Isal PB 70 ET Instructions for use

PB 70 ET
PB 70 SH
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
Istruzioni originali
INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL
Translation of original instructions
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
Übersetzung der Original-Bedienungsanleitung
IT
FR
EN
DE
MANUEL D’INSTRUCTIONS ET D’ENTRETIEN
Traduction du mode d’emploi original
MANUAL DE INSTRUCCIONES Y MANTENIMIENTO
Traducción de las instrucciones originales
ES
Motospazzatrice
Motorsweeper
Balayeuse
Kehrmaschine
Barredora
ATTENZIONE: Prima di utilizzare la macchina leggere attentamente questo libretto di istruzioni.
WARNING: Read the instructions before using the machine.
ATTENTION: Avant d’utiliser la machine, lire attentivement ce manuel d’instructions.
ACHTUNG: Vor dem Gebrauch der Maschine, lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig durch.
ATENCIÓN: Antes que utilize la máquina lea atentamente este manual de instrucciones.

PB 70 - 2
EN 60335-1
60335-2-72
Applicazione della direttiva 93/68/CEE e delle norme di prodotto:
Application of the directive 93/68/CEE and product regulations:
Application de la directive 93/68/CEE et des Normes de Produit:
Anwendung der Richtlinie 93/68/EG und den Produktnormen:
Aplicacion de la directiva 93/68/CEE y de las normas de producto:
Nome del fabbricante
Name of manufacturer
Nom du fabricant
Herstellersname
Nombre del constructor
Indirizzo del fabbricante
Address of manufacturer
Adresse du fabricant
Herstellersadresse
Direccion del constructor
Descrizione del materiale
Description of goods
Description des marchandises
Waerenbeschreibung
Descripcion del producto
Modello / Tipo / Denominazione Commerciale
Model / Type / Commercial name
Modèle / Genre / Appellation commercial
Modell / Typ / Geschaeftsname
Modelo / Tipo / Denominación comercial
N. di serie
Serial number
Numéro de série
Seriennummer
Nùmero de serie
Il sottoscritto dichiara che il materiale di cui sopra è interamente conforme alle direttive:
The undersigned hereby declares that the above mentioned goods entirely conform to the EEC directives:
Le soussigné déclare que le materiel cité au dessus est èntierement conforme aux directives:
Der Unterzeichnete erklärt, daß die o.g. Waren vollständig den EG Vorschriften entsprechen:
El abajo rmado declara que el producto citado arriba es conforme a las directivas:
Persona autorizzata a costituire il Fascicolo Tecnico
Person authorized to constitute the Technical File
Personne autorisée à constituer le Dossier Technique
Autorisierte Person um die Fach-Feile zu bilden
Persona autorizada para eleborar el Expediente Técnico
VINCENZO FORNACIARI
Data - Date - Date - Datum - Fecha (Technical Manager)
CORREGGIO (RE)
ITALY
2000/14/CE
2006/42/CE
2004/108/CE
ISAL S.r.l.
via Modena, 42/B
42015 CORREGGIO (RE) - ITALY
Motospazzatrice - Motorsweeper
Balayeuse - Kehrmaschine - Barredora
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ - DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITÉ - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACION DE CONFORMIDAD
PB 70
ISAL s.r.l.
Via Modena, 42/B
42015 Correggio (RE) - Italy
2010
Anno di fabbricazione
Year of Manufacturing
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Año de fabricacion
Per la s.r.l.

PB 70 - 3
Pag.
CERTIFICAZIONE CE - CE CERTIFICATION
CE CERTIFICATIONCE-KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG- CERTIFICACION ............................................................................................................................................ 2
INDICE - INDEX
SOMMAIRE - INHALT - INDICE .............................................................................................................................................................................................................................. 3
1. INTRODUZIONE - INTRODUCTION
INTRODUCTION - VORBEMERKUNG - INTRODUCCION .............................................................................................................................................................................. 4
2. PREPARAZIONE - PREPARATION
PREPARATION - VORBEREITUNG - PREPARACION ..................................................................................................................................................................................... 4
3. CONDIZIONI AMBIENTALI CONSENTITE - PERMITTED ENVIROMENTAL CONDITIONS
CONDITIONS ENVIRONNEMENT PERMISES - ZULÄSSIGE UMGEBUNGSTEMPERATUREN - CONDICIONES AMB. PERMITIDAS.............................................4
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO - CONDITIONS OF USE
CONDITIONS D’ UTILISATION - EINSATZBEDINGUNGEN - CONDICIONES DE UTILIZACION ................................................................................................................. 6
5.
CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL PARTICULARS
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS TECNICAS
.................................................................................................................... 8
6.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA - DESCRIPTION OF THE MACHINE
DESCRIPTION DE LA MACHINE -
MASCHINENBESCHREIBUNG - DESCRIPCION DE LA MÁQUINA
................................................................................................................. 10
7.
POSTO DI LAVORO OCCUPATO DALL’OPERATORE / ARRESTO DI EMERGENZA - OPERATOR / EMERGENCY STOP
PLACE DE TRAVAIL OCCUPEE PAR L’OPERATEUR / ARRET D’URGENCE - ARBEITSPOSITION DES BEDIENERS / NOT-AUSSCHALTUNG - PUESTO DE TRABAJO ........
OCUPADO POR EL OPERADOR / PARADA DE EMERGENCIA
..................................................................................................................................................................... 16
8. NORME DI SICUREZZA - SAFETY RULES AND REGULATIONS
NORMES DE SECURITE - SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD ...................................................................................................................... 18
9. CONTROLLI PRIMA DELL’AVVIAMENTO - CHECKS PRIOR TO STARTING UP
CONTROLES AVANT MISE EN MARCHE - KONTROLLEN VOR DER INBETRIEBNAHME - CONTROLES ANTES PUESTA EN MARCHA’...........................................................
22
10.
USO CORRETTO E CONSIGLI - CORRECT USE - SOME ADVICE
EMPLOI CORRECT ET CONSEILS-
RICHTIGER GEBRAUCH UND EMPFEHLUNGEN - USO CORRECTO Y CONSEJOS
...........................................................................
24
11. INTERVENTI DI MANUTENZIONE ORDINARIA -ROUTINE MAINTENANCE
INTERVENTIONS D’ENTRETIEN ORDINAIRE - WARTUNGSPROGRAMM -
INTERVENCIONES DE MANUTENCION ORDINARIA
..............................................................
24
12. MANUTENZIONI STRAORDINARIE -EXTRAORDINARY MAINTENANCE
ENTRETIENS EXTRAORDINAIRES - AUSSERORDENTLICHE WARTUNGSMASSNAHMEN - MANUTENCIONES EXTRAORDINARIAS .........................................................
30
13. MESSA FUORI SERVIZIO - LEAVING THE SWEEPER UNUSED FOR LONG PERIODS OF TIME
MISE HORS SERVICE - AUSSERBETRIEBSETZUNG - PUESTA FUERA SERVICIO ................................................................................................................................. 30
14. SMANTELLAMENTO / DEMOLIZIONE - DISMANTLING / DEMOLITION
DEMANTELEMENT / DEMOLITION - ENTSORGUNG / VERSCHROTTUNG - DESMANTELAMIENTO / DEMOLICION .......................................................................... 30
15.
SITUAZIONI DI EMERGENZA - EMERGENCY SITUATIONS
SITUATIONS D’URGENCE
-
NOTSITUATIONEN - SITUACIONES DE EMERGENCIA
....................................................................................................................................... 32
16. DIFETTI - CAUSE - RIMEDI - TROUBLESHOOTING
DEFAUTS- CAUSES - REMEDES - STÖRUNGEN - URSACHEN - BEHEBUNG - DEFECTOS- CAUSAS - REMEDIOS........................................................................... 32
17. ESPLOSO CON ELENCO RICAMBI - EXPLODED VIEW AND SPARE PARTS LIST
VUE ECLATEE AVEC LISTE RECHANGES- EXPLOSIONSDARSTELLUNG MIT ERSATZTEILLISTE - EXPLOSO CON LISTA REPUESTOS......................................................37
INDICE - INDEX - SOMMAIRE - INHALT - INDICE

PB 70 - 4
ATTENZIONE: Prima di
utilizzare la macchina leggere
attentamente questo libretto
di istruzioni.
N.B: Tutti gli strumenti che si renderanno necessari
per la protezione personale dell’utilizzatore ad esem-
pio guanti, mascherine per evitare di inalare polveri
nocive,occhiali a lenti bianche, chiavi ed utensili per
eseguire registrazioni o sostituzioni in genere sono di
fornitura dell’utilizzatore.
The sweeper is delivered packed on a pallet
and covered with a plastic sheet or packed
on a pallet and covered with a cardboard
box. Fig. (1-2)
The weight and dimensions of
the sweeper aregiven in the
TECHNICAL DATA chapter.
CAUTION:
Wear gloves and have
two 10 mm wrenches and
clippers for steel.
After removing the packing, to get the machine out of
the packing you need to:
1) Take off the cardboard box
2) Fit the side brush back on as follows:
A) Put the cap (3) onto the reduction gear
shaft (1). See Fig.3.
B) Put the tab (2).
C) Put the washer (4) in before the
screw M6x16 (5) .
D) Screw on firmly with a 10 mm wrench.
3) Fit the handlebar back on.
4) Cut the fastening band (1) remove the wooden
dowels (5). See Fig. 4.
5) Slide the machine off the pallet on a slide (6) of a
suitable width and at least 100 cm long. Fig. 5.
La macchina giunge imballata su pallet, co-
perta da telo in plastica, oppure imballata su
pallet e coperta da un cartone.(Fig.1-2)
Peso e dimensioni della
macchina sono ripetute nel
capitolo DATI TECNICI.
ATTENZIONE:
Munirsi di guanti, n. 1 chiave
a tubo da 10 mm.
Tronchesi per acciaio.
Per togliere la macchina dall’imballo occorre:
1) Togliere il telo in plastica oppure il contenitore di
cartone.
2) Rimontare la spazzola laterale come segue:
A) Inserire la spazzola (3) sull’albero del
riduttore (1). Vedi Fig.3.
B) Inserire la linguetta (2) .
C) Interporre la rondella (4) prima della
vite M6x16(5) .
D) Avvitare a fondo con chiave di mm 10.
3) Rimontare il manubrio.
4) Tagliare il legaccio(1) togliere i tasselli in legno
(5). Vedi Fig. 4.
5) Fare scendere la macchina con uno scivolo (6)
della larghezza adeguata alla macchina ed avente
una lunghezza di almeno 100 cm. Fig. 5.
+ +
1. INTRODUZIONE 1. INTRODUCTION
1
2
3
4
5
Valido per modelli funzionanti con motore
a scoppio:
(Consultare il libretto di istruzioni motore
allegato)
• Temperatura minima di utilizzo:28°C(18,4°F)
•
Temperatura massima di utilizzo
:
+38°C(+100°F)
Valido per modellli funzionanti a batteria:
• Temperatura minima di utilizzo: -20°C (-4°F)
•
Temperatura massima di utilizzo
: +40°C (+104°F)
La capacità effettiva della
batteteria tende a diminuire a
seconda della temperatura dell’
elettrolito,esempio:
Applicable for combustion-engine powe-
red models:
(Refer to the enclosed engine instructions han-
dbook)
• Minimum operating temperature:
-28°C(18,4°F)
•
Maximum operating temperature
:
+38°C
(+100°F)
Applicable for battery-powered models:
• Minimum operating temperature: -20°C (-4°F)
• Maximum operating temperature:+40°C(+104°F)
The effective capacity of the
battery tends to drop according
to the temperature of the
electrolyte, for example:
3. CONDIZIONI
AMBIENTALI CONSENTITE
3. PERMITTED ENVIRON-
MENTAL CONDITIONS
2. PREPARATION
2. PREPARAZIONE
6
➠
5
1
ATTENTION: Read this
instruction handbook through
carefully before using
the sweeper.
N.B: Everything necessary for personal protection
of the user such as gloves, masks to prevent the
inhalation of harmful dust, goggles with clear lenses,
wrenches and tools for adjusting or replacing parts,
are normally provided by the user.
+ +

