H+H BS 22 User manual

1
BS 22 BABYKOST-WÄRMER
für Haushalt und Auto
Baby food warmer for use in households and vehicles •Chauffe-biberon
pour la maison et la voiture •Babyvoedingverwarmer voor thuis en in de
auto •Scaldabiberon per casa/auto •Calentador de comida para bebés
para casa y coche
Service-Hotline: 0180 5 007514
(Kosten aus dem dt. Festnetz bei Drucklegung: 14 ct/Min., maximal
42ct/Min. aus den Mobilfunknetzen)

2
DE
Dieses Gerät kann von Kindern ab 3 Jahren
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt wer-
den oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
Reinigung und eine Wartung durch den Benut-
zer dürfen nicht durch Kinder vorgenommen
werden, es sei denn, sie sind 8 Jahre und älter
und werden beaufsichtigt.
Das Gerät und seine Anschlussleitung sind von
Kindern jünger als 3 Jahren fernzuhalten.
EN
This device can be used by children of 3 years
of age and above if they are supervised or have
been instructed with regard to the safe use of
the device and have understood its associated
dangers.
Cleaning and servicing by the user may not be
carried out by children under 8 years of age,
and only then under supervision.
The device and its power cable must be kept
away from children younger than 3 years old.
FR
Cet appareil ne peut être utilisé par des enfants
à partir de 3 ans que s‘ils sont surveillés ou bien
s‘ils ont été informés sur le maniement sûr de
l‘appareil et qu‘ils ont compris les risques pou-
vant résulter de l‘utilisation.
Le nettoyage et l‘entretien par l‘utilisateur ne
doivent pas être effectués pas des enfants à
moins qu‘ils soient âgés de plus de 8 ans et
surveillés.
L‘appareil et sa ligne de connexion doivent être
gardés éloignés des enfants de moins de 3 ans.
NL
Dit apparaat kan door kinderen vanaf 3 jaar
worden gebruikt, als zij onder toezicht staan of
ingelicht werden over de veilige omgang met
het apparaat en de hieruit voortvloeiende ge-
varen hebben begrepen.
Reiniging en onderhoud door de gebruiker
mag nooit door kinderen worden uitgevoerd,
tenzij zij ouder zijn dan 8 jaar en onder toezi-
cht staan.
Het apparaat en de stroomkabel dienen buiten
het bereik van kinderen jonger dan 3 jaar te
worden gehouden.
IT
Questo apparecchio può essere utilizzato da
bambini dai 3 anni in su, se supervisionati o
se informati sull’utilizzo sicuro dello stesso e se
consapevoli dei rischi che ne derivano.
Pulizia e manutenzione da parte dell’utente
non possono essere eseguite da bambini, a
meno che non abbiano dagli 8 anni in su e non
vengano sorvegliati.
L’apparecchio e il suo cavo di collegamento
devono essere tenuti lontani dalla portata dei
bambini di età inferiore ai 3 anni.
ES
Este producto solo puede ser utilizado por ni-
ños mayores de 3 años si están supervisados
por un adulto o han recibido instrucciones so-
bre el manejo seguro del producto y los riesgos
que su uso conlleva.
Las labores de limpieza y mantenimiento del
producto propias del usuario no podrán ser
realizadas por niños, a no ser que sean mayo-
res de 8 años y las realicen bajo la supervisión
de un adulto.
Mantenga siempre el producto y su cable de
conexión fuera del alcance de los niños meno-
res de 3 años.

3
DE Garantie ....................................................................... 5
DE Bedienungsanleitung...................................................... 6
GB Operating instructions .................................................. 10
FR Mode d’emploi ............................................................ 13
NL Gebruiksaanwijzing...................................................... 16
IT Istruzioni per l’uso........................................................ 19
ES Manual de instrucciones ............................................... 22

4
1 2
4 5
3A 3B 3C

5
GARANTIE
Lieber Kunde,
wir freuen uns, dass Sie sich für den Babykost-Wärmer BS 22 entschieden
haben. Sollte sich an Ihrem Gerät wider Erwarten ein technisches Problem
ergeben, beachten Sie bitte folgende Punkte:
• Die Garantiezeit für Ihr Gerät beträgt 24 Monate.
• Bewahren Sie unbedingt den Kaufbeleg und die Originalverpackung
auf. Garantiereparaturen können nur mit beigefügtem Kaufbeleg
erfolgen.
• Vielen Dank für ihr Verständnis.
Sollte ein Problem auftreten, rufen Sie bitte zuerst unsere Hotline an:
0180 5 007514 (Kosten aus dem dt. Festnetz bei Drucklegung:
14 ct/Min., maximal 42 ct/Min. aus den Mobilfunknetzen)
Oft kann unser Fachpersonal telefonisch helfen.
Kann jedoch der Fehler telefonisch nicht beseitigt werden, bitten wir Sie,
das Gerät in der Original-Verpackung an folgende Anschrift zu senden:
Service-Center Hattingen
Zum Kraftwerk 1
45527 Hattingen
Garantiereparaturen können nur mit beigefügtem Kaufbeleg erfolgen.
Herzlichen Dank für Ihr Verständnis.
Ihre Olympia Business Systems Vertriebs GmbH

