Isal PB 111 E Instructions for use

PB 111 E
PB 111 SH
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
Istruzioni originali
INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL
Translation of original instructions
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Original-Bedienungsanleitung
IT
FR
EN
DE
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
Traduction du mode d’emploi original
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
Traducción de las instrucciones originales
ES
Motospazzatrice
Motorsweeper
Balayeuse
Kehrmaschine
Barredora
ATTENZIONE: Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente questo libretto di istruzioni.
WARNING: Read the instructions before using the machine.
ATTENTION: Avant d’utiliser la machine, lire attentivement ce manuel d’instructions.
ACHTUNG: Vor dem Gebrauch der Maschine, lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch.
ATENCIÓN: Antes que utilize la máquina lea atentamente este manual de instrucciones.

PB 111 - 2
EN 60335-1
60335-2-72
Applicazione della direttiva 93/68/CEE e delle norme di prodotto:
Application of the directive 93/68/CEE and product regulations:
Application de la directive 93/68/CEE et des Normes de Produit:
Anwendung der Richtlinie 93/68/EG und den Produktnormen:
Aplicacion de la directiva 93/68/CEE y de las normas de producto:
Nome del fabbricante
Name of manufacturer
Nom du fabricant
Herstellersname
Nombre del constructor
Indirizzo del fabbricante
Address of manufacturer
Adresse du fabricant
Herstellersadresse
Direccion del constructor
Descrizione del materiale
Description of goods
Description des marchandises
Waerenbeschreibung
Descripcion del producto
Modello / Tipo / Denominazione Commerciale
Model / Type / Commercial name
Modèle / Genre / Appellation commercial
Modell / Typ / Geschaeftsname
Modelo / Tipo / Denominación comercial
N. di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Nùmero de serie
Il sottoscritto dichiara che il materiale di cui sopra è interamente conforme alle direttive:
The undersigned hereby declares that the above mentioned goods entirely conform to the EEC directives:
Le soussigné déclare que le materiel cité au dessus est èntierement conforme aux directives:
Der Unterzeichnete erklärt, daß die o.g. Waren vollständig den EG Vorschriften entsprechen:
El abajo rmado declara que el producto citado arriba es conforme a las directivas:
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico
Person authorized to constitute the Technical File
Personne autorisée à constituer le Dossier Technique
Autorisierte Person um die Fach-Feile zu bilden
Persona autorizada para eleborar el Expediente Técnico
VINCENZO FORNACIARI
Data - Date - Date - Datum - Fecha (Technical Manager)
CORREGGIO (RE)
ITALY
2000/14/CE
2006/42/CE
2004/108/CE
ISAL S.r.l.
via Modena, 42/B
42015 CORREGGIO (RE) - ITALY
Motospazzatrice - Motorsweeper
Balayeuse - Kehrmaschine - Barredora
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITÉ - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACION DE CONFORMIDAD
PB 111
ISAL s.r.l.
Via Modena, 42/B
42015 Correggio (RE) - Italy
2010
Anno di fabbricazione
Year of Manufacturing
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Año de fabricacion
Per la s.r.l.

PB 111 - 3
Pag.
CERTIFICAZIONE CE - CE CERTIFICATION
CE CERTIFICATIONCE-KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG- CERTIFICACION .............................................................................................2
INDICE - INDEX
SOMMAIRE - INHALT - INDICE .............................................................................................................................................................................3
1. INTRODUZIONE - INTRODUCTION
INTRODUCTION - VORBEMERKUNG - INTRODUCCION .............................................................................................................................4
2. PREPARAZIONE - PREPARATION
PREPARATION - VORBEREITUNG - PREPARACION ....................................................................................................................................4
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE - PERMITTED ENVIROMENTAL CONDITIONS
CONDITIONS ENVIRONNEMENT PERMISES - ZULÄSSIGE UMGEBUNGSTEMPERATUREN - CONDICIONES AMB. PERMITIDAS.....4
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO - CONDITIONS OF USE
CONDITIONS D’ UTILISATION - EINSATZBEDINGUNGEN - CONDICIONES DE UTILIZACION ................................................................6
5.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL PARTICULARS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
...................................................................8
6.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE -
MASCHINENBESCHREIBUNG - DESCRIPCION DE LA MÁQUINA
................................................................10
7.
POSTO DI LAVORO OCCUPATO DALL’OPERATORE/ARRESTO DI EMERGENZA - OPERATOR / EMERGENCY STOP
PLACE DE TRAVAIL OCCUPEE PAR L’OPERATEUR / ARRET D’URGENCE - ARBEITSPOSITION DES BEDIENERS /
NOT- AUSSCHALTUNG - PUESTO DE TRABAJO OCUPADO POR EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
......................................22
8. NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES AND REGULATIONS
NORMES DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD ..................................................................... 24
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO - CHECKS PRIOR TO STARTING UP
CONTROLES AVANT MISE EN MARCHE - KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME - CONTROLES ANTES PUESTA EN MARCHA’ .....
28
10.
USO CORRETTO E CONSIGLI - CORRECT USE - SOME ADVICE
EMPLOI CORRECT ET CONSEILS-
RICHTIGER GEBRAUCH UND EMPFEHLUNGEN - USO CORRECTO Y CONSEJOS
.....................
32
11. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA -ROUTINE MAINTENANCE
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE - WARTUNGSPROGRAMM -
INTERVENCIONES DE MANUTENCION ORDINARIA
.........
34
12. MANUTENZIONI STRAORDINARIE -EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ENTRETIENS EXTRAORDINAIRES - AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSMASSNAHMEN - MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS ....
38
13. MESSA FUORI SERVIZIO - LEAVING THE SWEEPER UNUSED FOR LONG PERIODS OF TIME
MISE HORS SERVICE - AUSSERBETRIEBSETZUNG - PUESTA FUERA SERVICIO ................................................................................38
14. OPTIONAL - OPTIONAL
OPTIONAL - OPTIONAL - OPTIONAL ..........................................................................................................................................................38
15. SMANTELLAMENTO / DEMOLIZIONE - DISMANTLING / DEMOLITION
DEMANTELEMENT / DEMOLITION - ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG - DESMANTELAMIENTO / DEMOLICION .........................40
16.
SITUAZIONI DI EMERGENZA - EMERGENCY SITUATIONS
SITUATIONS D’URGENCE
-
NOTSITUATIONEN - SITUACIONES DE EMERGENCIA
......................................................................................40
17. DIFETTI - CAUSE - RIMEDI - TROUBLESHOOTING
DEFAUTS- CAUSES - REMEDES - STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG - DEFECTOS- CAUSAS - REMEDIOS..........................40
18. ESPLOSO CON ELENCO RICAMBI - EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST
VUE ECLATEE AVEC LISTE RECHANGES- EXPLOSIONSDARSTELLUNG MIT ERSATZTEILLISTE - EXPLOSO CON LISTA REPUESTOS..45
19. SCHEMI ELETTRICI - EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST
VUE ECLATEE AVEC LISTE RECHANGES- EXPLOSIONSDARSTELLUNG MIT ERSATZTEILLISTE - EXPLOSO CON LISTA REPUESTOS..45
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INHALT - INDICE