PB 70 - 5
Die Maschine wird auf Palette mit Kunststoff-Folie
oder in Karton auf Palette angeliefert.(Abb.1-2)
Gewicht und Abmessungen
der Maschine siehe Kapitel
TECHNISCHE DATEN.
ACHTUNG:
Handschuhe, zwei 10
mm-Schlüssel und
Schneidezangen für Stahl bereithalten.
Zum Auspacken der Maschine wie folgt vorgehen:
1) Karton entfernen.
2) Den Seitenbesen folgendermaßen montieren:
A) Die Tellerscheibe (3) auf die Getriebewelle (1)
aufsetzen. Siehe Abb.3.
B) Den Federkeil (2)
C) Unterlegscheibe (4) vor der Schraube M6x16
einlegen.(5)
D) Mit 10 mm-Schlüssel fest anschrauben.
3) Den Führungsholm montieren.
4) Den Binder (1) durchschneiden und die Holzklötze
(5) entfernen. Siehe Abb. 4
5) Die Maschine auf einer Rampe (6) angemessener
Breite und mindestens 100 cm Länge herablassen.
Abb. 5.
+
ATTENTION: Avant d’utiliser
la machine, lire attentivement
ce manuel d’instructions.
N.B: Tous les instruments qui se rendront nécessaires
pour la protection personnelle de l’utilisateur, par
exemple: gants, masques pour éviter l’inhalation de
poussières nuisibles, lunettes à lentilles blanches,
clés et outils pour effectuer des réglages ou remplace-
ments en général sont à fournir par l’utilisateur.
La machine parvient emballée sur palette, couverte
par une toile en plastique, or emballée sur palette et
couverte par un carton.(Fig.1-2)
Poids et dimensions de la ma-
chine sont repétés au chapitre
DONNEES TECHNIQUES.
ATTENTION:
Se munir de gants, 1 clé
à tuyau de 10 mm.
Pinces pour couper l’acier.
Pour enlever la machine de son emballage,il faut:
1) Enlever la toile en plastique ou le conteneur en
carton.
2) Remonter la brosse latérale comme suit:
A) Insérer la brosse (3) sur l’arbre du
reducteur(1). Voir Fig.3.
B) Insérer la languette (2) .
C) Interposer la rondelle (4) avant la
vis M6x16(5) .
D) Visser à fond avec la clé de mm 10.
3) Remonter le guidon.
4) Couper la ficelle (1) enlever les chevilles en bois
(5). Voir Fig. 4.
5) Faire descendre la machine avec une glissière(6)
d’une largeur adéquate à la machine et ayant une
longueur d’au moins 100 cm. Fig. 5.
+
1. INTRODUCTION 1. VORBEMERKUNG
ATENCIÓN: Antes que
utilize la máquina lea
atentamente este manual
de instrucciones.
N.B: Todos los istrumentos que se considerarán
necesarios para la protección personal del usuario,
por ejemplo guantes, máscaras para evitar de inhalar
polvos nocivos, gafas con lentillas blancas, llaves y
herramientas para ejecutar regulaciones o remplazos
en general debrán ser suministradas por el usuario.
La máquina llega embalada sobre paleta, cubierta por
hoja en plóstico, o embalada sobre paleta y cubierta
por un cartón.(Fig.1-2)
Peso y medidas de la máquina
están repetidas en el capítulo
DATOS TÉCNICOS.
ATENCIÓN:
Llevar guantes, 1 llave
tubular de 10 mm.
Alicates para acero.
Para quitar la máquina de su embalaje hay que:
1) Quitar la hoja en plástico o el contenedor de
cartón.
2) Remontar el cepillo lateral como sigue:
A) Inserte el cepillo (3) en el árbol del
reductor (1). Vease Fig.3.
B) Inserte la lenguita (2) .
C) Interponga la arandela (4) antes del
tornillo M6x16(5) .
D) Atornille a fondo con llave de mm 10.
3) Remonte el manubrio.
4) Corte el cordón(1) quite los tacos de madera (5).
Vease Fig. 4.
5) Haga bajar la máquina con una grada (6) de ancho
adecuado a la máquina y de longitud de almenos
100 cm. Fig. 5.
+
1. INTRODUCCIÓN
Für Modelle mit Benzinmotor:
( Siehe das beiliegende Handbuch für den Motor )
• Mindest-Umgebungstemperatur:- 28°C (18,4°F)
•
Maximale Umgebungstemperatur
:+38°C (+100°F)
Für Modelle mit Batteriebetrieb:
• Mindest-Umgebungstemperatur: -20°C (-4°F)
•
Maximale Umgebungstemperatur
: +40°C(+104°F)
Die effektive Kapazität der
Batterie nimmt mit der
Tempratur des Elektrolyten ab,
zum Beispiel:
3. ZULÄSSIGE UMGEBUNGS-
TEMPERATUREN
Valable pour modèles avec moteur à
explosion:
(Consulter le manuel d’instructions du moteur ci-
joint)
• Température min. d’utilisation: 28°C (18,4°F)
•
Température max. d’utilisation
:
+38°C(+100°F)
Valable pour modèles à batterie:
• Température min. d’utilisation: -20°C (-4°F)
•
Température max. d’utilisation
: +40°C (+104°F)
La capacité effective de la
batterie tend à diminuer selon la
température de l’électrolyte,par
exemple:
3. CONDITIONS ENVIRON-
NEMENTALES PERMISES
+ +
Válido para modelos con motor de
explosión:
(Consulte el manual de instrucciones motor adjun-
to)
• Temperatura mín. de utilización: 28°C (18,4°F)
•
Temperatura máx. de utilización
: +38°C (+100°F)
P
ara modelos a batería:
• Temperatura mín. de utilización: -20°C (-4°F)
•
Temperatura máx. de utilización
: +40°C (+104°F)
La capacidad efectiva de la
batería tende a disminuir
según la temperatura de
l’electrólito,ejemplo:
3. CONDICIONES
AMBIENTALES PERMITIDAS
+
2. PRÉPARATION 2. VORBEREITUNG 2. PREPARACIÓN
ACHTUNG: Vor dem
Gebrauch der Maschine
bitte dieses Handbuch
aufmerksam durchlesen.
N.B: Alle für den persönlichen Schutz des Bedie-
ners erforderlichen Ausrüstungen, zum Beispiel
Handschuhe, Schutzmasken gegen das Einatmen
schädlichen Staubes, Schutzbrillen, Schlüssel und
Werkzeuge für Einstellungen oder den Ersatz von
Komponenten im allgemeinen sind vom Anwender
zu stellen.