6
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
Achtung!
• Bitte vor Gebrauch des Gerätes die Bedienungsanleitung lesen!
• Die Bedienungsanleitung ist ein Teil des Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise zur
Inbetriebnahme und Handhabung des Gerätes.
• Heben Sie die beigefügte Bedienungsanleitung stets zum Nachlesen auf!
• Sie muss bei Weitergabe an dritte Personen mit ausgehändigt werden.
1. SICHERHEITSHINWEISE
Diese Sicherheitshinweise sind unbedingt zu beachten! Ansonsten erlischt jeglicher Garantie-
anspruch. Bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und unsachgemäßer Bedienung wird für
Folgeschäden sowie bei Sach- oder Personenschäden keine Haftung von uns übernommen.
• Kinder können Gefahren, die von elektrischen Geräten ausgehen, nicht richtig
einschätzen. Lassen Sie Kinder nicht ohne Aufsicht elektrische Geräte benutzen.
• Vor der ersten Inbetriebnahme das Gerät mit einem feuchten Tuch reinigen.
• Das Gerät ist nur zum Aufwärmen von Milchflaschen oder Fertigkostgläsern geeignet.
• Erwärmen sie Nahrungsmittel niemals zu lange.
• Das Gerät ist nur für die Benutzung im Haus bestimmt.
• Das Gerät darf nicht mit dem Staubschutzdeckel betrieben werden. Entnehmen Sie den
Deckel vor jeder Inbetriebnahme.
• Die Heizschüssel wird im Betrieb sehr heiß und heißer Dampf strömt nach oben. Berühren
Sie den Babykost-Wärmer nicht während des Betriebes, um Verbrennungen und
Verbrühungen zu vermeiden.
• Das Gerät nur im abgekühlten Zustand transportieren und reinigen.
• Den Netzstecker aus der Steckdose ziehen, wenn das Gerät nicht in Betrieb ist und bevor
Sie Teile des Gerätes herausnehmen.
• Bleiben Sie immer in der Nähe, solange das Gerät in Betrieb ist.
• Reparaturen dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal durchgeführt werden.
• Nur die mitgelieferten Komponenten für das Gerät verwenden.
• Nicht in Reichweite von Kindern oder Tieren aufstellen.
• Das Gerät nicht bei sichtbaren Beschädigungen benutzen.
• Keine heißen Teile mit bloßen Händen berühren, es besteht Verbrennungsgefahr.
• Das Gerät ist nur für den Betrieb in geschlossenen Räumen geeignet.
• Sollten das Gerät oder das Anschlusskabel beschädigt sein, darf das Gerät nicht an die
Spannungsversorgung angeschlossen werden. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte an
unser autorisiertes Fachpersonal.
2. ÜBERPRÜFUNG DER TEMPERATUR
Die ideale Temperatur für Getränke und Nahrung liegt bei ca. 37 °C (98 °F).
Wichtig! Gläser und Flaschen werden beim Erwärmen meistens wärmer als der Inhalt.
Deshalb sollten Sie die Temperatur des Inhaltes immer überprüfen, bevor Sie Ihrem
Baby die Flasche geben. Wenn die Milch zu heiß sein sollte, müssen Sie die Flasche noch
ein paar Minuten stehen lassen.

7
3. DREHSCHALTER
Der Drehregler kann zur Erwärmung von Milchflaschen und Gläschennahrung stufenlos wie folgt
eingestellt werden:
OFF – Gerät ist ausgeschaltet
– Warmhalten von Milchflaschen oder Gläschennahrung
– Erwärmen von Milchflaschen
– Erwärmen von Gläschennahrung
Hinweis: Die hier aufgeführten Angaben sind nur Anhaltswerte. Die tatsächliche Tempe-
ratur ist immer abhängig von der zu erwärmenden Nahrungsmenge und Nahrungsart.
4. ERWÄRMEN VON FLASCHEN BZW. GLÄSCHENNAHRUNG
siehe Abbildung 1-5
1. Stellen Sie mit dem Drehregler die gewünschte Aufwärmzeit ein. Die Inbetriebnahme
wirdIhnendurchdieaueuchtendeBetriebsleuchteangezeigt.
2. NachBeendigungderAufwärmzeiterlischtdieBetriebsanzeigeundSiekönnendie
Flasche bzw. das Gläschen entnehmen.
3. Schütteln Sie die Flasche etwas bzw. rühren Sie die Nahrung im Gläschen mit einem
LöelumundüberprüfenSie,wieunter„ÜberprüfungderTemperatur”beschrieben,
denFlaschen-bzw.Gläscheninhalt,bevorSieIhrBabydamitfüttern.
4. WenndieTemperaturzugeringist,könnenSiedieFlaschebzw.dasGläschennoch
einigeMinutenimBabykost-Wärmerbelassen,ohnedenReglererneutzubetätigen,da
dieRestwärmedieFlaschebzw.dasGläschennochetwasweitererwärmt.
Wichtig! Nach der Benutzung den Drehregler generell auf die Position OFF stellen, den
Gerätestecker aus der Steckdose entfernen und das Wasser aus dem Babykost-Wärmer
gießen.
5. ERWÄRMEN IM AUTO
1. StellenSiedenSchalteraufderUnterseitedesGerätsauf„car-use“.StellenSieden
DrehregleraufderVorderseitedesGerätsauf„o“.
2. VerbindenSiedasmitgelieferteKabelmitdemKfz-AdapteraufdereinenSeitemitder
12V-Bordspannungssteckdose(Zigarettenanzünder)IhresPkwundaufderanderen
Seite mit dem Gerät.
3. StellenSiemitdemDrehregleraufderVorderseitedesGerätsdiegewünschteAuf-
wärmzeitein.DieInbetriebnahmewirdIhnendurchdieaueuchtendeBetriebsleuchte
angezeigt.
4. NachBeendigungderAufwärmzeiterlischtdieBetriebsanzeigeundSiekönnendie
Flasche bzw. das Gläschen entnehmen.
5. Schütteln Sie die Flasche etwas bzw. rühren Sie die Nahrung im Gläschen mit einem
LöelumundüberprüfenSie,wieunter„ÜberprüfungderTemperatur”beschrieben,
denFlaschen-bzw.Gläscheninhalt,bevorSieIhrBabydamitfüttern.

