Impos 3905314965 Assembly instructions

DHolzspalter
Original-Anleitung
GB Log splitter
Translation from the original instruction manual
ISpaccalegna idraulico
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
Art.Nr.
3905314965
AusgabeNr.
3905314851
Rev.Nr.
25/07/2016

DE
Nur für EU-Länder.
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektro-
werkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwer-
tung zugeführt werden.
GB
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and
electronic equipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
FR
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition
dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collec-
tés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.
IT
Solo per Paesi EU.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i riuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui riuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al ne di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
NL
Allen voor EU-landen.
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan
de geldende milieu-eisen.
ES
Sólo para países de la EU
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la
legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado
a su n se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de
reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
PT
Apenas para países da UE.
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
SE
Gåller endast EU-länder.
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
FI
Koskee vain EU-maita.
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/
EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on
toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystä-
välliseen kierrätykseen.
NO
Kun for EU-land.
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske
produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som
ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig
gjenvinningsanlegg.
DK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SK
Kun for EU-lande.
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
SI
Samo za drzave EU.
Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski
opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna
orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v
postopek okulju prijaznega recikliranja.
HU
Csak EU-országok számára.
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon
újra kell hasznositani.
HR
Samo za EU-države.
Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim
strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati
moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.
CZ
Jen pro státy EU.
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický-
mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred-
pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê
od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
PL
Tylko dla państw UE.
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek-
trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
RO
Numai pentru ţările din UE.
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la nalul duratei de viaţă trebuie să
e colectate separat şi trebuie să e predate unei unităţi de reciclare.
EE
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäät-
mete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus
koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkon-
nasõbralikku taasringlusesse.
LV
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
LT
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir
perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
IS
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og
rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða
rafmagnstæki sem úr sér gengin.


4
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem gel-
tenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden,
die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entste-
hen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbe-
achtung der elektrischen Vorschriften und VDE-
Bestimmungen 0100, DIN 57113 / VDE0113.
WIR EMPFEHLEN IHNEN:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme
den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleich-
tern, Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestim-
mungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinwei-
se, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und
wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermei-
den, Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verrin-
gern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der
Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser
Bedienungsanweisung müssen Sie unbedingt die für
den Betrieb der Maschine geltenden Vorschriften Ih-
res Landes beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer
Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit,
bei der Maschine auf. Sie muss von jeder Bedie-
nungsperson vor Aufnahme der Arbeit gelesen und
sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen
nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschi-
ne unterwiesen und über die damit verbundenen Ge-
fahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter
ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthalte-
nen Sicherheitshinweisen und den besonderen Vor-
schriften Ihres Landes sind die für den Betrieb von
Holzbearbeitungsmaschinen allgemein anerkannten
technischen Regeln zu beachten.
ALLGEMEINE HINWEISE
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandun-
gen muss sofort der Zubringer verständigt werden.
Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be-
dienungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und
Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten
Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnum-
mern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.

5
Note:
In accordance with valid product liability laws, the
manufacturer of this machine shall not be responsi-
ble for damage to and from this machine which re-
sults from:
• Improper care.
• Noncompliance with the Operating Instructions.
• Repairs made by unauthorized persons.
• The installation and use of any parts which are not
original replacement parts.
• Improper use and application.
• Failure of the electrical system as a result of non-
compliance with the legal and applicable electrical
directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 /
VDE 0113.
WE RECOMMEND
that you read through the entire operating instruc-
tions before putting the machine into operation.
These operating instructions are to assist you in get-
ting to know your machine and utilize its proper ap-
plications.
The operating instructions contain important notes
on how you work with the machine safely, expertly,
and economically, and how you can avoid hazards,
save repair costs, reduce downtime and increase the
reliability and service life of the machine.
In addition to the safety requirements contained in
these operating instructions, you must be careful to
observe your country’s applicable regulations.
The operating instructions must always be near the
machine. Put them in a plastic folder to protect them
from dirt and humidity. They must be read by every
operator before beginning work and observed con-
scientiously. Only persons who have been trained in
the use of the machine and have been informed of
the various dangers may work with the machine. The
required minimum age must be observed.
In addition to the safety requirements in these oper-
ating instructions and your country’s applicable regu-
lations, you should observe the generally recognized
technical rules concerning the operation of wood-
working machines.
GENERAL NOTES
• After unpacking, check all parts for any transport
damage. Inform the supplier immediately of any
faults. Later complaints cannot be considered.
• Make sure the delivery is complete.
• Before putting into operation, familiarize yourself
with the machine by carefully reading these in-
structions.
• Only use original accessories, wearing or replace-
ment parts. You can nd spare parts at your schep-
pach dealer.
• When ordering, include our item number and the
type and year of construction of the machine. For
controls and parts see Fig. 1 to 3.
Nota:
In base all’attuale normativa sulla responsabilità
per danno da prodotti difettosi, il costruttore non è
responsabile dei danni arrecati all’apparecchio o
dall’apparecchio in caso di:
• utilizzo non conforme,
• mancata osservanza delle istruzioni per l’uso,
• esecuzione di riparazioni da parte di terzi non au-
torizzati,
• montaggio e sostituzione con pezzi di ricambio
non originali,
• utilizzo per scopi diversi da quelli previsti,
• guasto all’impianto elettrico causato dalla mancata
osservanza delle norme e prescrizioni VDE 0100,
DIN 57113/ VDE0113.
LE CONSIGLIAMO:
di leggere integralmente il testo delle istruzioni per
l’uso prima di procedere al montaggio.
Le permetteranno di conoscere la macchina e di ser-
virsene in conformità con gli scopi previsti.
Le istruzioni per l’uso contengono importanti indi-
cazioni per utilizzare la macchina in modo sicuro,
corretto ed economico, evitando rischi, limitando le
riparazioni, circoscrivendo i periodi di inattività ed
aumentando l’afdabilità e la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza riportate nelle istruzio-
ni per l’uso è assolutamente necessario rispettare le
prescrizioni del Paese applicabili al funzionamento
della macchina.
Leistruzioniperl’usodevonoessereconservateconlamac-
china, in una busta di plastica, al riparo della spor-
cizia e dell’umidità. Le istruzioni devono essere let-
te e rispettate scrupolosamente da tutti gli operatori
prima di incominciare a lavorare. La macchina può
essere utilizzata soltanto da persone formate all’uso
ed informate dei rischi che questo comporta. Va ri-
spettata l’età minima prescritta.
Oltre alle disposizioni di sicurezza contenute nelle
presenti istruzioni e alle prescrizioni speciche al
Suo paese occorre rispettare le norme tecniche uni-
versalmente riconosciute per le macchine di lavora-
zione del legno.
INDICAZIONI GENERALI
• Dopo aver tolto la macchina dall’imballaggio
controllare che non vi siano danni imputabili al
trasporto. I reclami devono essere comunica-
ti immediatamente al vettore. I reclami introdotti
successivamente non saranno presi in considera-
zione.
• Vericare che la fornitura sia completa.
• Primadiutilizzarel’apparecchio leggere leistruzioniper
l’uso per prendere condenza con esso.
• Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e con-
sumabili originali. E’ possibile trovare i pezzi di ri-
cambio presso il Suo distributore scheppach.
• Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento
dell’articolo, il tipo e l’anno di costruzione dell’ap-
pa-recchio.

