vollständig in das Wasser eintauchen.
I
3. Sommergere completamente il filtro nell’acqua.
E
3. Sumerja el filtro completamente en agua.
P
3. Submerja o filtro completamente na água.
GB
4. If the strainer becomes clogged with dirt and leaves, prepare a
bed of stones (A) or tie strainer to a pail (B).
F
4. Si la crépine se trouve bouchée par de la terre ou des feuilles,
préparer un lit de pierres (A) ou attacher la crépine à un seau
(B).
NL
4. Wanneer de nipple met vuil en bladeren verstopt raakt, kunt u
een bed van stenen (A) aanleggen of de nipple aan een emmer
(B) vastbinden.
D
4. Wird der Saugfilter durch Schmutz oder Laub verstopft, so ist er
durch einen Steinhaufen (A) zu schützen oder an einen Eimer
zu binden (B).
I
4. Quando il filtro è completamente ricoperto di foglie o altri detriti,
preparare un letto di pietre (A) o legare il filtro ad un secchio
(B).
E
4. Si el filtro se taponara con tierra y hojas, prepare un lecho de
piedras (A) o ate el filtro a un cubo (B).
P
4. Se o filtro se entupir com sujidade e folhas, prepare uma
superfície de pedras (A) ou ate o filtro a um balde (B).
25FT. (7.6M)