8
6. WenndieTemperaturzugeringist,könnenSiedieFlaschebzw.dasGläschennoch
einigeMinutenimBabykost-Wärmerbelassen,ohnedenReglererneutzubetätigen,da
dieRestwärmedieFlaschebzw.dasGläschennochetwasweitererwärmt.
Wichtig! Nach der Benutzung den Drehregler generell auf die Position OFF stellen, den
Gerätestecker aus der Steckdose entfernen und das Wasser aus dem Babykost-Wärmer
gießen.
ACHTUNG:
Bitte stellen Sie sicher, dass beim Erwärmen im Auto das Fahrzeug komplett steht.
Ein Erwärmen während der Fahrt kann durch das erwärmte Wasser gefährlich sein.
6. WARMHALTEFUNKTION
Mit dem Babykost-Wärmer können Sie Babynahrung auch für eine gewisse Zeit warm halten.
Belassen Sie die Flasche bzw. das Gläschen nach dem Erwärmen einfach im Gerät und stellen Sie
den Drehregler in die Position .
Achtung: Aus mikrobiologischen und hygienischen Gründen soll Babynahrung nie länger
als eine Stunde warm gehalten werden.
7. KABELAUFWICKLUNG
Das Gerät verfügt über eine praktische Kabelaufwicklung an der Geräteunterseite. Sie können das
Anschlusskabel nach der Benutzung des Gerätes wieder sauber und platzsparend aufwickeln.
8. REINIGUNG UND WARTUNG
Reinigung
Vor der Reinigung das Gerät unbedingt vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen. Gerät niemals
im heißen Zustand reinigen. Keine scheuernden Reinigungsmittel oder Topfreiniger verwenden, da
dadurch die Geräteoberflächen angegriffen werden. Gerät und Deckel nach jedem Gebrauch mit
einem feuchten Tuch säubern.
Achtung! Das Gerät oder das Anschlusskabel niemals in Wasser oder andere Flüssigkei-
ten tauchen!
Entkalkung
Nach mehrfachem Gebrauch (je nach Wasserhärte) bilden sich Kalkablagerungen auf der Heizschale
am Geräteboden. Um eine einwandfreie Funktion des Gerätes zu gewährleisten, müssen diese
Kalkablagerungen in regelmäßigen Abständen entfernt werden, da es sonst zu einer erheblichen
Beeinträchtigung des Desinfektionsvorgangs führen kann.
Hinweis! Bei geringeren Kalkablagerungen empfehlen wir die beschriebene Verwen-
dung von normalem Essig. Bei stärkeren Ablagerungen müssen handelsübliche Kalklö-
sungsmittel verwendet werden – dabei sind in jedem Fall die Hinweise des Herstellers
zu beachten.
Entkalken mit Essig
1. VordemEntkalkendasGerätunbedingtvomStromnetztrennenundabkühlenlassen.
2. 100mlheißesWassermit100mlEssigmischenundindieHeizschaledesGerätes
gießen.

9
3. Ca.30Minuteneinwirkenlassen,danachausgießen.AnschließenddasGerätmiteinem
feuchtenTuchreinigen.
Wichtig! Keine scheuernden Reinigungsmittel oder Topfreiniger verwenden.
9. ENTSORGUNGSHINWEIS
Altgeräte, die mit dem abgebildeten Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht mit dem
Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen sie bei einer Sammelstelle für Altgeräte (informieren
Sie sich bitte bei Ihrer Gemeinde) oder bei Ihrem Händler, bei dem Sie sie gekauft haben,
abgeben. Diese sorgen für eine umweltfreundliche Entsorgung.
10. GEWÄHRLEISTUNG
Das Gerät wurde einer sorgfältigen Endkontrolle unterzogen. Sollten Sie trotzdem Grund zu einer
Beanstandung haben, senden Sie uns das Gerät mit der Kaufquittung ein.
Für Schäden, die durch falsche Handhabung, unsachgemäße Nutzung oder Verschleiß verursacht
wurden, übernehmen wir keine Haftung. Technische Änderungen sind vorbehalten.
11. TECHNISCHE DATEN
Betriebsspannung: 220-240 V AC, 50-60 Hz, 80 W
12 V, 40 W bei Gebrauch im Auto
Aufheizzeit Milchaschen: 6-8 Minuten
12 Minuten bei Gebrauch im Auto
Aufheizzeit Babynahrung: 8-10 Minuten
15 Minuten bei Gebrauch im Auto
Abmessungen: 13 cm x 13 cm (H x Ø)
Kabellänge: 1 m
Achtung!
Bitte stellen Sie sicher, dass beim Erwärmen im Auto das Fahrzeug komplett steht.
Ein Erwärmen während der Fahrt kann durch das erwärmte Wasser gefährlich sein.