6
Steuerungen und Teile, Fig 1–3
1 Handgriff
2 Spaltmesser
3 Spaltsäule
4 Einstellschraube für Spannpratze
5 Verstellbare Spannpratze
6 Bedienarm
7 Griffschutz
8 Halterung für Tisch (vorn)
9 Halterung für Tisch (seitlich)
10 Verriegelungshaken
11 Spalttisch
12 Entlüftungskappe
13 Grundgestell
14 Räder
15 Schalter und Stecker
16 Hubeinstellstange
17 Motor
A Vormontierte Geräteeinheit
B Bedienarme rechts/links
C Tischplatte
D Bedienungsanleitung
HL800E
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Kleinteile/Beipackbeutel
Betriebsanleitung
Technische Daten
230 V~ / 50 Hz
Maße T/B/H 850/750/990-1465
Tischhöhe mm 270/520/770
Arbeitshöhe mm 920
Holzlänge cm 56/81/103
Leistung max. t* 8
Zylinderhub cm 48,5
Vorlaufgeschwindigkeit
cm/s 3,1
Rücklauf-
geschwindigkeit cm/s 15,5
Ölmenge l 5,0
Gewicht kg 102
Antrieb
Motor V~/Hz 230/50
Aufnahmeleistung P1 W 3000
Abgabeleistung P2 W 2200
Betriebsart S6 40%
Motordrehzahl 1/min 2800
Technische Änderungen vorbehalten!
* Die maximal erreichbare Spaltkraft ist abhängig
vom Widerstand des Spaltgutes und kann aufgrund
variabler Einussgrößen auf die Hydraulikanlage
abweichen.
Fig. 1
1
3
2
4 4 7
5
6
811
1312
9
Fig. 2 16
15
10
10
10
17
14
Fig. 3
06-2007
Art.-Nr. 390 5301 001
DHolzspalter
GB Log splitter
FR Fendeur hydraulique
ISpaccalegna idraulico
SE Hydrauliska vedklyvare
FIN Hydraulinen halkaisukone
CZ Štípačka na dřevo
SK Štiepačka na drevo
SLO Hidravlični cepilnik za drva
lv 80
D
A
C
B

7
Leggenda, Fig 1-3
1 Maniglia
2 Cuneo
3 Colonna di spaccatura
4 Viti di regolazione della staffa
5 Staffa regolabile
6 Braccio di manovra
7 Manico di protezione
8 Sostegno da banco (anteriore)
9 Sostegno da banco (laterale)
10 Fermi
11 Banco di spaccatura
12 Satatoio
13 Telaio
14 Ruote
15 Interruttore e spina
16 Asta di regolazione della corsa
17 Motore
A Attrezzo premontato
B Bracci di manovra destro/sinistro
C Banco
D Istruzioni per l’uso
HL800E
In dotazione
Spaccalegna idraulico
Minuterie/kit di montaggio
Istruzioni per l’uso
Dati tecnici
230 V / 50 Hz
Massa T/B/H 850/750/990-1465
Altezza del banco
mm 270/520/770
Altezza di lavoro
mm 920
Lunghezza del
legno 56/81/103
Potenza mass. t * 8
Corsa cilindrica cm 48,5
Velocità di
incidenza cm/s 3,1
Velocità di ritorno
cm/s 15,5
Quantità dell’olio l 5,0
Peso Kg 102
Azionamento
Motore V~/Hz 230/50
Potenza di entrata
P1 W 3000
Potenza di uscita
P2 W 2200
Modo di
funzionamento S6 40%
Numero di giri del
motore 1/min 2800
Salvo cambiamenti tecnici!
* La potenza massima di spaccatura raggiungibile di-
pende dalla resistenza del pezzo e può differire sul-
la base di parametri variabili sull’impianto idraulico.
Controls and parts, Fig 1-3
1 Handle
2 Riving knife
3 Splitting column
4 Set screw for clamping lug
5 Adjustable clamping lug
6 Operating arm
7 Handle guard
8 Support for table (front)
9 Support for table (side)
10 Locking hook
11 Splitting table
12 Venting cap
13 Base
14 Wheels
15 Switch and plug
16 Stroke setting rod
17 Motor
A Pre-assembled unit
B Operating arms right/left
C Table top
D Operating instructions
HL800E
Scope of delivery
Hydraulic log splitter HL800E
Accessory pack
Operating instructions
Technical data
230 V~ / 50 Hz
Dimensions D/W/H 850/750/990-1465
Table height mm 270/520/770
Working height
mm 920
Log length cm 56/81/103
Power max. tons* 8
Piston stroke cm 48.5
Forward speed
cm/s 3,1
Return speed cm/s 15,5
Oil quantity litres 5,0
Weight kg 102
Drive
Motor V~/Hz 230/50
Input P1 W 3000
Output P2 W 2200
Operating mode S6 40%
Motor speed 1/min 2800
Technical changes subject to change!
* The maximum achievable splitting power depends
on the resistance of the material to be split and can,
due to inuencing variable, deect to the hydraulic
system.

8
Warnsymbole/Hinweise
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
Unfallsichere Schuhe benutzen
Arbeitshandschuhe verwenden
Gehörschutz und Schutzbrille benutzen
Schutzhelm benutzen
Zutritt verboten für Unbefugte
Rauchverbot im Arbeitsbereich
Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen
lassen
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung kann Unfälle zur Folge haben!
Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie
den Heberiemen um das Gehäuse. Heben
Sie den Brennholzspalter nie am Handgriff
an.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß
(Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten,
Altöl in den Boden abzulassen oder mit
Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitsvor-
richtungen zu entfernen oder zu verändern.
Nur der Bediener darf im Arbeitsbereich der
Maschine stehen. Unbeteiligte Personen so-
wie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahren-
bereich (5 m Mindestabstand) fernhalten.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit
Ihren Händen.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und
Reinigungsarbeiten Motor abstellen und
Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals ge-
fährliche Bereiche berühren, wenn sich das
Spaltmesser bewegt.
Hochspannung, Lebensgefahr!
Maschine darf nur von einer Person bedient
werden!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Entlüfterschraube vor Arbeitsbeginn circa
2 Umdrehungen lösen. Vor Transport
schließen.
Vorsicht! Bewegte Werkzeuge!
Gerät nicht liegend transportieren!

9
Simbologia di avvertenza
Leggere il manuale prima di iniziare
Indossare scarpe antinfortunistiche
Indossare guanti da lavoro
Usare una protezione per l’udito e occhiali
di sicurezza
Indossare un casco protettivo
Solo personale autorizzato
Vietato fumare nell’ambiente di lavoro
Non far cadere olio idraulico per terra
Tenete pulito il vostro spazio di lavoro! Il
disordine può provocare incidenti!
Se si usa una gru, porre una cinghia di
sollevamento intorno all'alloggiamento. Mai
sollevare lo spaccalegna dall’impugnatura.
Smaltire l’olio usato in modo corretto (punto
di raccolta olio usato sul posto). Non versare
l’olio usato sul terreno o mescolarlo ad altri
riuti.
Non rimuovere e modicare protezioni e
dispositivi di sicurezza.
Solo all’operatore è permesso l’accesso
all’area di lavoro della macchina. Tenere
lontano le altre persone e gli animali (distan-
za minima 5 m).
Non rimuovere con le mani i tronchi bloccati.
Attenzione! Spegnere l’impianto prima di
riparare, effettuare manutenzione e pulizia.
Scollegare la presa principale.
Pericoli di contusioni e ferite a causa delle
parti taglienti; non toccare mai le aree peri-
colose quando la lama è in movimento.
Alta tensione, pericolo di vita!
La macchina deve essere usata solo da una
persona!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Allentare il bullone di sato di due giri circa,
prima di iniziare a lavorare. Chiudere prima
del trasporto.
Attenzione! Parti della macchina mobili!
Non trasportare l’apparecchio in posizione
orizzontale!
Warning symbols / Instructions
Please read the manual before start-up
Wear safety footwear
Wear work gloves
Use hearing protection and safety goggles
Wear a hardhat
Authorised personnel only
No smoking in the working area
Do not spill hydraulic oil on the oor
Keep your workspace clean! Untidiness can
cause accidents!
If a crane is used, put the lifting belt round
the housing. Never lift the rewood splitter
by the hand grip,
Dispose of waste oil correctly (waste oil col-
lection point on site). Do not dump waste oil
in the ground or mix it with waste.
Do not remove or modify protection and
safety devices.
Only the operator is allowed in the work
area of the machine. Keep other people
and animals (minimum distance 5 m) at a
distance.
Do not remove jammed trunks with your
hands.
Caution! Switch off the engine before repair,
maintenance and cleaning. Unplug the
mains plug.
Danger of bruising and injury from sharp
edges; never touch danger areas when the
cleaver is moving.
High-voltage, danger to life!
The machine must only be operated by one
person!
Oil
Oil
2x
2x
1. 2.
Loosen the vent bolt two revolutions, before
starting work. Close before transport.
Caution! Moving machine parts!
Do not transport the device in the horizontal
position!