PB 111 - 4
ATTENZIONE: Prima di
utilizzare la macchina leggere
attentamente questo libretto
di istruzioni.
N.B: Tutti gli strumenti che si renderanno
necessari per la protezione personale
dell’utilizzatore ad esempio guanti,
mascherine per evitare di inalare polveri
nocive,occhiali a lenti bianche, chiavi
ed utensili per eseguire registrazioni o
sostituzioni in genere sono di fornitura
dell’utilizzatore.
La macchina giunge imballata su pallet e
coperta da un cartone.(Fig.1)
Peso e dimensioni della
macchina sono ripetute nel
capitolo DATI TECNICI.
ATTENZIONE:
Munirsi di guanti e martello.
Dopo aver tolto l’imballo occorre:
1) Togliere il tassello dalle ruote posteriori
ed il fermo sulla ruota anteriore. Fig.2.
2) Nel caso non fosse possibile avviare
il motore, per muovere la macchina, è
necessario togliere il cuneo sbloccaggio
trasmissione Part1 Fig.3 dalla propria sede
e inserirlo tra la trasmissione idrostatica ed
il supporto.
3) Fare scendere la macchina a marcia
indietro con uno scivolo 6della larghezza
adeguata alla macchina ed avente una
lunghezza di almeno 60 cm.Vedi Fig.4
☞
1. INTRODUZIONE
1
2
3
4
Valido per modelli funzionanti con mo-
tore a batteria:
• Temperatura minima di utilizzo: -20°C(-4°F)
•
Temperatura massima di utilizzo
:
+40°C(+104°F)
La capacità effettiva della batteria
tende a diminuire a seconda della
temperatura dell’ elettrolito,esempio:
Temperatura
: +30°C (+86 °F)
Rendimento
=100 %
Temperatura
: +20°C(+68 °F)
Rendimento
= 90 %
Temperatura
: 0°C (+32 °F)
Rendimento
= 60 %
Temperatura
: +40°C(+104 °F)
Rendimento
=100 %
ATTENZIONE: NON UTILIZZARE E
NON LASCIARE IN SOSTA CON
TEMPERATURE AL DI SOPRA
DI 45°C (+113°F)
3. CONDIZIONI
AMBIENTALI CONSENTITE
☞
2. PREPARAZIONE
6
ATTENTION: Read this
instruction handbook through
carefully before using
the sweeper.
N.B: Everything necessary for personal
protection of the user such as gloves, masks
to prevent the inhalation of harmful dust,
goggles with clear lenses, wrenches and
tools for adjusting or replacing parts, are
normally provided by the user.
The sweeper is delivered packed on a pallet
and covered with a cardboard box. (Fig.1)
The weight and dimensions of
the sweeper are given in the
TECHNICAL DATA chapter.
CAUTION:
Wear gloves and have handy
clippers and a hammer.
Once you have removed the packaging:
1) Remove the wedge from the rear wheels
and the stop from the front wheel. Fig.2.
2) In case of impossibility to start the motor,
in order to move the machine, you need
to remove the transmission unlock wedge
Part. 1 Fig.3 from its seat and insert it
between the hydrostatic transmission and
the support.
3) Let the machine go down in reverse
through a suitably large chute 6having a
length of at least 60 cm. See Fig. 4.
☞
1. INTRODUCTION
Applicable for battery-powered models:
• Minimum operating temperature: -20°C (-4°F)
• Maximum operating temperature:+40°C(+104°F)
The effective capacity of the battery
tends to drop according to the tempe-
rature of the electrolyte, for example:
Temperature:+ 30 °C (+ 86 °F) Efciency = 100%.
Temperature:+ 20 °C (+ 68 °F) Efciency = 90%.
Temperature: 0 °C (+ 32 °F) Efciency = 60%.
Temperature:+ 40 °C (+104°F) Efciency = 100%.
ATTENTION: NEVER USE
OR PARK THE SWEEPER IN
THE CASE OF TEMPERA-
TURES ABOVE + 45°C (+113°F)
3. PERMITTED ENVIRONMENTAL
CONDITIONS
☞
2. PREPARATION
1

PB 111 - 5
ATTENTION: Avant d’utiliser
la machine, lire attentivement
ce manuel d’instructions.
N.B: Tous les instruments qui se rendront
nécessaires pour la protection
personnelle de l’utilisateur, par
exemple: gants, masques pour
éviter l’inhalation de poussières
nuisibles, lunettes à lentilles
blanches, clés et outils pour
effectuer des réglages ou
remplacements en général sont à
fournir par l’utilisateur.
La machine parvient emballée sur palette
et couverte par un carton.(Fig.1)
Poids et dimensions de la ma-
chine sont repétés au chapitre
DONNEES TECHNIQUES.
ATTENTION:
Se munir de gants, 1 clé
à tuyau de 15 mm.
Pinces pour couper l’acier.
Après avoir enlevé l’emballage, il faut:
1) Enlever le tasseau des roues postérieures
et l’arrêt sur la roue antérieure. Fig.2.
2) En cas d’impossibilité de faire démarrer
le moteur, pour déplacer la machine, il faut
enlever le coin de déblocage transmission
Part. 1 Fig.3 de son logement et l’insérer
entre la transmission hydrostatique et le
support.
3) Faire descendre la machine à marche
arrière à l’aide d’une goulotte ayant une
largeur conforme à la machine et una
longueur d’au moins 60 cm. Voir Fig. 4.
☞
1. INTRODUCTION
ATENCIÓN: Antes que
utilize la máquina lea
atentamente este manual
de instrucciones.
N.B: Todos los istrumentos que se
considerarán necesarios para la
protección personal del usuario, por
ejemplo guantes, máscaras para
evitar de inhalar polvos nocivos,
gafas con lentillas blancas, llaves y
herramientas para ejecutar
regulaciones o remplazos en
general debrán ser suministradas
por el usuario.
La máquina llega embalada sobre paleta y
cubierta por un cartón(Fig.1).
Peso y medidas de la máquina
están repetidas en el capítulo
DATOS TÉCNICOS.
ATENCIÓN:
Llevar guantes, 1 llave
tubular de 10 mm.
Alicates para acero.
Despues de quitado el embalaje, hay
que:
1) Quite el taco de las ruedas traseras y
el tope en la rueda delantera. Fig.2.
2) En caso de que sea imposible arrancar el
motor, para desplazar la máquina, hay que
quitar la cuña desbloque transmisión Part. 1
Fig.3 de su alojamiento y insertarla entre la
transmisión hidrostática y el soporte.
3) Bajar la máquina marcha atrás por medio
de un tobogán de la anchura adecuada a
la máquina y de una longitud de al menos
60 cm. Vease Fig. 4.
☞
1. INTRODUCCIÓN
Valable pour modèles à batterie:
• Température min. d’utilisation: -20°C (-4°F)
•
Température max. d’utilisation
: +40°C (+104°F)
La capacité effective de la
batterie tend à diminuer selon
la température de l’électrolyte,par
exemple:
Température:+30°C(+86°F)Rendement = 100%.
Température:+20°C(+68 °F)Rendement = 90%.
Température: 0°C (+32 °F)Rendement = 60%.
Température:+40°C(+104°F)Rendement =100%.
ATTENTION: NE PAS UTILISER
ET NE PAS STATIONNER SI LA
TEMPÉRATURE SUPÈRE
LES + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDITIONS
ENVIRONNEMENTALES PERMISES
☞
Válido para modelos a batería:
• Temperatura mín. de utilización: -20°C (-4°F)
•
Temperatura máx. de utilización
: +40°C (+104°F)
La capacidad efectiva de la
batería tende a disminuir
según la temperatura de
l’electrólito,ejemplo:
Temperatura:+30°C(+86°F)Rendimiento = 100%.
Temperatura:+20°C(+68 °F)Rendimiento = 90%.
Temperatura: 0°C (+32 °F)Rendimiento = 60%.
Temperatura:+40°C(+104°F)Rendimiento =100%.
ATENCIÓN: NO UTILICE Y NO
DEJE APARCADO CON
TEMPERATURAS ARRIBA
DE LOS + 45 °C (+ 113 °F ).
3. CONDICIONES
AMBIENTALES PERMITIDAS
☞
2. PRÉPARATION 2. PREPARACIÓN
VORSICHT: Vor dem Gebrauch
der Maschine, lesen Sie diese
Betriebsanleitung sorgfältig
durch.
N.B: Im allegeionen sind alle Geräte, die
als nötig für den persönlichen Schutz
des Benutzers betrachtet werden,
wie z.B. Handschuhe, Staub-
Schutzmasken, Schutzbrillen mit
weissen Linsen, Schlüßel zur Verstel-
lung oder Ersetzung der Werkzeuge,
kundenseitig zu versorgen .
Die Maschine wird mit einer Palette
verpackt.(Fig.1)
Gewicht und Abmeßungen der
Maschine finden Sie im
Kapitel TECHNISCHE DATEN.
VORSICHT:
Rüsten Sie sich mit Hand-
schuhen und einemHammer
aus.
Nachden Sie die Verpackung entfernt
haben, müssen Sie:
1)EnfernenSie denKeil vondenHinterrädern
und die Sperrung am Vorderrad. Abb.2.
2) Falls der Motor nicht starten will, um die
Maschine zu bewegen, ist es notwendig,
daß der Antriebfreigabekeil Teil 1. Abb.
3 vom Sitz entfernt und zwischen dem
hydraulischen Antrieb und der Halterung
eingesetzt wird.
3)
Die Maschine rückwärts durch eine Rütsche
sinken lassen. Die Rutsche soll eine der
Maschine geeignete Breite sowie auch eine
Länge von mindestens 60 cm haben. Abb. 4.
☞
1. EINLEITUNG
Für batteriebetriebene Modellen:
• Mindestbetriebstemperatur: -20°C (-4°F)
•
Höchstbetriebstemperatur: +40°C (+104°F)
Die tatsächliche Batterie
kapazität neigt dazu, je nach
der Temperatur des Elektrolytes
zu senken , z.B.:
Temperatur:+30°C(+86°F) Leistung = 100%.
Temperatur:+20°C(+68 °F)Leistung = 90%.
Temperatur: 0°C (+32 °F)Leistung = 60%.
Temperatur:+40°C(+104°F)Leistung =100%.
WICHTIG: NICHT BENUTZEN
UND NICHT PARKIEREN,
WENN DIE TEMPERATUR
HÖHER + 45 °C (+ 113 °F ).
3. ZUGELASSENE UMWELT-
BEDINGUNGEN
☞
2. VORBEREITUNG

