Inocal RIRS 400HW Instruction manual

Įmonė pasilieka teisę keisti techninius duomenis Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
Subject to technical modication Производитель оставляет за собой право усовершенствования технических данных

2www.salda.lt
Rekuperatoriniai įrenginiai valo, šildo ir tiekia
šviežią orą. Įrenginiai paima šilumą iš išmeta-
mo oro ir perduoda ją į tiekiamą.
Rotorinis šilumokaitis
Aukštas šilumos atgavimo efektyvumas 71-
80%
Modeliuose RIRS 400HW; RIRS 700HW išo-
rinis vandeninis šildytuvas AVS. Montuojamas
į tiekiamo oro ortakį.
Našūs ir tyliai veikiantys ventiliatoriai
Reguliuojamas oro srautas
Reguliuojama tiekiamo oro temperatūra
Išorinio rotoriaus varikliais
Akustinė sienelių izoliacija – 50mm
Žemas triukšmo lygis
Lengvai montuojami
Skirtas darbui patalpose
Maksimali ištraukiamo oro temperatūra +40°C
Maksimali ištraukiamo oro drėgmė 60%
Minimali tiekiamo oro temperatūra -20°C
Maksimali tiekiamo oro drėgmė 90%
Darbo aplinkos temperatūra 0..+30°C, drėgmė
60%
Įrenginio paskirtis yra oro valymas, šildymas
ir tiekimas į patalpas. Naudojamas tik švaraus
oro ventiliavimo ir kondicionavimo sistemose.
Air handling units have high efciency rotor heat
exchanger. Used for ventilation of houses and
other heated areas.
Rotor heat exchanger with efciency 71-80%
In models RIRS 400HW; RIRS 700HW external
water heater AVS. Must be installed in supply air
duct.Efcient and low-noise fans
Controlled air ow
Supply air temperature control
External-rotor motors
Acoustic insulation of the walls – 50 mm
Low noise level
Easy mounting
Suitable for operation indoor environment.
Maximum extract air temperature: +40°C
Maximum extract air humidity: 60%
Minimum supply air temperature: -20%
Maximum supply air humidity: 90%
Operating ambient temperature: 0...+30°C,
humidity 60%
The purpose of the unit is: cleaning, heating
and supplying room with exceptionally clean
air. The unit is used in clean air ventilation and
conditioning systems.
Rekuperator-Einrichtungen säubern, erwärmen
und liefern frische Luft. Einrichtungen nehmen
Wärme aus der ausgestoßenen Luft auf und
leiten sie in die gelieferte Luft weiter.
Rotorwärmetauscher
Hoher Wärmerückgewinnungsgrad 71-80%
Aussen montierbares Wasserheizregister AVS
bei Modellen RIRS 400HW; RIRS 700HW.
Leistungsfähige und leise funktionierende
Ventilatoren
Regelung des Luftstromes
Regelung der Temperatur der gelieferten Luft
Motoren mit Außenrotor
Akustische Isolation der Wände - 50mm
Niedriges Geräuschniveau
Anwendung: nur in geschützten Räumen.
Maximale Ablufttemperatur +40°C
Maximale Abluftfeuchte 60%
Minimale Zulufttemperatur -20°C
Maximale Zuluftfeuchte 90%
Arbeitsumgebungstemperatur 0..+30°C,
Feuchte 60%
Die Anlage ist für den Transport, Filterung und
die Aufwärmung sauberer Luft vorgesehen.
Установки с рекуперацией тепла очищают,
нагревают и подают свежий воздух. Устройс-
тва извлекают тепло из выходящего воздуха
и передают его в поступающий
Роторный теплообменник
Высокоэффективная отдача тепла - 71-
80%
В моделях RIRS 400HW; RIRS 700HW водя-
ной наружный нагреватель AVS. Устанавлива-
ется в канал приточного воздуха.
Производительные и бесшумные венти-
ляторы
Регулируемый воздушный поток
Регулируемая температура подаваемого
воздуха
Двигатели с наружными роторами
Акустическая изоляция стенок - 50 мм
Низкий уровень шума
Легко монтируются
Предназначен для монтажа в помещениях
Mаксимальная температура вытяжного
воздуха +40ºC
Mаксимальная влажность вытяжного воз-
духа 60%
Mинимальная температура приточного
воздуха –20ºC
Mаксимальная влажность приточного воз-
духа 90%
Tемпература рабочей среды 0..+30ºC,
влажность 60%
Агрегат предназначен для очистки, подог-
рева и подачи чистого воздуха в помещения.
Используетса только в системах вентиляции
и кондиционирования чистого воздуха
Visi įrenginiai yra supakuoti gamykloje taip,
kad atlaikytų normalias pervežimo sąlygas.
Iškraudami ir sandėliuodamit įrenginius naudo-
kite tinkamą kėlimo įrangą, kad išvengtumėte
žalos ir sužeidimų. Nekelkite įrenginių už mai-
tinimo laidų, sujungimo dėžučių, oro paėmimo
arba šalinimo anšų. Venkite sutrenkimų ir
smūginių perkrovų. Iki sumontavimo įrenginius
sandėliuokite sausoje vietoje, kur santykinė oro
drėgmė neviršyja 70% (esant +20°C), vidutinė
aplinkos temperatūra - tarp +5°C ir +40°C. San-
dėliavimo vieta turi būti apsaugota nuo purvo
ir vandens.
Venkite ilgalaikio tokių gaminių sandėliavimo.
Nepatariame sandėliuoti ilgiau nei vienerius
metus.
Все поставляемые агрегаты упакованы на
заводе таким образом, чтобы обеспечить
условия надежной транспортировки. Во
время разгрузки и хранения пользуйтесь
подходящей подъемной техникой чтобы избе-
жать повреждений и ранений. Не поднимайте
агрегаты за кабель питания, коробки подклю-
чения и фланец подачи и вытяжки воздуха.
Берегите от ударов и перегрузок. До монтажа
храните агрегаты в сухом помещении, где
относительная влажность воздуха не привы-
шает 70% (при +20°C), средняя температура
окружающей среды - между +5°C и +40°C.
Место хранения должно быть защищено от
грязи и воды.
Не рекомендуется хранить агрегат на складе
больше одного года.
Units are packed in the factory to complay
needs of normal transportation handling. Use
suitable lifting and moving equipment when
handling units in order to prevent damages and
injuries. Do not use cables, terminal boxes,
and inlet-exhaust anges for lifting and moving
units. Avoid hits and shock loads. Units should
be stored in dry rooms where relative humidity
max. 70% (at +20°C), ambient temperature is
within the range of +5°C to +40°C. Units should
be protected from dust, dirt and water.
Avoid long term storaging. Longer than 1 year
is not recommended.
Lagern Sie die Anlage in seiner Originalver-
packung trocken und wettergeschützt. Das
Gerät darf nicht an den Zuleitungen, Verbin-
dungsblocks, Stutzen oder Flanschen gehoben
oder getragen werden. Decken Sie offene
Paletten mit Planen ab und schützen Sie das
Gerät vor Schmutzeinwirkung. Halten Sie eine
Lagertemperatur von + 5°C bis 40°C bei max.
70% Luftfeuchtigkeit ein. Bei Lagerzeiträumen
von über 1 Jahr prüfen Sie vor der Montage die
Leichtgängigkeit der Ventilatorlager.
- Nenaudokite šio įrenginio kitiems tikslams, nei
numatyti jo paskirtyje.
- Neardykite ir niekaip nemodikuokite įrenginio.
Tai gali sukelti mechaninį gedimą ar net
sužeidimą.
- Montuodami ir aptarnaudami įrenginį naudokite
specialią darbinę aprangą. Būkite atsargūs
- įrenginio ir jį sudarančiųjų dalių kampai ir
briaunos gali būti aštrios ir žeidžiančios.
- Šalia įrenginio nedėvėkite plevėsuojančių
drabužių, kuriuos galėtų įtraukti į dirbantį
ventiliatorių.
- Nekiškite pirštų ar kitų daiktų į oro paėmimo
ir išėjimo apsaugines groteles arba į prijungtą
ortakį. Bet kokiam svetimkūniui patektus
į įrenginį, tuoj pat atjunkite nuo elektros
maitinimo šaltinio. Prieš pašalindami svetimkūnį
įsitikinkite, kad sustojo bet koks mechaninis
judėjimas įrenginyje, atvėso šildytuvas. Taip pat
įsitikinkite, kad atsitiktinis įrenginio įjungimas
- neįmanomas.
- Nepajunkite įrenginio prie kitokio elektros tinklo,
nei nurodyta lipduke ant įrenginio korpuso.
- Naudokite tik tinkamą išorinį jungiklį-automatinį
antsrovio saugiklį (žr. modelio lipduke nurodytą
galingumą ir vardinės srovės dydį).
- Parinktas maitinimo laidas turi atitikti įrenginio
galingumą.
- Не используйте агрегат по другим целям,
нежели указано в его предназначении.
- Не разбирайте и никаким образом не модер-
низируйте агрегат. Это может стать причиной
механической поломки или ранения.
- Во время монтажа и обслуживания агре-
гата используйте специальную рабочую
одежду и будьте осторожны - углы агрегата
и составляющих частей могут быть острыми
и ранящими.
- Во время работы агрегата не прикосайтесь
и остерегайтесь, чтобы прочие предметы не
попали в решетки подачи и вытяжки воздуха
или в подключенный воздуховод. При попада-
нии любого постороннего предмета в агрегат
немедленно отключите от источника питания.
Перед изъятием постороннего предмета
убедитесь, что в вентиляторе остановилось
любое механическое движение и удосто-
верьтесь, что случайное включение агрегата
невозможно.
- Не подключайте к электрической сети с
иными данными, чем предъявленные на
наклейке с тех. данными модели на корпусе
агрегата.
- Подберите и используйте внешний вклю-
чатель - автоматический предохранитель в
соответствии с электрическими параметрами
- Do not use the unit for purposes other than
its’ intended use.
- Do not disassemble or modify the unit in any
way. Doing so may lead to mechanical failure
or injury.
- Use special clothing and be careful while per-
forming maintenance, and repair jobs - edges
of the components’ casings may be sharp and
cutting.
- Do not wear loose clothing that could become
entangled in to operating unit.
- Do not place ngers or other foreign objects
through inlet or exhaust guards or into connected
duct. Should a foreign object enter the unit, im-
mediatelly disconnect power source. Be certain
all mechanical motion has stopped, the heater
cooled down, and make sure that restart is not
possible before removing foreign object.
- Do not connect to any other power voltage
source than indicated on the model label.
- Use external motor protection-switcher only
corresponding to the nominal current specica-
tion on the model label.
- Power cable should correspond to unit power
specications (see model label).
- Do not use power cable with frayed, cut, or
brittle insulation.
- Never handle energized power cable with
- Die Anlage darf nur für den dafür vorgesehenen
Zweck gemäß Bedienungsanleitung verwendet
werden.
- Die Demontage und Montage darf nur gemäß
der Betriebsanleitung vorgenommen werden
(Verletzungsgefahr oder Gefahr mechanischer
Störungen)
- Bei der Montage und Inbetriebnahme muss
Sicherheitskleidung getragen werden. Vorsicht:
die Winkel und Kanten der Anlage und der Kom-
ponenten können scharf sein und Verletzungen
verursachen;
- Bei der Arbeit sollte eng anliegende Kleidung
getragen werden!
- Weder Finger noch Gegenstände in die Zu-
oder Abluftanschlüsse stecken.
- Sollten Fremdkörper in die Anlage gelangen,
Ventilator ordnungsgemäß stillsetzen und vom
Netz trennen. Vor Beseitigung des Fremdkör-
pers Stillstand des Laufrades abwarten und die
Heizung abkühlen lassen! Gegen Wiederein-
schalten sichern!
- Die Anlage muss gemäß Typenschild und Anga-
ben des Herstellers angeschlossen werden.
- Anschluss mit Überlastungsschutzschalter
gemäß Angaben auf dem Typenschild.
- Die Netzzuleitung muss der Kapazität der
Anlage entsprechen.