16
GBGB
GBGB
GB
PROTECT PUMP FROM BEING DAMAGED
Whenever hose must be laid across a roadway, lay planking along
side of it so vehicles cannot cut off the flow as they cross the hose.
A vehicle running over an unprotected discharge hose while the
pump is operating might damage the hose and the pump.
Before starting up the pump during freezing weather, turn the pump
shaft a little way by hand. lf the impeller is frozen fast (or ice is
blocking the diaphragm pump rod from making a stroke), warm the
pump slowly until the ice melts. As soon as the pump is shut down,
drain out the water immediately.
When salt water or other corrosives have been pumped, drain the
pump and flush it out with fresh water immediately. Then rinse down
the exterior with fresh water and protect the finish with a coat of
auto wax, or by wiping with an oily rag. For some applications, such
as pumping “liquid fertilizer,” Homelite makes special corrosion
resistant pump seals.
FF
FF
F
PROTÉGER LA POMPE DE FACON À CE
QU’ELLE NE SE TROUVE PAS ABIMEE
Si le tuyau doit traverser une route, mettre des planches de part et
d’autre du flexible de façon à ce que les véhicules passant sur la
route n’interrompent pas l’écoulement du liquide. Si un véhicule
passe sur le flexible d’évacuation pendant que la pompe fonctionne,
cela pourrait abîmer le flexible et la pompe.
Avant de faire démarrer la pompe par temps très froid, faire
légèrement tourner l’arbre à la main. Si le rotor est gelé en place (ou
que de la glace empêche la course de la tige d’une pompe à
diaphragme), faire chauffer doucement la pompe jusqu’à ce que la
glace fonde. Dés que la pompe s’arrête, la vider de toute eau.
Après pompage d’eau salée ou d’autres liquides corrosifs, vider la
pompe el en rincer immédiatement l'intérieur à leau claire. Ensuite,
rincer l’extérieur à l’eau claire et en protéger le fini en appliquant
une couche d’huile ou de cire pour auto. Pour certaines applica-
tions, comme la pompe d’«engrais liquide», Homelite a des joints
spéciaux anti-corrosion.
NLNL
NLNL
NL
DE POMP TEGEN BESCHADIGINGEN
BESCHERMEN
Wanneer de slang overeen weg gelegd moet worden, leg er dan
een plank naast zodat voertuigen de toevoer niet kunnen afsnijden
terwijl ze over de slang rijden. Een voertuig dat over een onbe-
schermde slang rijdt terwijl de pomp in werking is, kan de slang en
de pomp beschadigen.
Alvorens de pomp bij temperaturen onder net vriespunt te starten
moet de as van de pomp een klein beetje met de hand worden
gedraaid. Als de impeller vastgevroren is (of als us de stang van de
diafragmapomp belet een slag uit te voeren) moet u de pomp
langzaam verwarmen totdat tel ijs gesmolten is. Zodra de pomp
uitgezet wordt, moet u het water er onmiddellijk uit laten lopen.
Wanneer zout water of andere corroderende vloeistoften verpompt
zijn, moet de pomp leeg gemaakt worden en onmiddellijk met
leidingwater doorgespoeld worden. Spoel vervolgens de buitenkant
van de pomp met leidingwater af en bescherm de lak met een
laagje autowas of veeg hem met een vette doek af. Voor sommige
toepassingen zoals hel verpompen van "vloeibare mest" maakt
Homelite speciale, corrosiebestendige pompafdichtingen.
DD
DD
D
DIE PUMPE VOR BESCHÄDIGUNG SCHÜTZEN
Muß ein Schlauch über eine Straße gelegt werden, so sind Planken
neben ihn zu legen, damit Fahrzeuge beim Überfahren des
Schlauches nicht den Durchfluß unterbrechen können. Wenn ein
Fahrzeug über einen ungeschützten Abflußschlauch fährt, während
die Pumpe in Betrieb ist, kann sowohl der Schlauch als auch die
Pumpe beschädigt werden.
Vor dem Starten der Pumpe bei Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt die Pumpenwelle etwas von Hand drehen. Bei
festgefrorenem Pumpenrad (oder wenn Eis die Kolbenstange einer
Membranpumpe blockiert) die Pumpe langsam erwärmen, bis das
Eis schmilzt. Sofort nach Abschalten der Pumpe das Wasser
ablassen.
Wurde Salzwasser oder andere korrodierende Flüssigkeiten
gepumpt, muß die Pumpe entleert und sofort mit Süßwasser
durchgespült werden. Anschließend die Pumpe außen mit
Süßwasser abspülen und das Außengehäuse mit einer Schicht
Autowachs oder durch Abreiben mit einem öligen Lappen schützen.
Für bestimmte Anwendungsbereiche wie z.B. das Pumpen von
“flüssigem Dünger” macht Homelite spezielle korrosionsbeständige
Pumpendichtungen.
II
II
I
PROTEGGETE LA POMPA DA EVENTUALI
DANNI
Quando è necessario distendere il tubo flessibile su una strada,
assicurarsi di proteggere i lati della pompa con delle assi per evitare
che i veicoli, passandovici sopra, ne interrompano il flusso. La
pompa e il tubo possono essere danneggiati se un veicolo passa
sopra il tubo di scarico quando la pompa è in funzionamento.
Prima di avviare la pompa in condizioni di temperature frigide,
ruotare appena l'albero della pompa manualmente. Se il girante è
completamente gelato (o se del ghiaccio impedisce allo stelo della
pompa a membrana di compiere una corsa) riscaldare lentamente
la pompa finché il ghiaccio non si è sciolto. Non appena viene
interrotto il funzionamento della pompa, svuotarla completamente
dall'acqua. Dopo aver pompato acqua salata o altre sostanze
corrosive, spurgare bene la pompa e sciacquarla immediatamente
con acqua dolce pulita. Risciacquare poi la parte esterna della
pompa con acqua dolce e proteggere il rivestimento applicando un
sottile strato di cera per auto, oppure passando un cencio oliato.
Per alcune applicazioni, per esempio per pompare “fertilizzanti
liquidi”, Homelite produce guarnizioni speciali anticorrosive per
pompe.
EE
EE
E
PROTEJA LA BOMBA DE DAÑOS
Cada vez que deba colocarse una manguera a través de una ruta,
coloque planchas de madera a ambos lados de la misma de modo
que los vehículos no puedan interrumpir el flujo al cruzar sobre la
manguera. Un vehículo que atraviese una manguera de descarga
no protegida al estar funcionando la bomba podría dañar tanto la
manguera como la bomba.
Antes de arrancarla bomba durante una época de helada, gire el
eje de la bomba manualmente una pequeña distancia. Si el
impulsor está trabado debido al congelamiento (o si el hielo está
impidiendo la carrera de la varilla de la bomba de diafragma),
caliente la bomba lentamente hasta que se derrita el hielo. Drene
el agua inmediatamente, tan pronto como se detenga la bomba.
Cuando han sido bombeados agua salada u otros líquidos
corrosivos, drene la bomba y enjuáguela con agua dulce inmediata-
mente. A continuación, lave el exterior con agua dulce y proteja el
acabado con una capa de cera para automóviles o frótelo con un
paño aceitoso. Para algunas aplicaciones, tales como el bombeo
de “fertilizante líquido”, Homelite fabrica sellos especiales de la
bomba resistentes a la corrosión.