PB 111 - 6
CONDIZIONI DI UTILIZZO
CONSENTITE
• La motospazzatrice PB 111 E - PB
111 SH può essere utilizzata per pulire
residui di lavorazione, polvere e sporcizia
in genere, tutte le superci in piano, dure,
non eccessivamente sconnesse come:
cemento, asfalto, gres, ceramica, legno,
lamiera, marmo, tappeti in gomma o in
materiali plastici in genere, bugnati o lisci,
moquettes sintetiche o di bra a pelo raso,
in ambienti chiusi o all’aperto.
CONDIZIONI DI UTILIZZO NON
CONSENTITE
• La motospazzatrice PB 111 E non può
essere usata in pendenze superiori al
16%.
• La motospazzatrice PB 111 SH non
può essere usata in pendenze superiori
al 16%.
• Non può essere usata in ambienti dove
sono presenti materiali esplosivi o
inammabili.
• Non può essere usate su superci sterrate,
ghiaiate, o molto sconnesse.
• Non può raccogliere olii, veleni, e materiali
chimici in genere, (dovendo usare la
macchina in stabilimenti chimici richiedere
specico nulla osta che sarà prodotto dal
rivenditore o dalla casa madre).
• Non può essere usata in strade urbane,
extraurbane, non può circolare per qualsiasi
strada pubblica.
• Non può essere trainata in nessun modo,
ne in luoghi privati, ne tantomeno in strade
o luoghi pubblici. Non può essere usata per
spazzare neve, non può essere utilizzata
per lavare o sgassare superci in genere,
bagnate o molto umide.
• Non può operare all’interno di lature o
costruzione di materie filiformi, perché
la natura del materiale da raccogliere
è incompatibile con la rotazione delle
spazzole.
• Non possono essere utilizzate in alcun
modo da appoggio per cose, o per
servirsene come piano rialzato per cose
e persone.
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO
PERMISSIBLE CONDITIONS OF USE
• The motorsweeper PB 111 E - PB 111
SH can be used for cleaning from work
wastes, dust and dirt in general, all at
and hard surfaces, provided they are not
too much ondulated, such as: concrete,
asphalt, gres, ceramic, wood, metal sheet,
marble, carpets in rubber or in plastic
material in general, rusticated or smooth,
synthetic or ber moquettes with short hair,
in closed or outdoor environments.
NON-PERMISSIBLE CONDITIONS
OF USE
• The motorsweeper PB 111 E cannot be
used on slopes higher than 16%.
• The motorsweeper PB 111 SH cannot be
used on slopes higher than 16%.
• Cannot be used in environments where
explosive or inammable materials are
stored.
• Cannot be used on dirt, gravelly or very
rough grounds.
• Cannot collect oil, poison and chemical
materials in general, (if the machine must
be used inside chemical plants askfor
the specic permission which will be issued
by the reseller or manufacturer).
• Cannot be used in urban or suburban roads
and cannot by driven on any public road.
• Cannot be towed in any way, neither in
private places, nor least of all in public
roads or places. Cannot be used for wiping
snow, cannot be used for washing or taking
the grease off surfaces in general, wet or
very moist surfaces.
• Cannot operate inside spinning mills or
thread-like producing factories, because
the nature of the material to be collected
is incompatibile with the the rotaing
brushes.
• Cannot be used in any way as a rest for
things or as an elevated surface for things
and persons.
4. CONDITIONS OF USE

PB 111 - 7
CONDITIONS D’UTILISATION
PERMISES
• La balayeuse PB 111 E - PB 111 SH
peut être utilisée pour nettoyer, déchets
d’usinage, poussière et saleté en général,
toutes les surfaces plates, dures, non
ecxcessivement disjointes comme: béton,
asphalte, grès, ceramica, faïence, bois,
tôle, marbre, tapis en caoutchouc ou en
matières plastiques en général, bossées
ou lisses, moquettes synthetiques ou de
bre à poil rasé, en an mbiances fermées
ou à l’extérieur.
CONDITIONS D’UTILISATION NON
PERMISES
• La balayeuse PB 111 E ne peut pas
être utilisée sur des pentes supérieures
à16%.
• La balayeuse PB 111 SH ne peut pas
être utilisée sur des pentes supérieures
à 16%.
• Ne peut pas être utilisée dans des milieux
où il y a des matières explosives ou
inammables.
• Ne peut pas être utilisée sur des surfaces
sans macadam, couvertes de gravier, ou
très disjointes.
• Ne peut pas ramasser de l’huile, du
poison, et des matières chimiques en
général, (si la machine doit être utilisée
dans des établissements chimiques, il faut
demander une atorisation spécique qui
sera produite par le revendeur ou par la
maison constructrice).
• Ne peut pas être utilisée sur des routes
urbaines, extraurbaines, ne peut pas circuler
sur n’importe quelle route publique.
• Ne peut pas être entraînée en aucune
façon, ni dans des lieux privés, ni d’autant
moins sur des routes ou lieux publiques.
Ne peut pas être utilisée pour balayer la
neige , ne peut pas être utilisée pour laver
ou dégraisser des surfaces en général,
mouillées ou très humides.
• Ne peut pas opérer à l’intérieur de latures
ou d’usines produisant des matières
filiformes, car la nature du matériel à
ramasser est incompatibile avec la rotation
des brosses.
• Ne peut pas être utilisée en aucune façon
comme un appui pour les choses, ou
comme une surface relevée pour choses
et personnes.
4. CONDITIONS D’UTILISATION 4. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
PERMITIDAS
• La barredora PB 111 E - PB 111 SH
puede ser utilizada para limpiar residuos de
elaboración, polvo y suciedad en general,
todas las supercies horizontales, duras, no
demasiado desconectadas como: cemento,
asfalto, gres, cerámica, madera, chapa,
mármol, tapetes de goma o de materiales
plásticos en general, almohadillados o
lisos, moquetas sintéticas o de bra de
pelo raso, en ambientes cerrados o al
aire libre.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN NO
PERMITIDAS
• La motobarredora PB 111 E no puede
ser utilizada en pendientes superiores al
16%.
• La motobarredora PB 111 SH no puede
ser utilizada en pendientes superiores al
16%.
• No puede ser utilizada en ambientes donde
se encuentran materiales explosivos o
inamables.
• No puede ser utilizada en superficies
desmontadas, guijosas, o muy
desconectadas.
• No puede recoger aceites, venenos o
materiales químicos en general, (si hay
que utilizar la máquina en establecimientos
químicos es preciso tener la autorización
emitida por el revendedor o por la casa
madre).
• No puede ser utilizada en carreteras
urbanas, extraurbaneas, no puede circular
en ninguna carretera pública.
• No puede ser remolcada de ninguna
manera, ni en lugares privados, ni cuanto
menos en carreteras o lugares públicos. No
puede ser utilizada para barrer la nieve, no
puede ser utilizada para lavar o desgrasar
supercies en general, mojadas o muy
húmedas.
• No puede operar al interior de hilaturas o
costrución de materias liformes, porque
la naturaleza del material que hay que
recoger es incompatibile con la rotación
de los cepillos.
• No puede ser utilizada de ninguna manera
como apoyo para cosas, o como plano
elevado para cosas y personas.
ZUGELASSENE
BETRIEBSBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschine PB 111 E - PB
111 SH kann gebraucht werden, um das
foldende sauberzumachen: Bearbeitun-
gsrückstän-de, Staub und Dreck im
all-gemeinen, alle Oberächen,vorau
sgesetzt diese hart, ach, nicht zu viel
unzusammen-hängend sind, wie: Beton,
Asphalt, Gres, Fliesen, Holz, Blech,
Marmor, Teppiche aus Gummi oder Kunst-
stoff im allgemeinen, ge-nockt oder glatt,
Teppichboden synte-tisch oder aus kurzha-
arigen Fasern, drau-ßen oder drinnen.
NICHT ZUGELASSENE
BETRIEBSBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschine PB 111 E muß nicht
benutzt werden, wenn die Grundneigung
höher als 16% ist.
• Die Kehrmaschine PB 111 SH muß nicht
benutzt werden, wenn die Grundneigung
höher als 16% ist.
• muß nicht in Umgebungen, wo Explosivstoffe
und/oder Zundstoffe gelagert sind, benutzt
werden .
• muß nicht auf abgetragenen, nicht
asphaltierten oder sehr unzusammen-
hängenden Oberächen benutzt werden .
• kann nicht das folgende sammeln: Öl, Gift,
und Chemikalien im allgemeinen, (braucht
man die Maschine für Chemiewerke, muß
man eine besonderen Genehmigung
haben, welche vom Wiederverkäufer oder
Hersteller ausgestelt wird).
• muß nicht auf Stadt- und Landstraßen
benutzt werden. Sie darf nicht auf
öffentlichen Straßen fahren.
• muß auf keinen Fall nicht geschleppt
werden, weder auf Privatorten, noch auf
öffentlichen Orten. Sie muß nicht gebraucht
werden, um Schnee zu kehren, um
Oberächen zu waschen oder entfetten,
wenn diese naß oder sehr feucht sind.
• muß nicht in Garn-, Faden- oder
Drahtfabriken operieren, weil die Natur
der kehrenden Stoffe unvereinbar mit der
Rotation der Bürsten ist.
• muß nicht als Stutzpunkt oder Stelläche
für Sachen oder Personen gebraucht
werden.
4. BETRIEBSBEDINGUNGEN