10
GB OPERATING INSTRUCTIONS
Caution!
• Before using the device please read the operating instructions!
• The instructions are part of the product and contain important information on getting
started with and using the device.
• Always keep the instructions in a safe place for reference!
• They must also be passed on in the event the device is transferred to a third party.
1 SAFETY INFORMATION
These safety instructions must be heeded! Otherwise all warranty claims are voided. We are not
liable for either material or personal damages, or consequential damages resulting from non-com-
pliance with the safety instructions or improper use.
• Children can not properly assess the risks associated with electrical equipment. Never
allow children to use electrical equipment unsupervised.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless
they are given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety.
• If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or ots service
agent or a similarly qualified person in order to avoid a hazard.
• Clean the device with a damp cloth before using for the first time.
• The device is only suited for warming up milk bottles or processed food jars.
• The device may not be operated with dust protection cover. Remove the cover every time
before use.
• The heating dish heats up during operation and hot steam rises upward. Do not touch the
baby food warmer during heating – to avoid burns and scalding.
• Only transport and clean the device after it has cooled down.
• Remove the mains plug from the socket when the device is not in use and before removing
components of the device.
• Always remain in the vicinity whilst the device is in use.
• Repairs may only be performed by authorised specialist staff.
• Use only the components supplied with the device.
• Keep away from children or animals.
• Do not use the device when visibly damaged.
• Do not touch hot parts with your bare hands – danger of burning.
• The device is only suited for operation in closed areas.
• In any case never heat food too long time.
• The appliance is only fit for use at home.
• The device may not be connected to the voltage supply if the device or the power cable
are damaged. Please contact our authorised specialist staff in this case.

11
2. TO CHECK THE TEMPERATURE
The ideal temperature for beverages and food is approx. 37 °C (98 °F).
Important! Jars and bottles are usually hotter than the contents when warmed up. You
should therefore always check the temperature of the contents before giving your child
the bottle. If the milk is too hot, allow the bottles to stand a few minutes.
3. ROTARY SWITCH
The rotary controller is continuously adjustable as follows to warm up milk bottles and food jars:
OFF – device is switched off
– keeping milk bottles or food jars warm
– warming up milk bottles
– warming up food jars
Note: the information provided serves as a guideline only. The actual temperature
always depends on the volume and type of food to be warmed up.
4. WARMING UP BOTTLES AND FOOD JARS
see figure 1-5
1. Settherequiredwarmuptimebymeansoftherotarycontroller.Theoperatinglight
lightsup,indicatingswitch-on.
2. Whenwarmuptimeisover,theoperatinglightgoesoutandthebottleorjarcanbe
removed.
3. Shakethebottleslightlyorstirthefoodinthejarwithaspoontocheckthebottleor
jarcontents,asdescribedin“Tocheckthetemperature”,beforefeedingthebaby.
4. Ifthetemperatureistoolow,youcanleavethebottleorthejarinthebabyfoodwar-
merforafewminuteswithoutswitchingthecontrolleronagain,sincetheremaining
heatkeepsbottleorjarwarm.
Important! Always set the rotary controller to OFF after use, remove the device plug
from the socket and pour the water out of the baby food warmer.
5. HEAT RETENTION FUNCTION
1. Settheswitchontheundersideofthedeviceto„car-use“.Turntheknobonthefrontof
thedeviceto„OFF“.
2. Plugtheendofthecablesuppliedtowhichthevehicleadapterisxedinthevehicle‘s
12Velectricalsystem(cigarettelighter)andtheotherendintheunit.
3. Turntherotaryswitchonthefrontoftheunittotherequiredwarm-uptime.The
operatinglamplightsuptoindicatetheunitisinuse.
4. Whenthewarm-uptimehaselapsed,theoperatinglampgoesoutandyoucanremove
thebottleorjar.
5. Shakethebottlealittleorstirthecontentofthejarwithaspoonandcheckthetem-

12
peratureofthecontentofthebottleorjarasdescribedin„Tocheckthetemperature“
beforefeedingthebaby.
6. Ifthetemperatureistoolow,youcanputthebottleorjarbackinthebabyfood
warmerforafewminuteswithoutsettingtherotaryswitchagainbecausetheresidual
heatissucienttoheatupthebottleorjaralittlemore.
Important! After using the baby food warmer, always reset the rotary switch to OFF,
disconnect the unit‘s plug from the power socket and pour the water out of the baby
food warmer.
6. HEAT RETENTION FUNCTION
The baby food warmer keeps baby food warm for a certain period of time. Simply leave the bottle or
jar in the device after warming up and set the rotary controller to .
Attention: for microbiological and hygienic reasons, baby food should not be kept
warm for longer than one hour.
7. CABLE WINDING
The device has a useful cable winder on the underside. The power cable can be wound up neatly
after using the device, saving space as well.
8. CLEANING AND CARE
Cleaning
Ensure that the device is disconnected from the mains and cooled down before cleaning. Never cle-
an the device when it is hot. Do not use abrasive cleaning agents or pot scrubbers, since this would
affect the surface of the device.After each use, clean the device and the cover with a moist cloth.
Attention! Never submerge the device or the power cable in water or in other liquids!
De-liming
After frequent use (depending on hardness of water) there is a lime scale build-up on the hotplate
on the floor of the device.This lime scale must be removed regularly to ensure that the device
functions properly, else disinfection may be significantly impaired.
Note! In case of slight lime scale build-up we recommend the use of normal vinegar as
described below. Commercially available lime solvents are used for heavier build up –
in any event, the manufacturer‘s instructions must be heeded.
De-liming with vinegar
1. Beforede-liming,ensurethatthedeviceisdisconnectedfromthemainsandhascooled
down.
2. Mix100mlofvinegarwith100mlofhotwaterandpourontothehotplateontheoor
ofthedevice.
3. Allowapprox.30minutestotakeeect,andthenpourout.Finallycleanthedevice
withamoistcloth.
Important! Do not use abrasive cleaning agents or pot scrubbers.