17
PP
PP
P
PROTEJA A BOMBA CONTRA AVARIAS
Sempre que a mangueira precisar ser colocada sobre uma via de
rodagem, coloque uma tábua ao lado da mesma, para que os
veículos não interrompam o seu fluxo ao passarem sobre ela. A
passagem de veículos sobre uma mangueira de descarga
desprotegida enquanto a bomba estiver em funcionamento pode
causar avarias à mangueira e à bomba.
Antes de dar a partida à bomba em condições de tempo com
temperaturas extremamente baixas, gire um pouco o eixo da
bomba coma mão. Se o rotor estiver congelado (ou se o gelo
bloquear o eixo da bomba de diafragma), aqueça a bomba
gradualmente até que o gelo derreta. Logo que a bomba for
desligada, drene toda a água imediatamente.
Quando água salgada ou outros líquidos corrosivos tiverem sido
bombeados, drene a bomba e lave-a imediatamente com água
doce. Em seguida, enxágue o exterior com água doce e proteja o
acabamento da sua superfície com uma camada de cera de
automóvel, ou esfregue com um pano contendo óleo. Para certas
aplicações, tais como para o bombeamento de “fertilizante líquido”,
Homelite fabrica vedadores especiais para bombas, resistentes à
corrosão.
GBGB
GBGB
GB
STARTING ANO STOPPING ENGINE
See Engine Manual
FF
FF
F
DÉMARRAGE ET ARRÊT DU MOTEUR
Voir le Manuel du moteur
NLNL
NLNL
NL
STARTEN EN STOPPEN VAN DE MOTOR
Zie Motorhandleiding
DD
DD
D
STARTEN UND ABSCHALTEN DES MOTORS
Siehe Betriebsanleitung für den Motor
II
II
I
AVVIAMENTO E ARRESTO DEL MOTORE
Fare riferimento al Manuale del Motore
EE
EE
E
ARRANQUE Y PARADA DEL MOTOR
Consulte el Manual del Motor
PP
PP
P
ARRANQUE E PARAGEM DO MOTOR
Ver o Manual do Motor