PB 111 - 8
5. CARATTERISTICHE TECNICHE
DI IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
950 950 950
700 700 700
7.500 9.000 7.500
16 16 16
SI - YES
SI - YES SI - YES
6,4 7,7 6,4
— 9,0 HP 6,0 HP
24/600 — 24/600
24/400 — —
24/100 12/100 24/100
N°4 - 6V/240 N°1 - 12V/45 N°2 - 12V/80
24/30 — —
4 — —
6 6 6
65 65 65
910 910 910
1.630 1.630 1.630
1.290 1.290 1.290
563 478 478
75,5 82,0 82,0
91,9 98,0 98,0
< 2,5 < 2,5 < 2,5
< 0,5 < 0,5 < 0,5
MODELLO
Larghezza max. di pulizia con
spazzola centrale + n. 1 laterale mm
Larghezza max. di pulizia con la
sola spazzola centrale mm
Massima capacità di pulizia teorica m2/h
Pendenza massima superabile %
Trazione sulle ruote posteriori
Velocità massima Km/h
Potenza motore a benzina
Potenza motore di trazione V/Watt
Potenza motore ventola V/Watt
Potenza motore scuotiltro V/Watt
Batterie A/h
Caricabatteria automatico V/Amper
Autonomia h (indicativa)
Filtro a pannello con supercie ltrante m2
Capacità contenitore (teorica) Lt.
Larghezza massima senza spazzole mm.
Lunghezza massima senza spazzole mm.
Altezza massima mm.
Peso Kg.
Potenza sonora misurata dB(A)
Potenza sonora garantita dB(A)
Livello di vibrazione mano m/s2
Livello di vibrazione corpo m/s2
PB111
E
PB111
SH
PB111
SH
<< 8265 8266 >>
5. TECHNICAL PARTICULARS
AND MACHINE
IDENTIFICATION
MODEL
Max. sweeping width with central brush
+ 1 side one mm
Max. sweeping width with just the central
brush mm
Maximum theoretical sweeping capacity m2/h
Maximum permissible gradient %
Rear wheel drive
Max. speed Km/h
Gasoline motor power.
Traction motor power V/Watt
Fan motor power
Filter shaking motor power V/Watt
Batteries A/h
Automatic battery charger V/Amper
Autonomy h (approximate)
Panel lter with ltering surface m2
Container capacity (theoretical) Lt.
Max. width without brushes mm.
Max. lenght without brushes mm.
Max. height mm.
Weight Kg.
Measured sound power dB(A)
Guaranteed sound power dB(A)
Hand vibration m/s2
Body vibration m/s2
1630
1290
910
Mod.
Ser. N
max %
V DC W
IP
Year 2009
Weight Kg
I.S.A.L.s.r.l. - Via Modena,42/B
42015 CORREGGIO (RE) ITALY

PB 111 - 9
5. CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES D’IDENTIFICATION
DE LA MAQUINE
MODÈLE
Largeur max. de nettoyage avec
1 brosse centrale + 1 latérale mm.
Largeur max. de nettoyage avec la
seule brosse centrale mm.
Max. capacité nettoyage théorique m2/h
Pente max. superable %
Traction sur les roues arrière
Vitesse maximum Km/h
Puissance moteur à essence.
Potenza motore di trazione V/Watt
Puissance moteur ventilateur V/Watt
Puissance moteur secoueur de ltre V/Watt
Batterie A/h
Chargeur de batterie automat. V/Ampères
Autonomie h (indicative)
Filtre à panneau avec surface ltrante m2
Capacité conteneur (théorique) Lt.
Largeur maximum sans brosses mm.
Longueur maximum sans brosses mm.
Hauteur maximum mm.
Poids Kg.
Puissance acoustique mesuree dB(A)
Puissance acoustique garantie dB(A)
Vibrations mains m/s2
Vibrations corps entier m/s2
MODELO
Ancho max. de limpieza con
cepillo central + 1 lateral mm.
Ancho max. de limpieza con el sola cepillo
central mm.
Máxima capacidad de limpieza teórica m
2
/h
Pendiente máximo superable %
Tracción en las ruedas traseras
Velocidad máx. Km/h
Potencia motor de gasolina.
Potenza motore di trazione V/Watt
Potencia motor ventilador V/ Watt
Potencia motor sacudidor V/ Watt
Batería A/h
Cargabatería automatico V/Amper
Autonomía h (indicativa)
Filtro de panel con supercie ltrante m2
Capacidad contenedor (teórica) Lt.
Ancho máximo sin cepillos mm.
Longitud máxima sin cepillos mm.
Altura máxima mm.
Peso Kg.
Potencia acústica medida dB(A)
Potencia acústica garantizada dB(A)
Vibraciones mano m/s2
Vibraciones cuerpo m/s2
5. CARACTÉRISTICAS TÉCNICAS
DE IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
5. TECHNISCHE MERKMALE UND
IDENTIFICATION DER
MARKIERUNG
MODELL
Max. Kehrbreite mit Hauptbürste + 1 Stk.
Seitenbürste mm.
Max. Kehrbreite nur mit Hauptbürste mm.
Max. theoretische Kehrkapazität m2/h
Max. zugelassene Neigung %
Antrieb am hinteren Rad
Höchste Geschwindigkeit Km/h
Benzinmotorstärke.
Potenza motore di trazione V/Watt
Stärke des Motorlüfters V/Watt
Stärke des Filterschüttelmotors V/Watt
Batterien A/h
Automatisches Batterieladegarät V/Amper
Gebrauchszeit h (ungefähr)
Plattenlter mit Filteräche m2
Kapazität des Behälters (theoretisch) Lt.
Max. Länge ohne Bürsten mm.
Max. Breite ohne Bürsten mm.
Max. Höhe mm.
Gewicht Kg.
Gemessene schallleistung dB(A)
Garantierte schallleistung dB(A)
Handvibrationen m/s2
Körpervibrationen m/s2
1630
1290
910
Mod.
Ser. N
max %
V DC W
IP
Year 2009
Weight Kg
I.S.A.L.s.r.l. - Via Modena,42/B
42015 CORREGGIO (RE) ITALY

PB 111 - 10
PB 111 E
1 Pedale di avanzamento
2Freno di stazionamento
3Pedale freno di servizio
4 Volante
5 Sedile
6 Cofano posteriore
7 Ventola di aspirazione
8 Motore scuotiltro
9 Filtro a pannello
10 Contenitore
11 Spazzola laterale
12 Ruota anteriore
13 Spazzola centrale
14 Ruota posteriore
15 Lampeggiante
16 Batterie
17 Motore trazione
18 Motore per ventola aspirazione
PB 111 SH
1 Pedale di avanzamento
2Leva freno di stazionamento
3Pedale freno di servizio
4 Volante
5 Sedile
6 Cofano posteriore
7 Ventola di aspirazione
8 Motore scuotiltro
9 Filtro a pannello
10 Contenitore
11 Spazzola laterale
12 Ruota anteriore
13 Spazzola centrale
14 Ruota posteriore
15 Lampeggiante
16 Batterie di avviamento
17 Motore a scoppio
6. DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
6. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
6
15
16
17
18
14
12 13
10
11
31
2
9
8
7
Mod. PB 111 E
PB 111 E
1 Forward and reverse pedal
2Brake for parking
3Service brake
4 Steering wheel
5 Seat
6 Rear casing
7 Suction fan
8 Filter shaker motor
9 Panel lter
10 Rubbish hopper
11 Side broom
12 Front wheel
13 Main broom
14 Rear wheels
15 Lamp
16 Batteries
17 Drive motor
18 Fan-broom motor
PB 111 SH
1 Forward and reverse pedal
2Hand brake for parking
3Service brake
4 Steering wheel
5 Seat
6 Rear casing
7 Suction fan
8 Filter shaker motor
9 Panel lter
10 Rubbish hopper
11 Side broom
12 Front wheel
13 Main broom
14 Rear wheels
15 Lamp
16 Starter batteries
17 Drive motor
Fig. 5
5
45