10
Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der
Zweihandhebel-Bedienung vertraut machen!
Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen.
Zusätzliche Hinweise ohne Symbole:
• Gehäuse nicht abnehmen
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stel-
len, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zei-
chen versehen: m
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwen-
den, sollten Sie die nachstehenden grundlegen-
den Sicherheitsvorkehrungen befolgen, um so
das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und
Personenverletzungen zu reduzieren.
Bitte lesen Sie alle Anweisungen, bevor sie mit
diesem Werkzeug arbeiten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine beachten.
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der
Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.
• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dür-
fen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht
werden.
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehler-
haften Anschlußleitungen verwenden.
• Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der
Zweihandbedienung prüfen.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre
alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16
Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an
der Maschine arbeiten.
• Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Fin-
ger und Hände durch das Spaltwerkzeug.
• Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Tei-
len geeignete Hilfsmittel zum Abstützen verwen-
den.
• Umrüst-, Einstell- und Reinigungsarbeiten, sowie
Wartung und Beheben von Störungen nur bei aus-
geschaltetem Motor durchführen. Netzstecker zie-
hen!
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachkräften
ausgeführt werden.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen
müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und
Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor
ausschalten. Netzstecker ziehen!

11
Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura,
prende familiarità con il funzionamento della leva a
due mani! Leggere attentamente le istruzioni per
l’uso.
Ulteriori avvertenze senza simbolo
•Non rimuovere l’alloggiamento
Nelle istruzioni per l’uso le parti che riguardano
la sicurezza recano il seguente contrassegno: m
mIndicazioni generali di
sicurezza
AVVERTENZE: quando si utilizza un macchinario
elettrico, bisogna seguire le seguenti indicazioni
di sicurezza basilari, per ridurre rischi di incen-
dio, scosse elettriche o ferite alle persone.
Si prega di leggere tutte le istruzioni, prima di
iniziare a lavorare al macchinario.
• Rispettare tutte le indicazioni di sicurezza e di peri-
colo sulla macchina.
• Fare in modo che tutte le indicazioni di sicurezza e di
pericolo sulla macchina rimangano perfettamente leg-
gibili.
• Non smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di
sicurezza presenti sulla macchina.
• Controllare le linee di allacciamento di rete. Non
utilizzare cavi di collegamento difettosi.
• Prima dell’avviamento, vericare il corretto funzio-
namento del dispositivo con comando a due mani.
• Il personale addetto deve avere almeno 18 anni di
età. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni,
ma possono lavorare sulla macchina soltanto sotto
sorveglianza.
• Indossare guanti da lavoro.
• Durante il funzionamento, fare attenzione: rischio
di ferita di dita e mani con il fenditoio.
• Per spaccare pezzi duri o poco maneggevoli, pun-
tellarli con sostegni adatti.
• Eseguire le operazioni di conversione, regolazione
e pulizia, nonché la manutenzione e l’eliminazione
delle anomalie esclusivamente a motore spento.
Staccare la spina di rete!
• I lavori di installazione, riparazione e manutenzio-
ne dell’impianto elettrico possono essere eseguiti
solo da personale specializzato.
• Tutti i dispositivi di protezione e di sicurezza de-
vono essere rimontati immediatamente dopo la
conclusione degli interventi di riparazione e manu-
tenzione.
• Quando si abbandona la postazione di lavoro, di-
sattivare il motore. Scollegare la presa!
Before operating the two-hand control, carefully read
the operating instructions!
Additional instructions without symbols:
• Do not remove the casing
These operating instructions provide places
concerning your safety which are marked with
this indication: m
m General safety notes
WARNING: When you use electric machines, al-
ways observe the following safety instructions
in order to reduce the risk of re, electric shock,
and injuries.
Please read all the instructions before you work
with this machine.
• Observe all safety notes and warnings attached to
the machine.
• See to it that safety instructions and warnings at-
tached to the machine are always complete and
perfectly legible.
• Protection and safety devices on the machine may
not be removed or made useless.
• Check electrical connection leads. Do not use any
faulty connection leads.
• Before putting into operation check the correct
function of the two-hand control.
• Operating personnel must be at least 18 years of
age. Trainees must be at least 16 years of age, but
may only operate the machine under adult supervi-
sion.
• Wear working gloves when working.
• Caution when working: There is a danger to ngers
and hands from the splitting tool.
• Use adequate supports when splitting heavy or
bulky logs.
• Before starting any conversion, setting, cleaning,
maintenance or repair work, always switch off the
machine and disconnect the plug from the power
supply.
• Connections, repairs, or servicing work on the
electrical equipment may only be carried out by an
electrician.
• All protection and safety devices must be replaced
after completing repair and maintenance proce-
dures.
• When leaving the work place, switch off the ma-
chine and disconnect the plug from the power sup-
ply.

12
ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSHINWEISE
FÜR HOLZSPALTER
• Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Per-
son bedient werden.
• Tragen Sie Schutzausrüstung (Schutzbrille/-
visier, Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich
vor möglichen Verletzungen zu schützen.
• Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder
andere Gegenstände enthalten.
• Bereits gespaltenens Holz und Holzspäne erzeu-
gen einen gefährlichen Arbeitsbereich. Es be-
steht die Gefahr des Stolperns, Ausrutschens oder
Hinfallens. Halten Sie den Arbeitsbereich immer
ordentlich.
• Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände
auf sich bewegende Teile der Maschine legen.
• Spalten Sie nur Holz mit einer maximalen Länge
von 103 cm.
m Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG
Maschinenrichtlinie.
• Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für stehenden
Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in
Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessun-
gen der zu spaltenden Hölzer:
Holzlänge 56 cm/81 cm/103 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Holz niemals liegend oder gegen die Faserrichtung
spalten.
• Die Sicherheits- Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den technischen Daten
angegebenen Abmessungen müssen eingehalten
werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen allgemein anerkannten sicherheits-
technischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von Personen ge-
nutzt, gewartet oder repariert wer-
den, die damit vertraut und über die
Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
Veränderungen an der Maschine schließen eine
Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und
Original-Werkzeugen des Herstellers genutzt wer-
den.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultieren-
de Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko
dafür trägt allein der Benutzer.

13
INDICAZIONI DI SICUREZZA SUPPLEMENTARI
PER LO SPACCALEGNA
• Lo spaccalegna può essere utilizzato solo da un’u-
nica persona.
• Indossare un equipaggiamento di protezione (oc-
chiali di protezione/maschera, guanti, calzature di
sicurezza), per proteggersi da possibili lesioni.
• Non spaccare mai i ceppi che contengano chiodi,
li metallici o altri oggetti.
• I pezzi di legno già spaccati e i trucioli sono una
fonte di pericolo presso l’area di lavoro. Esiste il
pericolo di inciampare, scivolare o cadere. Mante-
nere sempre in ordine la propria postazione di la-
voro.
• Non introdurre mai le mani sulle parti in movimento
quando la macchina è in funzione.
• Spaccare solo legno di lunghezza massima di
103 cm.
mUtilizzo a norma
La macchina è conforme alla direttiva UE in ma-
teria di apparecchiature.
• Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato
esclusivamente in verticale. La spaccatura deve
inoltre essere effettuata soltanto nella direzione
delle bre. . Le misure della legna spaccata:
Lunghezza del legno 56 cm/81 cm/103 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Non spaccare mai il legno steso o in senso contra-
rio alla direzione delle bre.
• Rispettare assolutamente le prescrizioni del co-
struttore relative alla sicurezza, al funzionamento
ed alla manutenzione, nonché le dimensioni indi-
cate nelle caratteristiche tecniche.
• Rispettare le norme anti infortuni e le altre regole
di sicurezza universalmente riconosciute.
• La macchina può essere utilizzata, mantenuta o
riparata soltanto da persone che la conoscono e
che sono informate dei rischi. Le modiche appor-
tate alla macchina senza autorizzazione fanno de-
cadere la responsabilità del costruttore per i danni
che possono derivarne.
La macchina può essere usata soltanto con gli ac-
cessori originali e gli attrezzi originali della casa
costruttrice.
• Tutti gli usi che esulano da quelli previsti sono con-
siderati non a norma. Il costruttore non è respon-
sabile per i danni che possono derivarne. Il rischio
è esclusivamente dell’utente.#
ADDITIONAL SAFETY NOTES FOR LOG
SPLITTERS
• The log splitter may only be operated by one per-
son.
• Wear protective gear like safety goggles or other
eye protection, gloves, safety shoes etc. to protect
yourself from possible injuries.
• Never split logs containing nails, wire, or other for-
eign objects.
• Already split wood and wood chips can be danger-
ous. You can stumble, slip or fall down. Keep the
working area tidy.
• While the machine is switched on, never put your
hands on moving parts of the machine.
• Only split logs with a maximum length of 103 cm.
m Authorized use
The log splitter meets the valid EC machine
guideline.
• The hydraulic log splitter can only be used in a ver-
tical position. Logs may only be split along the di-
rection of the ber. Log dimensions are:
Log lengths 56 cm/81 cm/103 cm
Ø min. 12 cm, max. 32 cm
• Never split logs in horizontal position or against the
direction of the ber.
• Observe the safety, working, and maintenance in-
structions of the manufacturer, as well as the di-
mensions given in the chapter Technical data.
• The applicable accident prevention regulations as
well as all generally recognized safety rules must
be adhered to.
• Only persons who have been trained in the use of
the machine and have been informed of the various
dangers may work with the machine and service or
repair it. Arbitrary modications of the machine re-
lease the manufacturer from any responsibility for
resulting damage.
• The machine may only be used with original ac-
cessories and original tools of the manufacturer.
• Any other use exceeds authorization. The manu-
facturer is not responsible for any damages re-
sulting from unauthorized use; risk is the sole
responsibility of the operator.

14
mRestrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik
und den anerkannten sicherheitstechnischen
Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten
einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das
Spaltwerkzeug bei unsachgemäßer Führung oder
Au age des Holzes.
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkeh-
rungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die
Sicherheitshinweise und die Bestimmungsgemä-
ße Verwendung, sowie die Bedienungsanweisung
insgesamt beachtet werden.
Transport
Transport von Hand, Fig. 4
Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das
Spaltmesser A ganz nach unten fahren. Den Spalter
mit dem Handgriff B an der Spaltsäule leicht kippen,
bis die Maschine sich auf die Räder neigt und so fort-
bewegt werden kann.
Transport mit Kran:
Niemals am Spaltmesser anheben!
Lagerbedingungen:
Bei der Lagerung folgende Bedingungen einhalten:
• trockener, überdachter Lagerort
• max. Feuchte 80 %
• Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C
Die Maschine sollte unter folgenden Umweltbedin-
gungen arbeiten:
minimal maximal empfohlen
Temperatur 5 C° 40 C° 16 C°
Feuchtigkeit 95 % 70 %
Aufstellen
Bereiten Sie den Arbeitsplatz, an dem die Maschine
stehen soll, vor. Schaffen Sie ausreichend Platz, um
sicheres, störungsfreies Arbeiten zu ermöglichen.
Die Maschine ist zum Arbeiten auf ebenen Flächen
konzipiert und muss auf ebenem, festen Untergrund
standsicher aufgestellt werden.
Fig. 4
A
B

15
mRischi residui
La macchina è stata costruita sulla base dello sta-
to attuale della tecnica e conformemente alle regole
tecniche riconosciute in materia di sicurezza. Tutta-
via, possono insorgere rischi residui durante i lavori
svolti.
• Pericolo di lesioni alle dita e alle mani causate
dall’utensile di spaccatura in caso di utilizzo non
conforme dello stesso o qualora i pezzi di legno
non vengano disposti in modo corretto.
• Lesioni causate da pezzi scagliati, nel caso in cui il
supporto o la guida non siano corretti.
• Pericoli dovuti alla corrente, allorché si faccia uso
di linee elettriche non conformi.
• Inoltre, possono sussistere rischi residui non pale-
si anche nonostante tutte le possibili misure di pre-
cauzione adottate.
• I rischi residui possono essere ridotti al minimo ri-
spettando le indicazioni riportate alle sezioni “Nor-
me di sicurezza” e “Utilizzo conforme”, nonché
osservando integralmente le istruzioni per l’uso.
Trasporto
Trasporto manuale, Fig. 4
Per trasportare lo spaccalegna, il cuneo A comple-
tamente in basso. Ribaltare leggermente l’apparec-
chiatura, agendo sulla la maniglia B della colonna
nché non si sia inclinata sulle ruote e possa pertan-
to essere fatta avanzare.
Trasporto con la gru:
Non sollevare mai l’apparecchiatura tenendola in
corrispondenza del fenditoio!
Modalità di stoccaggio:
Per lo stoccaggio, seguire queste condizioni:
• luogo di stoccaggio asciutto e coperto
• max. Tasso di umidità 80%
• temperatura del luogo da -20 °C no a +60 °C
L’apparecchiatura deve essere utilizzata alle seguen-
ti condizioni ambientali:
minimo massimo consigliato
Temperatura 5 C° 40 C° 16 C°
Umidità 95 % 70 %
Collocazione
Predisporre la postazione di lavoro in cui dovrà esse-
re sistemata la macchina. Lo spazio disponibile deve
essere tale da consentire di lavorare in maniera sicu-
ra e senza disturbi.
La macchina è progettata per essere usata in am-
bienti chiusi e deve essere sistemata stabilmente e
su un pavimento piano e resistente.
m Remaining hazards
The machine has been built using modern tech-
nology in accordance with recognized safety
rules. Some remaining hazards, however, may
still exist.
• The splitting tool can cause injuries to ngers and
hands if the wood is incorrectly guided or support-
ed.
• Thrown pieces can lead to injury if the work piece
is not correctly placed or held.
• Injury through electric current if incorrect electric
connection leads are used.
• Even when all safety measures are taken, some
remaining hazards which are not yet evident may
still be present.
• Remaining hazards can be minimized by following
the safety instructions as well as the instructions in
the chapter Authorized use and in the entire oper-
ating manual.
Transport
Transport by hand, Fig. 4
For transport, the splitting knife A must be complete-
ly moved down. Slightly tilt the log splitter with handle
B on the splitting column until the machine is inclined
on the wheels and can be moved.
Transport by crane:
Never lift the machine on the splitting knife!
Storing conditions:
The following conditions are required:
• Dry storing place under roof
• Maximum humidity 80 %
• Temperature range -20 °C to +60 °C
The machine should operate under the following en-
vironmental conditions:
minimum maximum recommended
Temperature 5 C° 40 C° 16 C°
Humidity 95 % 70 %
Setting up
Prepare the work place where the machine is to
stand. Create sufcient space in order to allow safe
working without disturbance.
The machine has been designed for working on a
level surface. It must therefore be set up in a stable
position on rm ground.

16
Montage
Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihr woods-
ter Holzspalter nicht komplett montiert.
Bedienarme montieren, Fig. 5
• Ziehen Sie den Federstecker A heraus und entfer-
nen den Haltebolzen B.
• Fetten Sie die Blechlaschen oben und unten ein.
• Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aus-
sparung der Querverbindung C einführen.
• Den Haltebolzen B vor der Querverbindung C
durchstecken.
• Haltebolzen B auf der Unterseite wieder mit dem
Federstecker A sichern.
Tischplatte montieren, Fig. 6
Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden
Holzes in den 3 Höhen 56 cm, 81 cm und 103 cm an-
gebracht werden. In jeder Einbauposition sind Stern-
griffschrauben A angebracht.
Setzen Sie die Tischplatte in die gewünschten Halte-
rungen B ein. Ziehen Sie die Sterngriffschrauben A
an, um die Tischplatte zu verriegeln.
Laufräder montieren, Fig. 6.1
Montieren Sie auf beiden Seiten ein Laufrad mit
Scheibe und sichern beide Räder mit einem Splint.
Fig. 5
B
A
C
Fig. 6
B
B
B
A
A
A
Fig. 6.1

17
Montaggio
Per motivi tecnici di imballaggio, la spaccalegna
scheppach non è completamente montata.
Montaggio dei bracci di manovra, Fig. 5
• Tirare fuori la molla di ssaggio A e rimuovere la
vite di ssaggio B.
• Lubricare le fasce di lamiera sopra e sotto.
• Sistemare i bracci di manovra e introdurre il tubo
nell’apertura della traversa C.
• Inserire la vite di ssaggio B davanti alla
traversa C.
• Rissare la vite B nella parte inferiore con
la molla A.
Montaggio del piano del banco, Fig. 6
Il piano del banco può essere montato, a secon-
da della lunghezza dei ceppi, a tre altezze: 56 cm,
81 cm e 103 cm. In ciascuna posizione sono disponi-
bili i ganci d’arresto A.
Posizionare il piano sul sostegno desiderato B. Per
serrare il piano, ruotare i ganci d’arresto di 90° verso
il basso.
Montare le ruote portanti, Fig. 6.1
Montare su entrambe i lati una ruota portante con
una rosetta e assicurarla con una coppiglia.
Assembly
For reasons of packing, your scheppach log splitter
is not completely assembled.
Fitting the operating arms, Fig. 5
• Pull out the spring plug A and remove the retaining
pin B.
• Grease the upper and lower sheet metal lugs.
• Put the operating arms and the tube in the recess
of the cross connection C.
• In front of the cross connection, push the retaining
pin B completely through.
• Secure the retaining pin B underneath again with
spring plug A.
Fitting the table, Fig. 6
The table can be tted at three heights (56 cm, 81 cm
and 103 cm) suiting the length of the logs. There are
locking hooks at every position.
Place the table in the desired supports B. For locking
the table, swing the locking hooks A on both sides
down by 90°.
Assembling wheels, Fig. 6.1
Assemble on both sides a wheel with a washer and
secure both with a splint.

18
Arbeitshinweise
Hubbegrenzung bei Kurzholz, Fig. 7
Untere Spaltmesserposition ca. 10 cm über Spalt-
tisch
• Spaltmesser auf gewünschte Position fahren
• einen Bedienarm loslassen
• Motor ausschalten
• den zweiten Bedienarm loslassen
• die Feststellschraube lösen
• die Hub-Einstellstange nach oben führen, bis sie
von der Feder gestoppt wird
• die Feststellschraube wieder anziehen.
• Motor einschalten
• obere Position überprüfen.
Spaltkreuz, Fig. 7.1
Mit Hilfe des Spaltkreuzes kann in einem Arbeitsgang
vier Holzscheite erstellt werden.
Warnung! Beim Einsatz des Spaltkreuzes, können
Holzteile in Richtung Bediener geschleudert werden.
Zur Montage schieben Sie das Spaltkreuz über den
Spaltkeil. Ziehen Sie Schraube A mit 40 Nm fest und
drehen Sie die Schraube B solange ein, bis diese am
Spaltkeil anliegt. Mit beiden Muttern die Schrauben
sichern.
Hängen Sie das Spaltkreuz niemals an das Produkt,
sondern lagern Sie es an einem sicheren Ort, wenn
es nicht benutzt wird.
Tischhöhe einstellen, Fig. 8
Oberere Position des Tisches für Stämme bis 56 cm,
mittlere Position des Tisches für Stämme bis 81 cm,
untere Position des Tisches für Stämme bis 103 cm
Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes ver-
ringert sich der Abstand um ca. 2 cm.
• Lösen Sie die Sterngriffschrauben 10.
• Ziehen Sie den Tisch heraus.
• Setzen Sie den Tisch in einer Position nahe der
Stammlänge ein.
• Sichern Sie den Tisch mit den Verriegelungsha-
ken.
Funktionsprüfung
Vor jedem Einsatz soll eine Funktionsprüfung ge-
macht werden.
Aktion: Ergebnis:
Beide Handgriffe nach unten
drücken.
Spaltmesser geht nach
unten - bis ca. 10 cm
über Tisch.
Jeweils einen Handgriff loslassen Spaltmesser bleibt in
der gewählten Position
stehen.
Loslassen beider Handgriffe Spaltmesser fährt in die
obere Position zurück.
Fig. 7
Fig. 8
10
Fig. 7.4
AB

19
Indicazioni di lavoro
Limitazione della corsa per il legno corto, Fig. 7
Posizione inferiore del cuneo ca. 10 cm sopra il ban-
co da taglio
• Portare il cuneo nella posizione desiderata
• Lasciar andare un braccio di manovra
• Spegnere il motore
• Lasciar andare il secondo braccio di manovra
• Allentare la vite d’arresto
• Portare verso l’alto l’asta di regolazione della cor-
sa, no allo scatto della molla
• Serrare nuovamente la vite d’arresto.
• Accendere il motore
• Vericare la posizione superiore.
Splitting Cuneo , Fig . 7.4
Con l‘aiuto del cuneo scissione può essere creato in
una singola operazione quattro registri.
Attenzione! Quando si utilizza il cuneo scissione ,
parti in legno possono essere gettati verso l‘operatore
.
Per il montaggio, spingere il cuneo scissione sul cu-
neo. Serrare la vite A con 40 Nm e ruotare la vite B un
no ad appoggiarlo contro il cuneo splitting. Fissare
le viti con due dadi.
Appendere la croce Splitting Non toccare il prodotto,
ma conservarlo in un luogo sicuro quando non in uso.
Regolare l’altezza del banco, Fig. 8
Piano in posizione superiore per ceppi no a 56 cm,
Piano in posizione media per ceppi no a 81 cm,
Piano in posizione inferiore per ceppi no a 103 cm,
Nota: utilizzando il cuneo a croce, si riduce la distan-
za a ca. 2 cm
• Allentare i ganci d’arresto 10.
• Estrarre il piano .
• Sistemare il piano in posizione adatta alla lunghez-
za del ceppo.
• Fissare con i ganci d’arresto.
Verica funzionale
Prima di ogni utilizzo, bisogna eseguire una prova
funzionale.
Azione: Risultato:
Spingere entrambi i manici verso il
basso.
Il cuneo scende – no a ca.
10 cm sopra il piano.
Lasciando una maniglia Il cuneo resta fermo nella
posizione scelta.
Lasciando entrambi i manici Il cuneo ritorna nella
posizione superiore.
Working hints
Stroke limit for short logs, Fig. 7
Lower splitting knife position about 10 cm above
table.
• Move splitting knife to the desired position
• Release one operating arm
• Switch motor off
• Release the second operating arm
• Release the locking screw
• Push the stroke set rod to the top until it is stopped
by the spring
• Retighten the locking screw
• Switch motor on
• Check upper position
Splitting cross, Fig. 7.4
With the help of the splitting wedge can be created in
a single operation four logs.
Warning! When using the splitting wedge, wooden
parts can be thrown towards the operator.
For assembly, push the splitting wedge on the riving
knife. Tighten screw A with 40 Nm and turn the screw
B until it rests against the splitting wedge. Secure the
screws with two nuts.
Hang the Splitting cross never touch the product, but
store it in a safe place when not in use.
Setting the table height, Fig. 8
Upper table position for logs up to 56 cm,
centre table position for logs up to 81 cm,
lower table position for logs up to 103 cm.
Note: When using the splitting cross, the clear-
ance is reduced by 2 cm.
• Release the locking hooks 10.
• Pull the table out.
• Fit the table in a position near the log length.
• Secure the table with the locking hooks.
Functional test
Test the function before every use.
Action: Result:
Push both handles towards below. Splitting knife goes
down to approx. 10 cm
above the table.
Let one handle loose, then the
other.
Splitting knife stops in
the desired position.
Let both handles loose. Splitting knife returns to
upper position.

20
Vor jedem Einsatz sollte eine Ölstandsprüfung
vorgenommen werden, siehe Kapitel „Wartung“!
Spalten
• Holz auf den Tisch stellen, mit beiden Handgriffen fest-
halten, Handgriffe nach un-
ten drücken, sobald das Spalt-
messer in das Holz ein-
dringt die Handgriffe nach außen
schieben bei gleichzeitigem
Druck nach unten. Dabei wird
verhindert, dass Druck auf die Haltebleche aus-
geübt wird.
• Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
• Holz senkrecht spalten.
• Nie liegend oder quer spalten.
• Beim Holzspalten geeignete Handschuhe tragen.
Rationelle Arbeitsweise
- obere Position ca. 5 cm über Holz
- untere Position ca. 10 cm über Tisch
Inbetriebnahme
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett
und vorschriftsmäßig montiert ist. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch:
• die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte und dergleichen),
• die Maschine auf evtl. Beschädigungen,
• ob alle Schrauben fest angezogen sind,
• die Hydraulik auf Leckstellen und
• den Ölstand
Entlüften, Fig. 9
Entlüften Sie die Hydraulikanlage, bevor Sie den
Spalter in Betrieb nehmen.
• Lösen Sie die Entlüftungsklappe A einige Umdre-
hungen, damit Luft aus dem Öltank entweichen
kann.
• Lassen Sie die Kappe während des Betriebs offen.
• Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die
Kappe wieder, da sonst Öl auslaufen kann.
Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, be-
schädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen
und damit den Spalter!
Ein-/Ausschalten, Fig. 10
Drücken Sie den grünen Knopf zum Einschalten.
Drücken Sie den roten Knopf zum Ausschalten.
Hinweis: Überprüfen Sie vor jedem gebrauch die
Funktion der Ein-Ausschalt-Einheit durch einmaliges
Ein- und wieder Ausschalten.
Wiederanlaufsicherung bei Stromunterbrechung
(Nullspannungs-Auslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtem Ziehen des Ste-
ckers oder defekter Sicherung schaltet das Gerät
automatisch ab. Zum Wiedereinschalten drücken Sie
erneut den grünen Knopf an der Schalteinheit.
Fig. 9
A
Fig. 10
Table of contents
Popular Log Splitter manuals by other brands

Boss Industrial
Boss Industrial ES7T20 owner's manual

Scheppach
Scheppach Compact 8t Translation of original instruction manual

Posch
Posch HydroCombi 18 - PS operating instructions

Posch
Posch HydroCombi 18 operating instructions

SpeeCo
SpeeCo SplitMaster 40151000 owner's manual

Texas A/S
Texas A/S Power Split 1200 VH user manual

Yukon
Yukon HLS1500P Assembly, testing, operation, servicing & storage instruction

STEELE PRODUCTS
STEELE PRODUCTS SP-LS22 owner's manual

Scheppach
Scheppach HS730 Translation from the original instruction manual

Scheppach
Scheppach HL450 Translation from original manual

AWD
AWD AWD052C instruction manual

Villager
Villager LS 7 T Original Operator's Manual