18
GBGB
GBGB
GB
MAINTENANCE AND ADJUSTMENT
FF
FF
F
ENTRETIEN ET REGLAGE
NLNL
NLNL
NL
ONDERHOUD EN AFSTELLING
DD
DD
D
WARTUNG UND EINSTELLUNG
II
II
I
MANUTENZIONE E REGOLAZIONE
EE
EE
E
MANTENIMIENTO Y AJUSTES
PP
PP
P
MANUTENÇÃO E AJUSTE
GBGB
GBGB
GB
CHECK SUCTION HOSE AND HOSE
COUPLING
The most frequent pumping trouble is an air leak at the suction
hose connection. All hose gaskets should be in perfect condition as
even a slight air leak may incapacitate the pump. If making all
connections tighter has no effect, disconnect hoses (A) and
examine couplings. When a connection leaks because of a
damaged coupling, it may be possible to stop the leak by using two
gaskets.
If the hose itself is faulty (it could be leaking, or blocking flow
because of a collapsing inner liner or deteriorated hose gasket (B),
the only sure way to tell is to try another hose to the pump,
however, test pump suction as described below.
FF
FF
F
VÉRIFIER LE TUYAU D’ASPIRATION ET SON
RACCORD
Le problème le plus fréquent est celui de la présence d’une fuite
d’air au niveau du raccord du tuyau d’aspiration. Tous les joints de
tuyau doivent être en parlait état, un légère fuite pouvant rendre la
pompe inutilisable. Si le fait de resserrer tous les raccords est sans
effet, détacher les tuyaux (A) el examiner les raccords. Si un
raccordement fuit parce qu’un raccord est abîmé, il peul être
possible d’arrêter la fuite en utilisant deux joints.
Si c’est le tuyau qui est défectueux (il peul fuir, ou l’écoulement ne
se fait plus car la chemise intérieure du tuyau s’est affaissée et
bloque l’écoulement, ou encore le joint du tuyau (B) s’est détérioré),
la seule façon de s’en assurer est d’utiliser un autre tuyau. Vérifier
cependant le bon fonctionnement de la pompe, tel qu’indiqué
cidessous.
NLNL
NLNL
NL
AANZUIGSLANG EN SLANGKOPPELING
CONTROLEREN
Het meest voorkomende probleem bij het pompen is een luchtlek bij
de verbinding met de aanzuigslang. Alle slangafdichtingen dienen in
perfecte conditie te zijn omdat zelfs een klein luchtlek de pomp kan
uitschakelen. Als bel stevig vastdraaien van alle verbindingen geen
effect beeft, maakt u de slangen (A) los en bekijkt u de
koppelingen. Wanneer een venbinding lekt als gevolg van een
beschadigde koppeling, is het mogelijk de lekkage te stoppen door
twee afdichtingen te gebruiken.
Als de slang zelf defect is (deze kan lekken of de stroom blokkeren
door een losgeraakte binnenvoering of beschadigde slangafdichting
(B)), is de enige manier waarop u biervan zeker kunt zijn om een
andere slang op de pomp aan te sluiten. Controleer de
pompaanzuiging echter zoals bieronder beschreven wordt.
DD
DD
D
PRÜFEN DES SAUGSCHLAUCHES UND DER
SCHLAUCHKUPPLUNG
Die meisten Probleme beim Pumpen werden durch austretende Luft
an der Anschlußstelle des Saugschlauches verursacht. Alle
Schlauchdichtungen müssen in einwandfreiem Zustand sein, da
bereits eine geringe Menge austretender Luft die Leistungsfähigkeit
der Pumpe stark herabsetzen kann. Wenn das Pestziehen aller
Anschlüsse nicht hilft, die Schlauche (A) abnehmen und die
Kupplungen überprüfen. Wenn ein Anschluß aufgrund einer
beschädigten Kupplung undicht ist, so kann die Undichtigkeit
möglicherweise durch das Anbringen von zwei Dichtungen behoben
werden.
Ob der Schlauch selbst schadhaft ist (er kann undicht sein oder
eine zusammenfallende lnnenauskleidung oder eine verschlissene
Schlauchdichtung (B) blockieren den Durchfluß), kann nur mit
Sicherheit festgestellt werden, indem ein anderer Schlauch an der
Pumpe angeschlossen wird; die Saugleistung der Pumpe ist wie
nachstehend beschrieben zu prüfen.
II
II
I
CONTROLLARE IL TUBO DI ASPIRAZIONE E I
RACCORDI DEL TUBO
Il più frequente problema di pompaggio è il verificarsi di perdite
d’aria nel raccordo del tubo d’aspirazione. Tutte le guarnizioni
devono essere in condizioni ideali poichè anche una piccolissima
perdita d’aria potrebbe disattivare la pompa. Se la situazione non
migliora dopo aver chiuso saldamente tutti i raccordi, disinserire i
tubi flessibili (A) e controllare gli accoppiamento. Quando un
raccordo perde a causa di un accoppiamento danneggiato, è
possibile arrestare la perdita usando due guarnizioni.
Se però è il tubo ad essere difettoso (potrebbe avere delle perdite
oppure ostruire il flusso a causa di un rivestimento interno piegato o
di una guarnizione logora (B)), l’unico modo per stabilire con
certezza la causa del guasto sta nel sostituire il tubo, assicurandosi
tuttavia di controllare l’azione di aspirazione della pompa come
descritto più sotto.
EE
EE
E
VERIFIQUE LA MANGUERA DE SUCCION Y EL
ACOPLAMIENTO DE LA MANGUERA
El problema de bombeo más frecuente es una fuga de aire en la
conexión de la manguera de succión. Todas las empaquetaduras
de la manguera deben estar en perfectas condiciones dado que
una leve fuga de aire puede dejarla bomba fuera de servicio. Si el
ajustar más las conexiones no logra efecto alguno, desconecte las
mangueras (A) y examine los acoplamientos. Cuando una conexión
tiene fugas debido a daños en el acoplamiento, podría ser posible
detener la fuga usando dos empaquetaduras.
Si la manguera está defectuosa (podría tener fugas o bloquear el
flujo debido aun desprendimiento del forro interno o al deterioro de
la empaquetadura de la manguera (B)), la única manera de
verificarlo es probando con otra manguera en la bomba; no
obstante esto, verifique la succión de la bomba tal como se
describe a continuación.