PB 70 - 6
Temperatura:+30°C(+86°F)Rendimento = 100%.
Temperatura:+20°C(+68 °F)Rendimento = 90%.
Temperatura: 0°C (+32 °F)Rendimento = 60%.
Temperatura:+40°C(+104°F)Rendimento =100%.
ATTENZIONE:
NON UTILIZZARE E NON
LASCIARE IN SOSTA CON
TEMPERATURE AL Dl SOPRA
DI + 45 °C (+ 113 °F ).
Temperature:+ 30 °C (+ 86 °F) Efciency = 100%.
Temperature:+ 20 °C (+ 68 °F) Efciency = 90%.
Temperature: 0 °C (+ 32 °F) Efciency = 60%.
Temperature:+ 40 °C (+104°F) Efciency = 100%.
ATTENZIONE:
NEVER USE OR PARK
THE SWEEPER IN THE CASE
OF TEMPERATURES ABOVE
+45°C (+113°F ).
PERMISSIBLE CONDITIONS OF USE
• The PB 70 ET/SH power sweepers can be used
to clean machining residues, dust and dirt in general,
all flat, hard and not excessively uneven surfaces such
as: concrete, asphalt, stoneware, ceramic, wood,
sheet metal, marble, rubber or plastic mats in general,
embossed or smooth, synthetic or short-haired fibre
carpets indoors or outdoors.
NON-PERMISSIBLE CONDITIONS
OF USE
• The PB 70 ET/SH power sweepers cannot be
used on gradients steeper
than 2%.
• They cannot be used in environments where there
are explosive or inflammable materials.
• Sweepers powered with an i.c. engine cannot be
used in closed rooms since the exhaust gases con-
tain carbon monoxide, an odourless, lethal gas.
• They cannot be used on loose earth, gravel or very
uneven surfaces.
• They cannot be used to collect oils, poisons and
chemicals in general,
(special authorisation must be asked for and obtained
from the retailer or manufacturer if the sweeper is
to be used in chemical plants).
• They cannot be used to sweep roads in town, out
of town and cannot be driven on any type of public
highway.
• They cannot be used in dimly lit environments
since they are not equipped with their own lighting
system.
• They cannot be towed in any way, either on private
ground or on public roads or in public places.
They cannot be used to sweep snow, to wash
or degrease surfaces in general, or wet or very
damp surfaces.
• They cannot be used in spinning mills or where
threadlike materials are produced as the type of
material to be collected is not compatible with the
rotation of the brushes.
• They must never be used to rest objects on or to be
used as a raised platform for people or property.
CONDIZIONI DI UTILIZZO CONSENTITE
• Le motospazzatrici PB 70 ET/SH possono esse-
re utilizzate per pulire, residui di lavorazione, polvere
e sporcizia in genere, tutte le superfici in piano, dure,
non eccessivamente sconnesse come: cemento,
asfalto, gres, ceramica, legno, lamiera, marmo, tappeti
in gomma o in materiali plastici in genere, bugnati o
lisci, moquettes sintetiche o di fibra a pelo raso, in
ambienti chiusi o all’aperto.
CONDIZIONI DI UTILIZZO NON
CONSENTITE
• Le motospazzatrici PB 70 ET/SH non possono
essere usate in pendenze superiori al 2%.
• Non possono essere usate in ambienti dove sono
presenti materiali esplosivi o infiammabili.
• Le motospazzatrici funzionanti a motore a scoppio
non possono essere all’interno di ambienti chiusi,
in quanto i gas di scarico, contengono monossido
di carbonio, gas inodore ma letale.
• Non possono essere usate su superci sterrate,
ghiaiate, o molto sconnesse.
• Non possono raccogliere olii, veleni, e materiali
chimici in genere, (dovendo usare la macchina
in stabilimenti chimici richiedere specifico nulla
osta che sarà prodotto dal rivenditore o dalla casa
madre).
• Non possono essere usate in strade urbane, ex-
traurbane, non possono circolare per qualsiasi
strada pubblica.
• Non possono essere usate in ambienti scarsi di
illuminazione, inquanto esse non dispongono di
impianto di illuminazione propria.
• Non possono essere trainate in nessun modo, ne in
luoghi privati, ne tantomeno in strade o luoghi pub-
blici. Non possono essere usate per spazzare neve,
non può essere utilizzata per lavare o sgassare
superfici in genere, bagnate o molto umide.
• Non possono operare all’interno di lature o co-
struzione di materie filiformi, perché la natura del
materiale da raccogliere è incompatibile con la
rotazione delle spazzole.
•
Non possono essere utilizzate in alcun modo da
appoggio per cose, o per servirsene come piano
rialzato per cose e persone.
4. CONDIZIONI DI UTILIZZO 4. CONDITIONS OF USE

PB 70 - 7
Temperatur:+30°C(+86 °F) Leistungsgrad = 100%.
Temperatur:+20°C(+68 °F) Leistungsgrad = 90%.
Temperatur: 0°C(+32 °F) Leistungsgrad = 60%.
Temperatur:+ 40°C(+104°F)Leistungsgrad = 100%.
WICHTIG:
MASCHINE NICHT BEI
TEMPERATUREN ÜBER
+ 45 °C (+ 113 °F ) BENUTZEN
ODER STEHENLASSEN.
ZULÄSSIGE EINSATZBEDINGUNGEN
•
Die Kehrmaschinen PB 70 ET/SH dienen zur
Entfernung von Bearbeitungsrückstän-den sowie von
Staub und Schmutz im all-gemeinen von allen ebenen,
harten, nicht übermäßig unzusammenhängenden Ober-
flächen wie: Zement, Asphalt, Feinstein-zeug, Keramik,
Holz, Blech, Marmor, ge-noppten oder glatten Gummi-
bzw. Kunst-stoffbelägen, Synthetik- oder Kurzflortep-
pichböden in geschlossenen Räumen oder im Freien.
UNZULÄSSIGE
EINSATZBEDINGUNGEN
• Die Kehrmaschinen PB 70 ET/SH dürfen nicht
bei mehr als2% Gefälle eingesetzt werden.
• Sie dürfen nicht in Räumen mit explosi-ven oder
entflammbaren Materialien benutzt werden.
• Die Kehrmaschinen mit Benzinmotor dürfen nicht
in geschlossenen Räumen benutzt werden,
da ihre Abgase das geruchlose aber tödliche
Kohlenmonoxid enthalten.
• Ebenso dürfen sie nicht auf Flächen aus loser Erde
oder Kies sowie auf stark unzusammenhängenden
Flächen verwendet werden.
• Sie dürfen nicht zum Zusammenkehren von Öl,
Giftstoffen und Chemikalien im allgemeinen
verwendet werden (der Einsatz der Maschine
in Chemiewerken bedarf einer speziellen
Genehmigung, die durch den Händler oder den
Fabrikanten ausgestellt wird).
• Sie können nicht auf Straßen im oder außerhalb des
Stadtbereiches benutzt werden und dürfen nicht auf
öffentlichen Straßen fahren.
• In schlecht beleuchteten Räumen ist ihr Gebrauch
nicht gestattet, da sie nicht über Eigenbeleuchtung
verfügen.
•
Sie dürfen auf keinen Fall geschleppt werden, weder in
Privatbereichen noch auf öffentlichen Verkehrswegen.
Sie können nicht zum Schneeräumen, zum Wischen oder
Entfernen von nassen oder sehr feuchten Oberflächen
im allgemeinen benutzt werden.
•
Die Maschinen dürfen nicht in Spinnereien oder
Betrieben zur Herstellung fadenförmiger Materialien
eingesetzt werden, da diese Art Kehrgut mit der
Drehbewegung der Bürsten unvereinbar ist.
• Sie dürfen keinesfalls als Ablage für Gegenstände
oder als Erhöhung für Sachen oder Personen
dienen.
4. EINSATZBEDINGUNGEN
Température:+30°C(+86°F)Rendement = 100%.
Température:+20°C(+68 °F)Rendement = 90%.
Température: 0°C (+32 °F)Rendement = 60%.
Température:+40°C(+104°F)Rendement =100%.
ATTENTION:
NE PAS UTILISER ET NE PAS
STATIONNER SI LA
TEMPÉRATURE SUPÈRE
LES + 45 °C (+ 113 °F ).
CONDITIONS D’UTILISATION PERMISES
•
Les balayeuses PB 70 ET/SH peuvent être uti-
lisées pour ramasser: déchets d’usinage, poussière
et saleté en général, toutes les surfaces planes,
dures, non excessivement disjointes comme: béton,
goudron, gràs, faïence, bois, tôle, marbre, tapis en
caoutchouc ou en matières plastiques en général,
bossées ou lisses, moquettes synthétiques ou en
fibre à poile ras, dans des endroits fermés ou en
plein air.
CONDITIONS D’UTILISATION NON
PERMISES
• Les balayeuses PB 70 ET/SH ne peuvent pas
être utilisées sur des pentes supérieures à 2%.
• Ne peuvent pas être utilisées dans des endroits où
se trouvent des matières explosives ou inflam-
mables.
• Les balayeuses avec moteur à explosion ne peuvent
pas être utilisées à l’intérieur d’endroits fermés, car
les gaz d’échappement contiennent du monoxyde
de carbone, un gaz inodore mais létal.
• Ne peuvent pas être utilisées sur des surfaces dé-
blayées, gravillonnées, ou très disjointes.
• Ne peuvent pas ramasser: huiles, poisons, et
matières chimiques en général, (si l’on doit utiliser
la machine dans des établissements chimiques,
demander l’autorisation spécifique qui sera produite
par le revendeur ou par la maison mère).
• Ne peuvent pas être utilisées sur des routes urbaines,
extraurbaines, ne peuvent pas circuler sur n’impor-
te-quelle route publique.
• Ne peuvent pas être utilisées dans des endroits scar-
cement illuminés, car elles ne disposent d’aucune
installation de illumination propre.
• Ne peuvent aucunement être traînées, ni dans des
endroits privés, ni sur des routes ou lieux publiques.
Ne peuvent pas être utilisées pour chasser la neige,
pour laver ou dégraisser des surfaces en général,
mouillées ou très humides.
• Ne peuvent pas opérer à l’intérieur de latures ou
construction de matières filiformes, car la nature
du matériel à ramasser est incompatibile avec la
rotation des brosses.
• Ne peuvent aucunement
être utilisés d’appui pour
choses, ou pour s’en servir comme entresol pour
choses ou personnes.
4. CONDITIONS D’UTILISATION
Temperatura:+30°C(+86°F)Rendimiento = 100%.
Temperatura:+20°C(+68 °F)Rendimiento = 90%.
Temperatura: 0°C (+32 °F)Rendimiento = 60%.
Temperatura:+40°C(+104°F)Rendimiento =100%.
ATENCIÓN:
NO UTILICE Y NO
DEJE APARCADO CON
TEMPERATURAS ARRIBA
DE LOS + 45 °C (+ 113 °F ).
4. CONDICIONES DE UTILIZACIÓN
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN PERMITIDAS
• Las barredoras PB 70 ET/SH pueden ser utilizadas
para limpiar, residuos de elaboración, polvo y suciedad
en general, todas las superficies llanas, duras, no exce-
sivamente desconectadas como: hormigón, asfalto, grés,
cerámica, madera, chapa, mármol, tapetes de goma o de
materiales plásticos en general, almohadillados o lisos,
moquetas sintéticas o de fibra de pelo raso, en ambientes
cerrados o al aire libre.
CONDICIONES DE UTILIZACIÓN NO
PERMITIDAS
• Las barredoras PB 70 ET/SH no pueden ser
utilizadas en pendientes superiores al 2%.
• No pueden ser utilizadas en ambientes donde hay
materiales explosivos o inflamables.
• Las barredoras con motor de explosión no pueden
estar al interior de ambientes cerrados, porque los
gases de descarga, continen monóxido de carbonio,
gas inodoro pero letal.
• No pueden ser utilizadas en supercies de sola tierra,
con balasto, o muy desconectadas.
• No pueden recolectar aceites, venenos, y materiales
químicos en general, (si se tiene que utilizar la
máquina en establecimientos químicos hay que pe-
dir una específico autorización que será producida
por el revendedor o la casa madre).
• No pueden ser utilizadas en calles urbanas, ex-
traurbanas, no pueden circular por cualquier calle
publica.
• No pueden ser utilizadas en ambientes con poca luz,
porque ellas no disponen de propia instalación de
alumbrado .
•
No pueden ser remolcadas de ninguna manera, ni en
edificios privados, ni en calles o edificios pubicos. No
pueden ser utilizadas para barrer la nieve, no puede
ser utilizadas para lavar o desgrasar superficies en
general, mojadas o muy húmedas.
• No pueden operar al interior de hilaturas o construc-
cion de materias hiliformes, porque la naturaleza del
material que hay que recolectar está incompatibile
con la rotación de los cepillos.
• No pueden ser utilizadas en ningun modo de apoyo
para cosas, o como entrepiso para cosas o perso-
nas.