13
9. NOTES ON DISPOSAL
Old units, marked with the symbol as illustrated, may not be disposed of in the
household rubbish. You must take them to a collection point for old units (enquire at
your local authority) or the dealer from whom you bought them. These agencies will
ensure environmentally friendly disposal.
10. WARRANTY
The unit has been carefully checked for defects. In the case of a defect, please return the device
together with the receipt and original packing material to the point-of-sale.
We are not liable for damage arising from incorrect handling, improper use or wear and tear.
We reserve the right to make technical modifications.
11. TECHNICAL DETAILS
Operating voltage: 220-240 V AC, 50-60 Hz, 80 W
12 V, 40 W when used in a vehicle
Warming up time – milk bottles: 6-8 minutes
12 minutes when used in a vehicle
Warming up time – baby food: 8-10 minutes
15 minutes when used in a vehicle
Dimensions: 13 cm x 13 cm (h x Ø)
Cable length: 1 m
Attention:
When warming in the car, please ensure that the vehicle is in park.
Warming during the ride can be dangerous due to the warmed water.

14
FR MODE D’EMPLOI
Attention !
• Lire le mode d’emploi avant d’utiliser le produit !
• Le mode d’emploi fait partie intégrante du produit. Il contient des indications importantes
relatives à la mise en marche et à la manipulation de l’appareil.
• Conserver le mode d’emploi pour pouvoir le consulter ultérieurement !
• Il doit être transmis lors de la cession de l’appareil à un tiers.
1. INDICATIONS DE SÉCURITÉ
Les indications de sécurité doivent être absolument respectées ! Dans le cas contraire, tout droit à
garantie cesse. En cas de non-respect des indications de sécurité ou d‘une utilisation inadéquate,
nous ne pourrons être tenus pour responsables pour tout dommage consécutif ainsi que pour tout
dommage matériel ou à la personne.
• Les enfants ne sont pas à mêmes d’évaluer correctement les dangers liés aux appareils
électriques. Ne laissez jamais des enfants utiliser des appareils électriques sans surveil-
lance.
• Nettoyer l’appareil avec un chiffon humide avant première utilisation.
• L’appareil sert au réchauffage de biberons ou de petits pots pour bébés.
• L’appareil ne peut pas être utilisé lorsque le couvercle de protection contre la poussière
est mis en place. Retirer le couvercle avant chaque utilisation.
• Le récipient devient très chaud pendant l’utilisation et de la vapeur chaude s’en échappe.
Ne pas toucher le chauffe-biberon pendant qu’il est en fonctionnement afin d‘éviter les
brûlures.
• Transporter et nettoyer l’appareil uniquement lorsqu’il est refroidi.
• Débrancher l’appareil lorsqu’il n’est pas en service et avant d‘en retirer les différents élé-
ments.
• Toujours rester à proximité de l’appareil lorsque ce dernier est en service.
• Les réparations peuvent être exécutées uniquement par du personnel qualifié autorisé.
• Utiliser uniquement les éléments fournis avec l’appareil.
• Ne pas le placer à portée d‘enfants ou d‘animaux.
• Ne plus utiliser l’appareil en cas de dommages visibles.
• Ne pas toucher les pièces chaudes avec les mains nues, risque de brûlure.
• L’appareil peut uniquement être utilisé à l’intérieur.
• Si l’appareil ou le câble de raccordement est endommagé, l‘appareil ne peut plus être rac-
cordé au réseau. Dans ce cas, s’adresser à notre personnel spécialisé autorisé.
2. VÉRIFICATION DE LA TEMPÉRATURE
La température idéale des boissons et des aliments est d‘environ 37 °C (98 °F).
Important ! Lors du processus de chauffage, les verres et biberons deviennent générale-
ment plus chauds que leur contenu. C’est pourquoi vous devriez toujours vérifier la
température du contenu avant de donner le biberon à votre bébé. Si le lait est trop
chaud, laissez reposer le biberon pendant quelques minutes.