3
www.salda.lt
- Montavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Montuokite agregatą ant tvirto ir patikimo
paviršiaus.
- Prijungdami ortakius vadovaukitės nuorodo-
mis ant agregato korpuso.
- Prijungdami vandeninį šildytuvą, vadovaukitės
žemiau pateikta pajungimo schema.
- Монтажные работы должны выполняться
только опытными и квалифицированными
специалистами.
- Установите агрегат на твердое и стабильное
основание.
- Подключайте воздуховоды следуя указани-
ям на корпусе агрегата.
- Подключайте водяной нагреватель следуя
ниже показанной схеме.
- Installing should only be performed by qualied
and trained staff.
- Mount the unit on safe and rm base.
- Connect unit to duct system with reference to
information on AHU body.
- Connect water heater with reference to the
picture below.
-Die Montage darf nur durch ausgebildetes
und eingewiesenes Fachpersonal durchgeführt
werden.
- Das Aggregat ist auf festem, ebenem Grund
aufzustellen.
- Bei Anschließen der Rohrleitungen die Aufkle-
ber auf dem Gehäuse beachten.
- beim Anschließen des Wassererhitzers, befol-
gen Sie den Montageplan unten
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
Įeinantis oro srautas
Вход. воздушный поток
Inlet air ow
Einlass-Luftstrohm
предъявленными на наклейке с тех. данными
модели на корпусе агрегата.
- Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с мощностью агрегата.
- Не используйте кабель питания с повреж-
денной изоляцией.
- Не берите подключенный в электросеть
кабель мокрыми руками.
- Не допускайте погружения кабеля питания
и разъемов в воду.
- Не устанавливайте и не используйте агрегат
на нестабильных подставках, неровных, кри-
вых и пр. неустойчивых поверхностях.
- Устанавливайте агрегат надежно, тем обес-
печивая безопасное использование.
- Не используйте агрегат в взрывоопасной и
агрессивные элементы содержащей среде.
- Показатели качества воды должны быть не
выше указанных: общее количество ионов
хлора и серы – не больше 150 мг/л (если тру-
бы медные – не больше 50 мг/л); кислорода
не больше 0,1 мг/л; кислотность воды (pH)
должна сохраняться 8,0-9,5; общая жесткость
не больше 4,0 мчас/л
- Перед тем как выбрать изготавливаемые или
поставляемые обществом продукты, клиенты
должны убедиться в пригодности изделий для
избранной клиентом среды.
- Die Verwendung einer beschädigten Zuleitung
ist unzulässig.
- Elektrische Kabel, welche unter Strom stehen,
NIE mit nassen Händen anfassen!
- Verlängerungskabel und Steckverbindungen
NIE mit Wasser in Berührung bringen.
- Anlage nicht auf schiefe Konsolen, une-
bene oder instabile Flächen montieren und
betreiben.
- Die Anlage muss stabil montiert werden, um
einen sicheren Betrieb zu gewährleisten.
-Die Anlage darf nicht in explosionsgefährdeter
Umgebung oder für aggressive Stoffe verwen-
det werden.
- Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen
Werte nicht überschreiten: Gesamtgehalt an
Chlor- und Schwefelionen – höchstens 150 mg/l
(bei Kupferrohren – höchstens 50 mg/l); Sauer-
stoffgehalt höchstens 0,1 mg/l; Säuregehalt des
Wassers (pH) soll zwischen 8,0 und 9,5 bleiben;
Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
-Vor Verwendung der vom Unternehmen her-
gestellten bzw. gelieferten Produkte müssen
sich die Kunden vergewissern, ob die Produkte
der vom Kunden gewählten Umgebung ge-
eignet sind.
wet hands.
- Never let power cables or plug connections
lay in water.
- Do not place or operate unit on unsteady
surfaces and mounting frames.
- Mount the unit rmly to ensure safe operat-
ing.
- Never use this unit in any explosive or aggres-
sive elements containing environment.
- Water quality indicators must not exceed the
specied values: total amount of chlorine and
sulfur ions – up to 150 mg/l (in the case of cop-
per pipes - up to 50 mg/l), oxygen up to 0.1 mg/l;
water acidity (pH) must hold at 8.0–9.5; total
hardness up to 4.0 mval/l.
- Before using the products manufactured or
supplied by the company, the clients must ensure
the products are compatible with the selected
environment.
- Niekada nenaudokite pažeisto maitinimo
laido.
- Niekada į šlapias rankas neimkite į elektros
tinklą pajungtų maitinimo laidų.
- Niekada nenardinkite prailginimo laidus ir
kištukines jungtis į vandenį.
- Nemontuokite ir nenaudokite įrenginio ant
kreivų stovų, nelygių paviršių ir kitokių nestabilių
plokštumų.
- Montuokite įrenginį tvirtai, tuo užtikrindami
saugų jo naudojimą.
- Niekada nenaudokite šio įrenginio sprogimui
palankioje ir agresyvių medžiagų turinčioje
aplinkoje.
- Vandens kokybės rodikliai turi būti ne didesni,
negu nurodyti: chloro ir sieros jonų bendrasis
kiekis – ne daugiau 150 mg/l (jeigu vamzdžiai
variniai – ne daugiau 50 mg/l); deguonies ne
daugiau 0,1 mg/l; vandens rūgštingumas (pH)
turi išlikti 8,0-9,5; bendrasis kietumas ne daugiau
4,0 mval/l.
-Klientai, prieš panaudojant bendrovės
gaminamus arba tiekiamus produktus, turi
įsitikinti produktų tinkamumu kliento pasirinktai
aplinkai.

4www.salda.lt
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
PR - rotor heat exchanger
KV - water heater
PF - lter for supply air
IF - lter for extract air
TJ - air temperature sensor
TL - air temperature sensor
M1 - mixing valve and motor (supplied upon
request)
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
R - rotorinis šilumokaitis
KV - vandeninis šildytuvas
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
TJ - oro temperatūros jutiklis
TL - oro temperatūros jutiklis
M1 - reguliavimo mazgas ir variklis (tiekiama
atskirai užsakius)
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
PR - роторный теплообменник
KV - водяной нагреватель
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик температуры воздуха
TL - датчик температуры воздуха
M1 - регулировочный узел и мотор
(поставляется по отдельному заказу)
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
PR - Rotorwärmetauscher
KV - Wasser - Heizregister
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Luftteperatur Fühler
TL - Luftteperatur Fühler
M1 - Regelungseinheit mit motor (extra
bestellbar)
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply air
Zuluft
Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract air
Abluft
Šviežias oras
Свежий воздух
Fresh air
Aussenluft
Šalinamas oras
Выбрасываемый воздух
Exhaust air
Fortluft
Ištraukiamas oras
Вытяжной воздух
Extract air
Abluft
Šviežias oras
Свежий воздух
Fresh air
Aussenluft
Šalinamas oras
Выбрасываемый воздух
Exhaust air
Fortluft
Tiekiamas oras
Приточный воздух
Supply air
Zuluft
IV - exhaust air fan
PV - supply air fan
PR - rotor heat exchanger
PF - lter for supply air
IF - lter for extract air
TJ - air temperature sensor
TL - датчик температуры воздуха
IV - šalinamo oro ventiliatorius
PV - tiekiamo oro ventiliatorius
R - rotorinis šilumokaitis
PF - šviežio oro ltras
IF - šalinamo oro ltras
TJ - oro temperatūros jutiklis
TL - oro temperatūros jutiklis
IV - вентилятор вытяжного воздуха
PV - вентилятор приточного воздуха
PR - роторный теплообменник
PF - фильтр для свежего воздуха
IF - фильтр для вытяжного воздуха
TJ - датчик температуры воздуха
TL - датчик температуры воздуха
IV - Abluftventilator
PV - Zuluftventilator
PR - Rotorwärmetauscher
PF - Außenluftlter
IF - Abluftlter
TJ - Luftteperatur Fühler
TL - датчик температуры воздуха