PB 111 - 11
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
6. BESCHREIBUNG
DER MASCHINE
PB 111 E
1 Pédale d’avancement
2Frein de stationnement
3Pédale frein de service
4 Volant
5 Siège
6 Capot arrière
7 Ventilateur aspiration
8 Moteur sécoueur
9 Filtre à panneau
10 Conteneur
11 Brosse latérale
12 Roue avant
13 Brosse centrale
14 Roue arrière
15 Clignotant
16 Batteries
17 Moteur à batterie
18 Moteur pour ventilateur aspiration
PB 111 SH
1 Pédale d’avancement
2Levier frein de stationnement
3Pédale frein de service
4 Volant
5 Siège
6 Capot arrière
7 Ventilateur aspiration
8 Moteur sécoueur
9 Filtre à panneau
10 Conteneur
11 Brosse latérale
12 Roue avant
13 Brosse centrale
14 Roue arrière
15 Clignotant
16 Batteries de démarrage.
17 Moteur à explosion
PB 111 E
1 Fahrpedal
2Feststellbremse
3Betriebsbremspedal
4 Lenkrad
5 Sitz
6 Heckklappe
7 Absaugungsventilator
8 Filterschüttelmotor
9 Plattenlter
10 Behälter
11 Seitenbürste
12 Vorderes Rad
13 Hauptbürste
14 Hinteres Rad
15 Blinklicht
16 Batterie
17 Batteriemotor
18 Absaugungsventilatormotor
PB 111 SH
1 Fahrpedal
2Parkbremshebel
3Betriebsbremspedal
4 Lenkrad
5 Sitz
6 Heckklappe
7 Absaugungsventilator
8 Filterschüttelmotor
9 Plattenlter
10 Behälter
11 Seitenbürste
12 Vorderes Rad
13 Hauptbürste
14 Hinteres Rad
15 Blinklicht
16 Startbatterie
17 Brennungsmotor
PB 111 E
1 Pedal de avance
2Freno de estacionamiento
3Pedal freno de servicio
4 Volante
5 Asiento
6 Capó trasero
7 Ventilador aspiración
8 Motor sacudidor
9 Filtro de panel
10 Contenedor
11 Cepillo lateral
12 Rueda delantera
13 Cepillo central
14 Rueda trasera
15 Intermitente
16 Baterías
17 Motor a baterías
18 Motor ventilador de aspiración
PB 111 SH
1 Pedal de avance
2Leva freno de estacionamiento
3Pedal freno de servicio
4 Volante
5 Asiento
6 Capó trasero
7 Ventilador aspiración
8 Motor sacudidor
9 Filtro de panel
10 Contenedor
11 Cepillo lateral
12 Rueda delantera
13 Cepillo principal
14 Rueda trasera
15 Intrermitente
16 Baterías de arranque
17 Motor de explosión
Mod. PB 111 SH
Fig. 6
6
6
15
16
17
14
12 13
10
11
31
2
9
8
7
45

PB 111 - 12
PART/TEIL FIG. DESCRIZIONE/DESCRIPTION COD./CODE
1 7
COFANO MOTORE/MOTOR BONNET
3004154
2 7
PROTEZIONE DESTRA/RH SAFETY GUARD
3004069
• PROTEZIONI DI SICUREZZA
Come illustrato in Fig. 7 è possibile vedere
le protezioni di sicurezza, le quali devono
essere accuratamente montate integre.
Non è possibile usare la macchina con una
o più protezioni mancanti o danneggiate,
la descrizione delle protezioni e i rispettivi
codici di ordinazione pertanto sono sotto
riportati:
• SPAZZOLA LATERALE
La spazzola laterale, part. 3 Fig. 7, funge
da convogliatore della polvere e dei detriti,
serve esclusivamente per la pulizia di bordi,
angoli, proli, dopo la pulizia dei quali deve
essere disinserita (alzandola con l’apposita
leva part. 1 Fig. 8) per evitare di sollevare
inutile polvere e perchè l’effetto pulito della
spazzola laterale è minore di quello ottenuto
con la spazzola centrale.
ATTENZIONE: Non toccare mai con le
mani, durante la rotazione, la spazzola
laterale, non raccogliere materiali
lacciosi.
• SPAZZOLA CENTRALE
La spazzola centrale, part. 1 Fig. 9, è
l’organo principale della macchina, il quale
permette il caricamento della polvere e dei
detriti nel cassetto di raccolta; essa può
essere richiesta in diverse durezze e natura
delle setole, a seconda del tipo di materiale
da raccogliere.
IMPORTANTE:Non è idonea alla raccolta
di corde, fili in genere, reggie per
imballi, paglia e fieno, ecc, perchè
si avvolgerebbero alle spazzole
danneggiandole.
6. DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
7
9
• SAFETY GUARDS
As illustrated in Fig. 7 it is possible to see
the safety guards which must be carefully
mounted in sound condition. The sweeper
cannot be used if one or more guards are
missing or damaged. A description of these
guards and their ordering codes are given
below:
• SIDE BRUSH
The side brush, part 3 Fig. 7, collects dust
and dirt and is only used to clean edges,
corners and borders. After cleaning it must
be deactivated (lifting it with its lever
part 1 Fig. 8) to avoid raising dust and
because cleaning with the side brush is less
effective than with the central one.
ATTENTION: Never touch the side brush
with your hands while it is rotating. Do
not collect thready materials.
• CENTRAL BRUSH
The central brush, part 1 Fig. 9, is the main
component of the sweeper and is used to
gather dust and dirt in the collection box;
it can be requested with bristles made of
different types of material and hardness
according to the type of material to be
collected.
IMPORTANT: Do not collect string,
wires, packaging, straps, sticks, etc.
they could wind around the central and
side brushes.
6. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
8
1
2
2
3
1
1

PB 111 - 13
• PROTECTIONS DE SÉCURITÉ
Sur la Fig. 7 il est possibile de voir les
protections de sécurité, qui doivent être
soigneusement montées intactes. Il n’est pas
possible d’utiliser la machine avec une ou
plus protections absentes ou endommagés,
voilci la description des protections et leurs
codes de commande:
• BROSSE LATÉRALE
La brosse latérale, part. 3 Fig. 7, sert de
convoyeur de poussière et de déchets,
sert uniquement pour le nettoyage de
bords, coins, prols. Après le nettoyage,
elle doit être disinsérée (en la levant par le
levier part. 1 Fig. 8) pour éviter de soulever
inutilement de la poussière et parce que
l’effet nettoyé de la brosse latérale est
moins important que celui obtenu avec la
brosse centrale.
ATTENTION:Ne jamais toucher avec les
mains, pendant la rotation, la brosse
latérale, ne pas ramasser de matières
lamenteuses.
• BROSSE CENTRALE
La brosse centrale, part. 1 Fig. 9, est
l’organe principal de la machine, qui
permet le chargement de la poussière et
des déchets dans le tiroir de ramassage;
elle peut être commandée avec différente
dureté et nature des soies, selon le type de
matériel à ramasser.
IMPORTANT:Ne pas ramasser: cordes,
ls, feuillards pour emballages, bâtons,
etc. car ils pourraient s’enrouler à la
brosse centrale et latérale.
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
TEIL/PC/PZ ABB./FIG./FIG DESCRIPTION/BESCHREIBUNG/DESCRIPCION BESTELL-NR./CODE/CODIGO
1 7 MOTOR BONNET/MOTORKLAPPE/PROTECCIÓN 3004154
2 7 RH SAFETY GUARD/RECHTE SCHUTZVORRICHTUNG/PROTECCION DE 3004069
PROTECCIONES DE SEGURIDAD
En Fig. 7 se pueden ver las protecciones
de seguridad, que tienen que ser
cuidadosamente montadas e íntegras.
No se puede utilizar la máquina sin una
o más protecciones o que sean dañadas.
La descripción de las protecciones y sus
códigos de pedido por lo tanto están
detallados abajo:
• CEPILLO LATERAL
El cepillo lateral, part. 3 Fig.7, sirve de
transportador del polvo y de los desechos,
sirve exclusivamente para la limpieza de
bordes, rincones, profiles, después de
la limpieza tiene que ser desenchufada
(levantandola por la leva part. 1 Fig. 8) para
evitar que se levante inutil polvo y porque
el efecto limpieza del cepillo lateral es
menor de lo que se alcanza con el cepillo
central.
ATENCIÓN:Nunca toque con las manos,
durante la rotación, el cepillo lateral, no
recolecte materiales lamentosos.
• CEPILLO CENTRAL
El cepillo central, part. 1 Fig. 9, es el órgano
principal de la máquina, que permite la
carga del polvo y de los desechos en el
cajón de recogida; se puede pedir en varias
durezas y tipos de cerdas, según el tipo de
material que hay que recolectar.
IMPORTANTE:No recolecte cuerdas,
hilos, cintas de embalajes, palos, etc.
porque podrían enrollarse al cepillo
central y lateral.
6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA
• SCHUTZVORRICHTUNGEN
Abb. 7 zeigt die Schutzvorrichtungen
der Maschine: diese müssen sorgfältig
eingebaut werden und unversehrt sein. Es
ist nicht möglich, die Maschine mit einem
oder mehr fehlenden oder beschädigten
Schutzvorrichtungen zu benutzen. Die
Beschreibung der Schutzvorrichtungen und
deren Bestellkoden sind wie folgt:
6. BESCHREIBUNG
DER MASCHINE
• SEITENBÜRSTE
Die Seitenbürste, Teil 3 Abb. 7 dient als
Förderer von Staub und Abfällen aber
ausschließlich für das Putzen von Kanten,
Ecken und Prolen, nach dem Putzen muß
sie entfernt werden (durch den Hebel Teil 1
Abb. 8), um zu vermeiden, das zwecklose
Aufheben von Staub und auch weil die
Kehrwirkung von der Seitenbürste kleiner
als die von der Hauptbürste ist.
VORSICHT: Nie mit den Händen die
rotierende Seitenbürste berühren. Kein
fädiges Material sammeln.
• HAUPTBÜRSTE
Die Hauptbürste, Teil 1 Abb. 9 ist der
Hauptteil der Maschine: sie erlaubt das
Sammeln Staub undAbfälle in die Schblade.
Man kann die Bürste in verschiedenen
Härten und Borsten bestellen, je nach dem
Art vom sammelnden Material
.
WICHTIG : Die Maschine ist nicht tüchtig
für das Sammeln von Seilen, Drähten,
Kunststoffbändern, Stroh und Heu, usw,
weil diese könnten sich um die Bürsten
rollen und sie beschädigen.