19
PP
PP
P
VERIFICAÇÃO DA MANGUEIRA DE SUCÇÃO E
DA JUNÇÃO DA MANGUEIRA
O problema de bombeamento mais frequente é a fuga de ar na
conexão da mangueira de sucção. Todas as gaxetas das
mangueiras devem encontrar-se em perfeitas condições, pois
mesmo uma pequena fuga de ar pode incapacitar a bomba. Se o
apertar de todas as conexões não surtir resultados, desligue as
mangueiras (A) e examine as junções. Quando uma conexão vaza
devido a uma junção avariada, é possível conter o vazamento
utilizando duas gaxetas.
Se a mangueira em si estiver defeituosa (pode estar a vazar ou
bloquear o fluxo devido a uma tubulação internaflexionada ou
gaxeta de mangueira deteriorada (B)), a única forma segura de
determinar isso é testar outra mangueira na bomba; no entanto,
teste a sucção da bomba conforme se descreve abaixo.
GBGB
GBGB
GB
TEST PUMP
Cover the pump suction opening completely with the palm of your
hand or with a vacuum gauge. If pump and engine are in good
operating condition, the suction against your palm will be very
strong, almost painful. With a vacuum gauge, a reading of 25" (1
bar) or more is obtainable (at sea level) and corresponds to a 28
foot (8.8 m) or higher suction lift. At high altitudes atmospheric
pressure is lower than at sea level, and a correspondingly lower
vacuum gauge reading will be obtainable.
FF
FF
F
VÉRIFIER LE FONCTIONNEMENT DE LA
POMPE
Complètement couvrir le raccord d’aspiration de la pompe avec la
paume de la main ou un indicateur de vide. Si la pompe et le
moteur sont en bon état, l’aspiration sur la paume de la main est
très forte, presque pénible. Avec un indicateur de vide, un vide d’un
bar ou davantage peut être obtenu (au niveau de la mer) et
correspond à une dénivellation de 8,8 m ou davantage. En haute
altitude, la pression atmosphérique est plus faible qu’au niveau de
la mer et on obtiendra un vide moins important.
NLNL
NLNL
NL
DE POMP TESTEN
Dek de aanzuigopening van de pomp helemaal af met de palm van
uw hand of met een vacuümmeter. Als de pomp en motor in goede
bedrijfsconditie zijn, za er zeer krachtig, bijna pijnlijk, tegen uw hand
worden gezogen. Met een vacuummeter kan een aflezing van 1 bar
of meer verkregen worden (op zeeniveau) en dit komt overeen met
8,8 m of meerzuighefting. Op grote hoogten is de atmosferische
druk lager dan op zeeniveau en daarvoor is een vacuúmmeter met
een dienovereenkomstige lagere aflezing verkrijgbaar.
DD
DD
D
PRÜFEN DER PUMPLEISTUNG
Die Ansaugöftnung der Pumpe völlig mit der Handfläche oder
einem Vakuummeter abdecken. Wenn sich Pumpe und Motor in
einem guten Betriebszustand befinden, dann ist die Saugwirkung
an der Hand sehr stark - nahezu schmerzhaft. Mit einem
Vakuummeter ist ein Meßwert von 1 bar oder darüber (Seehöhe)
erhältlich, was einem Saughub von 8,8 m oder mehr entspricht. Bei
größeren Höhen ist der atmosphärische Druck geringer als auf
Seehöhe und ein entsprechend geringerer Meßwert ist mit dem
Vakuummeter erhältlich.
II
II
I
CONTROLLARE LA POMPA
Coprite completamente l’apertura della pompa d’aspirazione con iI
palmo della mano o con un vacuometro. Se la pompa e il motore
risultano essere in buone condizioni operative, la pressione di
aspirazione contro iI palmo sarà molto forte, quasi dolorosa. La
lettura del vacuometro sarà di 1bar o superiore (a livello del mare) e
corrisponderà a 8,8 m o più di altezza di aspirazione. Poiché ad alte
elevazioni la pressione atmosferica è inferiore a quella registrata al
livello del mare, ne consegue che la lettura del vacuometro sarà più
bassa.
EE
EE
E
PRUEBA DE LA BOMBA
Cubra la abertura de succión de la bomba completamente con la
palma de su mano o con un medidor de vacío. Si la bomba y el
motor están en buenas condiciones operativas, la succión contra la
palma de su mano será muy fuerte, casi dolorosa. Con un medidor
de vacío, puede lograrse una lectura de 1 bar o mayor (a nivel del
mar) y corresponde a 8,8 m o mayor de altura de aspiración de
succión. A altitudes elevadas, la presión atmosférica es menor que
a nivel del mar y se obtendrá una lectura correspondientemente
menor en el medidor de vacío.
PP
PP
P
TESTE DA BOMBA
Cubra completamente a abertura de sucção da bomba com a
palma da mão ou com um manómetro de vácuo. Se a bomba e o
motor estiverem em boas condições de funcionamento, a sucção
contra a palma da mão será multo forte, quase dolorosa. Com um
manómetro de vácuo, obter-se-á uma leitura de 1 bar ou mais (ao
nível do mar), que corresponde a 8,8 m ou mais de levantamento
de sucção. A altitudes elevadas, a pressão atmosférica é inferior ao
nível do mar e obter-se-á uma leitura correspondente do
manómetro de vácuo inferior.