15
3. RÉGULATEUR ROTATIF
Pour le réchauffage des biberons ou des petits pots, le régulateur rotatif peut être réglé en continu
comme suit :
OFF – l’appareil est éteint
– maintien au chaud de biberons ou de petits pots
– réchauffage de biberons
– réchauffage de petits pots
Remarque : les données citées ici sont uniquement des valeurs de référence. La tempé-
rature réelle dépend de la quantité et du type d’aliment à réchauffer.
4. RÉCHAUFFAGE DE BIBERONS, RESPECTIVEMENT PETITS POTS
voir les figures 1-5
1. Utilisezlerégulateurrotatifanderéglerladuréederéchauagesouhaitée.Letémoin
lumineuxdefonctionnementvousindiquequel’appareilestenservice.
2. Letémoinlumineuxdefonctionnements’éteintàlandeladuréederéchauageet
vouspourrezalorsretirerlebiberon,respectivementlepetitpot.
3. Secouezlégèrementlebiberon,respectivementremuezl’alimentsetrouvantdansle
petitpotàl’aided’unecuillèreetcontrôlezlatempératureducontenudubiberonou
dupetitpotcommedécritaupoint«Véricationdelatempérature»avantdenourrir
votrebébé.
4. Silatempératureesttropfaible,remettezlebiberon,respectivementlepetitpotdans
lechaue-biberonpendantencorequelquesminutes,sansactionnerànouveaulerégu-
lateur,lachaleurrésiduelleétantsusantepourchauerencoreunpeulebiberonou
lepetitpot.
Important ! Après utilisation, remettez le régulateur rotatif sur la position OFF, débran-
chez l’appareil et videz l’eau contenue dans le chauffe-biberon.
5. RÉCHAUFFAGE DE BIBERONS EN VOITURE
1. Réglezlecommutateursituésurlafaceinférieuredel‘appareilsur«car-use».Tournez
leboutonderéglagesurlafaceavantdel‘appareilsur«o».
2. Branchezlecâbleavecadaptateurautofourniavecl‘appareild‘uncôtédanslaprise12
V(allume-cigare)devotrevoitureetdel‘autresurl‘appareil.
3. Tournezleboutonderéglagesituésurlafaceavantdel‘appareilpourréglerladurée
deréchauagesouhaitée.Letémoinlumineuxdefonctionnementvousindiqueque
l’appareilestenservice.
4. Letémoinlumineuxdefonctionnements’éteintàlandeladuréederéchauageet
vouspouvezalorsretirerlebiberon,respectivementlepetitpot.
5. Secouezlégèrementlebiberon,respectivementremuezlecontenudupetitpotà
l’aided’unecuillèreetcontrôlezlatempératureducontenudubiberonoudupetitpot
commedécritaupoint«Véricationdelatempérature»avantdenourrirvotrebébé.
6. Silatempératureesttropfaible,remettezlebiberon,respectivementlepetitpotdans

16
lechaue-biberonpendantquelquesminutes,sansactionnerànouveauleboutonde
réglage,lachaleurrésiduelleétantsusantepourchauerencoreunpeulebiberon
oulepetitpot.
Important ! Après utilisation, tournez toujours le bouton de réglage sur la position OFF,
débranchez l’appareil et videz l’eau contenue dans le chauffe-biberon.
6. FONCTION DE MAINTIEN AU CHAUD
Le chauffe-biberon vous permet également de maintenir les aliments pour bébé au chaud pendant
un certain temps.Après le réchauffage, laissez simplement le biberon, respectivement le petit pot
dans l’appareil et placez le régulateur rotatif sur la position maintien au chaud .
Attention : pour des raisons microbiologiques et hygiéniques, les aliments pour bébé ne
devraient pas être maintenus au chaud plus d’une heure.
7. ENROULEUR DE CÂBLE
L’appareil dispose d’un enrouleur de câble pratique situé sur la face inférieure de l’appareil. Vous
pourrez, après utilisation, y stocker le câble de manière propre avec un gain de place.
8. NETTOYAGE ET SOIN
Nettoyage
Avant le nettoyage, débranchez l’appareil du réseau et laissez-le refroidir. Ne nettoyez jamais
l’appareil lorsqu’il est chaud. N’utilisez pas d’agents nettoyants abrasifs ou de tampons à récupérer
car ils pourraient endommager la surface de l‘appareil. Essuyez l’appareil et le couvercle avec un
chiffon humide après chaque utilisation.
Attention ! Ne plongez jamais l‘appareil ou le câble de raccordement dans l’eau ou
dans d’autres liquides !
Détartrage
Après plusieurs utilisations (selon la dureté de l’eau), des dépôts de calcaire se forment sur la
plaque chauffante de l’appareil. Afin de garantir un fonctionnement sans failles de l’appareil,
ces dépôts de calcaire doivent être éliminés régulièrement car leur présence pourrait influencer
fortement le processus de désinfection.
Remarque ! Pour les dépôts de calcaire faibles, nous vous recommandons l’utilisa-
tion du vinaigre blanc (comme décrit ci-dessous). Pour les dépôts plus tenaces, il est
nécessaire d’utiliser des détartrants disponibles dans le commerce. Les indications du
fabricant doivent impérativement être respectées.
Détartrage au vinaigre
1. Avantdeprocéderaudétartrage,débranchezl’appareilduréseauetlaissez-lerefroidir.
2. Mélangez100mld’eauchaudeavec100mldevinaigreetversezcemélangesurla
plaquechauantedel’appareil.
3. Laissezagirenviron30minutesetvidezensuitelemélange.Pournir,nettoyezl’appa-
reilavecunchionhumide.
Important ! N’utilisez pas d’agents nettoyants abrasifs ou de tampons à récurer.