PB 111 - 14
• CONTENITORE DI RACCOLTA
Il contenitore di raccolta in lamiera d’acciaio,
part. 1 Fig. 10, serve a contenere tutto il
materiale raccolto dalla spazzola centrale e
la polvere del ltro.
IMPORTANTE: L’operazione di
svuotamento del contenitore deve
sempre essere eseguita a motore spento,
munendosi di guanti ed eventualmente
mascherina per proteggere le vie
respiratorie dalla polvere, sempre
presente in questa operazione.
•SVUOTAMENTO DEL CONTENITORE
DI RACCOLTA
Per svuotare il contenitore di raccolta
procedere come segue, Fig. 10:
1.Tirare la leva part.2.
2.Il contenitore part.1 scende
automaticamente.
3.Slare il contenitore di raccolta part.1.
4.Svuotare la coppia di cassetti (optional)
part.3.
• SISTEMA FILTRANTE
Il sistema ltrante è costituito dal ltro a
pannello part. 4 Fig.10; esso permette alla
macchina di poter spazzare senza sollevare
polvere
.
• GUARNIZIONI ANTIPOLVERE
Le guarnizioni antipolvere, part. 5-6-7-
8 Fig.10, sono importantissime per il
buon funzionamento della macchina;
esse circondano la spazzola centrale e
permettono l’effetto aspirante. È importante
perciò verificare spesso la loro buona
condizione.
• HOPPER
The collection box made of sheet steel,
part. 1 Fig. 10, contains all the material
collected by the central brush and the dust
from the lter .
IMPORTANT: Emptying the container
must always be done with the motor
switched off, wear gloves and possibly a
mask to protect your lungs from the dust
that is ever present in this job.
• EMPTYING THE HOPPER
To empty the collecting container, proceed
as follows, Fig. 10:
1.Pull the lever part 2.
2.The container part 1 lowers
automatically.
3.Slip out the container part 1.
4.Empty the two drawers (optional)
part 3.
• FILTERING SYSTEM
The ltering system consists of a panel lter,
part 4 Fig. 10; it permits sweeping without
raising any dust.
• DUST FLAPS
The dust aps, part. 5-6-7-8 Fig.10, are
very important for the correct functioning
of the sweeper; they surround the central
brush and help provide a suction effect. It
is therefore important to check the good
condition of these aps frequently.
10
6
5
7
8
1
4
1
2
3
3

PB 111 - 15
• CONTENEUR DE RAMASSAGE
Le conteneur de ramassage en tôle d’acier,
part. 1 Fig. 10, sert pour contenir tout le
matériel ramassé par la brosse centrale et
la poussière du ltre.
IMPORTANT: L’opération de vidange du
conteneur doit toujours être exécutée
à moteur éteint, en se servant de gants
et eventuellement d’une masque pour
protéger les voies respiratoires de la
poussière, toujours presente en cette
opération.
• VIDAGE DU CONTENEUR DE
RAMASSAGE
Pour vider le conteneur de ramassage,
procéder comme suit, Fig. 10:
1.Tirer le levier part.2.
2.Le conteneur part.1 descend
automatiquement.
3.Enlever le conteneur de ramassage
part.1.
4.Vider les deux tiroirs (en options)
part.3.
• SYSTEME DE FILTRAGE
Le système de ltrage est constitué par le
ltre à panneau part. 4 Fig.10; il permet à la
machine de pouvoir brosser sans soulever
de la poussière
.
• JOINTS ANTI-POUSSIÈRE
Les joints anti-poussière, part. 5-6-7-8
Fig.10, sont très importanta pour le bon
fonctionnement de la machine; ils circondent
la brosse centrale et permettent l’effet
aspirant. Il est pourtant important qu’on
vérie souvent leur bon état.
• CONTENEDOR DE RECOGIDA
El contenedor de recogida en chapa de
acero, part. 1 Fig. 10, sirve para contener
todo el material recolectado por el cepillo
central y el polvo del ltro.
IMPORTANTE: La operación de vaciado
del contenedor siempre tiene que ser
ejecutada con motor apagado, servindose
de guantes y eventualmente máscara
para proteger las vías respiratorias
contra el polvo, siempre presente en esta
operación.
• VACIADO DEL CONTENEDOR DE
RECOGIDA
Para vaciar el contenedor de recogida hay
que actuar como sigue, Fig. 10:
1.Tire la leva part.2.
2.El contenedor part.1 baja
automaticamente.
3.Saque el contenedor de recogida
part.1.
4.Vacíe los dos cajones (opcionales)
part.3.
• SISTEMA FILTRANTE
El sistema filtrante compriende el filtro
de panel part. 4 Fig.10 quien permite a la
máquina de barrer sin levantar polvo
.
• EMPAQUETADURAS ANTIPOLVO
Las empaquetaduras antipolvo, part. 5-6-
7-8 Fig.10, son muy importantes para el
buen funcionamiento de la máquina; ellas
rodean el cepillo central y permiten el efecto
aspirante. Es entonces importante que se
compruebe a menudo su buen estado.
• SAMMELBEHÄLTER
Der Sammelbehälter aus Stahlblech,Teil 1
Abb. 10, dient als Behälter für das von der
Hauptbürste gesammelte Material sowie
auch den Filterstaub.
WICHTIG : Die Entleerung des Behälters
muß immer mit ausgeschaltenem
Absaugmotor ausgeführt werden,
indem man eine Staubschutzmaske
zur Schutzung der Atemwege trägt. Bei
dem ganzen Verfahren ist Staub immer
anwesend.
• ENTLEERUNG DES
SAMMELBEHÄLTERS
Um den Sammelbehälter zu entleeren,
verfahren Sie wie folgt, Teil 4 Abb. 10:
1.Ziehen Sie den Hebel Teil 2.
2.Der Behälter Teil 1 senkt
automatisch.
3.Entfernen Sie den Behälter Teil 1.
4.Leeren Sie die zwei Schubladen (auf
Verlangen) Teil 3.
• FILTERSYSTEM
Das Filtersystem enthält den Plattenlter
Teil 4 Abb.10; es erlaubt der Maschine
kehren zu können, ohne Staub
aufzuheben: andernfalls kann man auch
einen Sacklter aus Polyester einbauen.
• STAUBSCHUTZDICHTUNGEN
Die Staubschutzdichtungen,Teil. 5-6-
7-8 Abb.10, sind sehr wichtig für die
einwandfreieArbeitsweise der Maschine; sie
umschließen die Hauptbürste und erlauben
eineAbsaugwirkung. Es ist deshalb wichtig,
ihren guten Zustand oft zu prüfen.
Es ist sehr wichtig, daß die Dichtung vom
Klappe-Behälter immer in gutem Zustand
ist.