20
GBGB
GBGB
GB
ENGINE
Follow instructions in the Engine Manual in all matters of engine
maintenance. The air filter must be cleaned regularly, the proper oil
level maintained in the crankcase, and the engine oil must be
changed at regular intervals.
We recommend that engine work, such as carbon removal, be done
by an authorized servicing dealer. The engine can be inspected,
repaired if necessary, and tuned for optimum performance at this
time.
FF
FF
F
MOTEUR
Suivre les instructions fournies dans le Manuel du moteur pour tout
ce qui concerne l’entretien du moteur. Nettoyer le filtre à air
régulièrement, maintenir un niveau d’huile correct dans le carter et
changer l’huile à intervalles réguliers.
II est recommandé de faire effectuer toute intervention sur le
moteur, telle que l’élimination des dépôts de carbone, par un
service après-vente agréé. Le moteur peut alors être inspecté,
réparé si nécessaire et réglé pour assurer son fonctionnement
optimum.
NLNL
NLNL
NL
MOTOR
Volg voor het onderhoud van de motor de aanwijzingen in de
Motorhandleiding. Het luchtfilter moet regelmatig schoongemaakt,
de olie in het carter tot het juiste peil bijgevuld en de olie regelmatig
ververst worden.
Wij raden aan om werk aan de motor, zoals het verwijderen van
koolstof, door een vakbekwame monteur te laten uitvoeren. De
motor kan dan meteen geïnspecteerd, zo nodig gerepareerd en
afgesteld worden om optimale prestaties te leveren.
DD
DD
D
MOTOR
Bei allen Fragen der Motorenwartung sind die Anweisungen in der
Betriebsanleitung des Motors zu befolgen. Der Luftfilterist
regelmäßig zu reinigen, der korrekte Ölstand im Kurbelgehäuse ist
aufrechtzuerhalten und das Motoröl ist in regelmäßigen Abständen
zu wechseln.
Wir empfehlen, Arbeiten am Motor wie z.B. das Entfernen von
Kohlenstoff, von einem Fachhändler durchführen zu lassen. Dabei
kann eine Inspektion am Motor und, falls erforderlich, Reparaturen
und eine Feineinstellung vorgenommen werden.
I MOTORE
Fare riferimento al Manuale del Motore prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione al motore. II filtro dell’aria deve essere
pulito regolarmente, il corretto livello d’olio deve essere mantenuto
nella scatola degli ingranaggi e l’olio del motore deve essere
cambiato ad intervalli regolari.
Si raccomanda che le operazioni di manutenzione del motore, quali
la rimozione delle incrostazioni, vengano eseguite da un rappresen-
tante autorizzato. Nel contempo il motore potrà essere controllato,
riparato se necessario, e messo a punto per garantirne il
funzionamento ottimale.
EE
EE
E
MOTOR
Siga las instrucciones del Manual del Motor para todas las
cuestiones de mantenimiento del motor. Debe limpiarse regular-
mente el filtro de aire, mantenerse el nivel apropiado de aceite en
la caja del cigueñal y cambiarse el aceite del motor a intervalos
regulares.
Recomendamos que el trabajo en el motor, tal como la eliminación
del carbón, sea realizado por un distribuidor de servicio autorizado.
En este momento, el motor puede inspeccionarse, repararse (en
caso de ser necesario) y afinarse para un óptimo rendimiento.
PP
PP
P
MOTOR
Siga as instruções do Manual do Motor em relação a todos os
aspectos de manutenção do motor. O filtro de ar deve ser limpo
regularmente, e deve manter-se um nível apropriado de óleo do
motor no cárter; além disso, o óleo do motor deve ser mudado a
intervalos regulares.
Recomendamos que qualquer trabalho de manutenção efectuado
no motor, tal como a eliminação de carbono, seja feita por um
concessionário autorizado. Nessa altura, o motor pode ser
inspeccionado, reparado, se necessário, e afinado para atingir uma
performance ideal.
Table of contents
Other Homelite Water Pump manuals
Popular Water Pump manuals by other brands

Glentronics
Glentronics PHCC Pro Series Instruction manual & safety warnings

Carrier
Carrier 6 instruction manual

Speakman
Speakman SP-8012 installation instructions

Mec-O-Matic
Mec-O-Matic VSP Series Installation, operation and maintenance manual

eta
eta T operating manual

Ingersoll-Rand
Ingersoll-Rand ARO 670098 Operator's manual