5
www.salda.lt
Unplug unit from mains rst and wait for 2
minutes (till fans fully stop) before opening
the covers.
Bevor die Gerätetüren geöffnet werden dürfen,
Gerät elektrisch vom Versorgungsnetz trennen
und etwa 2 Min. warten, bis die Ventilatoren
völlig stehen bleiben.
Prieš atidarydami agregato duris būtinai atjun-
kite elektros srovę ir palaukite, kol pilnai nustos
suktis ventiliatoriai (apie 2 min.).
Перед тем, как открывать дверцу агрегата,
отключите агрегат от электросети и подожди-
те, пока вентиляторы остановятся полностью
(около 2 мин.).
- Filter preferably should be exchanged with a
new one every 3 months or when the lter clog-
ging sensor indicates.
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt
bzw. je nach Signal der Filterüberwachung (Fil-
terwächter werden als Option geliefert).
- Filtrus reikia valyti kas 3-4 mėnesius arba pa-
gal ltro užterštumo jutiklio parodymus (jutiklis
tiekiamas atskirai, kaip priedas). Filtras išvalo-
mas dulkių siurbliu arba pakeičiamas.
- Filtrus patartina keisti po 3 valymų (1-2 kart
per metus).
- Фильры надо чистить каждые 3-4 месяца.
Фильтр надо прочистить пылесосом или
заменить новым фильтром.
- После тречразовой очистки фильтр ре-
комендуется поменять на новый (1-2 раза
в год).
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Perform maintenance of heat exchanger’s
motor according to producer’s manual.
- Once a year:
- check if gaps of heat exchanger’s plates are
not soiled;
- check if sealing brushes of rotary heat
exchanger work properly;
- check if driving gear of rotary heat exchanger
works properly;
- check if sealing nodes are tight.
Cleaning heat exchanger intact:
- remove dust with soft brush;
- remove dirt out with air blower from extract air
side, slowly revolving heat exchanger;
Cleaning heat exchanger pulled out:
- clean with tepid water and aluminium corrosion
safe alkaline solution.
Direct stream from water blowers is not recom-
mended because it can cause damage to heat
exchanger
WARNING! Do not use heat exchanger with
no lters intact.
- Vor der Bedienungs- und reparaturarbeiten sich
sichern, ob Elektronetz ausgeschaltet ist.
- Bedienungsarbeiten erst nach Stoppen der be-
liebigen Bewegung in Ventilatoren anfangen.
- Führen Sie die Wartung des Wärmetauscher-
motors unter Beachtung der Anleitungen des
Herstellers durch.
- Einmal im Jahr:
- prüfen, ob die Zwischenspalten des Wärme-
tauschers nicht verschmutzt sind;
- prüfen, ob die Dichtungsbürsten nicht ver-
schleisst sind;
- prüfen, ob der Keilriehmengang der Rotors
nicht verschleisst ist;
- prüfen, ob die Stelle der Fixierung des roto-
rischen Wärmetauschers dicht sind.
Reinigung ohne Demontage des Wärmetau-
schers:
- Staub mit weicher Bürste abwischen
- Den Rotor langsam drehend, Schmutz mit
einem Druckluftstrohm wegblasen.
Reinigung mit Demontagen des Wärmetau-
schers:
- Wärmetauscher wird mir der Mischung des
warmen Wassers und Lauge gereinigt, was keine
Korrosion für Aluminium verursacht.
Um Plattenschaden zu vermeiden keinen di-
rekten Wasserstrom verwenden.
ACHTUNG! Ohne eingebaute Filter darf man den
Wärmetauscher nicht verwenden!
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Выполняйте работы по обслуживанию дви-
гателя теплообменника, следуя инструкциям
изготовителя.
- Ежегодно требуется:
- проверить наличие загрязнения в пролётах
теплообменника;
- проверить состояние изоляционных щёток
(износ);
- проверить состояние ремённого привода
ротора;
- проверить герметичность прижимных узлов
роторного теплообменника.
Чистка не вынимая теплообменника:
- мягкой щёткой удаляют пыль
- каким-либо воздухонагнетающим приспособ-
лением удаляют пыль, медленно вращая ротор
теплообменника.
Чистка вынув теплообменник:
- промыть тёплым раствором воды с щело-
чью, такая процедура не вызывает коррозии
алюминия.
Прямая струя воды нежелательна, это может
привести к повреждениям теплообменника.
ВНИМАНИЕ! Запрещается пользоваться тепло-
обменником при вынутых фильтрах.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuose.
- Šilumokaičio variklio aptarnavimą atlikite rem-
damiesi gamintojo instrukcijomis.
- Ne rečiau, kaip kartą metuose būtina:
- tikrinti, ar neužteršti šilumokaičio tarpai;
- tikrinti, ar sandarumo šepečiai nesusidevėję;
- tikrinti, ar nesusidevėjusi rotoriaus diržinė
pavara;
- tikrinti, ar rotorinio šilumokaičio užspaudimo
mazgai yra sandarūs.
Valymas neišėmus šilumokaičio:
- dulkės nuvalomos minkštu šepetėliu;
- nešvarumai gali būti nupučiami oro pūtimo
įrenginiu lėtai sukant rotorių.
Valymas išėmus šilumokaitį:
- šilumokaitis išplaunamas drungno vandens ir
aliuminio korozijos nekeliančiu šarmo tirpalu.
Tiesioginė skysčio srovė nepatartinas, kadangi
tai gali pakenkti šilumokaičiui.
DĖMESIO! Šilumokaitį draudžiama naudoti, jei
išimti ltrai!
- Aptarnavimo darbus turėtų atlikti tik patyrę ir
apmokyti darbuotojai.
- Ventiliatorius turi būti apžiūrimas ir valomas
mažiausiai 1 kartą per metus.
- Prieš pradedant aptarnavimo ar remonto
darbus įsitikinkite, ar įrenginys atjungtas nuo
elektros tinklo.
- Aptarnavimo darbus pradėkite tik sustojus bet
kokiam judėjimui ventiliatoriuje.
- Vykdydami techninio aptarnavimo darbus lai-
kykitės visų darbo saugos taisyklių.
- Variklio konstrukcijoje panaudoti aukšto na-
šumo guoliai. Jie yra užresuoti ir nereikalauja
jokio tepimo per visą variklio tarnavimo laiką.
- Atjunkite ventiliatorių nuo įrenginio.
- Būtina kruopščiai apžiūrėti ventiliatoriaus
sparnuotę, ar nesusidarė dulkių ir kitokių me-
džiagų apnašos, galinčios išbalansuoti spar-
nuotę. Išbalansavimas sukelia vibraciją ir grei-
tesnį variklio guolių susidėvėjimą.
- Nuvalykite sparnuotę ir korpuso vidų švelniu,
netirpdančiu bei korozijos neskatinančiu plovi-
kliu ir vandeniu.
- Valydami sparnuotę nenaudokite aukšto
slėgio įrenginių, šveitiklių, aštrių įrankių arba
agresyvių tirpiklių, galinčių įbrėžti ar pažeisti
sparnuotę.
- Valydami sparnuotę nepanardinkite variklį į
skystį.
- Įsitikinkite, ar sparnuotės balansiniai svarsčiai
savo vietose.
- Įsitikinkite, ar sparnuotė nekliūna už korpuso.
- Sumontuokite ventiliatorių atgal į įrenginį. Pri-
junkite prie elektros tinklo.
- Jei po aptarnavimo darbų ventiliatorius neįsi-
jungia, arba savaime įsijungia termokontaktinė
apsauga - kreipkitės į gamintoją.
- Maintenance and repair should only be per-
formed by experienced and trained staff.
- The fan should be inspected and cleaned if
needed at least 1/year.
- Be sure the fan is disconnected from power
source before performing any maintenance
or repair.
- Proceed to maintenance and repair after any
rotation in the fan stopped.
- Observe staff safety regulations during main-
tenance and repair.
- The motor is of heavy duty ball bearing con-
struction. The motor is completely sealed and
requires no lubrication for the life of the motor.
- Detach fan from the unit.
- Impeller should be specially checked for buil-up
material or dirt which may cause an imbalance.
Excessive imbalance can lead to accelerated
wear on motor bearings and vibration.
- Clean impeller and inside housing with mild
detergent, water and damp, soft cloth.
- Do not use high pressure cleaner, abrasives,
sharp instruments or caustic solvents that may
scratch or damage housing and impeller.
- Do not plunge impeller into any uid.
- Make sure, that impeller’s balance weights
are not moved.
- Make sure the impeller is not hindered.
- Mount the fan back into the unit. Connect the
fan to power supply source.
- If the fan does not start after maintenance or
repair, contact the manufacturer.
- Montage und Elektroarbeiten nur durch aus-
gebildetes und eingewiesenes Fachpersonal
und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften
ausführen.
- Die Anlage muss min. einmal pro Jahr geprüft
und gereinigt werden.
- Vor der Wartung oder Reparatur sicherstellen,
dass die Anlage vom Stromnetz getrennt ist.
- Arbeiten dürfen nur bei abgeschaltetem und
mechanischem Stillstand des Laufrades sowie
nach Abkühlung der Heizung vorgenommen
werden! Gegen Wiedereinschalten sichern!
- Arbeitssicherheitsregelungen bei der tech-
nischen Bedienung beachten.
- In der Motorkonstruktion sind hochwertige
Lager eingebaut. Die Lager sind eingepresst
und erfordern keine Schmierung.
- Ventilator von der Anlage abschalten.
- Die Flügel vom Ventilator auf Ablagerungen
und Staub prüfen, starke Verschmutzung kann zu
Unwucht führen. Die Unwucht verursacht eine
Vibration und schnelleren Lagerverschleiß.
- Flügel und Gehäuse mit einem sanften Rei-
nigungsmittel abwaschen, keine aggressiven
Putzmittel verwenden die das Material angreifen
könnten. Flügel und Gehäuse danach mit viel
Wasser gründlich reinigen, keine Hochdruck-
anlage, Putzmittel, scharfes Werkzeug oder
aggressive Stoffe verwenden, die zu Kratzer
und Beschädigungen führen könnten.
- Beim Reinigen der Flügel Motor vor Feuch-
tigkeit und Nässe schützen.
- Prüfen, dass die Wuchtgewichte am Flügel
nicht verschoben werden.
- Flügel darf nicht am Gehäuse streifen.
- Montieren des Ventilators wieder in die An-
lage. Anschließen der Anlage ans Stromnetz.
- Sollte sich nach Wartung der Anlage der
Ventilator nicht mehr einschalten lassen oder
der Thermokontaktschutz auslösen, an den
Hersteller wenden.
- Работы по обслуживанию должны прово-
диться только опытными и квалифицирован-
ными специалистами.
- Осмотр и работы по обслуживанию должны
проводиться не реже 1 раза в 6 месяцев.
- Сооблюдайте правила техники безопас-
ности проводя работы по обслуживанию
или ремонту.
- Перед началом работ по обслуживанию или
ремонту убедитесь, что вентилятор отключен
от питания.
- Приступайте к работам по обслуживанию
или ремонту только убедившись, что в вен-
тиляторе остановилось любое механическое
движение.
- Подшипники запрессованы не требуют об-
служивания на весь срок службы двигателя.
- Отсоедините вентилятор от агрегата.
- Тщательно осмотрите крыльчатку вентиля-
тора. Покрытие пылью или пр. материалами
может нарушить балансировку крылчатки.
Это вызывает вибрацию и ускоряет износ
подшипников двигателя.
- Крыльчатку следует чистить не агрессивны-
ми, коррозию крылчатки и корпуса не вызыва-
ющими моющими средствами и водой.
- Для чистки крыльчатки запрещаетса исполь-
зовать струю высокого давления, абразивные
материалы, острые предметы и агрессивные
расстворители, способные поцарапать или
повредить крыльчатку вентилятора.
- Во время чистки не погружайте крыльчатку
в жидкость.
- Убедитесь, что балансировочные грузики
крылчатки на своих местах.
- Убедитесь, что крылчатка не прикосаетса
к корпусу.
- Установите вентилятор обратно в агрегат и
подключите к электросети.
- Если обратно установленный вентилятор не
включается или срабатывает термоконтактная
защита - обращайтесь к производителю.

6www.salda.lt
- Patikrinti ar gerai veikia šilumos cirkuliacija.
Tam reikia laikinai padidinti temperatūrą
- Patikrinti vandens tiekimo sistemos sanda-
rumą.
- Atjunkite ir ištraukite šildytuvą.
- Jei šildytuvas užsiteršęs, nusiurbkite dulkių
siurbliu arba nupūskite tiesiogine oro srove.
- Sudėtingesniu užteršimo atveju plaukite drun-
gno vandens ir nekeliančiu aliuminio korozijos
šarmo mišiniu.
- Patikrinti atjungto ir išimto šildytuvo vamzdelių
sandarumą suspaustu oru.
- Проверить исправность циркуляции тепла. Для
этого временно повысить температуру.
- Проверить герметичность системы подачи
воды.
- Отсоедините и извлеките нагреватель.
-
Если нагреватель загрязнен, чистить щёт-
кой, пылесосом или прямой струей воздуха.
-
В случае более серьезного загрязнения
чистить, не вызывающим коррозию алюминия
раствором теплой воды с щелочью.
- Проверить герметичность труб сжатым
воздухом.
- Check performance of thermal circulation. Tem-
porary increase water temperature for this.
- Check tightness of water supply system.
- Disconnect and remove heater.
- If heater is soiled - use vacuum cleaner or
airow blast.
- In case of heavy choking - clean with warm
water and mild detergent solution.
- Check tightness of tubes of disconnected and
removed heater with high-pressure air.
- Die Wärmezirkulation prüfen. Dafür die Tem-
peratur erhört werden.
- die Dichtung der Rohre prüfen.
- Heizregister ausschalten und Wegnehmen.
- Wenn Heizregister schmutzig ist benutzen Sie
Staubsauger oder die direkte Luftstrohm.
- Bei grösserer Verschmutzung Reinigung erfolgt
mit Wasser- und Laugemischung, damit keine
Korrosion beeinusst wird.
- Man muss mit Druckluft die Dichtung der
Rohre prüfen. Zu diesem Ziel muss man die
Druckluftrohre zu den Öffnungen des Eingangs
und Ausgangs anschliessen.

7
www.salda.lt
1. Tiekiamo oro temperatūros palaikoma pagal
tiekiamo oro jutiklio išmatuotą ir vartotojo nusta-
tytą temperatūrą.
Tiekiamo oro temperatūra palaikoma rotorinio
šilumokaičio ir vandeninio šildytuvo pagalba.
Kai tiekiamo oro temperatūra yra mažesnė už
nustatytą, įjungiamas rotoriaus variklis. Nepa-
siekus nustatytos temperatūros, atidarinėjamas
šildytuvo vožtuvas, kol pasiekiama nustatyta
temperatūra.
Tiekiamo oro temperatūrai esant didesnei už
nustatytą, pirmiausia uždarinėjamas šildytuvo
vožtuvas. Jei temperatūra vis dar aukštesnė už
nustatytą, rotorius stabdomas, kol pasiekiama
nustatyta temperatūra.
Vandeninio šildytuvo vožtuvo pavara valdoma
3 pozicijų, 24V signalu. Rotoriaus variklis val-
domas rėliniu išėjimu.
2. Lauko oro temperatūros kompensacija, kai
prijungtas lauko oro jutiklis TL. Ši funkcija lei-
džia pilnai išnaudoti šilumokaitį. Pvz.: kai lauko
temperatūra aukštesnė už patalpos ir patalpos
artima nustatytai, įjungiamas rotoriaus variklis.
3. Ventiliatorių sukimosi greičio valdymas
transformatoriumi. Transformatoriaus įtampų
pakopos komutuojamos rėliniais PCB išėji-
mais. Vartotojas gali pasirinkti vieną iš 3 venti-
liatorių sukimosi greičių.
Įjungiant greitį iš 0 padėties, ventiliatoriai
įjungiami po 30 s. Per tą laiką atidarinėjamas
vandens vožtuvas ir ruošiamas vandeninis šil-
dytuvas darbui.
4. Vandeninio šildytuvo apsauga nuo užšali-
mo. Apsauga įjungiama, kai grįžtančio vandens
temperatūra pavojingai priartėja prie nustatytos
ribos. Tada priverstinai atidarinėjamas vandens
vožtuvas ir stengiamasi išeiti iš pavojingos tem-
peratūros zonos.
Jei grįžtančio vandens temperatūra pasiekia
nustatytą ribą, agregatas stabdomas, atidaro-
mas pilnai vandens vožtuvas, jungiamas cirku-
liacinis siurblys. Pulte tada rodomas atitinka-
mas užrašas. Tie patys veiksmai atliekami, kai
suveikia priešužšaliminis termostatas.
5. Temperatūrą ir ventiliatorių sukimosi greitį
vartotojas nustato valdymo pulte. Pultai jun-
giami su prie jų komplektuojamais 13 metrų,
kabeliais, kurie yra su modulinėmis jungtimis.
Maksimalus kabelio ilgis 2000m.
Pulte taip pat rodomi įvairūs rėžimai ir nustaty-
mai, kurie aprašyti valdymo pulto instrukcijoje.
6. Išorinių avarijos signalų ksavimas. PCB
yra sumontuoti gnybtai, skirti išorinių NO ava-
rijos signalų ksavimui. Kai išorinis avarijos
kontaktas užsidaro, automatika ksuoja avarija
ir sustabdo valdoma įrenginį. Avarijos signalai
gali būti iš ltrų užterštumo jutiklio (A3-A3),
priešgaisrinės signalizacijos ir pan.. (A1-A1).
1. Supply air temperature (SAT) is controlled
by set temperature and supply air sensor
measured temperature.
SAT is maintained with rotary heat exchanger
and water heater. If SAT is lower then set tem-
perature, heat exchanger is rotating. If SAT is still
lower then set temperature, valve of heater is
opening till SAT will reach set temperature.
If SAT is higher then set temperature, rst of all
heater valve is closing. If SAT is still higher, rotor
stops. Rotor remains stopped till set temperature
is reached.
Heater valve actuator is controlled with 3 points,
24V output signal. Rotor motor – controlled with
relay output.
2. Outside air temperature compensation, if
outside air temperature sensor is connected.
Function allows fully use exchanger for tempera-
ture control. Sample: if outside air temperature is
higher then inside and inside temperature near
setpoint, rotor rotate.
3. Fans speed is controlled by transformer
ATR. ATR voltage steps are switching by PCB
relays.
Then fan speed is swished from 0 to any speed,
fans starts work after 30 s. During this time
valve is forced to open and heater is prepared
to operate.
4. Water heater antifrost function. Atifrost acti-
vates then return water temperature becomes
dangerous to freeze heater. In this case valve
is forced to open to get from dangerous return
water temperature zone.
If return water temperature fall below antifrost
temperature, AHU stops, valve opens, pump
switches on. Remote control shows appropriate
display. Same function are activate then antifrost
contacts gets open.
5. Fans speed and SAT are preset via remote
controller. Remote controller and PCB are
connected with cable and standard modular
connectors. Cable length is 13m. Maximal length
of connection cable can be 2000m.
More information about remote control modes
and displays in its manual.
6. Monitoring of external alarm signals. Termi-
nals on PCB are used to connect NO (normally
opened) external alarm signals. If external alarm
contacts gets closed, control system switches
to alarm mode and stops AHU. External alarm
signals can be connected from pressure switches
(A3-A3), re alarm devises etc (A1-A1).
1. Управление температурой приточного воз-
духа по данным установленной температуры
и датчика температуры приточного воздуха.
Температура приточного воздуха поддержи-
вается с помощью теплообменника и водяно-
го нагревателя. Если температура приточного
воздуха ниже установленной – включатся
мотор ротора. Если и тогда температура не
достаточна, открывается вентиль нагревателя
пока температура достигнет установленной.
Если температура приточного воздуха выше
чем установленная, закрывается вентиль
нагревателя. Если и тогда температура не
достаточная, ротор останавливается, пока
температура достигнет установленной.
Привод вентиль нагревателя управляется
3 позиционным, 24В выходом. Мотор ротора
управляется релейным выходом.
2. Компенсация температуры наружного
воздуха, если подключен датчик наружной
температуры. Это позволяет полностью
использовать теплообменник. Пример: если
температура наружного воздуха выше темпе-
ратуры помещения и температура помещения
близка к установленной, ротор включяется.
3. Управление скорости вращения венти-
ляторов с помощью трансформатора. Поль-
зователь может выбрать одну из 3 скоростей
вращения.
Включая скорость из 0 в любую скорость,
вентиляторы начнутся вращаться после 30 с.
В это время открывается вентиль нагревателя
и подготавливается нагреватель к работе.
4. Защита от замерзания нагревателя. Защи-
та включается, когда температура возвратной
воды становится такой что возможное замер-
зание нагревателя. В этом случае открывает-
ся вентиль нагревателя и система поднимает
температуру из опасной зоны.
Если температура становится ниже темпе-
ратуры против замерзания, агрегат выклю-
чается, полностью открывается вентиль,
включается насос.
5. Температуру приточного воздуха и ско-
рость вращения вентилятора установлевает-
ся на пульте. Для подключения пульта должен
быть использован кабель с модулярными
соединениями. Длина кабеля подключения
– 13 м. Максимальная длина – 2000м.
Подробная информация об режимах и инди-
кациях в инструкцие пульта управления.
6. Установление аварийных сигналов.
Плата PCB оснащена контактами, которые
предназначены для подключения аварийных
сигналов. При заткрытом контакте автоматика
определяет аварию и останавливает агрегат.
Аварийные сигналы могут быть подключены
от датчиков загрязнения фильтров (A3-A3),
пожарных датчиков и.т.д. (A1-A1).
1. Die Zulufttemperatur wird nach der durch den
Zuluftsensor gemessenen und vom Benutzer
vorgegebenen Temperatur aufrechterhalten.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Ro-
torwärmetauschers und der Wasser-Erwär-
mungseinrichtung aufrechterhalten. Sinkt die
Zulufttemperatur unter der Solltemperatur, wird
der Motor des Rotors eingeschaltet. Ist die
Solltemperatur nicht erreicht, wird das Ventil der
Erwärmungseinrichtung so oft geöffnet, bis die
Solltemperatur erreicht ist.
Ist die Zulufttemperatur höher als die Solltempe-
ratur, wird zuerst das Ventil der Erwärmungsein-
richtung geschlossen. Ist die Temperatur immer
noch höher als die Solltemperatur, wird der Rotor
gestoppt bis die Solltemperatur erreicht ist.
Antrieb der Wasser-Erwärmungseinrichtungs-
ventils wird über 3 Positionen, mittels 24V
Signal gesteuert. Motor des Rotors wird über
Relaisausgang gesteuert.
2. Kompensation der Außenlufttemperatur,
wenn der Außenluftsensor TL angeschlossen
ist. Diese Funktion ermöglicht es, den Plat-
tenwärmetauscher voll auszunutzen. Z.B.: Ist
die Außentemperatur höher als die Raumtem-
peratur und liegt die Raumtemperatur nahe
der Solltemperatur, wird der Motor des Rotors
eingeschaltet.
3. Steuerung der Drehzahl von Ventilator-
motor über Transformator. Kommutierung von
Spannungsstufen des Transformators über
PCB Relaisausgänge. Der Benutzer hat die
Möglichkeit, eine von den 3 Ventilatordrehzahlen
zu wählen.
Bei Einschalten der Drehzahl von der 0-Stellung
werden die Ventilatoren nach 30 s eingeschaltet.
Während dieser Zeit wird das Wasserventil ge-
öffnet und die Wasser-Erwärmungseinrichtung
für Betrieb vorbereitet.
4. Frostschutz der Wasser-Erwärmungsein-
richtung. Der Schutz wird eingeschaltet, wenn
die Temperatur des Rückführwassers an die
gesetzte Grenze gefährlich nah kommt. Dann
wird das Wasserventil zwangsweise geöffnet
und man bemüht sich, den Bereich der Gefahr-
temperatur zu verlassen.
Hat die Temperatur des Rückführwassers die
gesetzte Grenze erreicht, wird das Aggregat
gestoppt, das Wasserventil voll geöffnet, die
Zirkulationspumpe eingeschaltet. Dann erscheint
eine entsprechende Anzeige am Pult. Dieselbe
Vorgangsweise, wenn der Frostschutzthermostat
anspricht.
5. Einstellung der Temperatur und der Drehzahl
von Ventilatormotor erfolgt am Steuerpult durch
den Benutzer. Die Pulte werden mittels mitgelie-
ferten 13 Meter langen Kabeln angeschlossen,
die Modulverbindungen haben. Maximale
Kabellänge 2000m.
Am Pult werden auch verschiedene Betriebs-
arten und Einstellungen angezeigt, die in der
Betriebsanleitung des Steuerpults beschrieben
sind.
6. Fixierung von externen Notsignalen. In PCB
sind Klemmen zur Fixierung von externen NO
Notsignalen montiert. Schließt der externe Not-
kontakt, xiert Automatik die Störung und stoppt
die angesteuerte Einrichtung. Störungssignale
können vom Filterverschmutzungssensor, Feu-
ermelder u. Ä. kommen.
TJ Tiekiamo oro temperatūros jutiklis
jutiklis
TL Lauko oro temperatūros jutiklis
TV Priešužšalimis jutiklis
TK Ventiliatoriaus sukimosi greičio trans-
formatoriaus termostatas
T1 Priešužšaliminis termostatas (15°C)
K5 Rotoriaus variklio rėlė
K3 Mažiausio ventiliatoriaus sukimosi
greičio rėlė
K2 Vidutinio ventiliatoriaus sukimosi
greičio rėlė
K1 Didžiausio ventiliatoriaus sukimosi
greičio rėlė
TR PCB maitinimo transformatorius
F1 PCB saugiklis 0.250A
F2 Cirkuliacinio siurblio automatinis
jungiklis
ATR Ventiliatorių sukimosi greičio reguliavi-
mo transformatorius
PV Tiekiamo oro ventiliatorius
IV Ištraukiamo oro ventiliatorius
TJ Датчик температуры подаваемого
воздуха
TL Датчик наружного воздуха
TV Датчик против замерзания
TK Термостат трансформатора скоро-
стей вентилятора
T1 Термостат против замерзания
(15°C)
K5 Реле мотора ротора
K3 Реле малой скорости вентиляторов
K2 Реле средней скорости вентиля-
торов
K1 Реле большой скорости вентиля-
торов
TR Трансформатор PCB питания
F1 Предохранитель PCB 0,250А
F2 Автоматический выключатель
насоса
ATR Трансформатор скорости вращения
вентиляторов
PV Вентилятор подаваемого воздуха
IV Вентилятор вытяжного воздуха
TJ Supply air temperature sensor
TL Outside air sensor
TV Antifrost sensor
TK Fans speed transformers thermostat
T1 Antifrost thermostat (15°C)
K5 Rotor motor relay
K3 Low fans speed relay
K2 Medium fans speed relay
K1 High fans speed relay
TR PCB power supply transformer
F1 PCB fuse 0.250A
F2 Pump automatic circuit breaker
ATR Fans speed transformer
PV Supply air fan
IV Extract air fan
C1 Extract air fan motor capacitor
C2 Supply air fan motor capacitor
F Automatic circuit breaker
R Rotor motor
M1 Outside air damper actuator 230VAC
M2 Water valve actuator 24VAC
M3 Pump
TJ Sensor Zulufttemperatur
TL Sensor Außenlufttemperatur
TV Frostschutzsensor
TK Thermostat des Transformators für
Ventilatordrehzahl
T1 Frostschutzthermostat (15°C)
K5 Relais des Rotormotors
K3 Relais für minimale Ventilatordrehzahl
K2 Relais für mittlere Ventilatordrehzahl
K1 Relais für maximale Ventilatordreh-
zahl
TR Trafo der PCB-Versorgung
F1 PCB Sicherung 0.250A
F2 Automatikschalter der Zirkulations-
pumpe
ATR Trafo zur Drehzahlregelung von Ven-
tilatoren
PV Zuluftventilator
IV Abluftventilator
C1 Kondensator des Motors des Abluft-
ventilators
C2 Kondensator des Motors des Zuluft-
ventilators

8www.salda.lt

9
www.salda.lt
C1 Ištraukiamo oro ventiliatoriaus variklio
kondensatorius
C2 Tiekiamo oro ventiliatoriaus variklio
kondensatorius
F Automatinis jungiklis
R Rotoriaus variklis
M1 Paimamo oro sklendės pavara
230VAC
M2 Vandens vožtuvo pavara 24VAC
M3 Cirkuliacinis siurblys
C1 Конденсатор мотора вентилятора
вытяжного воздуха
C2 Конденсатор мотора вентилятора
подаваемого воздуха
F Автоматический выключатель
R Мотор ротора
M1 Привод заслонки воздуха снаружи
(230VAC)
M2 Привод вентиля водяного кало-
рифера
M3 Насос
F Automatikschalter
R Motor des Rotors
M1 Antrieb der Annahmeluftklappe
230VAC
M2 Antrieb des Wasserventils 24VAC
M3 Zirkulationspumpe
1. Elektrinis pajungimas gali būti atliktas tik kva-
likuoto elektriko pagal, galiojančius tarptauti-
nius ir nacionalinius elektrosaugos, elektros
įrenginių įrengimo, reikalavimus.
2. Naudoti tik tokį elektros šaltinį, kurio duome-
nys yra nurodyti ant įrenginio lipduko.
3. Maitinimo kabelis turi būti parenkamas pagal
įrenginio elektrinius parametrus.
4. Būtina sumontuoti automatinį jungiklį su ma-
žiausiai 3 mm kontaktų tarpeliu. Automatinis
jungiklis parenkamas pagal elektrinius parame-
trus, pateiktus techninių duomenų lentelėje.
5. Įrenginys būtinai turi būti įžemintas.
6. Sumontuokite tiekiamo oro temperatūros ju-
tiklį į tiekiamo oro kanalą. Jutiklis montuojamas
kiek galima toliau nuo įrenginio iki pirmo ortakių
atsišakojimo ar posūkio.
7. Sumontuokite valdymo pulta numatytoje
vietoje.
8. Nutieskite pajungimo kabelį, esantį komplek-
tacijoje, tarp valdymo pulto ir valdymo automa-
tikos.
9. Sujunkite valdymo automatika ir valdymo
pultą.
10. Įjunkite maitinimo įtampą.
11. Valdymo pulto pagalba pasirinkite norimą
ventiliatorių sukimosi greitį ir tiekiamo oro tem-
peratūrą.
1. Electrical connection can be made only by
qualied electrician according valid international
and national standards and requirements.
2. Use power source only with data as shown
on AHU label.
3. Power supply cable must be selected accord-
ing AHU electrical data.
4. Automatic circuit breaker with minimum 3
mm. contact gap must be installed. Circuit
breaker must be selected corresponding to AHU
electrical data.
5. AHU must be grounded.
6. SAT sensor TJ has to be installed into supply
air duct as far as possible from AHU till rst air
duct system’s split or bend.
7. Fix remote control on selected place.
8. Use enclosed cable to connect with AHU
control system.
9. Connect remote control to PCB.
10. Switch on power supply.
11. On remote control select fans speed and
SAT.
. Электрическое подключение может про-
водиться только квалифицированным элек-
триком и соблюдая действующие меж-
дународные и национальные стандарты
электрического подключения.
2. Сеть электропитания должна соответс-
твовать требованиям на тех наклейке, на
корпусе агрегата.
3. Кабель питания должен быть подобран в
соответствии с электрическими параметрами
агрегата.
4. Автоматический выключатель, с минималь-
ным 3 мм зазором между контактами, .должен
быть смонтирован. Автоматический выключа-
тель должен быть подобран в соответствии с
электрическими параметрами агрегата.
5. Агрегат обязательно должен быть за-
землен.
6. Смонтируйте датчик температуры подавае-
мого воздуха в воздуховод как можно дальше
до первого сгиба или ответвления.
7. Смонтируйте пульт управления в желан-
ном месте.
8. Смонтируйте кабель соединения, который
найдёте в комплектации пульта, между пуль-
том и системой управления.
9. Соедините пульт и систему управления.
10. Включите питание.
11. На пульте установите желаемую скорость
вращения вентиляторов и температуру при-
точного воздуха.
1. Der elektrische Anschluss darf nur durch
ausgebildetes Elektrofachpersonal unter Beach-
tung der gültigen internationalen und nationalen
Anforderungen an Elektroschutz, Installation von
Elektroeinrichtungen durchgeführt werden.
2. Nur Stromquelle verwenden, derer Daten am
Typenschild der Anlage angegeben sind.
3. Aufwahl des Versorgungskabels muss
nach den elektrischen Parametern der Anlage
erfolgen.
4. Es muss ein Automatikschalter mit mindestens
3 mm weiten Spalten zwischen den Kontakten
montiert werden. Auswahl des Automatikschal-
ters erfolgt nach den elektrischen Parametern,
die in der Tabelle der technischen Daten an-
gegeben sind.
5. Die Anlage muss unbedingt geerdet sein.
6. Montieren Sie den Zulufttemperatursensor
in den Zuluftkanal. Der Sensor wird möglichst
weit entfernt von der Anlage bis zur ersten
Verzweigung oder Biegung der Luftführungsk-
anäle montiert.
7. Montieren sie das Steuerpult am vorgese-
henen Ort.
8. Verlegen Sie das Anschlusskabel (im Liefer-
umfang enthalten) zwischen dem Steuerpult und
der Steuerautomatik.
9. Verbinden Sie die Steuerautomatik mit dem
Steuerpult.
10. Schalten Sie die Versorgungsspannung
ein.
11. Mithilfe des Steuerpults wählen Sie die
gewünschte Drehzahl von Ventilatormotor und
die Zulufttemperatur.
Šviesos
diodas Aprašymas
LED4 Vandens vožtuvo atidarymas
LED5 Vandens vožtuvo uždarymas
LED8 Maksimalus ventiliatorių motorų
sukimosi greitis
LED9 Vidutinis ventiliatorių motorų su-
kimosi greitis
LED10 Minimalus ventiliatorių sukimosi
greitis
LED12 Rotoriaus variklis
LED14 Cirkuliacinis siurblys
Свето-
диод Описание
LED4 Открывание водяного вентиля
LED5 Закрывание водяного вентиля
LED8 Максимальная скорость враще-
ния моторов вентиляторов
LED9 Средняя скорость вращения
моторов вентиляторов
LED10 Минимальная скорость враще-
ния моторов вентиляторов
LED12 Мотор ротора
LED14 Насос
LED Description
LED4 Water valve open
LED5 Water valve close
LED8 Maximal fans speed
LED9 Medium fans speed
LED10 Minimal fans speed
LED12 Rotor motor
LED14 Pump
LED Beschreibung
LED4 Öffnen des Wasserventils
LED5 Schließen des Wasserventils
LED8 Maximale Drehzahl von Ventila-
tormotoren
LED9 Mittlere Drehzahl von Ventila-
tormotoren
LED10 Minimale Drehzahl von Venti-
latoren
LED12 Motor des Rotors
LED14 Zirkulationspumpe
NC
Nėra ryšio tarp automati-
kos ir pulto.
Patikrinkite kabelį ir su-
jungimus.
Sugedęs jutiklis
Jutiklių gedimas.
Patikrinkite jutiklių sujun-
gimus, išmatuokite jutiklio
varžą (turi būti 10kΩ prie
25°C).
Išorinis Išorinis avarijos signalas
Priešužšaliminė Vandens šildytuvo užšali-
mo pavojus
Pastaba: jei pastebėjote nors vieną nurodytų
gedimų indikaciją, išjunkite maitinimo įtam-
pą, pašalinkite gedimo priežastį ir vėl įjunkite
įtampą.
NC
Нет связи между пультом
и системой управления.
Проверьте кабель и со-
единения.
Датчик
Неисправность темпера-
турного датчика.
Проверьте подключе-
ние датчика, померьте
сопротивление (должно
быть 10kΩ при 25°C).
Внешний
сигнал Внешний сигнал аварий
Обмерзание Опасность замерзания
водяного нагревателя
Замечание: Если любая описанных инди-
кация неисправности замечена, выключите
напряжение питания, устраните неисправ-
ность, включите питание снова.
NC
No communication be-
tween control system and
remote control.
Check connection cable
and connectors.
Fail sensor
Temperature sensors
fault.
Check sensors connec-
tion, measure sensors re-
sistance (should be 10kΩ
at 25°C).
External External alarm signal
From antifrost Water heater freezing
alarm
Note: If any of named fault indications is ob-
served, switch off power supply, remove fault
reason, switch power supply again.
NC
Keine Verbindung zwi-
schen Automatik und Pult.
Kabel und Verbindungen
überprüfen.
Sensor defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen
überprüfen, Sensorwi-
derstand messen (muss
10kohm bei 25°C sein).
Extern Externes Störungssig-
nal
Frostschutz Frostgefahr Wasser-Er-
wärmungseinrichtung
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der ange-
gebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalten
Sie die Versorgungsspannung aus, beheben
Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.

10 www.salda.lt
P1 – slėgio jungiklis.
Filtrų užterštumo slėgio jungiklių NО kontaktai
yra jungiami į „Filter - Filter“ gnybtus. Užsidarius
slėgio jungiklio kontaktui, valdymo automatika
sustabdo rekuperatorių ir valdymo pulte rodo-
ma atitinkamas užrašas. Pakeitus ltrus, reikia
išjungti ir vėl įjungti maitinimo įtampą ir rekupe-
raturius toliau dirba normaliame rėžime.
Slėgio jungikliai jungiami nuosekliai prie gnyb-
tų A3-A3.
PS 200, PS 600 kontaktai didėjant skirtumi-
niam slėgiui: 1-3 – atsidaro, 1-2 – užsidaro.
Slėgio jungikliai, paimamo oro sklendės pava-
ra, vandens vožtuvo pavara neįeina į valdymo
automatikos komplektaciją.
P1 – датчик давления. Контакт NO датчика
давления фильтров может быть подключён к
клеммам „Filter-Filter“, сперва сняв перемыч-
ку. Когда контакт датчика давления открыва-
ется, агрегат оставляются и пульт показывает
нужною индикацию. Отключите питание,
поменяйте фильтры, включите питание.
Датчики давления подключается последо-
вательно к контактам А3-А3.
Контакты датчиков давления PS 200, PS 600
при возрастание давления: 1-3 - открывается,
1-2 – закрывается.
Датчики давления, привод заслонки воздуха
снаружи, привод водяного вентиля в комплект
автоматики не входят.
P1 – pressure switch.
Filter pressure switch NO contact can be con-
nected to terminals „Filter-Filter“. Then pressure
switch contact close on remote control is dis-
played appropriate sing. Switch off power supply,
change lters, switch on power supply.
Pressure switches must be connected in serial
to terminals A3-A3.
Pressure switch PS 200, PS 600 contacts by
increasing differential pressure: 1-3 – open,
1-2 – close.
Pressure switches, outside air damper actua-
tor, valve actuator are not included in control
system.
P1 - Druckschalter.
Kontakte von Filterverschmutzungsdruckschal-
tern NO werden an „Filter - Filter” Klemmen
angeschlossen. Schließt der Kontakt des Druck-
schalter, stoppt die Steuerungsautomatik den
Rekuperator und eine entsprechende Anzeige
erscheint am Steuerpult. Nach Filterwechsel ist
die Versorgungsspannung auszuschalten und
wieder einzuschalten, der Rekuperator arbeitet
weiter im Normalbetrieb.
PS 200, PS 600 Kontakte bei Anstieg des Diffe-
renzdrucks: 1-3 - schließen, 1-2 - öffnen.
Druckschalter, Antrieb der Annahmeluftklappe,
Antrieb des Wasserventils sind im Lieferumfang
der Steuerungsautomatik nicht enthalten.
Visa mūsų gamykloje pagaminta ventiliacinė
įranga patikrinama bei išbandoma. Tiesiogin-
iam pirkėjui parduodamas ir iš įmonės terito-
rijos išgabenamas tik veikiantis, kokybiškas
gaminys. Jam suteikiama 2 metų garantija nuo
sąskaitos-faktūros išrašymo datos.
Jei įranga sugadinama pervežimo metu,
pretenzija turi būti pateikta transporto įmonei.
Mūsų įmonė šių nuostolių nedengia.
Garantija netaikoma tais atvejais, kai gedimas
atsiranda dėl: avarijos ar nelaimingo atsitikimo;
netinkamo įrangos eksploatavimo, aplaidžios
priežiūros; įrangos susidėvėjimo. Garantija taip
pat netaikoma įrangai, kuri be mūsų žinios ir
sutikimo buvo modernizuota. Išvardinti dalykai
nesunkiai pastebimi, grąžinus gaminį į mūsų
gamyklą ir atlikus pirminę apžiūrą.
Jei pirkėjas nustato, kad ventiliacinė įranga
neveikia ar turi defektų, jis per 5 darbo dienas
turi kreiptis į pardvėją, nurodydamas kreipimosi
priežastį, bei pristatyti įrangą pardavėjui už
savo lėšas.
All equipment manufactured by us is pre-run
and tested before leaving our factory, and is
shipped in good working order and condition.
We therefore extend to the original purchasers
the following Warranty for the period of two years
from the original date of purchase.
If equipment is found to have been damaged
in transit, a claim should be made against car-
rier, as we assume no responsibility for such
damage.
This warranty does not apply to defects caused
by accident, misuse, neglect, or wear and tear,
nor can be held responsible for incidental and
consequential expense and loss, nor does this
warranty apply to equipment where alterations
have been executed without our knowlege or
consent. These conditions are readily discern-
able when the equipment is returned to our
factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a break-
down occured, the purchaser should inform us
within ve days and deliver the equipment to
manufacturer. Delivery costs should be covered
by customer.
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns
ab Werk geprüft und getestet. Sie sind von
guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum
2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung
beschädigt ist, muss die Schaden die Trans-
portrma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen,
fehlerhafte Nutzung, nachlässiger Aufsicht
oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir
werden keine Verantwortung tragen für einma-
lige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie
stehen auch nicht die Geräte, in denen die
Veränderungen gemacht waren, ohne uns zu
informieren. Diese Veränderungen sind leicht
zu bemerken, wenn sie für die Prüfung des
Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder
Defekts muss Käufer in 5 Tagen uns Bescheid
geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
Изготовленное нами оборудование прохо-
дит испытания до отправки и отгруженно
из нашего завода в нормальном рабочем
состоянии. Поэтому прямому покупателю мы
предоставляем Гарантию, в течении 2 лет,
считая от даты выставления счета.
Если выясняется, что оборудование было
поврежденно во время перевозки, то пре-
тензии должны предъявляться перевозчику,
поскольку мы не принимаем на себя никакой
ответственности за такое повреждение.
Эта гарантия не распространяется на дефек-
ты, появившиеся из-за аварий, неправильной
эксплуатации, пренебрежительного обслужи-
вания и износа. Мы не можем возлагать на
себя ответственность за одноразовые или
после-довательные расходы и издержки,
вызванные дефектами вышеупомянутого
рода. Эта гарантия не применяется к обо-
рудованию, которому без нашего ведома и
согласия были выполнены изменения. Когда
оборудование возвращается на наш завод
для осмотра, оно в первую очередь проверя-
ется на наличие модернизирования.
Если в нашем оборудовании обнаруживает-
ся дефект или произходит поломка, то поку-
патель должен сообщить нам в течение пяти
дней и поставить оборудование изготовителю
на завод. Затраты поставки оплачиваются
клиентом.

11
www.salda.lt
RIRS 4000HW
RIRS 700HW
RIRS 700HW
RIRS 1500HW
RIRS 2000HW
RIRS 3000HW
W [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] L [mm] øD [mm]
555 580 142 288 1000 160
706 700 200 300 1220 250
855 900 234 451 1350 315
906 900 239 422 1800 400
1205 1200 318 564 2100 400
W [mm] W1 [mm] H [mm] H1 [mm] H2 [mm] L [mm] D [mm] D1 [mm]
1205 226 1200 60 70 2100 800 500

UAB “SALDA” Atstovas Lietuvoje UAB “SALDOS PREKYBA”
Ragainės g. 100, LT-78109 Šiauliai, Lithuania
Tel. (+370 41) 540415
Fax. (+370 41) 540417
www.salda.lt
Išradėjų g. 13b,
78149 Šiauliai
Tel. (8~41) 540212
Faks. (8~41) 596176
J.Kazlausko g. 21,
08314 Vilnius
Tel. (8~5) 2733538
Faks. (8~5) 2753007
Elektrėnų g. 8,
51221 Kaunas
Tel. (8~37) 353217
Faks. (8~37) 452916
Dubysos g. 31-207,
91181 Klaipėda
Tel.. (
8~
46) 340314
Faks. (
8~
46) 340314
Įmonė pasilieka teisę keisti techninius
duomenis
Subject to technical modication Änderungen in Konstruktion und Design sind
vorbehalten
Производитель оставляет за собой право
усовершенствования технических данных
Šildytuvas
Нагреватель
Heizregister
Heater
- galia
- мощность
- power
- Leistungsaufnahme
[kW]
- vandens temp. Tįėj./Tišėj.
- темп. воды Tвход./Tвыход.
- water temp. Tin/Tout
- Wassertemperatur Tin/Taus
[C°]
- vandens srautas
- поток воды
- water ow rate
- Wasserstrom
[l/s]
- vandens slėgio kritimas
- перепад давления воды
- water pressure drop
- Drukverlust (Wasser)
[kPa]
Ventiliatoriai
Вентиляторы
Fans
Ventilatoren
- fazė/įtampa
- фаза/напряжение
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/
VAC]
šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
tiekimo
приточный
supply
zuluft
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
- apsisukimai
- обороты
- speed
- Drehzahl
[min-1]
- apsaugos klasė
- класс защиты
- protection class
- Schutzart
Bendra naudojama galia
Общая потребляемая мощность
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- galia/srovė
- мощность/сила тока
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
Valdymo automatika sumontuota
Авт. управление установлено
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Šiluminis našumas
Тепловая эффективность
Thermal efciency
Thermischer Wirkungsgrad
Filtrų klasė
Класс фильтров
Filter class
Filterklasse
šalinimo
вытяжной
exhaust
abluft
tiekimo
приточный
supply
zuluft
Sienelių izoliacija
Изоляция стенок
Insulation of walls
Isolation der Wände
[mm]
Svoris
Вес
Weight
Gewicht
[kg]
AVS 160 AVS 250
5,45 9,5 11,21 16,29
80 / 60 80 / 60 80 / 60 80 / 60
0,07 0,12 0,14 0,20
2,5 4,5 7,5 11,85
~1, 230 ~1, 230 ~1, 230 ~3, 400 ~3, 400 ~3, 400
0,19 / 0,84 0,30 / 1,31 0,39 / 1,71 1,5 / 2,6 2,5 / 4,1 3,7 / 6,0
1850 2050 2750 1310 1300 1320
0,19 / 0,84 0,30 / 1,31 0,39/ 1,71 1,5 / 2,6 2,5 / 4,1 3,7 / 6,0
1850 2050 2750 1310 1300 1320
IP-44 IP-44 IP-44 IP-54 IP-54 IP-54
0,39 / 1,70 0,61 / 2,70 0,8 / 3,58 3,1 / 5,5 5,1 / 8,5 7,5 / 13,3
+ + + - - -
75% 74% 74% 70% 77% 71%
EU5 EU-5 EU-5 EU-5 EU-5 EU-5
EU5 EU-5 EU-5 EU-5 EU-5 EU-5
50 50 50 50 50 50
70 104 165 260 410 490
This manual suits for next models
5
Table of contents
Other Inocal Fan manuals
Popular Fan manuals by other brands

Costway
Costway ES10021US user manual

Havso
Havso Marie 4.0 user manual

homevent
homevent MORI HR NEXT Installation & maintenance manual

Home Decorators Collection
Home Decorators Collection BENTLEY III AL14-22-BN Use and care guide

Elta
Elta Skyflow SSMF Installation and maintenance instructions

DAY
DAY 546618 instruction manual