PB 111 - 16
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( SPECIFICA PER MODELLO 111 E )
CHIAVE AVVIAMENTO part. 1 Fig. 11
La chiave di avviamento part.1 Fig.11
serve per mettere in tensione l’impianto
elettrico della macchina
INDICATORE CARICA BATTERIE-
CONTAORE part. 2 Fig. 11
Il part. 2 Fig. 11 indica la carica della
batteria.
100% luce ROSSA ➞batteria CARICA
75% luce ROSSA ➞batteria CARICA
50% luce ROSSA ➞batteria CARICA
25% luce ROSSA ➞batt. RISERVA
0% luce ROSSA lampeggiane ➞
batt.SCARICA ➞ RICARICARE
• DESCRIPTION OF CONTROLS
( SPECIFICATION FOR MODEL 111 E )
KEY SWITCH part. 1 Fig. 11
This switch, item 1, Fig. 11 is used to provide
power to the sweeper’s electrical system.
BATTERY CHARGER READOUT -
HOUR COUNTER Item. 2 Fig. 11
This device provides the following
information.
100% RED light ➞battery CHARGED
75% RED light ➞battery CHARGED
50% RED light ➞battery CHARGED
25% RED light ➞battery on
RESERVE
0 % RED light ➞battery FLAT
➞ RECHARGE
11
Part. 2 INTERRUTTORE SCUOTIFILTRO
Part. 3 Fig. 11, serve a scuotere
elettricamente il filtro per mezzo di un
vibratore; deve essere premuto per almeno
6/7 volte per una durata di 5÷6 secondi per
volta.
IMPORTANTE: Questaoperazionedeve
essere eseguita prima di iniziare il lavoro,
e prima di svuotare il cassetto di raccolta
con motore spento.
INTERRUTTORE LUCI part. 4 Fig. 11
Il part. 4 Fig.11 serve per accendere le
luci.
PULSANTE AVVISATORE ACUSTICO
Il Part. 5 Fig. 11 aziona un avvisatore acustico
che serve per segnalare la presenza della
macchina in caso di emergenza.
FRENO DI STAZIONAMENTO
Part.6 Fig. 11. Vedi pag. 18-19.
LEVA SPAZZOLA CENTRALE
La leva Part. 7 Fig. 11 serve per alzare ed
abbassare la spazzola centrale.
La spazzola centrale è autolivellante e
autoregolante, non necessita pertanto di
alcuna regolazione.
COMANDO SPAZZOLA LATERALE
La leva Part. 8 Fig. 11 serve per alzare ed
abbassare la spazzola laterale.
FILTER SHAKER SWITCH
Item 3 Fig. 11, it electrically shakes the lter
by means of a vibrator; it must be pressed
at least 6 to 7 times for 5-6 seconds each
time.
IMPORTANT: This operation should be
done before starting work and before
emptying the hopper with the motor
off.
LIGHTS SWITCH PART 4 FIG. 11
Part 4 Fig.11 is used for switching on
the lights.
BUZZER PUSH BUTTON
Item 5 Fig. 11. When pressed a buzzer
sounds that signals the sweeper is in an
emergency condition.
HAND BRAKE FOR PARKING
Part 6 Fig. 11. See page 18-19.
MAIN BROOM LEVER
Item 7 Fig. 11. This lever is used to raise
and lower the main broom. The main broom
is self-levelling and self-adjusting so needs
no adjusting.
SIDE BROOM CONTROL
Item 8 Fig. 11. This is used to raise and
lower the side broom.
050 100
1
2
9
3 4
5
6
7
8
ON
OFF
0
1
A
24 V - 30 A/h

PB 111 - 17
• DESCRIPTION DES COMMANDES
( SPECIFICATION POUR MODÈLE 111 E )
CLÉ DÉMARRAGE
La clé de démarrage part. 1 Fig. 11 sert pour
mettere sous tension l’installation électrique
de la machine.
INDICATEURCHARGEURDEBATTÉRIES-
COMPTEUR HORAIRE
Le part. 2 Fig. 11 indique le chargement de
la batterie.
100%
lampe
ROUGE➞
batterie
CHARGÉE
75%
lampe
ROUGE➞
batterie
CHARGÉE
50%
lampe
ROUGE➞
batterie
CHARGÉE
25%
lampe
ROUGE➞
batt.
EN RESERVE
0%
lampe
ROUGE➞
batterie
DÉCHARGÉE ➞RECHARGER
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
( ESPECIFICACION PARA MODELO 111 E )
LLAVE DE PUESTA EN MARCHA
La llave de puesta en marcha part. 1 Fig. 11
sirve para poner bajo tensión la instalación
eléctrica de la máquina.
INDICADOR CARGABATERÍAS-
CUENTAHORAS
El part. 2 Fig. 10 indica la carga de la
batería.
100% luz ROJA ➞ batería CARGADA
75% luz ROJA ➞ batería CARGADA
50% luz ROJA ➞ batería CARGADA
25% luz ROJA ➞batería RESERVA
0% luz ROJA ➞bat. DESCARGADA
➞ RECARGAR
ZÜNDSCHLÜSSEL
Der Zündschlüßel Teil 1 Abb. 11 setzt die
elektrische Anlage der Maschine unter
Spannung .
AKKUSPANNUNGSANZEIGER-
STUNDENZÄHLER
Teil 2 Abb. 11 zeigt die Spannung der
Batterie an.
100% ROTES
Licht
➞
Batt.
GELADEN
75% ROTES
Licht
➞
Batt.
GELADEN
50% ROTES
Licht
➞
Batt.
GELADEN
25% ROTES
Licht
➞
Batt.
AUF ESERVE
0 %ROTES
Licht
➞
Batt.
NICHT GELADEN ➞AUFLADEN
•
BESCHREIBUNG DER
STEUERUNGEN
( FÜR MODELL 111 E )
STARTSCHALTER-FILTERSCHÜTTLER
Teil 3 Abb. 11, schüttelt er elektrisch den
Filter mit einem Vibrator; man muss ihn
mindestens 6/7 Mal drucken, um eine 5÷6”
Schüttlung zu kriegen.
WICHTIG: Man muss diese Betätigung
vor dem Beginn der Arbeit und vor
der Entleerung des Sammelschiebers mit
ausgeschaltenen Motor ausführen.
LICHTSCHALTER TEIL 4 ABB. 11
Teil 4 Abb.11 dient zum Ein/Ausschalten
der Lichter.
SUMMERKNOPF
Der Teil 5 Abb. 11 betätigt einen Summer,
der im Notfall vor der Anwesenheit der
Maschine wärnt
HANDBREMSE
Teil 6 Abb. 11. Siehe S. 18-19.
HEBEL DER HAUPTBÜRSTE
DerHebel Teil 7 Abb. 11 hebt oder senkt die
Hauptbürste.
DieHauptbürste ist selbst-nivellierend und
selbst-verstellbar und braucht deshalb keine
Regelung.
HEBEL DER SEITENBÜRSTE
Der Hebel Teil 8 Abb. 11 hebt oder senkt
die Seitenbürste
INTERRUPTOR SACUDIDOR
Part. 3 Fig. 11, sirve para sacudir
eléctricamente el ltro por medio de un
vibrador; hay que apretarloser por al menos
6/7 veces por 5÷6 segundos cada vez.
IMPORTANTE: Estaoperación debeser
ejecutada antes de empezar el trabajo, y
antes de vaciar el cajón de recogida con
motor apagado.
INTERRUPTOR LUCES PART. 4 FIG. 11
El part. 4 Fig.11 sirve para encender las
luces.
BOTÓN AVISADOR ACUSTICO
ElPart. 5 Fig. 11acciona unavisador acústico
que sirve para señalizar la presencia de la
máquina en caso de emergencia.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Part.6 Fig. 11. Ver pág. 18-19.
LEVA DEL CEPILLO CENTRAL
La leva Part. 7 Fig. 11 sirve para levantar y
bajar el cepillo central.
El cepillo central es autonivelante y
autoregulante, no necesita por lo tanto de
ningún ajuste.
MANDO DEL CEPILLO LATERAL
La leva Part. 8 Fig. 11 sirve para levantar y
bajar el cepillo lateral.
INTERRUPTEUR DÉMARRAGE -
SÉCOUEUR
Part. 3 Fig. 11, il sert pour sécouer
électriquement le ltre à l’aide d’un vibrateur;
il faut l’appuyer pour au moins 6/7 fois pour
une durée de 5÷6 secondes chaque fois.
IMPORTANT: Cette opération doit être
exécutée avant de commencer le travail,
et avant de vider le tiroir de ramassage
avec moteur éteint.
INTERRUPTEURS DES FEUX PART. 4
FIG. 11
Le part. 4 Fig.11 sert pour allumer les
feux.
BOUTON AVERTISSEUR SONORE
Le Part. 5 Fig. 11 actionne un avertisseur
sonore qui sert pour signaler la présence
de la machine en cas d’urgence.
FREIN DE STATIONNEMENT
Part.6 Fig. 11. Voir page 18-19.
LEVIER BROSSE CENTRALE
La levier Part. 7 Fig. 11 sert pour soulever
et baisser la brosse centrale.
La brosse centrale est autonivelante et
autoréglante: elle ne nécessite pourtant
d’aucun réglage.
COMMANDE BROSSE LATÉRALE
La levier Part. 8 Fig. 11 sert pour soulever
et baisser la brosse latérale.

PB 111 - 18
14
Il pedale part.1 Fig.12 serve per fare
avanzare o arretrare la macchina a seconda
del posizionamento dello switch part.2
Fig.12.
Se lo switch è posizionato verso l’alto,
azionando il pedale la macchina avanza.
Se lo switch è posizionato verso il basso,
azionando il pedale la macchina arretra.
• AVANZAMENTO ARRETRAMENTO
MACCHINA
( SPECIFICA PER MODELLO 111 E )
• MOVING THE SWEEPER
BACKWARDS AND FORWARDS
( SPECIFICATION FOR MODEL 111 E )
The pedal part 1 Fig.12 is used for
moving the machine forward or backward
depending on how the switch part 2 Fig.12
is positioned.
If the switch is positioned upwards, by
pushing the pedal the machine will
advance.
If the switch is positioned downwards, by
pushing the pedal the machine will move
back.
1
12
1
2
2
2
13
A
B
FRENO DI STAZIONAMENTO
( VALIDO PER AMBEDUE I MODELLI )
Il freno di stazionamento, si attiva con la
seguente procedura:
- Premere il pedale del freno part.1 Fig.13.
- Tirare la leva sul cruscotto part.2 Fig.13.
Per disattivare il freno di stazionamento
procedere come segue:
- Spingere la leva sul cruscotto part.2
Fig.13.
- Premere il pedale del freno part.1 Fig.13.
HAND BRAKE FOR PARKING
( THE SAME FOR BOTH MODELS )
The parking brake is activated as
follows:
- Push the brake pedal part 1 Fig.13.
- Pull the lever on the dashboard part 2
Fig.13.
To deactivate the parking brake, proceed
as follows:
- Push the lever on the dashboard part 2
Fig.13.
- Push the brake pedal part 1 Fig.13.
CHIUSURA ASPIRAZIONE
( VALIDO PER AMBEDUE I MODELLI )
Rif. Fig. 14
A : utilizzo normale
B:utilizzo con pavimento bagnato
ASPIRATION CLOSING
( THE SAME FOR BOTH MODELS )
Rif. Fig. 14
A : normal use
B : use on wet oor
FRENO DI SERVIZIO
Il Part. 1 Fig. 13 serve per frenare la
macchina.
SERVICE BRAKE
Item 1, Fig. 13 is used to brake the swe-
eper.

PB 111 - 19
• AVANCEMENT RECUL MACHINE
( SPECIFICATION POUR MODÈLE 111 E )
La pédale part.1 Fig.12 sert pour faire
avancer ou reculer la machine selon
le positionnement du switch part.2
Fig.12.
Si le switch est positionné en haut,
en appuyant sur la pédale, la machine
avance.
Si le switch est positionné en bas,
en appuyant sur la pédale, la machine
recule.
• VORGANG/RÜCKGANG DER
MASCHINE
( FÜR MODELL 111 E )
Das Pedal Teil 1Abb.12 dient zum Vorwärts-
bzw. Rückwärtsfahren der Maschine, je nach
der Positionierung vom Switche Teil 2
Abb.12.
Wenn der Schalter nach oben positioniert
ist, beim Drüchen des Pedals fährt die
Maschine vorwärts.
Wenn der Schalter nach unte positioniert
ist, beim Drüchen des Pedals fährt die
Maschine rückwärts.
• AVANCE ARREDRAMIENTO
MÁQUINA
( ESPECIFICACION PARA MODELO 111 E )
El pedal part.1 Fig.12 sirve para hacer
avanzar o retroceder la máquina de
acuerdocon el posicionamiento del
interruptor part.2 Fig.12.
Si el interruptor está posicionado hacia
arriba,accionando el pedal la máquina
avanza.
Si el interruptor está posicionado hacia
abajo,accionando el pedal la máquina
retrocede.
FREIN DE STATIONNEMENT
( VALABLE POUR LES DEUX MODÈLES )
Le frein de stationnement s’active de la
façon suivante:
- Appuyer sur la pédale du frein part.1
Fig.13.
- Tirer le levier sur le tableau de bord part.2
Fig.13.
Pour désactiver le frein de stationnement
procéder comme suit:
- Pousser le levier sur le tableau de bord
part.2 Fig.13.
- Appuyer sur la pédale du frein part.1
Fig.13.
HANDBREMSE
( GÜLTING FÜR BEIDE MODELLE )
Die Parkbremse wird wie folgt aktiviert:
- Drücken Sie das Bremspedal Teil 1
Abb.13.
- Ziehen Sie den Hebel am Brett Teil 2
Abb.13.
UmdieParkbremseauszukuppeln, betätigen
Sie wie folgt:
- Drücken Sie den Hebel am Brett Teil 2
Abb.13.
- Drücken Sie das Bremspedal Teil 1
Abb.13.
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
( VALIDO PARA AMBOS MODELOS )
El freno de estacionamiento se activa de la
manera siguiente:
- Pulse el pedal del freno part.1 Fig.13.
- Tire la leva del salpicadero part.2 Fig.13.
Para desactivar el freno de
estacionamientoproceda como sigue:
- Empuje la leva del salpicadero part.2
Fig.13.
- Pulse el pedal del freno part.1 Fig.13.
FERMETURE ASPIRATION
( VALABLE POUR LES DEUX MODÈLES )
Rif. Fig. 14
A : utilisation normale
B:utilisation avec sol mouillé
LÜFTUNGSABSAUGUNG
( GÜLTING FÜR BEIDE MODELLE )
Rif. Abb. 14
A : normale Verwendung
B:Verwendung mit nassem Bodem
CIERRE ASPIRACIÓN
( VALIDO PARA AMBOS MODELOS )
Rif. Fig. 14
A : utilización normale
B:utilización con suelo mojado
FREIN DE SERVICE
Le Part. 1 Fig. 13 sert pour freiner la
machine.
BETRIEBSBREMSE
Der Teil 1 Abb. 13 bremst die Maschine.
FRENO DE SERVICIO
El Part. 1 Fig. 13 sirve para frenar la
máquina.

PB 111 - 20
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( SPECIFICA PER MODELLO PB 111 SH )
<< 8265
COMANDO ACCELERATORE
Il Part. 1 Fig. 15. è il comando acceleratore
per il motore a scoppio;
- Acceleratore MIN ➝ Tartaruga
MAX ➝Lepre
CHIAVE AVVIAMENTO
La chiave di avviamento, Part. 2 Fig. 15,
serve per avviare il motore, girare in senso
orario.
IMPORTANTE: P e r u n c o r r e t t o
funzionamento posizionare la leva
acceleratore, Part. 1 Fig. 15 in prossimità
del simbolo MAX.
CONTAORE
Il Part. 3 Fig. 15 serve per indicare le ore
di lavoro.
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( SPECIFICA PER MODELLO PB 111 SH )
8266 >>
I modelli PB 111 SH con matricola da 8266
in avanti, hanno gli stessi comandi della PB
111 E consultabili a pag. 16-17-18-19.
3
• DESCRIPTION OF THE COMMANDS
( SPECIFICALLY FOR MODEL PB 111 SH )
<< 8265
ACCELERATOR HANDLE
Item 1 Fig. 15 is the accelerator for the
explosion engine. It has three functions:
- Acelerator MIN ➝ Turtle
MAX ➝Hare
KEY SWITCH
Key switch, item 2 Fig. 15, is used to start
the engine, tourn clockwise.
IMPORTANT: To be able to work properly
the accelerator lever, Item 1 Fig. 15, must
be pushed near the MAX symbol.
HOUR COUNTER
Item 3, Fig. 15 shows the number of hours
worked.
• DESCRIPTION OF THE COMMANDS
( SPECIFICALLY FOR MODEL PB 111 SH )
8266 >>
Models PB 111 SH with serial No. starting
from 8266, have the same controls of PB
111 E that can be consulted at the pages
16-17-18-19.
16
15
Il pedale part. 1 Fig. 16 serve per fare
avanzare la macchina.
Premendo sulla parte DESTRA del pedale
la macchina avanza.
Premendo sulla parte SINISTRA del pedale
la macchina arretra.
• AVANZAMENTO ARRETRAMENTO
MACCHINA
( SPECIFICA PER MODELLO PB 111 SH )
<< 8265
• MOVING THE SWEEPER
BACKWARDS AND FORWARDS
( SPECIFICALLY FOR MODEL PB 111 S )
<< 8265
Pedal, item 1 Fig. 16 is used to move the
sweeper forwards
By pressing on the RIGHT of the pedal the
sweeper moves forwards
By pressing on the LEFT of the pedal the
sweeper moves backwards
1
2
1
This manual suits for next models
1
Table of contents
Other Isal Blower manuals