17
9. CONSEILS POUR L’ÉLIMINATION
Les vieux appareils marqués du symbole représenté sur la figure ne doivent pas être éliminés
avec les ordures ménagères. Vous devez les apporter à un point de collecte pour vieux
appareils (renseignez-vous auprès de votre mairie) ou les rapporter chez le commerçant où
vous les avez achetés. De cette manière, ils seront éliminés en respectant l’environnement.
10. GARANTIE
Cher client, Nous sommes très heureux que vous ayez choisi cet appareil. En cas de défaut, veuillez
retourner l’appareil dans son emballage d’origine et accompagné du bon d’achat au magasin où
vous l’avez acheté. Nous n’acceptons aucune responsabilité pour des dégâts occasionnés par
des erreurs de maniement, une utilisation impropre de l’appareil ou pour son usure. Nous nous
réservons le droit de procéder à des modifications techniques.
11. DONNÉES TECHNIQUES
Tension d’alimentation : 220-240 V CA, 50-60 Hz, 80 W
12 V, 40 W en cas d‘utilisation en voiture
Durée de réchauffage des biberons : 6 à 8 minutes
12 minutes en cas d‘utilisation en voiture
Durée de réchauffage des aliments pour bébé : 8 à 10 minutes
15 minutes en cas d‘utilisation en voiture
Dimensions : 13 cm x 13 cm (H x Ø)
Longueur du câble : 1 m
Attention :
veuillez vérifier, si vous utilisez l’appareil dans un véhicule, que ce dernier est bien à
l’arrêt complet. Utiliser l’appareil pendant le trajet peut être dangereux du fait de
l’eau chaude.

18
NL GEBRUIKSAANWIJZING
Opgelet!
• Leest u eerst de bedieningshandleiding voordat u dit apparaat gebruikt.
• De gebruiksaanwijzing maakt deel uit van het product. Deze bevat belangrijke aanwijzin-
gen over het gebruik en onderhoud van het toestel.
• Bewaar de bijgevoegde gebruiksaanwijzing voor latere referentie!
• Indien u het toestel aan derden doorgeeft, moet ook de gebruiksaanwijzing overhandigd
worden.
1. VEILIGHEIDSAANDUIDINGEN
Deze veiligheidsaanwijzingen moeten absoluut in acht genomen worden! Anders vervalt iedere
garantieclaim. Bij niet-inachtneming van de veiligheidsaanwijzingen en onjuist gebruik zijn wij
zowel voor gevolgschade als bij materiële schade of lichamelijk letsel niet aansprakelijk.
• Kinderen kunnen gevaren die van elektrische toestellen uitgaan niet correct inschatten. Laat
kinderen nooit zonder toezicht elektrische toestellen gebruiken.
• Voordat u het apparaat voor de eerste keer gaat gebruiken, dient u het apparaat met een
vochtige doek af te nemen.
• Het apparaat is alleen geschikt voor het opwarmen van flesjes melk of glazen maaltijdpotjes.
• Het toestel mag niet met het stofdeksel gebruikt worden. Verwijder het deksel voor ieder ge-
bruik.
• De verwarmingsschotel wordt zeer heet en er stroomt hete stoom naar boven. Raak de ba-
byvoedingwarmer niet aan als deze is ingeschakeld om brandwonden te voorkomen.
• Transporteer en reinig het toestel alleen in afgekoelde toestand.
• Trek de stekker uit het stopcontact als het toestel niet ingeschakeld is en voor u onderdelen
uit het toestel neemt.
• Blijf altijd in de buurt wanneer het apparaat aan staat.
• Reparaties mogen alleen door geautoriseerd vakpersoneel worden uitgevoerd.
• Alleen de bijgeleverde componenten voor het apparaat gebruiken.
• Niet binnen reikwijdte van kinderen of dieren neerzetten.
• Gebruik het apparaat niet, wanneer het zichtbaar beschadigd is.
• Hete delen niet met blote handen aanraken, er bestaat kans op verbrandingsgevaar.
• Het apparaat is alleen geschikt voor gebruik in afgesloten ruimtes.
• Mocht het toestel of de aansluitingskabel beschadigd zijn, dan mag het toestel niet onder
stroom gezet worden. In dit geval kunt u zich tot ons geautoriseerd vakpersoneel wenden.
2. HET CONTROLEREN VAN DE TEMPERATUUR
De ideale temperatuur voor dranken en voedsel ligt bij ca. 37 °C (98 °F).
Belangrijk! Glazen potjes en flessen worden bij het verwarmen meestal warmer dan de
inhoud. Daarom moet u de temperatuur van de inhoud altijd controleren, voordat u uw
baby de fles geeft. Wanneer de melk te heet mocht zijn, moet u de fles nog een paar
minuten laten staan.