PB 70 - 8
1
0
980
Mod.
Ser. N
max %
V DC W
IP
Year 2009
Weigh Kg
I.S.A.L.s.r.l. - Via Modena,42/B
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
MADE IN ITALY
880
5. CARATTERISTICHE TECNICHE
DI IDENTIFICAZIONE
DELLA MACCHINA
5. TECHNICAL PARTICULARS
AND MACHINE
IDENTIFICATION
880 880
700 700
3800 3800
2 2
SI - YES SI - YES
1,38 1,38
4/3 —
— 12 / 600
--- SI - YES
SI - YES ---
— 1x12V/140
--- 2x6V - 240
— 12/20
--- 12/30
--- 2/3,5
3,5 3,5
50 50
880 880
1390 1390
980 980
143 196
79,2 70,0
96,0 89,0
< 2,5 < 2,5
MODEL
Max. sweeping width with central brush
+ 1 side one mm
Max. sweeping width with just the central brush mm
Maximum theoretical sweeping capacity m2/h
Maximum permissible gradient %
Rear wheel drive
Max. speed m/sec
Combustion engine power capacity
HP/KW
Fan/Brush motor power capacity V/Watt
Electric filter shaker
Manual filter shaker
Battery A/h
or
Battery A/h
Automatic battery charger V/Amper
or
Automatic battery charger V/Amper
Autonomy h (approximate)
Panel filter with filtering surface m2
Container capacity (theoretical) Lt.
Max. width without brushes mm.
Max. lenght without brushes mm.
Max. height mm.
Weight Kg.
Measured sound power dB(A)
Guaranteed sound power dB(A)
Hand vibration m/s2
MODELLO
Larghezza max. di pulizia con
spazzola centrale + n. 1 laterale mm
Larghezza max. di pulizia con la
sola spazzola centrale mm
Massima capacità di pulizia teorica m2/h
Pendenza massima superabile %
Trazione sulle ruote posteriori
Velocità massima m/sec
Potenza motore a scoppio HP/KW
Potenza motore ventola/spazzole V/Watt
Scuotifiltro Elettrico
Scuotifiltro Manuale
Batteria A/h
oppure
Batteria A/h
Caricabatteria automatico V/Amper
oppure
Caricabatteria automatico V/Amper
Autonomia h (indicativa)
Filtro a pannello con superficie filtrante m2
Capacità contenitore (teorica) Lt.
Larghezza massima senza spazzole mm.
Lunghezza massima senza spazzole mm.
Altezza massima mm.
Peso Kg.
Potenza sonora misurata dB(A)
Potenza sonora garantita dB(A)
Livello di vibrazione mano m/s2
PB 70 SH PB 70 ET
1.390

PB 70 - 9
5. CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES D’IDENTIFICATION
DE LA MAQUINE
5. TECHNISCHE MERKMALE
MODÈLE
Largeur max. de nettoyage avec
1 brosse centrale + 1 latérale mm
Largeur max. de nettoyage avec la
seule brosse centrale mm
Max. capacité nettoyage théorique m2/h
Pente max. superable %
Traction sur les roues arrière
Vitesse maximum m/sec
Puissance moteur à explosion HP/KW
Puissance moteur ventil./brosses V/Watt
Vibreur du filtre électrique
Vibreur du filtre Manuel
Batterie A/h
Batterie A/h
Chargeur de batterie automat. V/Amper
Chargeur de batterie automat. V/Amper
Autonomie h (indicative)
Filtre à panneau avec surface filtrante m2
Capacité conteneur (théorique) Lt.
Largeur maximum sans brosses mm.
Longueur maximum sans brosses mm.
Hauteur maximum mm.
Poids Kg.
Puissance acoustique mesuree dB(A)
Puissance acoustique garantie dB(A)
Vibrations mains m/s2
MODELL
Max. Reiningung mit Hauptkehrwalze
+1 Seitenbesen mm
Max. Reiningungsbreite nur mit Hauptkehrwalze
mm
Max. theoretische Reiningungsleistung m2/Stunde
Maximal befharbares Gefälle %
Hinterradantrieb
Maximale Geschwindigkeit m/SeK
Leistung Benzinmotor HP/KW
Leistung Motor Lüfterrad/Bürsten V/Watt
Elektrischer-Filterrüttler
Hand-Filterrüttler
Batterie A/h
Batterie A/h
Automatisches Batterieladegerät V/Amper
Automatisches Batterieladegerät V/Amper
Betriebssaitonomie Std. (Richtwert)
Plattenfilter mit Filterfläche m2
Behälterinhalt (theoretisch) Lt.
Maximale Breite onhe Bürsten mm.
Maximale Länge onhe Bürsten mm.
Maximale Höhe mm.
Gewicht Kg.
Gemessene schallleistung dB(A)
Garantierte schallleistung dB(A)
Handvibrationen m/s2
MODELO
Ancho max. de limpieza con
cepillo central + 1 lateral mm
Ancho max. de limpieza con el
sola cepillo central mm
Máx capacidad de limpieza teórica m2/h
Pendiente máximo superable %
Tracción en las ruedas traseras
Velocidad máx. m/sec
Potencia motor de explosión HP/KW
Potencia motor ventilador/cepillos V/Wat
Sacudidor Eléctrico
Sacudidor Manual
Batería A/h
Baterìa A/h
Cargabatería automatico V/Amper
Cargabatería automatico V/Amper
Autonomía h (indicativa)
Filtro de panel con superficie filtrante m2
Capacidad contenedor (teórica) Lt.
Ancho máximo sin cepillos mm.
Longitud máxima sin cepillos mm.
Altura máxima mm.
Peso Kg.
Potencia acústica medida dB(A)
Potencia acústica garantizada dB(A)
Vibraciones mano m/s2
5. CARACTÉRISTICAS TÉCNICAS
DE IDENTIFICACIÓN
DE LA MÁQUINA
1
0
980
880
Mod.
Ser. N
max %
V DC W
IP
Year 2009
Weigh Kg
I.S.A.L.s.r.l. - Via Modena,42/B
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
MADE IN ITALY
1.390

PB 70 - 10
• SAFETY GUARDS
( FOR ALL MODELS)
As illustrated in Fig. 6 it is possible to see the safety
guards which must be carefully mounted in sound
condition. The sweeper cannot be used if one or more
guards are missing or damaged.Adescription of these
guards and their ordering codes are given below:
PART FIG. DESCRIPTION/DESRIZIONE CODE/CODICE
1 6 CASING/PROTEZIONE VENTOLA
2 6 LEFT SIDE/FIANCATA SINISTRA
3 6 RIGHT SIDE/FIANCATA DESTRA
• SIDE BRUSH
( FOR ALL MODELS)
The side brush, part 1 Fig. 7, collects dust and dirt
and is only used to clean edges, corners and borders.
After cleaning it must be deactivated (lifting it with
its lever
part 2 Fig. 7) to avoid raising dust and because
cleaning with the side brush is less effective than
with the central one.
ATTENTION: Never touch the side brush
with your handswhile it is
rotating.
Do not collect thready
materials.
• CENTRAL BRUSH
( FOR ALL MODELS)
The central brush, part 1 Fig. 8, is the main component
of the sweeper and is used to gather dust and dirt in
the collection box; it can be requested with bristles
made of different types of material and hardness
according to the type of material to be collected.
It is height adjustable for when it gets worn (see
Chap.11).
IMPORTANT: Do not collect string,
wires, packaging, straps,
sticks, etc. longer than
25 cm as they could wind
around the central and side
brushes.
• PROTEZIONI DI SICUREZZA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Come illustrato in Fig. 6 è possibile vedere le protezioni
di sicurezza, le quali devono essere accuratamente
montate integre. Non è possibile usare la macchina
con una o più protezioni mancanti o danneggiate,
la descrizione delle protezioni e i rispettivi codici di
ordinazione pertanto sono sotto riportati:
• SPAZZOLA LATERALE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
La spazzola laterale, part. 1 Fig. 7, funge da
convogliatore della polvere e dei detriti, serve
esclusivamente per la pulizia di bordi, angoli, profili,
dopo la pulizia dei quali deve essere disinserita
(alzandola con l’apposita leva part. 2 Fig. 7) per
evitare di sollevare inutile polvere e perchè l’effetto
pulito della spazzola laterale è minore di quello
ottenuto con la spazzola centrale.
ATTENZIONE: Non toccare mai con
le mani, durante
la rotazione, la
spazzola laterale, non
raccogliere materiali
lacciosi.
• SPAZZOLA CENTRALE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
La spazzola centrale, part. 1 Fig. 8, è l’organo
principale della macchina, il quale permette il
caricamento della polvere e dei detriti nel cassetto di
raccolta; essa può essere richiesta in diverse durezze
e natura delle setole, a seconda del tipo di materiale
da raccogliere, ed è regolabile in altezza quando si
consuma (vedi Cap.11).
IMPORTANTE:Non raccogliere corde,
li, reggie per imballaggi,
bastoni,ecc. lunghi
più di 25 cm. perchè si
potrebbero avvolgere
alla spazzola centrale e
laterale.
6. DESCRIPTION
OF THE MACHINE
6. DESCRIZIONE
DELLA MACCHINA
2
1
3
6
7
8
1
1
2

PB 70 - 11
• PROTECTIONS DE SÉCURITÉ (
VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES )
Sur la Fig. 6 il est possibile de voir les protections de
sécurité, qui doivent être soigneusement montées
intactes. Il n’est pas possible d’utiliser la machine avec
une ou plus protections absentes ou endommagés,
voilci la description des protections et leurs codes
de commande:
• BROSSE LATÉRALE
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES)
La brosse latérale, part. 1 Fig. 7, sert de convoyeur
de poussière et de déchets, sert uniquement pour le
nettoyage de bords, coins, profils. Après le nettoyage,
elle doit être disinsérée (en la levant par le levier
part. 2 Fig. 7) pour éviter de soulever inutilement de
la poussière et parce que l’effet nettoyé de la brosse
latérale est moins important que celui obtenu avec
la brosse centrale.
ATTENTION:Ne jamais toucher avec les
mains, pendant la rotation,
la brosse latérale, ne pas
ramasser de matières
lamenteuses.
• BROSSE CENTRALE
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES)
La brosse centrale, part. 1 Fig. 8, est l’organe
principal de la machine, qui permet le chargement
de la poussière et des déchets dans le tiroir de
ramassage; elle peut être commandée avec différente
dureté et nature des soies, selon le type de matériel
à ramasser, et elle est réglable en hauteur lorsque
elle s’use (voir Chap.11).
IMPORTANT:Ne pas ramasser cordes,
fils, feuillards pour
emballages, bâtons, etc.
plus de 25 cm. en longueur
car ils pourraient s’enrouler
à la brosse centrale et
latérale.
6. DESCRIPTION
DE LA MACHINE
• SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
( ALLE MODELLE )
Die Abbildungen 6 zeigen die Sicherheitsvorrichtu
ngen, die stets vollständig montiert sein müssen.
Bei Fehlen oder Beschädigung einer oder mehrerer
Sicherheiten kann die Maschine nicht benutzt werden.
Nachstehend die Beschreibung und Bestellnummer
der Sicherheitsvorrichtungen:
TEIL/PC/PZ ABB./FIG. DESCRIPTION/BENENNUNG/DESCRIPCION BESTELL-NR./CODE/CODIGO
1 6 PROTECTION/HAUBE/PROTECCIÓN
2 6 CÔTÉ GAUCHE/SCHUTZ LINKS/LADO IZQUIERDO
3 6 CÔTÉ DROITE/SCHUTZ RECHTS/LADO DERECHO
• SEITENBESEN
( ALLE MODELLE)
DerSeitenbesen,Teil1,Abb.7fürdieZusammenführung
von Staub und Abfällen dient ausschließlich zur
Reinigung von Kanten, Ecken, Profilen. Nach deren
Reinigung ist er auszuschalten (durch Anheben mit
dem Hebel Teil 2, Abb. 7). Damit wird das unnötige
Aufwirbeln von Staub vermieden; zudem ist die
Reinigungswirkung des Seitenbesens geringer als
jene der Hauptkehrwalze.
ACHTUNG: Niemals den Seitenbesen
während der Drehung mit
der Hand berühren und
niemals faserndes Material
aufkehren.
• HAUPTKEHRWALZE
(ALLE MODELLE)
Die Hauptkehrwalze, Teil 1, Abb. 8, ist das Hauptorgan
der Maschine, mit dem Staub und Abfälle in den
Kehrgutbehälter geladen werden; sie ist je nach Art
des Kehrguts auf Wunsch in zwei verschiedenen
Härtestufen und Borstensorten lieferbar und bei
Abnutzung höhenverstellbar
(siehe Kapitel 11).
WICHTIG:Keine Schnüre, Drähte,
Umreifungen für
Verpackungen, Stäbe etc.
aufkehren, die länger sind
als 25 cm, da sie sich um
die Haupt- und Seitenbesen
wickeln könnten.
6. MASCHINEN - BESCHREIBUNG
PROTECCIONES DE SEGURIDAD
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS)
En Fig. 6 se pueden ver las protecciones de
seguridad, que tienen que ser cuidadosamente
montadas e íntegras. No se puede utilizar la máquina
sin una o más protecciones o que sean dañadas. La
descripción de las protecciones y sus códigos de
pedido por lo tanto están detallados abajo:
• CEPILLO LATERAL
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS)
El cepillo lateral, part. 1 Fig. 7, sirve de transportador
del polvo y de los desechos, sirve exclusivamente
para la limpieza de bordes, rincones, profiles,
después de la limpieza tiene que ser desenchufada
(levantandola por la leva part. 2 Fig. 7) para evitar
que se levante inutil polvo y porque el efecto limpieza
del cepillo lateral es menor de lo que se alcanza con
el cepillo central.
ATENCIÓN:Nunca toque con las manos,
durante la rotación, el
cepillo lateral, no recolecte
materiales lamentosos.
• CEPILLO CENTRAL
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS)
El cepillo central, part. 1 Fig. 8, es el órgano principal
de la máquina, que permite la carga del polvo y de
los desechos en el cajón de recogida; se puede pedir
en varias durezas y tipos de cerdas, según el tipo de
material que hay que recolectar, y está ajustable en
altura cuando se consume (vease Cáp.11).
IMPORTANTE:No recolecte cuerdas,
h i l o s , c i n t a s d e
embalajes, palos,
etc. largos más de 25
cm. porque podrían
enrollarse al cepillo
central y lateral.
6. DESCRIPCIÓN
DE LA MÁQUINA

PB 70 - 12
1
0
• COLLECTION BOX
( FOR ALL MODELS)
The collection box made of sheet steel,
part 2 Fig. 9, contains all the material collected by the
central brush and the dust from the filter .
IMPORTANT: Emptying the container
mustalwaysbe done with
the motor switched off,
wear gloves and possibly
a mask to protect your
lungs from the dust that
is ever present in this
job.
• FILTERING SYSTEM
( FOR ALL MODELS)
The filtering system consists of a panel filter, part 1 Fig.
10; it permits sweeping without raising any dust.
• DUST FLAPS
( FOR ALL MODELS)
The dust flaps, part 8-9-10-30 Fig. 9, are very
important for the correct functioning of the sweeper;
they surround the central brush and help provide a
suction effect. It is therefore important to check the
good condition of these flaps frequently.
• DESCRIPTION OF THE CONTROLS
( FOR ALL MODELS)
FORWARD LEVER
The forward lever, part 1 Fig. 11, operates an internal
mechanism whereby the machine moves at its own
speed (only forwards); on releasing the lever the effect
of the drive stops.
SIDE BRUSH LEVER
This lever, part 3 Fig. 11, is used to raise / lower the
side brush.
BATTERY SWITCH
This part 6 Fig. 11 is used to switch the sweeper
on-off.
It is also used as an emergency switch to turn off the
sweeper in the event of danger.
BATTERY CHARGER INDICATOR LIGHT
Part 7 Fig.11. This light is green to signal the battery
is charged, ashing red when it is on reserve and
steady red when the battery is flat and needs to
be recharged.
• CASSETTO DI RACCOLTA
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Il cassetto di raccolta in lamiera d’acciaio, part. 2 Fig.
9, serve a contenere tutto il materiale raccolto dalla
spazzola centrale e la polvere del filtro.
IMPORTANTE: L’operazione di
svuotamento del
contenitore deve
sempre essere
eseguita a motore
spento, munendosi
di guanti ed
eventualmente
mascherin a per
proteggere le vie
respiratorie dalla
polvere, sempre
presente in questa
operazione.
• SISTEMA FILTRANTE
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Il sistema filtrante è costituito dal filtro a pannello part. 1
Fig. 10; esso permette alla macchina di poter spazzare
senza sollevare polvere
.
• GUARNIZIONI ANTIPOLVERE
(VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Le guarnizioni antipolvere, part. 8-9-10-30 Fig. 9,
sono importantissime per il buon funzionamento della
macchina; esse circondano la spazzola centrale e
permettono l’effetto aspirante. È importante perciò
verificare spesso la loro buona condizione.
• DESCRIZIONE DEI COMANDI
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
LEVA AVANZAMENTO
La leva avanzamento, part. 1 Fig. 11, aziona un
meccanismo interno per cui la macchina si muove di
velocità propria (solo in avanti); una volta rilasciata la
leva l’effetto della trazione cessa.
LEVA SPAZZOLA LATERALE
La leva part. 3 Fig. 11 serve per alzare / abbassare
la spazzola laterale.
INTERRUTTORE STACCA BATTERIA
Il part. 6 Fig. 11, serve per avviare-spegnere la
macchina.
Esso serve anche come interruttore di emergenza per
spegnere la macchina in caso di pericolo.
SPIA CARICA BATTERIA
Part. 7 Fig.11. Spia che segnala a luce verde
batteria carica, a luce rossa intermittente batteria
in riserva e a luce rossa persistente batteria
scarica, quindi procedere alla ricarica.
11
2
8
10
30
9
9
10
1
7
1
3
6
45

PB 70 - 13
• KEHRGUTBEHÄLTER
( ALLE MODELLE)
Der Kehrgutbehälter aus Stahlblech, Teil 2, Abb. 9,
nimmt das durch die Hauptkehrwalze gesammelte
Material und den Filterstaub auf.
WICHTIG:Der Kehrgutbehälter darf
nur bei ausgeschaltetem
Motor geleert werden. Dazu
Schutzhandschuhe und
eventuell eine Maske zum
Schutz der Atemwege vor
dem bei diesem Vorgang
stets vorhandenen Staub
anlegen.
• FILTERSYSTEM
( AN ALLEN MODELLEN)
Das Filtersystem besteht aus dem Plattenfilter Teil
1, Abb. 10; es ermöglicht das staubfreie Kehren der
Maschine.
• STAUBDICHTUNGEN
( AN ALLEN MODELLEN )
Die Staubdichtungen, Teile 8, 9, 10, 30,
Abb. 9, sind für den einwandfreien Betrieb der
Maschine von besonderer Bedeutung; sie umgeben
die Hauptkehrwalze und ermöglichen die Saugwirkung.
Häufig auf Beschädigungen überprüfen.
•
BESCHREIBUNG DER STEUERUN-GEN
( AN ALLEN MODELLEN)
HEBEL FÜR DIE VORWÄRTSFAHRT
Der Hebel für die Vorwärtsfahrt, Teil 1,
Abb. 11 aktiviert den internen Mechanismus, durch
den die Maschine sich eigenständig bewegt (nur
vorwärts); bei Loslassen des Hebels kommt die
Maschine zum Stehen.
SEITENBESENHEBEL
Der Hebel Teil 3, Abb. 11 dient zum Anheben /
Absenken des Seitenbesens.
BATTERIESCHALTER
Teil 6, Abb. 11. Dient zum Ein- und Ausschalten
der Maschine. Ebenso kann er als Notaus-Schalter
zum Stoppen der Maschine in Gefahrensituationen
betätigt werden.
BATTERIESTANDANZEIGE
Teil 7, Abb. 11. Bei grünem Licht ist die Batterie
geladen, bei rotem Blinklicht ist sie in Reserve und
bei rotem Dauerlicht ist sie leer und muß aufgeladen
werden.
• TIROIR DE RAMASSAGE
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES )
Le tiroir de ramassage en tôle d’acier, part. 2 Fig.
9, sert pour contenir tout le matériel ramassé par la
brosse centrale et la poussière du filtre.
IMPORTANT: L’opération de vidange
d u c o n t e n e u r d o i t
toujours être exécutée
à moteur éteint, en se
servant de gants et
eventuellement d’une
masque pour protéger
les voies respiratoires
de la poussière, toujours
p r e s e n t e e n c e t t e
opération.
• SYSTÉME DE FILTRAGE
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES )
Le système de filtrage est constitué par le filtre à
panneau part. 1 Fig. 10; il permet à la machine de
pouvoir brosser sans soulever de la poussière
.
• JOINTS ANTI-POUSSIÈRE
(VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES )
Les joints anti-poussière, part. 8-9-10-30
Fig. 9, sont très importanta pour le bon fonctionnement
de la machine; ils circondent la brosse centrale et
permettent l’effet aspirant. Il est pourtant important
qu’on vérifie souvent leur bon état.
• DESCRIPTION DES COMMANDES
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES )
LEVIER AVANCE
La levier avance, part. 1 Fig. 11, actionne un
mécanisme intérieur grâce auquel la machine se
déplace de sa propre vitesse (seulement en avant);
une fois relâché le levier, l’effet de la traction cesse.
LEVIER BROSSE LATÉRALE
La levier part. 3 Fig. 11 sert pour lever/ baisser la
brosse latérale.
INTERRUPTEUR COUPE-BATTERIE
Le part. 6 Fig. 11, sert pour démarrer-arrêter la
machine.
Il sert également comme interrupteur d’urgence pour
éteindre la machine en cas de danger.
TÉMOIN CHARGE BATTERIE
Part. 7 Fig.11. Témoin que signale avec lumière
verte batterie chargée, avec lumière rouge
clignotante batterie en reserve et avec lumière
rouge xe batterie déchargée, en ce sa, effectuer
le rechargement.
• CAJÓN DE RECOGIDA
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS )
El cajón de recogida en chapa de acero, part. 2 Fig.
9, sirve para contener todo el material recolectado por
el cepillo central y el polvo del filtro.
IMPORTANTE: La operación de vaciado
del contenedor siempre
tiene que ser ejecutada
con motor apagado,
servindose de guantes y
eventualmente máscara
para proteger las vías
respiratorias contra el
polvo, siempre presente
en esta operación.
• SISTEMA FILTRANTE
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS )
El sistema filtrante compriende el filtro de panel part.
1 Fig. 10 quien permite a la máquina de barrer sin
levantar polvo
.
• EMPAQUETADURAS ANTIPOLVO
(VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS )
Las empaquetaduras antipolvo, part. 8-9-10-30 Fig. 9,
son muy importantes para el buen funcionamiento de
la máquina; ellas rodean el cepillo central y permiten
el efecto aspirante. Es entonces importante que se
compruebe a menudo su buen estado.
• DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS )
LEVA DE AVANCE
La leva de avance, part. 1 Fig. 11, acciona un
mecanismo interior por el cual la máquina se desplaza
de su propia velocidad (solo en adelante); una vez
soltada la leva el efecto de la tracción cesa.
LEVA DEL CEPILLO LATERAL
La leva part. 3 Fig. 11 sirve para levantar/ bajarel
cepillo lateral.
INTERRUPTOR DESTACABATERÍA
El part. 6 Fig. 11, sirve para encender-apagar la
máquina.
Sirve también como interruptor de emergencia para
apagar la máquina en caso de peligro.
TESTIGO CARGABATERÍA
Part. 7 Fig.11. Testigo que señala con luz verde
batería carga, con luz roja intermitiente batería
en reserva y con luz roja persistente batería
descargada, entonces hay que recargarla.

PB 70 - 14
1
0
REGOLAZIONE SPAZZOLA CENTRALE
Il pomello part. 5 Fig. 12, serve per regolare la pressione
della spazzola centrale sul pavimento. Girando in
senso orario la pressione della spazzola aumenta; in
senso antiorario la pressione diminuisce.
Vedi anche capitolo 11.
SCUOTIFILTRO MANUALE
Il part.4 Fig. 12 serve per scuotere il filtro a pannello
part.1 Fig. 12.
Per azionare lo scuotifiltro tirare il pomello a fondo
quindi rilasciarlo, una apposita molla provvederà a
battere il filtro per ottenere lo scuotimento; ripetere
l’operazione 5÷6 volte.
SCUOTIFILTRO ELETTRICO
Il part. 6 Fig. 12 serve per scuotere il filtro.
Per azionarlo premere il pulsante 5/6 volte.
IMPORTANTE: Questa operazione
deve essere eseguita a
motore spento, prima
di iniziare il lavoro e
prima di svuotare il
contenitore.
CONNETTORI-CARICABATTERIA
Per il normale utilizzo della macchina il connettore
cavi batteria part. 2 Fig.13 deve essere inserito nel
connettore alimentazione
part. 1 Fig.13.
IMPORTANTE:Per caricare la batteria
inserire il connettore
cavi batteria part. 2 nel
connettore carica-
batteria part. 3 Fig.13.
IMPORTANTE:Per la carica di n°1
batteria 12V 140 A è
necessario un
caricabatteria 12V 20 A.
IMPORTANTE:Per la carica di n°2
batteria 6V - 240 A è
necessario un
caricabatteria 12V 30 A.
CENTRAL BRUSH CONTROL
The knob, part 5 Fig. 12, is used to adjust the
pressure of the central brush on the floor. Turning it
clockwise increases the brush pressure, anticlockwise
decreases it.
See also chapter 11.
MANUAL FILTER SHAKER
Part 4 Fig. 12 is used to shake the panel filter part
1 Fig. 12.
To operate the filter shaker, pull the knob fully then let
it go, a spring will strike the filter to shake it; repeat
this 5÷6 times.
ELECTRIC FILTER SHAKER
Part 6 Fig. 12 is used foir shaking the filter.
To activate it, press the button 5/6 times.
IMPORTANT: This must be done with
the motor switched off,
before starting work
and before emptying
the container.
BATTERY CHARGING CONNECTORS
For the normal use of the machine,the connector for
battery cables part. 2 Fig.13 must be inserted in the
supply connector
part. 1 Fig.13.
IMPORTANT: To charge the battery
insert the connector
for battery cables part. 2
in the battery charger
connector part. 3 Fig.13.
IMPORTANT: To charge 1 pc.12V140
A battery a 12 V 20 A
charger is needed.
IMPORTANT: To charge 2 pc.6V - 240
A battery a 12 V - 30 A
charger is needed.
13
12
1
5
4
1
2
3
12 V - 20 A
12 V - 140 A
0
1
1
2
3
2x6V -
240 A
6
12 V - 30 A

PB 70 - 15
RÉGLAGE BROSSE CENTRALE
Le pommeau part. 5 Fig.12, sert pour régler la
pression de la brosse centrale sur le sol. En le tournant
dans le sens des aiguilles d’une montre, la pression de
la brosse augmente;dans le sens contraire,la pression
diminue. Voir également le chapitre 11.
VIBREUR DU FILTRE MANUEL
Le part.4 Fig. 12 sert pour faire vibrer le filtre à
panneau part.1 Fig. 12.
Pour actionner le vibreur du filtre, tirer le pommeau à
fond puis le relâcher, un ressort s’occupera de battre
le filtre pour obtenir la vibration; répéter l’opération
5÷6 fois.
SECOUSSE-FILTRE ÉLECTRIQUE
La pièce 6 Fig. 12 sert pour sécouer le filtre.
Pour l’actionner, appuyer 5/6 fois sur le bouton.
IMPORTANT:Cette opération doit être
exécutée à moteur éteint,
avant de commencer le
travail et avant de vider
le conteneur.
CONNECTEURS-
CHARGEURDE BATTERIE
Pour la normale utilisation de la machine, le connecteur
câbles batterie part. 2 Fig.13 doit être inséré dans le
connecteur d’alimentation part. 1 Fig.13.
IMPORTANT:Pour charger la
batterie, i n s é r e r l e
connecteur câbles
batterie part. 2 dans
le connecteur charge
batterie part. 3 Fig.13.
IMPORTANT: Pour charger n°1 batterie
12V 140 A il faut un
chargeur de batteries de
12 V 20 A.
IMPORTANT: Pour charger n°2 batterie 6V
240 A il faut un chargeur
de batteries de 12 V 30
A.
REGULACIÓN DEL CEPILLO CENTRAL
El pomo part. 5 Fig. 12, sirve para ajustar la presión
del cepillo central sobre el suelo. Girando en el sentido
de las agujas del reloj la presión del cepillo augmenta;
en sentido contrario, la presión baja.
Vease también capítulo 11.
SACUDIDOR MANUAL
El part.4 Fig. 12 sirve para sacudir el filtro de panel
part.1 Fig. 12.
Para accionar el sacudidor, hay que tirar el pomo a
fondo y entonces dejarlo, un muelle percutirá el filtro
para obtenir el sacudimiento; repita la operación
5÷6 veces.
SACUDIDOR ELÉCTRICO
El part. 6 Fig. 12 sirve para sacudir el filtro.
Pra ponerlo en marcha, hay que apretar el botón 5/6
veces.
IMPORTANTE:Esta operación tiene que
ser ejecutada con motor
apagado, antes que se
empieze el trabajo y
antes que se vacíe el
contenedor.
CONECTORES-CARGABATERÍA
Para la normal utilización de la máquina el connector
cables batería part. 2 Fig.13 tiene que estar insertado
en el connector alimentación part. 1 Fig.13.
IMPORTANTE:Para cargar la
batería h a y q u e
insertar el connector
cables batería part. 2
en el connector carga-
batería part. 3 Fig. 13.
IMPORTANTE: Para la carga de 1
batería 12V 140 A hay
que utilizar un
cargabaterías 12V20 A.
IMPORTANTE: Para la carga de 2
batería 6V 240 A hay
que utilizar un
cargabaterías 12V30 A.
EINSTELLUNG DER
HAUPTKEHRWALZE
Der Drehknopf Teil 5, Abb. 12 dient zur Regulierung
des Druckes, den die Bürste auf den Boden ausübt.
Durch Rechtsdrehung wird der Bürstendruck erhöht,
durch Linksdrehung wird er verringert. Vgl. hierzu
auch Kapitel 11.
HAND-FILTERRÜTTLER
Teil 4, Abb. 12 dient zum Rütteln des Plattenfilters
Teil 1, Abb.12.
Zur Aktivierung des Filterrüttlers den Knopf ganz
herausziehen und dann loslassen. Eine eigens dazu
vorgesehene Feder schlägt nun auf den Filter und
bewirkt somit die Rüttelbewegung. Dieser Vorgang
soll 5-6 Mal wiederholt werden.
ELEKTRISCHER FILTER-SCHÜTTLER
Teil 6 Abb. 12 dient zum Schütteln des Filters.
Um ihn zu betätigen, drücken Sie den Knopf 5-6
Mal.
WICHTIG: Dieser Vorgang ist vor der
Inbetriebnahme und
vor der Entleerung des
Kehrgutbehälters bei
ausgeschaltetem Motor
vorzunehmen.
LADEGERÄT-VERBINDER
Für den normalen Gebrauch der Maschine
muß der Batteriekabel-Verbinder
Teil 2 Abb.13 in den Speiseverbinder
Teil 1 Abb.13 eingesteckt werden.
WICHTIG: Um die Batterie zu laden, den
Batteriekabel-Verbinder Teil
2 in den Ladegerät-Verbinder
Teil 3 Abb.13 einstecken.
WICHTIG: Um 1 Stk. Batterie 12V 140 A
zu laden, ist ein Ladegerät
12 V 20 A nötig.
WICHTIG: Um 2 Stk. Batterie 6V 240 A
zu laden, ist ein Ladegerät
12 V 30 A nötig.

PB 70 - 16
• POSTO DI LAVORO
( VALIDO PER TUTTI I MODELLI )
Il posto di lavoro che deve essere occupato
dall’operatore durante l’uso della macchina è
solamente quello riportato in Fig. 14.
• ARRESTO DI EMERGENZA
( VALIDO PER MODELLO PB 70 SH)
Lasciare la presa della leva avanzamento, part. 1 Fig.
14, e mettere la leva acceleratore part. 3 Fig. 14 posta
sul motore in posizione STOP.
• ARRESTO DI EMERGENZA
( VALIDO PER MODELLO PB 70 ET)
Lasciare la presa della leva avanzamento, part. 1 Fig.
14. Spegnere la macchina girando in senso antiorario
l’interuttore staccabatteria part.6 fig 14.
7. POSTO DI LAVORO
OCCUPATO DALL‘ OPERATORE/
ARRESTO DI EMER⇢GEN⇢ZA
7. OPERATOR WORKING
POSITION /
EMERGENCY STOP
• WORKING POSITION
( FOR ALL MODELS )
When using the sweeper, the operator must be in the
working position shown in Fig 14.
• EMERGENCY STOP
( FOR MODEL PB 70 SH)
Let go of the forward lever, part 1 Fig.14, then put
the throttle lever part. 3 Fig. 14 on the motor into the
STOP position.
• EMERGENCY STOP
( VALID FOR MODEL PB 70 ET)
Leave the grip of the forward lever part 1 Fig. 14.
Switch off the machine by turning counter-clockwise
the battery switch part 6 fig 14.
14
31
1
0
6
1

PB 70 - 17
• POSTE DE TRAVAIL
( VALABLE POUR TOUS LES MODÈLES )
Le poste de travail qui doit être occupé par l’opérateur
pendant l’emploi de la machine est solement celui
indiqué en Fig. 14.
• ARRÊT D’URGENCE
( VALABLE POUR MODÈLE PB 70 SH)
Laisser la prise du levier avance, part. 1 Fig. 14, puis
mettre la levier accélérateur part. 3 Fig. 14 qui se
trouve sur le moteur en position STOP.
• ARRÊT D’URGENCE
( VALABLE POUR MODÈLE PB 70 ET)
Laisser la prise du levier d’avancement, part. 1 Fig.
14. Éteindre la machine en tournant dans le sens
contraire à celui des aiguilles d’une montre l’inter-
rupteur part.6 fig 14.
7. POSTE DE TRAVAIL
OCCUPÉ PAR L’OPÉRATEUR /
ARRÊT D’URGENCE
• PUESTO DE TRABAJO
( VÁLIDO PARA TODOS LOS MODELOS )
El puesto de trabajo que tiene que ser ocupado por el
operador durante el uso de la máquina es solamente
aquello detallado en Fig. 14.
• PARADA DE EMERGENCIA
( VÁLIDO PARA MODELO PB 70 SH)
Deje la toma de la leva de avance, part. 1 Fig. 14,
entonces ponga la leva del accelerador part. 3 Fig. 14
puesta en el motor en posición de STOP.
• PARO DE EMERGENCIA
( VALIDO PARA MODELO PB 70 ET)
Deje la toma de la leva de avance, part. 1 Fig. 14.
Apague la máquina girando en sentido antihorario el
interruptor destaca-batería part.6 fig 14.
7
. PUESTO DE TRABAJO
OCUPADO POR EL OPERADOR /
PARADA DE EMERGENCIA
• ARBEITSPOSITION
( FÜR ALLE MODELLE)
Die Arbeitsposition während des Gebrauchs der
Maschine ist ausschließlich die in
Abb. 14 abgebildete.
• NOT-AUSSCHALTUNG
( FÜR DIE MODELLE: PB 70 SH)
Den Hebel für die Vorwärtsfahrt, Teil 1,
Abb. 14. Anschließend den Gashebel Teil 3,
Abb. 14 am Motor auf STOP stellen.
• NOTSCHALTER
( GÜLTIG FÜR MOD. PB 70 ET)
Verlassen Sie den Griff der Vorwärtshebels, Teil 1
Abb.. 14. Schalten Sie die Maschine aus durch die
linksdrehende Betätigung des Batterie-Schalters
Teil.6 Abb. 14.
7. ARBEITSPOSITION
DES BEDIENERS /
NOT-AUSSCHALTUNG

PB 70 - 18
RISCHI RESIDUI NON ELIMINABILI
VALIDI PER TUTTI I MODELLI
DEFINIZIONE: I rischi residui non eliminabili,
sono tutti quelli che per diverse ragioni, non possono
essere tolti, ma che per ognuno dei quali riportiamo le
indicazioni per operare nell’ambito della sicurezza.
I rischi specifici per macchine a scoppio e a batteria
sono riportati in successione, in sezione distinte, 1
e 2.
1) Rischio di lesioni alle mani al corpo e alla vista,
usando la macchina senza tutte le protezioni di
sicurezza correttamente montate ed integre.
2) Rischio di lesioni alle mani volendo toccare per
qualsiasi ragione la spazzola laterale o la spazzola
centrale durante la rotazione, le spazzole possono
essere toccate solo a motore spento e con l’ausilio di
guanti di protezione, per evitare di pungersi o tagliarsi
se eventualmente nelle setole fossero presenti
schegge appuntite di detriti in genere.
3) Rischio di inalazione di sostanze nocive, abrasoni
alle mani, effettuando lo svuotamento del contenitore
(cassetto), senza utilizzare guanti di protezione e
mascherina per proteggere le vie respiratorie.
4) Rischio di non controllare la macchina usandola
in pendenze superiori al 2%, o di non fermarla
lasciandola parcheggiata, può provocare urti e lesioni
a cose e persone.
SEZIONE1:
RISCHI RESIDUI PER MACCHINE
FUNZIONANTI A MOTORE A SCOP⇢PIO,
CON⇢SUL⇢TA⇢RE ANCHE IL LI⇢BRET⇢TO
DEL MOTORE AL⇢LE⇢GA⇢TO, AL CAP.
NORME DI SICUREZZA.
1) Rischio di scoppio o incendio effettuando
rifornimento a motore acceso o a motore spento non
completamente freddo.
2) Rischio di gravi ustioni, eseguendo qualsiasi
manutenzione a motore spento non completamente
freddo.
RESIDUAL RISKS THAT CANNOT BE
ELIMINATED AND VALID FOR ALL
MODELS
DEFINITION: Unavoidable residual risks are
all those risks that, for various reasons, cannot be
eliminated, and for each of which instructions for safe
operation are given below.
The specific risks relating
to internal combustion engine and battery-powered
machines are given in sequence and in separate
sections, 1 and 2.
1) Risk of injury to the hands, body and eyes using
the machine without all the safety guards correctly
mounted or if they are damaged.
2) Risk of injury to the hands by touching the side
brush or central brush for any reason while they are
rotating; the brushes may be touched only when the
motor is off and you are wearing protective gloves in
order to avoid being cut or pricked by sharp pieces of
dirt in the bristles.
3) Risk of inhaling harmful substances, of scratching
your hands when emptying the container (box) without
using protective gloves and face mask to protect your
lungs.
4) Risk of losing control of the sweeper on gradients
steeper than 2%, or leaving it parked without putting
the brake on can cause damage and injury to property
and people.
SECTION 1:
RESIDUAL RISKS FOR
SWEEPERS POWERED BY INTERNAL
COMBUSTION ENGINES, ALSO REFER
TO THE ENCLOSED ENGINE BOOKLET,
SAFETY RULES AND REGULATIONS
CHAPTER.
1) Explosion or fire hazard if refuelling while the engine
is on or if it is off but not completely cold.
2) Serious burns hazard if you are servicing the
sweeper when the engine is off but not completely
cold.
8. NORME DI SICUREZZA 8. SAFETY RULES AND
REGULATIONS

PB 70 - 19
RISQUES RÉSIDUELS NON
ELIMINABLES VALABLES POUR TOUS
LES MODÈLES
DÉFINITION:Les risques résiduels non éliminables,
sont tous ceux qui pour plusieurs raisons, ne peuvent
pas être enlevés. Pour chacun de ces risques, on
indique ci-après les instructions pour opérer dans
la sécurité.
Les risques spécifiques pour les machines à explosion
et à batterie sont mentionnés en succession, dans les
sections 1 et 2.
1) Risque de lésions aux mains, au corps et aux
yeaux, si on utilise la machine sans toutes les
protections de sécurité correctement montées et
intactes.
2) Risque de lésions aux mains si l’on veut toucher
pour n’importe-quelle raison la brosse latérale ou
la brosse centrale pendant la rotation, les brosses
peuvent être touchées seulement à moteur éteint
et à l’aide de gants de protection, pour éviter de se
piquer ou couper si éventuellement parmi les soies se
trouvent des éclats pointus de déchets en général.
3) Risque d’inhalation de substances nuisibles,
abrasions aux mains, en effectuant le vidange du
conteneur (tiroir), sans utiliser les gants de protection
et la masque pour protéger les voies respiratoires.
4) Risque de ne pas contrôler la machine en l’utilisant
sur des pentes supérieures à 2%, ou de ne pas
l’arrêter après l’avoir stationnée, peut provoquer des
dégâts ou
lésions à choses ou personnes.
SECTION 1:
RISQUES RÉSIDUELS
POUR MACHINES AVEC MOTEUR À
EXPLOSION,CONSULTER ÉGALE-MENT
LE MANUEL DU MOTEUR CI-JOINT, AU
CHAP. NORMES DE SÉCURITÉ.
1) Risque d’explosion ou incendie en effectuant
ravitaillement à moteur éteint ou à moteur éteint non
entièrement froid.
2) Risque de graves brûlures, en effectuant n’importe-
quelle entretien à moteur éteint non entièrement
froid.
8. NORMES DE SÉCURITÉ
RIESGOS RESTANTES NO
ELIMINABLES VÁLIDOS PARA TODOS
LOS MODELOS
DEFINICIÓN: Los riesgos restantes noeliminables,
son todos aquellos que por varias razones, no pueden
ser quitados, pero que para cadauno de ellos
detallamos las indicaciones para poder operar en
toda seguridad.
Los riesgos específicos para máquinas de explosión y
a batería están detallados en seguida, en seccióones
distinguidas, 1 y 2.
1) Riesgo de lesiones a las manos al cuerpo y a los
ojos, usando la máquina sin todas las protecciones
de seguridad correctamente montadas y íntegras.
2) Riesgo de lesiones a las manos si se quiere tocar
por cualquier razón el cepillo lateral o el cepillo central
durante la rotación, los cepillos pueden ser tocados
solo con motor apagado y con la ayuda de guantes
de protección, para evitar de picarse o cortarse
se por acaso en las cierdas se encuentran astillas
pontiagudas de desechos en general.
3) Riesgo de inhalación de substancias nocivas,
abrasiones a las manos, efectuando el vaciado del
contenedor (cajón), sin utilizar guantes de protección
y máscara para proteger las vías respiratorias.
4) Riesgo de perder el control de la máquina al
utilizarla en pendientes superiores al 2%, o de no
poderla parar dejandola estacionada: puede provocar
choques y lesiones a cosas y personas.
SECCIÓN 1:
RIESGOS RESTANTES PARA
MÁQUINAS CON MOTOR DE EXPLOSIÓN,
CONSULTE TAMBIÉN EL MANUAL DEL
MOTOR ADJUNTO, AL CÁP. NORMAS DE
SEGURIDAD.
1) Riesgo de explosión o incendio efectuando el
abastecimiento con motor en marcha o con motor
apagado pero no completamente frío.
2) Riesgo de graves ustiones, efectuando
cualquier manutención con motor apagado pero no
completamente frío.
8. NORMAS DE SEGURIDAD
NICHT AUSSCHALTBARE RESTRI-
SIKEN FÜR ALLE MODELLE
BEGRIFFSBESTIMMUNG: Nicht aus-
schaltbare Restrisiken sind alle Gefahren, die aus
verschiedenen Gründen nicht beseitigt werden
können, und für die wir gesondert Sicherheitshinweise
geben
. Die spezifi-schen
Risiken für Maschinen
mit Benzin-motor und Batteriebetrieb werden
nachstehend in den separaten Abschnitten 1 und 2
aufgeführt.
1) Verletzungsgefahr für Hände, Körper und
Sehkraft, wenn die Maschine ohne korrekt montierte
und funktionstüchtige Schutzvorrichtungen benutzt
wird.
2) Verletzungsgefahr für die Hände, wenn aus
irgendeinem Grunde die Seitenbesen oder die
Hauptkehrwalze während der Drehung berührt
werden. Die Bürsten dürfen nur bei abgeschaltetem
Motor und bei angelegten Schutzhandschuhen
berührt werden, um ein Stechen oder Schneiden
der Hände durch eventuell zwischen den Borsten
befindliche, scharfe Splitter zu vermeiden.
3) Gefahrdes Einatmens gesundheits-schädlicher
Stoffe und von Abschürfungen an den Händen
bei der Entleerung des Behälters (Kastens) ohne
Schutzhand-schuhe und Atemschutzmaske.
4) Gefahr, die Kontrolle über die Maschine zu
verlieren, wenn das Gefälle mehr als 2% beträgt,
oder der Fahrtaufnahme der abgestellten Maschine;
dies kann Körperverletzung und Sachschaden
verursachen.
ABSCHNITT 1:
RESTRISIKEN FÜR
MASCHINEN MIT BENZINMOTOR, SIEHE
AUCH DAS BEILIEGENDE
HANDBUCH FÜR DEN MOTOR UNTER
DEM KAPITEL SICHERHEITSVOR-
SCHRIFTEN.
1) Explosions- und Brandgefahr beim Auftanken
des laufenden oder abgestellten, jedoch nicht völlig
ausgekühlten Motors.
2) Gefahr schwerer Verbrennungen bei Ausführung
jeglicher Wartungsarbeiten am abgestellten, jedoch
nicht völlig aus-gekühlten Motor.
8. SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

PB 70 - 20
SECTION 2: RESIDUAL RISKS FOR
BATTERY-POWERED SWEEPERS.
1) Serious burning hazard when filling the new dry
charge battery with a sulphuric acid solution. The
sulphuric acid solution must be kept well out of the
reach of children. In the event of contact with the eyes,
wash with plenty of water and seek medical advice;
never pour water onto the product.
GENERAL RISKS REGARDING
BATTERIES:
2) Before charging the battery make sure the
work area is well ventilated or charge the battery in
areas specifically reserved for this purpose. Do not
smoke, do not use naked flames, sanders or welding
machines; anyhow never make any sparks near
the battery.Do not tap current from the battery with
clips, plugs or makeshift contacts. Be sure that all
connections (lugs, sockets, plugs, etc.) are tightened
well and in a good state of repair. Never place any
metal tools on the battery. Keep the battery clean and
dry using, where possible, antistat cloths. Top up with
distilled water each time the level of the electrolyte
drops to 5-10 mm from the splash guard.
Never overcharge the battery and keep battery
temperature below 45-50°C.
Keep any centralized topping-up systems in
perfect working order by carrying out periodical
maintenance.
3) Electric shock and short-circuit hazards. For safety
reasons always disconnect the +/- poles of the battery
before carrying out any maintenance or repairs on the
battery or on the machine in general.
4) Explosion hazard during charging. These risks
may arise each time the required battery charger is
not used, and anyhow for 1 tubular battery 12V 140A
the necessary battery charger is a 12V 20Aelectronic
automatic one, or for 2 pcs tubular batteries 6V-240A
the necessary item is an automatic electronic12V-30A
charger,with an SB50 plug mounted.
5) When recharging the batteries and in all cases
where the plug of the battery charger is inserted, it is
strictly forbidden to switch the machine on or move
it, even manually.
SEZIONE 2: RISCHI RESIDUI PER
MACCHINE FUNZIONANTI A
BATTERIA.
1) Rischio di gravi ustioni, effettuando il riempimento
di soluzione acidosolforica nella batteria nuova a
carica secca.
La soluzione acido-solforica deve essere tenuta
fuori dalla portata dei bambini, in caso di contatto
con gli occhi, lavare abbondantemente con acqua
e consultare un medico; non versare acqua sul
prodotto.
RISCHI GENERALI PER LE BATTERIE:
2) Prima della carica verificare che il locale sia ben
ventilato o effettuare la carica nei locali eventualmente
preposti a tale scopo. Non fumare, non avvicinare
fiamme libere, non usare mole smeriglio e saldatrici;
comunque non provocare scintille in prossimità della
batteria.
Non effettuare prelievi di corrente dalla batteria con
pinze, prese e contatti provvisori.Assicurarsi che tutti
i collegamenti (capicorda, prese, spine,ecc.) siano
sempre ben serrati ed in buon stato. Non appoggiare
utensili metallici sulla batteria. Mantenere pulita e
asciutta la batteria utilizzando possibilmente panni
antistatici. Effettuare il rabbocco con acqua distillata
ogni qualvolta il livello dello elettrolito, scende a 5-10
mm dal paraspruzzi.
Evitare sovracariche e mantenere la temperatura della
batteria al di sotto di
45-50°C. Mantenere gli eventuali sistemi di rabbocco
centralizzato in perfetta efficenza curandone la
manutenzione periodica.
3) Rischi di folgorazione e corti circuiti, per
sicurezza prima di effettuare qualsiasi operazione
di manutenzione o riparazione alla batteria o aIla
macchina in genere, staccare i morsetti +/- dai poli
della batteria.
4) Rischi di esplosioni durante la carica, questi rischi
possono verificarsi ogni qual volta non si utilizzi un
caricabatterie necessario, e comunque per N°1
batteria 12V 140A tubolare il caricabatteria necessario
è da 12V 20A automatico elettronico, oppure per N°2
batterie 6V-240A tubolari il caricabatterie necessario
è da 12V-30A automatico elettronico, con spinetta
montata tipo SB50.
5) Durante l’operazione di ricarica delle batterie o
comunque con la spina del caricabaterie inerita, è
vietato accendere la macchina ed è vietato spostarla
anche manualmente.
This manual suits for next models
1