19
3. DRAAISCHAKELAAR
De draairegelaar kan voor het opwarmen van melkflessen en bokalen traploos ingesteld worden
als volgt:
OFF – Toestel is uitgeschakeld
– Warmhouden van melkflessen of bokalen
– Opwarmen van melkflessen
– Opwarmen van bokalen
Tip: De hier opgesomde gegevens zijn slechts referentiewaarden. De daadwerkelijke
temperatuur is steeds afhankelijk van de op te warmen hoeveelheid en soort voeding.
4. OPWARMEN VAN FLESSEN OF BOKALEN
zie afbeelding 1-5
6. Stelmetdedraairegelaardegewensteopwarmtijdin.Deinschakelingwordtdoorde
oplichtendeindicatorlampjesweergegeven.
7. Nahetverstrijkenvandeopwarmtijddoofthetindicatorlampjeenkuntudeesof
bokaalverwijderen.
8. Schuddeesofroerindevoedinginhetbokaalmeteenlepelencontroleer,zoalsin
„Temperatuurcontrole“beschreven,deinhoudvandeesofbokaalvooruuwbaby
ermeevoert.
9. Alsdetemperatuurtelaagis,kuntudeesofhetbokaalnogenkeleminuteninde
babyvoedingwarmerlatenzonderdezeopnieuwinteschakelenomdatderestwarmte
deesofbokaalnogeenbeetjeopwarmt.
Belangrijk! Na het gebruik moet de draairegelaar gewoonlijk op de stand OFF gezet
worden, de stekker uit het stopcontact getrokken worden en het water uit de babyvoe-
dingwarmer gegoten worden.
5. OPWARMEN IN DE AUTO
1. Zetdeschakelaaraandeonderkantvanhetapparaatop‘car-use’.Zetdedraaiknop
aandevoorkantvanhetapparaatop‘o’.
2. Verbindhetbijgeleverdesnoermetdeauto-adapteraandeenekantmethet12V-stop-
contact(sigarettenaansteker)vanuwautoenaandeanderekantmethetapparaat.
3. Steldoormiddelvandedraaiknopaandevoorkantvanhetapparaatdegewensteopwar-
mingstijdin.Deingebruiknemingwordtd.m.v.hetoplichtendelampjeweergegeven.
4. Nabeëindigingvandeopwarmingstijdgaathetlampjeuitenukuntdeesc.q.het
glazenpotjeuitnemen.
5. Schuddeeseenbeetjec.q.roerdevoedinginhetglazenpotjemeteenlepelomen
controleeralsonder‘Controlevandetemperatuur’beschreven,deinhoudvandees
c.q.vanhetglazenpotje,voordatuuwbabyermeevoedt.
6. Alsdetemperatuurtelaagis,kuntudeesc.q.hetglazenpotjenogenkeleminutenin
debabyvoedingverwarmerlatenstaanzonderderegelaaropnieuwtebedienenomdat
derestwarmtedeesc.q.hetglazenpotjenogietsverderopwarmt.

20
Belangrijk! Na gebruik de draaiknop altijd in de stand OFF zetten, de apparaatstekker
uit het stopcontact trekken en het water uit de babyvoeding-verwarmer gieten.
6. WARMHOUDFUNCTIE
Met de babyvoedingwarmer kunt u babyvoeding ook voor een bepaalde tijd warm houden. Laat de
fles of bokaal na het opwarmen gewoon in het toestel staan en zet de draairegelaar op de stand .
Opgepast: Om microbiologische en hygiënische redenen mag babyvoeding nooit langer
dan één uur warm gehouden worden.
7. KABELOPWIKKELING
Het apparaat beschikt over een praktische kabelopwikkeling. U kunt de voedingskabel na gebruik
van het apparaat weer schoon en plaatsbesparend (zie afbeelding) opwikkelen.
8. REINIGING EN ONDERHOUD
Reinigen
Vóór het reinigen het apparaat van het stroomnet afsluiten en af laten koelen. Het apparaat nooit
in warme toestand reinigen. Geen schurende schoonmaakmiddelen of pannenreinigers gebruiken,
daar hierdoor het apparaat aan de oppervlakte kan worden beschadigd. Het apparaat en de deksel
na ieder gebruik met een vochtige doek schoonwrijven.
Let op! Het apparaat of de aansluitkabel nooit in water of andere vloeistoffen onder-
dompelen!
Ontkalken
Na meermalig gebruik (naar gelang de hardheid van het water) vormen zich kalkafzettingen op de
verwarmingsplaten aan de bodem van het apparaat. Om een correcte werking van het apparaat te
garanderen moeten deze kalkafzettingen regelmatig worden verwijderd, daar dit anders kan leiden
tot een aanzienlijke afbreuk aan het desinfecteringsproces.
Let op! Bij geringe afzettingen raden wij het hieronder genoemde gebruik van normale
azijn aan. Bij sterke afzettingen dienen gebruikelijk in de handel verkrijgbare kalkop-
losmiddelen te worden aangewend – hierbij dienen in alle gevallen de instructies van
de fabrikant te worden opgevolgd.
Ontkalken met azijn
1. Vóórhetontkalkenhetapparaatvanhetstroomnetafsluitenenaflatenkoelen.
2. 100mlwarmwatermet100mlazijnmengenenopdeverwarmingsplatengietendie
zichopdebodemvanhetapparaatbevinden.
3. ca.30minutenlateninwerken,daarnaafgieten.Vervolgenshetapparaatmeteen
vochtigedoekreinigen.
Belangrijk! Geen schurende schoonmaakmiddelen of pannenreinigers gebruiken.
9. AFVOERAANWIJZING
Oude toestellen voorzien van het afgebeeld symbool, mogen niet samen met het gewone
huisvuil worden afgevoerd. U moet ze afgeven in een centraal ophaalpunt voor oude
toestellen (gelieve u te informeren bij uw gemeente) of bij uw handelaar waar u ze gekocht
hebt. Deze zorgen voor een milieuvriendelijke afvoer.
Table of contents
Languages: